|
II S
|
AB
|
1:13 |
And David said to the young man who brought the news to him, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite sojourner.
|
|
II S
|
ABP
|
1:13 |
And David said to the servant-lad, the one reporting to him, From what place are you? And he said, [3the son 6man 5sojourner 4of an Amalekite 1I 2am].
|
|
II S
|
ACV
|
1:13 |
And David said to the young man who told him, From where are thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
|
|
II S
|
AFV2020
|
1:13 |
And David said to the young man who told him, “From where are you?” And he answered, “I am the son of a stranger, an Amalekite.”
|
|
II S
|
AKJV
|
1:13 |
And David said to the young man that told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
|
II S
|
ASV
|
1:13 |
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
|
|
II S
|
BBE
|
1:13 |
And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
|
|
II S
|
CPDV
|
1:13 |
And David said to the youth who had reported it to him, “Where are you from?” And he responded, “I am the son of a man who is a new arrival from the Amalekites.”
|
|
II S
|
DRC
|
1:13 |
And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalec.
|
|
II S
|
Darby
|
1:13 |
And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
|
|
II S
|
Geneva15
|
1:13 |
Afterward Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Whence art thou? And hee answered, I am the sonne of a stranger an Amalekite.
|
|
II S
|
GodsWord
|
1:13 |
David asked the young man who had brought him the news, "Where are you from?" And the young man answered, "I'm an Amalekite, the son of a foreign resident."
|
|
II S
|
JPS
|
1:13 |
And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
1:13 |
And David said unto the young man that told him, From where [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
|
|
II S
|
KJV
|
1:13 |
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
|
II S
|
KJVA
|
1:13 |
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
1:13 |
¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
|
II S
|
LEB
|
1:13 |
Then David said to the young man who was reporting to him, “Where are you from?” And he said, “I am the son of an alien man. I am an Amalekite.”
|
|
II S
|
LITV
|
1:13 |
And David said to the youth who told him, From where are you? And he said, I am the son of a foreigner, an Amalekite.
|
|
II S
|
MKJV
|
1:13 |
And David said to the young man who told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
|
II S
|
NETfree
|
1:13 |
David said to the young man who told this to him, "Where are you from?" He replied, "I am an Amalekite, the son of a resident foreigner."
|
|
II S
|
NETtext
|
1:13 |
David said to the young man who told this to him, "Where are you from?" He replied, "I am an Amalekite, the son of a resident foreigner."
|
|
II S
|
NHEB
|
1:13 |
David said to the young man who told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
1:13 |
David said to the young man who told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
|
|
II S
|
NHEBME
|
1:13 |
David said to the young man who told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
|
|
II S
|
RLT
|
1:13 |
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
|
II S
|
RNKJV
|
1:13 |
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
|
II S
|
RWebster
|
1:13 |
And David said to the young man that told him, From where art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
|
II S
|
Rotherha
|
1:13 |
And David said unto the young man who was telling him, Whence art thou? And he said, Son of a sojourner—an Amalekite, am I.
|
|
II S
|
UKJV
|
1:13 |
And David said unto the young man that told him, Whence are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
|
|
II S
|
Webster
|
1:13 |
And David said to the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
|
|
II S
|
YLT
|
1:13 |
And David saith unto the youth who is declaring it to him, `Whence art thou?' and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I am .'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
1:13 |
και είπε Δαυίδ τω παιδαρίω τω απαγγέλλοντι αυτώ πόθεν ει συ και είπεν υιός ανδρός παροίκου Αμαληκίτου εγώ ειμι
|
|
II S
|
Afr1953
|
1:13 |
Verder sê Dawid aan die jongman wat hom die boodskap gebring het: Waar kom jy vandaan? En hy antwoord: Ek is die seun van 'n vreemde man, 'n Amalekiet.
|
|
II S
|
Alb
|
1:13 |
Pastaj Davidi e pyeti të riun që i kishte treguar ngjarjen: "Nga ç'vend je?". Ai u përgjigj: "Jam biri i një të huaji, i një Amalekiti".
|
|
II S
|
Aleppo
|
1:13 |
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי
|
|
II S
|
AraNAV
|
1:13 |
ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ لِلرَّجُلِ الَّذِي أَبْلَغَهُ النَّبَأَ: «مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟» فَقَالَ: «أَنَا ابْنُ رَجُلٍ غَرِيبٍ، عَمَالِيقِيٌّ»
|
|
II S
|
AraSVD
|
1:13 |
ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ لِلْغُلَامِ ٱلَّذِي أَخْبَرَهُ: «مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟» فَقَالَ: «أَنَا ٱبْنُ رَجُلٍ غَرِيبٍ، عَمَالِيقِيٍّ».
