Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II PETER
Prev Next
II P ABP 3:8  But this one thing let it not be unaware to you, beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as [2day 1one].
II P ACV 3:8  But beloved, let not this one thing be ignored by you, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P AFV2020 3:8  Now, beloved, do not let this one fact be hidden from you: that with the Lord, one day is as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P AKJV 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P ASV 3:8  But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P Anderson 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P BBE 3:8  But, my loved ones, keep in mind this one thing, that with the Lord one day is the same as a thousand years, and a thousand years are no more than one day.
II P BWE 3:8  My dear brothers, do not forget this one thing. One day is like a thousand years to the Lord. And a thousand years are like one day.
II P CPDV 3:8  Yet truly, let this one thing not escape notice, most beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years is like one day.
II P Common 3:8  But do not ignore this one fact, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day.
II P DRC 3:8  But of this one thing be not ignorant, my beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P Darby 3:8  But let not this one thing be hidden from you, beloved, that one day with [the] Lord [is] as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P EMTV 3:8  But in this let it not escape your notice, beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P Etheridg 3:8  But this one (truth) be not ignorant of, my beloved, That one day with the Lord (is) as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P Geneva15 3:8  Dearely beloued, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord, as a thousande yeeres, and a thousande yeeres as one day.
II P Godbey 3:8  But let not this one thing be forgotten, beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P GodsWord 3:8  Dear friends, don't ignore this fact: One day with the Lord is like a thousand years, and a thousand years are like one day.
II P Haweis 3:8  But let not this particular be concealed from you, beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P ISV 3:8  Don't forget this fact, dear friends: With the Lord a single day is like a thousand years, and a thousand years are like a single day.
II P Jubilee2 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day before the Lord is as a thousand years, and a thousand years are as one day.
II P KJV 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P KJVA 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P KJVPCE 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P LEB 3:8  Now, dear friends, do not let this one thing escape your notice, that one day with the Lord is like a thousand years, and a thousand years is like one day.
II P LITV 3:8  But let not this one thing be hidden from you, beloved, that one day with the Lord is "as a thousand years, and a thousand years as one day." Psa. 90:4
II P LO 3:8  But this one thing, let it not escape you, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P MKJV 3:8  But, beloved, let not this one thing be hidden from you, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P Montgome 3:8  Do not forget this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P Murdock 3:8  And of this one thing, my beloved, be not forgetful, That one day, to the Lord, is as a thousand years; and a thousand years, as one day.
II P NETfree 3:8  Now, dear friends, do not let this one thing escape your notice, that a single day is like a thousand years with the Lord and a thousand years are like a single day.
II P NETtext 3:8  Now, dear friends, do not let this one thing escape your notice, that a single day is like a thousand years with the Lord and a thousand years are like a single day.
II P NHEB 3:8  But do not forget this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P NHEBJE 3:8  But do not forget this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P NHEBME 3:8  But do not forget this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P Noyes 3:8  But forget not, beloved, this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P OEB 3:8  But you, dear friends, must never shut your eyes to the fact that, to the Lord, one day is the same as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P OEBcth 3:8  But you, dear friends, must never shut your eyes to the fact that, to the Lord, one day is the same as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P OrthJBC 3:8  Chaverim, let not this one thing escape your notice, that KI ELEF SHANIM B'EINECHAH K'YOM ("A thousand years in the eyes of Hashem is like one day"--TEHILLIM 90:4) and one day like a thousand years.
II P RKJNT 3:8  But, beloved, do not be ignorant of this one thing, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day.
II P RLT 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P RNKJV 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with יהוה as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P RWebster 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P Rotherha 3:8  But, this one thing, forget not, beloved,—that, one day, with the Lord, is as a thousand years, and, a thousand years, as one day.
II P Twenty 3:8  But you, dear friends, must never shut your eyes to the fact that, to the Lord, one day is the same as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P UKJV 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P Webster 3:8  But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P Weymouth 3:8  But there is one thing, dear friends, which you must not forget. With the Lord one day resembles a thousand years and a thousand years resemble one day.
II P Worsley 3:8  But, beloved; be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
II P YLT 3:8  And this one thing let not be unobserved by you, beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day;
II P VulgClem 3:8  Unum vero hoc non lateat vos, carissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
II P VulgCont 3:8  Unum vero hoc non lateat vos, charissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
II P VulgHetz 3:8  Unum vero hoc non lateat vos, charissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
II P VulgSist 3:8  Unum vero hoc non lateat vos, charissimi, quia unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus.
II P Vulgate 3:8  unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus
II P CzeB21 3:8  Jednu věc si uvědomte, milovaní: u Pána je jeden den jako tisíc let a tisíc let jako jeden den.
II P CzeBKR 3:8  Ale tato jedna věc nebuď před vámi skryta, nejmilejší, že jeden den u Pána jest jako tisíc let, a tisíc let jako jeden den.
II P CzeCEP 3:8  Ale tato jedna věc kéž vám nezůstane skryta, milovaní, že jeden den je u Pána jako tisíc let a ‚tisíc let jako jeden den‘.
II P CzeCSP 3:8  Tato jedna věc ať vám není skryta, milovaní, že jeden den je u Pána jako tisíc let a tisíc let jako jeden den.
II P ABPGRK 3:8  εν δε τούτο μη λανθανέτω υμάς αγαπητοί ότι μία ημέρα παρά κυρίω ως χίλια έτη και χίλια έτη ως ημέρα μία
II P Afr1953 3:8  Maar laat hierdie een ding julle nie ontgaan nie, geliefdes, dat een dag by die Here soos duisend jaar is en duisend jaar soos een dag.
II P Alb 3:8  Por, shumë të dashur, mos harroni këtë gjë: se për Zotin një ditë është si një mijë vjet, dhe një mijë vjet si një ditë.
II P Antoniad 3:8  εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια
II P AraNAV 3:8  وَلَكِنْ، أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، عَلَيْكُمْ أَلاَّ تَنْسَوْا هَذِهِ الْحَقِيقَةَ: إِنَّ يَوْماً وَاحِداً فِي نَظَرِ الرَّبِّ هُوَ كَأَلْفِ سَنَةٍ، وَأَلْفَ سَنَةٍ كَيَوْمٍ وَاحِدٍ.
II P AraSVD 3:8  وَلَكِنْ لَا يَخْفَ عَلَيْكُمْ هَذَا ٱلشَّيْءُ ٱلْوَاحِدُ أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ: أَنَّ يَوْمًا وَاحِدًا عِنْدَ ٱلرَّبِّ كَأَلْفِ سَنَةٍ، وَأَلْفَ سَنَةٍ كَيَوْمٍ وَاحِدٍ.
II P ArmWeste 3:8  Բայց, սիրելինե՛ր, սա՛ մէ՛կ բանը թող թաքուն չմնայ ձեզմէ, թէ Տէրոջ քով՝ մէկ օրը հազար տարուան պէս է, ու հազար տարին՝ մէկ օրուան պէս:
II P Azeri 3:8  آمّا سوگئلئلر، بو بئر شيي ياددان چيخارتمايين کي، ربّئن يانيندا بئر گون مئن ائل، مئن ائل ده بئر گون کئمي دئر.
II P BasHauti 3:8  Baina hunez etzaretela ignorant, maiteác, ecen egun-bat Iauna beithan milla vrthe beçala, eta milla vrthe egun-bat beçala diradela.
II P Bela 3:8  Адно тое не павінна быць схавана ад вас, любасныя, што ў Госпада адзін дзень, як тысяча год, і тысяча год, як адзін дзень.
II P BretonNT 3:8  Koulskoude re garet-mat, na dremenit ket hep anavezout penaos, evit an Aotrou un devezh a zo evel mil bloaz ha mil bloaz evel un devezh.
II P BulCarig 3:8  Още едно и това да не забравяте, възлюблени, че пред Господа един ден е като хиляда години, и хиляда години като един ден.
II P BulVeren 3:8  Но това да не бъде скрито от вас, възлюбени, че за Господа един ден е като хиляда години и хиляда години – като един ден.
II P BurCBCM 3:8  ချစ်မိတ်ဆွေတို့၊ ထာ၀ရဘုရားသခင်အတွက် နေ့ရက်တစ်ရက်သည် နှစ်ပေါင်းတစ်ထောင်ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ နှစ်ပေါင်း တစ်ထောင်သည် နေ့ရက်တစ်ရက်ကဲ့သို့လည်းကောင်း ဖြစ်သည်ကိုမူ သင်တို့မမေ့လျော့သင့်ပေ။-
II P BurJudso 3:8  ချစ်သူတို့၊ ထာဝရဘုရားမှာ ကာလတရက် သည်၊ အနှစ် တထောင်ကဲ့သို့၎င်း၊ အနှစ်တထောင်သည် တရက်ကဲ့သို့၎င်းဖြစ်သည် အရာတခုကို မမေ့လျော့ကြ နှင့်။
II P Byz 3:8  εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια
II P CSlEliza 3:8  Едино же сие да не утаится вас, возлюбленнии, яко един день пред Господем яко тысяща лет, и тысяща лет яко день един.