|
|
II S
|
Azeri
|
1:13 |
داوود احوالاتي اونا دانيشان جاواندان سوروشدو: "هاراليسان؟" او جاواب وردی: "من ياداِللييم، بئر عَمالِقلينئن اوغلويام."
|
|
II S
|
Bela
|
1:13 |
І сказаў Давід хлопчыку, які расказваў яму: адкуль ты? і сказаў той: я — сын прыхадня Амалікіцяніна.
|
|
II S
|
BulVeren
|
1:13 |
И Давид каза на младежа, който му съобщи: Откъде си ти? И той отговори: Аз съм син на един чужденец, амаличанин.
|
|
II S
|
BurJudso
|
1:13 |
ထိုသိတင်းကိုကြားပြောသော လုလင်အား ဒါဝိဒ်က၊ သင်သည် အဘယ်အရပ်ကလာသနည်းဟုမေးလျှင်၊ ထိုသူက ကျွန်တော်သည် တပါးအမျိုးသား အာမလက်လူ ဖြစ်ပါ၏ဟုပြန်လျှောက်သော်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
1:13 |
И рече Давид отроку возвестившему ему: откуду ты еси? И рече: сын мужа пришелца Амаликитина есмь аз.
|
|
II S
|
CebPinad
|
1:13 |
Ug si David miingon sa batan-ong lalake nga nagsugilon kaniya: Taga-diin ka? Ugsiya mitubag: Ako ang anak nga lalake sa usa ka lumalangyaw, ug usa ka Amalecahanon.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:13 |
大卫问那向他报信的年轻人:“你是哪里的人?”他回答:“我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
1:13 |
達味又問那報信的少年說:「你是那裏的﹖」他答說:「我是阿瑪肋克僑民的兒子。」
|
|
II S
|
ChiUn
|
1:13 |
大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
1:13 |
大衞謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、
|
|
II S
|
ChiUns
|
1:13 |
大卫问报信的少年人说:「你是哪里的人?」他说:「我是亚玛力客人的儿子。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲡⲉϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉⲧⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛϩⲁⲙⲁⲗⲏⲕⲓⲧⲏⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
1:13 |
Potom David upita mladoga glasonošu: "Odakle si ti?" A on odgovori: "Ja sam sin jednoga došljaka, Amalečanina."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
1:13 |
Og David sagde til den unge Karl, som gav ham det til Kende: Hvorfra er du? og han sagde: Jeg er en fremmed amalekitisk Mands Søn.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
1:13 |
Derpaa sagde David til den unge Mand, som havde bragt ham Budet: »Hvor er du fra?« Han svarede: »Jeg er Søn af en Amalekit, der bor her som fremmed.«
|
|
II S
|
Dari
|
1:13 |
داود از جوان قاصد پرسید: «از کجا هستی؟» او جواب داد: «من پسر یک مهاجر عمالیقی هستم.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
1:13 |
Voorts zeide David tot den jongen, die hem de boodschap gebracht had: Van waar zijt gij? En hij zeide: Ik ben de zoon van een vreemden man, van een Amalekiet.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
1:13 |
Voorts zeide David tot den jongen, die hem de boodschap gebracht had: Van waar zijt gij? En hij zeide: Ik ben de zoon van een vreemden man, van een Amalekiet.
|
|
II S
|
Esperant
|
1:13 |
Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li: De kie vi estas? Kaj tiu respondis: Mi estas filo de fremdulo Amalekido.
|
|
II S
|
FarOPV
|
1:13 |
و داود به جوانی که او رامخبر ساخت، گفت: «تو از کجا هستی؟» او گفت: «من پسر مرد غریب عمالیقی هستم.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
1:13 |
داوود از جوان پرسید: «اهل کجا هستی؟» او جواب داد: «من پسر یک مهاجر عمالیقی هستم.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
1:13 |
Ja David sanoi nuorukaiselle, joka näitä hänelle ilmoitti: kusta sinä olet? Hän sanoi: minä olen muukalaisen Amalekilaisen poika.