II P CebPinad 3:8  Apan mga hinigugma, ayaw kamo pagpakabuta niining usa ka butang nga tinuod, nga alang sa Ginoo ang usa ka adlaw ingon sa usa ka libo ka tuig, ug ang usa ka libo ka tuig ingon sa usa ka adlaw.
II P Che1860 3:8  ᎠᏎᏃ ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏑᏓᎴᎩ ᏞᏍᏗ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾᏉ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏌᏉ ᎢᎦ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏙᏗᎧᏂᏍᎬ ᏌᏉ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᏠᏱ, ᏌᏉᏃ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏧᏕᏘᏴᏛ ᏌᏉ ᎢᎦ ᎨᏒ ᎤᏠᏱ.
II P ChiNCVs 3:8  亲爱的,这一件事你们不可忘记:在主看来,一日如千年,千年如一日。
II P ChiSB 3:8  親愛的諸位,惟有這一件事你們不可忘記:就是在天主前一日如千年,千年如一日。
II P ChiUn 3:8  親愛的弟兄啊,有一件事你們不可忘記,就是主看一日如千年,千年如一日。
II P ChiUnL 3:8  愛友乎、勿忘斯事、在主一日猶千年、千年猶一日、
II P ChiUns 3:8  亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。
II P CopNT 3:8  ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲃϣ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲣⲉⲛ Ⲡ⳪ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩϣⲟ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ.
II P CopSahBi 3:8  ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ
II P CopSahHo 3:8  ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ. ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥϩⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ϣⲟ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ.
II P CopSahid 3:8  ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ,
II P CopSahid 3:8  ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉϥϩⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ϫⲉ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϣⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲛⲟⲩⲱⲧ
II P CroSaric 3:8  Jedno, ljubljeni, ne smetnite s uma: jedan je dan kod Gospodina kao tisuću godina, a tisuću godina kao jedan dan.
II P DaNT1819 3:8  Men dette Ene bør ikke undgaae Eder, I elskelige! at een Dag er for Herren som tusinde Aar, og tusinde Aar som een Dag.
II P DaOT1871 3:8  Men dette ene bør ikke undgaa eder, I elskede! at een Dag er for Herren som tusinde Aar, og tusinde Aar som een Dag.
II P DaOT1931 3:8  Men dette ene bør ikke undgaa eder, I elskede! at een Dag er for Herren som tusinde Aar, og tusinde Aar som een Dag.
II P Dari 3:8  اما ای عزیزان، این حقیقت از شما پنهان نماند که در نظر خداوند یک روز مثل هزار سال و هزار سال مثل یک روز می باشد.
II P DutSVV 3:8  Doch deze ene zaak zij u niet onbekend, geliefden, dat een dag bij den Heere is als duizend jaren, en duizend jaren als een dag.
II P DutSVVA 3:8  Doch deze ene zaak zij u niet onbekend, geliefden, dat een dag bij den Heere is als duizend jaren, en duizend jaren als een dag.
II P Elzevir 3:8  εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια
II P Esperant 3:8  Sed ne forgesu ĉi tiun unu aferon, amataj, ke ĉe la Sinjoro unu tago estas kiel mil jaroj, kaj mil jaroj kiel unu tago.
II P Est 3:8  Aga see üks asi ärgu olgu teile, armsad, teadmata, et üks päev on Issanda juures nagu tuhat aastat ja tuhat aastat nagu üks päev!
II P FarHezar 3:8  امّا ای عزیزان، از این نکته غافل مباشید که نزد خداوند یک روز همچون هزار سال است و هزار سال همچون یک روز.
II P FarOPV 3:8  لکن‌ای حبیبان، این یک چیز از شما مخفی نماند که یک روز نزد خدا چون هزار سال است وهزار سال چون یک روز.
II P FarTPV 3:8  امّا ای عزیزان، این حقیقت از شما پنهان نماند كه در نظر خداوند یک روز مثل هزار سال و هزار سال مثل یک روز می‌باشد.
II P FinBibli 3:8  Mutta tätä yhtä ei pidä teiltä salattaman, minun rakkaani: yksi päivä on Herran edessä niinkuin tuhannen ajastaikaa, ja tuhannen ajastaikaa niinkuin yksi päivä.
II P FinPR 3:8  Mutta tämä yksi älköön olko teiltä, rakkaani, salassa, että "yksi päivä on Herran edessä niinkuin tuhat vuotta ja tuhat vuotta niinkuin yksi päivä".
II P FinPR92 3:8  Mutta älkää te, rakkaat ystävät, unohtako tätä: Herralle yksi päivä on kuin tuhat vuotta ja tuhat vuotta kuin yksi päivä.
II P FinRK 3:8  Tämä yksi älköön kuitenkaan olko teiltä salassa, rakkaani: Herralle yksi päivä on kuin tuhat vuotta ja tuhat vuotta kuin yksi päivä.
II P FinSTLK2 3:8  Mutta tämä yksi älköön olko teiltä, rakkaani, salassa, että yksi päivä on Herran edessä kuin tuhat vuotta ja tuhat vuotta kuin yksi päivä.
II P FreBBB 3:8  Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c'est que devant le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour.
II P FreBDM17 3:8  Mais, [vous mes] bien-aimés, n'ignorez pas ceci, qu'un jour [est] devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.
II P FreCramp 3:8  Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, " et mille ans sont comme un jour ".
II P FreGenev 3:8  Mais, ô vous bien-aimez ! N'ignorez point une chofe, c'eft qu'un jour eft envers le Seigneur comme mille ans, & mille ans font comme un jour.
II P FreJND 3:8  Mais n’ignorez pas cette chose, bien-aimés, c’est qu’un jour est devant le ✶Seigneur comme 1000 ans, et 1000 ans comme un jour.
II P FreOltra 3:8  Or, mes bien-aimés, il est un point qui ne doit pas vous échapper, c'est que, pour le Seigneur, un jour est comme mille ans, et «mille ans sont comme un jour.»
II P FrePGR 3:8  Mais il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés : c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour ;
II P FreSegon 3:8  Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
II P FreStapf 3:8  Il est une chose que vous ne devez pas oublier, bien-aimés, c'est qu'un jour, devant le Seigneur, est comme mille années et que «Mille années sont comme un jour».
II P FreSynod 3:8  Pour vous, bien-aimés, ce que vous ne devez pas oublier, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.
II P FreVulgG 3:8  Mais il est une chose que vous ne devez pas ignorer, mes bien-aimés : c’est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans comme un jour.
II P GerAlbre 3:8  Doch eins, Geliebte, dürft ihr nicht vergessen: In des Herrn Augen ist ein Tag wie tausend Jahre, und tausend Jahre sind wie ein Tag.
II P GerBoLut 3:8  Eines aber sei euch unverhalten, ihr Lieben, daß ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre und tausend Jahre wie ein Tag.
II P GerElb18 3:8  Dies eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, daß ein Tag bei dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag.
II P GerElb19 3:8  Dies eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, daß ein Tag bei dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag.
II P GerGruen 3:8  Dies eine aber, Geliebte, dürft ihr ja nicht übersehen: Ein Tag ist bei dem Herrn wie tausend Jahre, und tausend Jahre sind wie ein Tag.
II P GerLeoNA 3:8  Aber dies Eine soll euch nicht entgehen, geliebte [Geschwister]: dass ein einziger Tag beim Herrn wie tausend Jahre und tausend Jahre wie ein einziger Tag [sind].
II P GerLeoRP 3:8  Aber dies Eine soll euch nicht entgehen, geliebte [Geschwister]: dass ein einziger Tag beim Herrn wie tausend Jahre und tausend Jahre wie ein einziger Tag [sind].
II P GerMenge 3:8  Ferner dürft ihr dies eine nicht unbeachtet lassen, Geliebte, daß »ein Tag beim Herrn wie tausend Jahre ist und tausend Jahre wie ein Tag«.
II P GerNeUe 3:8  Eins dürft ihr dabei nicht übersehen, liebe Geschwister: Für den Herrn ist das, was ‹für uns› ein Tag ist, wie tausend Jahre; und was ‹für uns› tausend Jahre sind, ist ‹für ihn› wie ein einziger Tag.
II P GerOffBi 3:8  In diesem aber soll euch nicht verborgen sein, ihr Lieben (Geliebte), dass ein Tag bei Gott wie tausend Jahre [ist] und tausend Jahre wie ein Tag.
II P GerSch 3:8  Dieses eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, daß ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag!
II P GerTafel 3:8  Eins aber sei euch unverhalten, Geliebte, daß ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag.