|
|
II S
|
FinPR
|
1:13 |
Ja Daavid kysyi nuorelta mieheltä, joka oli hänelle kertonut tämän: "Mistä sinä olet?" Hän vastasi: "Minä olen täällä muukalaisena elävän amalekilaisen miehen poika".
|
|
II S
|
FinPR92
|
1:13 |
Daavid kysyi viestintuojalta: "Mistä sinä olet kotoisin?" Hän vastasi: "Olen amalekilaisen siirtolaisen poika."
|
|
II S
|
FinRK
|
1:13 |
Daavid kysyi viestin tuoneelta nuorukaiselta: ”Mistä sinä olet?” Hän vastasi: ”Minä olen amalekilaisen muukalaismiehen poika.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Daavid kysyi nuorukaiselta, joka oli hänelle kertonut tämän: "Mistä sinä olet?" Hän vastasi: "Minä olen muukalaisen, amalekilaisen miehen poika."
|
|
II S
|
FreBBB
|
1:13 |
Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d'un étranger amalékite.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
1:13 |
Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles : D’où es-tu ? Et il répondit : Je suis fils d’un étranger Hamalécite.
|
|
II S
|
FreCramp
|
1:13 |
David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : « D'où es-tu ? » Il répondit : « Je suis fils d'un étranger, d'un Amalécite. »
|
|
II S
|
FreJND
|
1:13 |
Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté [ces choses] : D’où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d’un homme étranger, d’un Amalékite.
|
|
II S
|
FreKhan
|
1:13 |
David dit encore au jeune homme qui lui avait fait le récit: "D’Où es-tu?" Il répondit: "Je suis fils d’un étranger, d’un Amalécite.
|
|
II S
|
FreLXX
|
1:13 |
Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D'où es- tu ? il répondit : Je suis fils d'un colon amalécite.
|
|
II S
|
FrePGR
|
1:13 |
Et David dit au jeune informateur : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d'un émigré Amalécite.
|
|
II S
|
FreSegon
|
1:13 |
David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
1:13 |
Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle : D’où es-tu ? Il lui répondit : Je suis fils d’un étranger Amalécite.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
1:13 |
Und David sprach zu dem Jungling, deres ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.
|
|
II S
|
GerElb18
|
1:13 |
Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings.
|
|
II S
|
GerElb19
|
1:13 |
Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings.
|
|
II S
|
GerGruen
|
1:13 |
Dann sprach David zu dem jungen Mann, der ihm die Meldung brachte: "Woher bist du?" Er sprach: "Ich bin der Sohn eines zugewanderten Amalekiters."
|
|
II S
|
GerMenge
|
1:13 |
Hierauf fragte David den jungen Mann, der ihm die Meldung gebracht hatte: »Woher bist du?« Er antwortete: »Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings.«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
1:13 |
Dann fragte David den jungen Mann, der ihm das berichtet hatte: "Woher stammst du?" – "Ich bin der Sohn eines amalekitischen Einwanderers", erwiderte dieser.
|
|
II S
|
GerSch
|
1:13 |
Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches angezeigt hatte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin der Sohn eines Fremdlings, eines Amalekiters.
|
|
II S
|
GerTafel
|
1:13 |
Und David sprach zu dem Jungen, der es ihm ansagte: Von wannen bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines Mannes, eines Fremdlings, eines Amalekiters.
|
|
II S
|
GerTextb
|
1:13 |
Dann fragte David den jungen Mann, der ihm die Botschaft brachte: Woher bist du? Er antwortete: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Schutzbürgers.
|
|
II S
|
GerZurch
|
1:13 |
Und David sprach zu dem Burschen, der ihm die Kunde brachte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin der Sohn eines Beisassen aus Amalek.
|
|
II S
|
GreVamva
|
1:13 |
Είπε δε ο Δαβίδ προς τον νέον, τον απαγγέλλοντα προς αυτόν, Πόθεν είσαι; Και απεκρίθη, Είμαι υιός παροίκου τινός Αμαληκίτου.
|
|
II S
|
Haitian
|
1:13 |
Apre sa, David mande jenn gason ki te pote nouvèl la: -Ki moun ou ye? Jenn gason an reponn: -Mwen se pitit yonn nan moun Amalèk ki vin rete nan peyi a.
|
|
II S
|
HebModer
|
1:13 |
ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
1:13 |
És szólt Dávid az ifjúhoz, aki hírt mondott neki: Honnan való vagy? Mondta: Egy jövevény amáléki embernek vagyok a fia.