II P GerTextb 3:8  Das eine aber möge euch nicht verborgen bleiben, Geliebte, daß ein Tag bei dem Herrn wie tausend Jahre und tausend Jahre wie ein Tag.
II P GerZurch 3:8  Dies eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, dass ein Tag bei dem Herrn wie tausend Jahre ist und tausend Jahre wie ein Tag. (a) Ps 90:4
II P GreVamva 3:8  Εν δε τούτο ας μη σας λανθάνη, αγαπητοί, ότι παρά Κυρίω μία ημέρα είναι ως χίλια έτη και χίλια έτη ως ημέρα μία.
II P Haitian 3:8  Men nou menm, frè m' renmen anpil yo, gen yon bagay nou pa dwe janm bliye: Pou Bondye, yon jou se tankou mil (1.000) an, milan se tankou yon jou.
II P HebDelit 3:8  וְזֹאת הָאַחַת אַל־תֵּעָלֵם מִכֶּם אֲהוּבִים כִּי יוֹם אֶחָד כְּאֶלֶף שָׁנִים בְּעֵינֵי יְהוָֹה וְאֶלֶף שָׁנִים כְּיוֹם אֶחָד׃
II P HebModer 3:8  וזאת האחת אל תעלם מכם אהובים כי יום אחד כאלף שנים בעיני יהוה ואלף שנים כיום אחד׃
II P HunKNB 3:8  Egy valami pedig semmiképpen se kerülje el figyelmeteket, szeretteim: Egy nap az Úrnál annyi, mint ezer év, és ezer év, mint egy nap.
II P HunKar 3:8  Ez az egy azonban ne legyen elrejtve előttetek, szeretteim, hogy egy nap az Úrnál olyan, mint ezer esztendő, és ezer esztendő mint egy nap.
II P HunRUF 3:8  Az az egy azonban ne legyen rejtve előttetek, szeretteim, hogy az Úr előtt egy nap annyi, mint ezer esztendő, és ezer esztendő annyi, mint egy nap.
II P HunUj 3:8  Az az egy azonban ne legyen rejtve előttetek, szeretteim, hogy az Úr előtt egy nap annyi, mint ezer esztendő, és ezer esztendő annyi, mint egy nap.
II P ItaDio 3:8  Or quest’unica cosa non vi sia celata, diletti, che per il Signore un giorno è come mille anni, e mille anni come un giorno.
II P ItaRive 3:8  Ma voi, diletti, non dimenticate quest’unica cosa, che per il Signore, un giorno è come mille anni, e mille anni son come un giorno.
II P JapBungo 3:8  愛する者よ、なんぢら此の一事を忘るな。主の御前には一日は千年のごとく、千年は一日のごとし。
II P JapDenmo 3:8  しかし,愛する者たちよ,次の一点を忘れてはいけません。すなわち,主のもとでは,一日は千年のようであり,千年は一日のようであるということです。
II P JapKougo 3:8  愛する者たちよ。この一事を忘れてはならない。主にあっては、一日は千年のようであり、千年は一日のようである。
II P JapRague 3:8  至愛なる者よ、汝等斯一事を知らざるべからず、即ち主に於ては一日は一千年の如く、一千年は一日の如し。
II P KLV 3:8  'ach yImev forget vam wa' Doch, parmaqqay, vetlh wa' jaj ghaH tlhej the joH as a SaD DISmey, je a SaD DISmey as wa' jaj.
II P Kapingam 3:8  Ogu ihoo hagaaloho-nei, goodou gi-hudee de-langahia di mee deenei: Di laangi e-dahi mo nia ngadau e-mana-(1,000) le e-hai-hua be-di mee e-dahi i-baahi o God.
II P Kaz 3:8  Сүйікті бауырластар, Жаратқан Иенің алдында бір күн мың жылдай, ал мың жыл бір күндей екенін жақсылап ұғып алыңдар.
II P Kekchi 3:8  Abanan ex herma̱n, la̱ex li raro̱quex inban, chetau taxak ru aˈin: Nak li jun cutan chiru li Ka̱cuaˈ aˈan joˈ li jun mil chihab chiku la̱o, ut li jun mil chihab joˈ li jun cutan chiru li Dios.
II P KhmerNT 3:8  បងប្អូន​ជាទី​ស្រឡាញ់​អើយ!​ សូម​កុំ​ភ្លេច​សេចក្ដី​មួយនេះ​ឡើយ​ថា​ នៅ​ចំពោះ​ព្រះភក្ដ្រ​ព្រះអម្ចាស់​ មួយ​ថ្ងៃ​ដូច​ជា​មួយពាន់​ឆ្នាំ​ ហើយ​មួយពាន់​ឆ្នាំ​ក៏​ដូច​ជា​មួយថ្ងៃ​ដែរ​
II P KorHKJV 3:8  그러나 사랑하는 자들아, 주께는 하루가 천 년 같고 천 년이 하루 같다는 이 한 가지 사실에 대하여 무지한 자가 되지 말라.
II P KorRV 3:8  사랑하는 자들아 주께는 하루가 천 년 같고 천 년이 하루 같은 이 한 가지를 잊지 말라
II P Latvian 3:8  Bet tomēr viens, vismīļie, lai nebūtu jums noslēpts, ka viena diena Kungam ir kā tūkstoš gadi un tūkstoš gadi kā viena diena.
II P LinVB 3:8  Kasi, bandeko ba bolingo, bóbósana té ’te o míso ma Mokonzi mokolo mŏ kó mozalí lokóla mibú nkóto yŏ kó, mpé mibú nkóto yŏ kó mizalí lokóla mokolo mŏ kó.
II P LtKBB 3:8  Tačiau, mylimieji, vienas dalykas neturi likti jūsų nepastebėtas: viena diena pas Viešpatį yra kaip tūkstantis metų, ir tūkstantis metų – kaip viena diena.
II P LvGluck8 3:8  Bet to jums būs zināt, mīļie, ka viena diena pie Tā Kunga ir kā tūkstoši gadi un tūkstoši gadi kā viena diena.
II P Mal1910 3:8  എന്നാൽ പ്രിയമുള്ളവരേ, കൎത്താവിന്നു ഒരു ദിവസം ആയിരം സംവത്സരംപോലെയും ആയിരം സംവത്സരം ഒരു ദിവസംപോലെയും ഇരിക്കുന്നു എന്നീ കാൎയ്യം നിങ്ങൾ മറക്കരുതു.
II P Maori 3:8  Kei kuware ia koutou, e oku hoa aroha, ki tenei mea kotahi, ki ta te Ariki he ra kotahi rite tonu ki nga tau kotahi mano, nga tau kotahi mano rite tonu ki te ra kotahi.
II P Mg1865 3:8  Nefa, ry malala, izao zavatra iray loha izao no aoka tsy hohadinoinareo: ny indray andro amin’ ny Tompo dia toy ny arivo taona, ary ny arivo taona toy ny indray andro.
II P MonKJV 3:8  Харин хайрлагдагсад аа, Эзэний хувьд нэг өдөр бол мянган жил мэт мөн мянган жил бол нэг өдөр мэт гэдэг энэ нэг зүйлийг бүү үл мэд.
II P MorphGNT 3:8  Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.
II P Ndebele 3:8  Kodwa lintonye kakumelanga ingaziwa kini, bathandekayo, ukuthi usuku olulodwa eNkosini lunjengeminyaka eyinkulungwane, leminyaka eyinkulungwane njengosuku olulodwa.
II P NlCanisi 3:8  Geliefden, dit éne mag u niet ontgaan: Voor den Heer is één dag als duizend jaren, en duizend jaren als één dag.
II P NorBroed 3:8  Men la ikke denne ene ting være skjult fra dere, elskede, at én dag ved herren er som tusen år, og tusen år som én dag.
II P NorSMB 3:8  Men dette eine må de ikkje sleppa or syne, mine kjære, at ein dag er for Herren som tusund år, og tusund år som ein dag.
II P Norsk 3:8  Men dette ene må I ikke være blinde for, I elskede, at én dag er i Herrens øine som tusen år, og tusen år som én dag.
II P Northern 3:8  Sevimlilər, bu bir şeyi yadınızdan çıxarmayın ki, Rəbb üçün bir gün min il kimidir, min ilsə bir gün kimidir.
II P Peshitta 3:8  ܗܕܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܠܐ ܬܛܥܝܟܘܢ ܚܒܝܒܝ ܕܚܕ ܝܘܡܐ ܠܡܪܝܐ ܐܝܟ ܐܠܦ ܫܢܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܘܐܠܦ ܫܢܝܢ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܚܕ ܀
II P PohnOld 3:8  Kompok kan, iet eta komail en asa, me ran ta ieu o par kid ras pena ta ren Kaun o, o par kid o ran eu dupeneta.