|
|
II S
|
HunKNB
|
1:13 |
Dávid ezután megkérdezte az ifjútól, aki a hírt hozta neki: »Honnan való vagy?« Az ezt felelte: »Egy jövevény amalekita embernek vagyok a fia.«
|
|
II S
|
HunKar
|
1:13 |
És monda Dávid az ifjúnak, a ki ezt elbeszélé néki: Honnét való vagy te? Felele: Egy jövevény Amálekita férfi fia vagyok.
|
|
II S
|
HunRUF
|
1:13 |
Majd megkérdezte Dávid a hírhozó legénytől: Hová való vagy? Ő így felelt: Egy amáléki jövevénynek vagyok a fia.
|
|
II S
|
HunUj
|
1:13 |
Majd ezt mondta Dávid a hírhozó legénynek: Hova való vagy? Ő így felelt: Egy amáléki jövevény fia vagyok.
|
|
II S
|
ItaDio
|
1:13 |
Poi Davide disse al giovane che gli avea portate le novelle: Onde sei? Ed egli gli disse: Io son figliuolo d’un uomo forestiere Amalechita.
|
|
II S
|
ItaRive
|
1:13 |
Poi Davide chiese al giovine che gli avea raccontato quelle cose: "Donde sei tu?" Quegli rispose: "Son figliuolo d’uno straniero, d’un Amalekita".
|
|
II S
|
JapBungo
|
1:13 |
ダビデおのれに告し少者にいひけるは汝は何處の者なるやかれこたへけるは我は他國の人すなはちアマレク人なりと
|
|
II S
|
JapKougo
|
1:13 |
ダビデは自分と話していた若者に言った、「あなたはどこの人ですか」。彼は言った、「アマレクびとで、寄留の他国人の子です」。
|
|
II S
|
KLV
|
1:13 |
David ja'ta' Daq the Qup loD 'Iv ja'ta' ghaH, “ nuqDaq 'oH SoH vo'?” ghaH jangta', “ jIH 'oH the puqloD vo' a foreigner, an Amalekite.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
1:13 |
David ga-heeu gi tama-daane dela ne-gaamai dana haga-iloo, “Goe tangada o-hee?” Mee ga-helekai, “Au tangada Amalek, gei au e-noho i-hongo do henua.”
|
|
II S
|
Kaz
|
1:13 |
Содан соң Дәуіт хабаршы жігіттен:— Өзің қай жерліксің? — деп сұрады. Ол:— Жат жұрттық кірменің ұлы, амалектікпін, — деді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
1:13 |
Ut laj David quia̱tinac riqˈuin li cui̱nk li quiyehoc re nak quicamsi̱c laj Saúl. Quixye re: —¿Bar a̱tenamit? chan. Li cui̱nk quixye: —La̱in saˈ jalan tenamit xinchal chak. La̱in xcomoneb laj Amalec, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
1:13 |
¶다윗이 자기에게 고한 청년에게 이르되, 너는 어디 출신이냐? 하니 그가 대답하되, 나는 아말렉 족속으로 타국인의 아들이니이다, 하거늘
|
|
II S
|
KorRV
|
1:13 |
다윗이 그 고한 소년에게 묻되 너는 어디 사람이냐 대답하되 나는 아말렉 사람 곧 외국인의 아들이니이다
|
|
II S
|
LXX
|
1:13 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πόθεν εἶ σύ καὶ εἶπεν υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι
|
|
II S
|
LinVB
|
1:13 |
Davidi atuni elenge oyo ayebisi ye nsango : « Yo outi wapi ? » Ye azongisi : « Ngai mwana wa mompaya, moto wa Amalek. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
1:13 |
Dovydas tarė jaunuoliui, kuris jam tai pranešė: „Iš kur esi?“ Tas atsakė: „Aš esu ateivio amalekiečio sūnus“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
1:13 |
Un Dāvids sacīja uz to puisi, kas viņam to bija teicis: no kurienes tu esi? Un viņš sacīja: es esmu sveša vīra, viena Amalekieša, dēls.