II P Pohnpeia 3:8  A kumwail, kompoakepahi ko, kumwail dehr manokehla mehkotet: duwen mwohn silangin Koht, rahnteieu oh sounpar kid ara raspenehte, oh duwen sounpar kid eh duwehte rahnteieu rehn Koht.
II P PolGdans 3:8  Ale ta jedna rzecz niech wam nie będzie tajna, najmilsi! iż jeden dzień u Pana jest jako tysiąc lat, a tysiąc lat, jako jeden dzień.
II P PolUGdan 3:8  Ale niech to jedno, umiłowani, nie będzie przed wami zakryte, że jeden dzień u Pana jest jak tysiąc lat, a tysiąc lat jak jeden dzień.
II P PorAR 3:8  Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
II P PorAlmei 3:8  Porém, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para com o Senhor é como mil annos, e mil annos como um dia.
II P PorBLivr 3:8  Mas amados, desta uma coisa não ignoreis: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
II P PorBLivr 3:8  Mas amados, desta uma coisa não ignoreis: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
II P PorCap 3:8  *Mas há uma coisa, caríssimos, que não deveis esquecer: um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um só dia.
II P RomCor 3:8  Dar, preaiubiţilor, să nu uitaţi un lucru: că, pentru Domnul, o zi este ca o mie de ani, şi o mie de ani sunt ca o zi.
II P RusSynod 3:8  Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.
II P RusSynod 3:8  Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.
II P RusVZh 3:8  Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день.
II P SBLGNT 3:8  Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.
II P Shona 3:8  Asi chinhu chimwe ichi ngachirege kusazikanwa nemwi, vadikanwi, kuti zuva rimwe kuna Ishe rakaita samakore ane churu, nemakore ane churu sezuva rimwe.
II P SloChras 3:8  To eno pa vam ne bodi skrito, ljubljeni, da je en dan pred Gospodom kakor tisoč let in tisoč let kakor en dan.
II P SloKJV 3:8  Toda ljubljeni, ne bodite nevedni o tej eni stvari, da je en dan z Gospodom kakor tisoč let in tisoč let kakor en dan.
II P SloStrit 3:8  To eno pa vam ne bodi skrito, ljubljeni, da je en dan pred Gospodom kakor tisoč let, in tisoč let kakor en dan.
II P SomKQA 3:8  Laakiinse, gacaliyayaalow, waxan keliya ha illoobina in maalin keliyahu Rabbiga la tahay sida kun sannadood, kun sannadoodna la yihiin sida maalin keliya.
II P SpaPlate 3:8  A vosotros, empero, carísimos, no se os escape una cosa, a saber, que para el Señor un día es como mil años y mil años son como un día.
II P SpaRV 3:8  Mas, oh amados, no ignoréis esta una cosa: que un día delante del Señor es como mil años y mil años como un día.
II P SpaRV186 3:8  Mas, oh amados, no ignoréis una cosa, y es, que un día delante del Señor es como mil años, y mil años son como un día.
II P SpaRV190 3:8  Mas, oh amados, no ignoréis esta una cosa: que un día delante del Señor es como mil años y mil años como un día.
II P SpaVNT 3:8  Mas, oh amados, no ignoreis esta una cosa: que un dia delante del Señor [es] como mil años, y mil años como un dia.
II P SrKDEkav 3:8  Али ово једно да вам не буде непознато, љубазни, да је један дан пред Господом као хиљаду година, и хиљаду година као један дан.
II P SrKDIjek 3:8  Али ово једно да вам не буде непознато, љубазни, да је један дан пред Господом као хиљада година, и хиљада година као један дан.
II P StatResG 3:8  ¶Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ ˚Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.
II P Swahili 3:8  Lakini, wapenzi wangu, msisahau kitu kimoja! Mbele ya Bwana, hakuna tofauti kati ya siku moja na miaka elfu; kwake yote ni mamoja.
II P Swe1917 3:8  Men ett vare icke fördolt för eder, mina älskade, detta, att »en dag är för Herren såsom tusen år, och tusen år såsom en dag».
II P SweFolk 3:8  Men en sak får ni inte glömma, mina älskade: för Herren är en dag som tusen år och tusen år som en dag.
II P SweKarlX 3:8  Men ett skall eder icke fördoldt vara, mine käreste, att en dag för Herranom är såsom tusende år, och tusende år såsom en dag.
II P SweKarlX 3:8  Men ett skall eder icke fördoldt vara, mine käreste, att en dag för Herranom är såsom tusende år, och tusende år såsom en dag.
II P TNT 3:8  ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.
II P TR 3:8  εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια
II P TagAngBi 3:8  Datapuwa't huwag ninyong kalimutan, mga minamahal, ang isang bagay na ito, na ang isang araw sa Panginoon ay katulad ng isang libong taon, at ang isang libong taon ay katulad ng isang araw.
II P Tausug 3:8  Sagawa' manga taymanghud ku kalasahan, ini in tumtuma niyu tuud. Bang ha Tuhan in lugay sin hangka-adlaw biya' da sin lugay sin hangibu tahun, iban in lugay sin hangibu tahun biya' da sin lugay sin hangka-adlaw. Hāti niya bang ha Tuhan sibu' da in lugay sin hangka-adlaw iban sin hangibu tahun.
II P ThaiKJV 3:8  แต่พวกที่รัก อย่าลืมข้อนี้เสีย คือวันเดียวขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเหมือนกับพันปี และพันปีก็เป็นเหมือนกับวันเดียว
II P Tisch 3:8  ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.
II P TpiKJPB 3:8  ¶ Tasol, ol man i stap klostu tru long bel bilong mi, yupela i mas stap klia long dispela wanpela samting, long wanpela de long Bikpela em i olsem 1,000 yia, na 1,000 yia i olsem wanpela de.
II P TurHADI 3:8  Sevgili dostlarım, şunu unutmayın, Rab’bin gözünde bir gün bin yıl, bin yıl bir gün gibidir.
II P TurNTB 3:8  Sevgili kardeşlerim, şunu unutmayın ki, Rab'bin gözünde bir gün bin yıl, bin yıl bir gün gibidir.
II P UkrKulis 3:8  Тільки ж одно се нехай не буде перед вами тайне, любі, що один день у Господа, як тисяч лїт, а тисяч лїт, як один день.
II P UkrOgien 3:8  Нехай же одне це не буде заховане від вас, улю́блені, що в Господа один день — немов тисяча ро́ків, а тисяча ро́ків — немов один день!
II P UrduGeo 3:8  لیکن میرے عزیزو، ایک بات آپ سے پوشیدہ نہ رہے۔ خداوند کے نزدیک ایک دن ہزار سال کے برابر ہے اور ہزار سال ایک دن کے برابر۔
II P UrduGeoD 3:8  लेकिन मेरे अज़ीज़ो, एक बात आपसे पोशीदा न रहे। ख़ुदावंद के नज़दीक एक दिन हज़ार साल के बराबर है और हज़ार साल एक दिन के बराबर।
II P UrduGeoR 3:8  Lekin mere azīzo, ek bāt āp se poshīdā na rahe. Ḳhudāwand ke nazdīk ek din hazār sāl ke barābar hai aur hazār sāl ek din ke barābar.
II P UyCyr 3:8  Қәдирлик қериндашлирим, шуни унтумаңларки, Рәббимиз вақит­ниң чәклимисигә учримиғачқа, Униң нәзәридә бир күн миң жилдәк, миң жил бир күндәктур.
II P VieLCCMN 3:8  Anh em thân mến, một điều duy nhất, xin anh em đừng quên : đối với Chúa, một ngày ví thể ngàn năm, ngàn năm cũng tựa một ngày.
II P Viet 3:8  Hỡi kẻ rất yêu dấu, chớ nên quên rằng ở trước mặt Chúa một ngày như ngàn năm, ngàn năm như một ngày.
II P VietNVB 3:8  Nhưng đừng quên điều này, anh chị em yêu dấu: Đối với Chúa một ngày như ngàn năm và ngàn năm như một ngày.
II P WHNU 3:8  εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια
II P WelBeibl 3:8  Peidiwch anghofio hyn, ffrindiau annwyl: I'r Arglwydd mae un diwrnod fel mil o flynyddoedd, a mil o flynyddoedd fel un diwrnod.
II P Wycliffe 3:8  But, ye moost dere, this o thing be not hid to you, that o dai anentis God is as a thousynde yeeris, and a thousynde yeeris ben as o dai.
II P f35 3:8  εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια
II P sml_BL_2 3:8  Saga bagay, da'a takalipatunbi ītu: dang'llaw maka dangibu tahun sali' du t'ggolna bang ma bistahan Panghū'.
II P vlsJoNT 3:8  Doch vergeet dit ééne niet, beminden, dat één dag bij den Heer is als duizend jaar, en duizend jaar als één dag.