|
|
II S
|
Mal1910
|
1:13 |
ദാവീദ് വൎത്തമാനം കൊണ്ടുവന്ന ബാല്യക്കാരനോടു: നീ എവിടുത്തുകാരൻ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ ഒരു അന്യജാതിക്കാരന്റെ മകൻ, ഒരു അമാലേക്യൻ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
1:13 |
Na ka mea a Rawiri ki te tamaiti nana nei i korero ki a ia, No hea koe? Ano ra ko tera, He tama ahau na tetahi manene, na tetahi Amareki.
|
|
II S
|
MapM
|
1:13 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־הַנַּ֙עַר֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר בֶּן־אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
1:13 |
Ary hoy Davida tamin’ ilay zatovo nanambara taminy: Avy aiza ianao? Ary hoy izy: Zanaky ny vahiny Amalekita aho.
|
|
II S
|
Ndebele
|
1:13 |
UDavida wasesithi kulelojaha elalimbikele: Uvela ngaphi? Laselisithi: Ngiyindodana yomuntu wezizweni, umAmaleki.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
1:13 |
Daarop sprak David tot den jongen man, die met die tijding kwam: Wat is uw afkomst? Hij antwoordde: Ik ben de zoon van een vreemdeling uit Amalek.
|
|
II S
|
NorSMB
|
1:13 |
David spurde tiendsveinen: «Kvar er du ifrå?» Han svara: «Framandmanns son, amalekit er eg.»
|
|
II S
|
Norsk
|
1:13 |
Så spurte David gutten som var kommet med tidenden til ham: Hvor er du fra? Han svarte: Jeg er sønn av en amalekitt som er flyttet inn her.
|
|
II S
|
Northern
|
1:13 |
Davud əhvalatı ona danışan cavana dedi: «Haralısan?» O cavab verdi: «Mən yadelliyəm, bir Amaleqlinin oğluyam».
|
|
II S
|
OSHB
|
1:13 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־הַנַּ֨עַר֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר בֶּן־אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Depit ahpw pil idek rehn mwahnakapw me wadohng pakairo, “Mehnia men kowe?” A e sapeng, “Ngehi mehn Amalek, ahpw I kin kousoan nan omwi wehi.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
1:13 |
I rzekł Dawid do młodzieńca, który mu to oznajmił: Skądeś ty? I odpowiedział: Jestem synem męża przychodnia Amalekity.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
1:13 |
I Dawid zapytał młodzieńca, który mu to powiedział: Skąd jesteś? Odpowiedział: Jestem synem przybysza, Amalekity.
|
|
II S
|
PorAR
|
1:13 |
Perguntou então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalequita.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
1:13 |
Disse então David ao mancebo que lhe trouxera a nova: D'onde és tu? E disse elle: Sou filho de um homem estrangeiro, amalekita.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
1:13 |
E Davi disse a aquele rapaz que lhe havia trazido as novas: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou filho de um estrangeiro, amalequita.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
1:13 |
E Davi disse a aquele rapaz que lhe havia trazido as novas: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou filho de um estrangeiro, amalequita.
|
|
II S
|
PorCap
|
1:13 |
David perguntou ao mensageiro: «De onde és tu?» Ele respondeu: «Eu sou filho de um estrangeiro, de um amalecita.»
|
|
II S
|
RomCor
|
1:13 |
David a zis tânărului care-i adusese aceste veşti: „De unde eşti?” Şi el a răspuns: „Sunt fiul unui străin, al unui amalecit.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
1:13 |
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я — сын пришельца Амаликитянина.
|
|
II S
|
RusSynod
|
1:13 |
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: «Откуда ты?» И сказал он: «Я сын пришельца амаликитянина».
|
|
II S
|
SloChras
|
1:13 |
In David reče mladeniču, ki mu je to naznanil: Odkod si? Odgovori: Sin sem tujca, Amalekovca.
|
|
II S
|
SloKJV
|
1:13 |
David je rekel mladeniču, ki mu je povedal: „Odkod si?“ Odgovoril je: „Jaz sem sin tujca, Amálečana.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
1:13 |
Kolkaasaa Daa'uud ku yidhi ninkii dhallinyarada ahaa oo u soo warramay, Xaggee baad ka timid? Isna wuxuu ugu jawaabay, Waxaan ahay nin qalaad wiilkiis oo reer Camaaleq ah.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
1:13 |
Después dijo David al mozo que le había traído la noticia: “¿De dónde eres?” Respondió: “Soy hijo de un extranjero, amalecita.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
1:13 |
Y David dijo á aquel mancebo que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, Amalecita.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
1:13 |
¶ Y David dijo a aquel mancebo, que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, Amalecita.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
1:13 |
Y David dijo á aquel mancebo que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, Amalecita.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:13 |
И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:13 |
И рече Давид момку који му донесе глас: одакле си? А он рече: ја сам син једнога дошљака Амалика.
|
|
II S
|
Swe1917
|
1:13 |
Och David frågade den unge mannen som hade framfört underrättelsen till honom: »Varifrån är du?» Han svarade: »Jag är son till en amalekit som lever här såsom främling.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
1:13 |
David frågade den unge mannen som hade berättat det för honom: ”Varifrån är du?” Han svarade: ”Jag är son till en amalekit som lever här som främling.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och David sade till ynglingen, som honom det bådat hade: Hvadan äst du? Han sade: Jag är en främling, en Amalekits son.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
1:13 |
Och David sade till ynglingen, som honom det bådat hade: Hvadan äst du? Han sade: Jag är en främling, en Amalekits son.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
1:13 |
At sinabi ni David sa binata na nagsaysay sa kaniya, Taga saan ka? At siya'y sumagot: Ako'y anak ng isang taga ibang lupa, na Amalecita.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:13 |
และดาวิดถามคนหนุ่มที่บอกท่านว่า “เจ้ามาจากไหน” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นบุตรของคนต่างด้าว ผู้เป็นคนอามาเลข”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Na Devit i tokim dispela yangpela man husat i tokim em, Yu bilong we? Na em i bekim tok, Mi pikinini man bilong wanpela ausait man, wanpela man Amalek.
|
|
II S
|
TurNTB
|
1:13 |
Davut, kendisine haber getiren genç adama, “Nerelisin?” diye sordu. Adam, “Ben yabancıyım, bir Amalekli'nin oğluyum” dedi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
1:13 |
І сказав Давид юнако́ві, що розповідав йому: „Звідки ти?“ А той відказав: „Я син одного прихо́дька, амалики́тянина“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
1:13 |
داؤد نے اُس جوان سے جو اُن کی موت کی خبر لایا تھا پوچھا، ”آپ کہاں کے ہیں؟“ اُس نے جواب دیا، ”مَیں عمالیقی ہوں جو اجنبی کے طور پر آپ کے ملک میں رہتا ہوں۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:13 |
दाऊद ने उस जवान से जो उनकी मौत की ख़बर लाया था पूछा, “आप कहाँ के हैं?” उसने जवाब दिया, “मैं अमालीक़ी हूँ जो अजनबी के तौर पर आपके मुल्क में रहता हूँ।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Dāūd ne us jawān se jo un kī maut kī ḳhabar lāyā thā pūchhā, “Āp kahāṅ ke haiṅ?” Us ne jawāb diyā, “Maiṅ Amālīqī hūṅ jo ajnabī ke taur par āp ke mulk meṅ rahtā hūṅ.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
1:13 |
Давут хәвәр йәткүзгән жигиттин: — Сән қәйәрлик болисән? — дәп сориди. — Мән амаләкләрдин болимән, зиминиңиздики яқа-жутлуқларниң пәрзәндимән, — дәп җавап бәрди у.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Ông Đa-vít hỏi người thanh niên báo tin cho ông : Ngươi quê ở đâu ? Anh đáp : Tôi là con một người ngoại kiều A-ma-lếch.
|
|
II S
|
Viet
|
1:13 |
Ða-vít hỏi người trai trẻ đem tin nầy rằng: Ngươi ở đâu đến? Người thưa rằng: Tôi là con trai của một người ngoại bang, tức con của một người A-ma-léc.
|
|
II S
|
VietNVB
|
1:13 |
Sau đó, Đa-vít hỏi thanh niên đưa tin: Anh gốc gác ở đâu?Anh ta đáp: Tôi là con một người A-ma-léc định cư trong xứ này.
|
|
II S
|
WLC
|
1:13 |
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־הַנַּ֙עַר֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר בֶּן־אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
1:13 |
Gofynnodd Dafydd i'r dyn ifanc oedd wedi dod â'r neges iddo, “Un o ble wyt ti?” “Mab i Amaleciad wnaeth symud yma i fyw ydw i,” atebodd y dyn.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
1:13 |
And Dauid seide to the yong man, that telde to him, Of whennus art thou? And he answeride, Y am the sone of a man comelyng, of a man of Amalech.
|