Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 1:13  And David said to the young man that told him, From where art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
II S NHEBJE 1:13  David said to the young man who told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
II S ABP 1:13  And David said to the servant-lad, the one reporting to him, From what place are you? And he said, [3the son 6man 5sojourner 4of an Amalekite 1I 2am].
II S NHEBME 1:13  David said to the young man who told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
II S Rotherha 1:13  And David said unto the young man who was telling him, Whence art thou? And he said, Son of a sojourner—an Amalekite, am I.
II S LEB 1:13  Then David said to the young man who was reporting to him, “Where are you from?” And he said, “I am the son of an alien man. I am an Amalekite.”
II S RNKJV 1:13  And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
II S Jubilee2 1:13  And David said unto the young man that told him, From where [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
II S Webster 1:13  And David said to the young man that told him, Whence [art] thou? And he answered, I [am] the son of a stranger, an Amalekite.
II S Darby 1:13  And David said to the young man that told him, Whence art thou? And he said, I am the son of an Amalekite stranger.
II S ASV 1:13  And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
II S LITV 1:13  And David said to the youth who told him, From where are you? And he said, I am the son of a foreigner, an Amalekite.
II S Geneva15 1:13  Afterward Dauid saide vnto the yong man that tolde it him, Whence art thou? And hee answered, I am the sonne of a stranger an Amalekite.
II S CPDV 1:13  And David said to the youth who had reported it to him, “Where are you from?” And he responded, “I am the son of a man who is a new arrival from the Amalekites.”
II S BBE 1:13  And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
II S DRC 1:13  And David said to the young man that told him: Whence art thou? He answered: I am the son of a stranger of Amalec.
II S GodsWord 1:13  David asked the young man who had brought him the news, "Where are you from?" And the young man answered, "I'm an Amalekite, the son of a foreign resident."
II S JPS 1:13  And David said unto the young man that told him: 'Whence art thou?' And he answered: 'I am the son of an Amalekite stranger.'
II S KJVPCE 1:13  ¶ And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
II S NETfree 1:13  David said to the young man who told this to him, "Where are you from?" He replied, "I am an Amalekite, the son of a resident foreigner."
II S AB 1:13  And David said to the young man who brought the news to him, Where are you from? And he said, I am the son of an Amalekite sojourner.
II S AFV2020 1:13  And David said to the young man who told him, “From where are you?” And he answered, “I am the son of a stranger, an Amalekite.”
II S NHEB 1:13  David said to the young man who told him, "Where are you from?" He answered, "I am the son of a foreigner, an Amalekite."
II S NETtext 1:13  David said to the young man who told this to him, "Where are you from?" He replied, "I am an Amalekite, the son of a resident foreigner."
II S UKJV 1:13  And David said unto the young man that told him, Whence are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
II S KJV 1:13  And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
II S KJVA 1:13  And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
II S AKJV 1:13  And David said to the young man that told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
II S RLT 1:13  And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
II S MKJV 1:13  And David said to the young man who told him, From where are you? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
II S YLT 1:13  And David saith unto the youth who is declaring it to him, `Whence art thou?' and he saith, `Son of a sojourner, an Amalekite, I am .'
II S ACV 1:13  And David said to the young man who told him, From where are thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite.
II S VulgSist 1:13  Dixitque David ad iuvenem qui nunciaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenae Amalecitae ego sum.
II S VulgCont 1:13  Dixitque David ad iuvenem qui nunciaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.
II S Vulgate 1:13  dixitque David ad iuvenem qui nuntiaverat ei unde es qui respondit filius hominis advenae amalechitae ego sum
II S VulgHetz 1:13  Dixitque David ad iuvenem qui nunciaverat ei: Unde es tu? Qui respondit: Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.
II S VulgClem 1:13  Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei : Unde es tu ? Qui respondit : Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum.
II S CzeBKR 1:13  Řekl pak David mládenci, kterýž mu to oznámil: Odkud jsi ty? Odpověděl: Syn muže příchozího Amalechitského jsem.
II S CzeB21 1:13  Potom se David mladíka, který mu přinesl tu zprávu, zeptal: „Odkud že jsi?“ „Jsem syn jednoho amalekovského přistěhovalce,“ odpověděl.
II S CzeCEP 1:13  David se zeptal mládence, který mu to oznámil: „Odkud jsi?“ On řekl: „Jsem syn Amálekovského bezdomovce.“
II S CzeCSP 1:13  Mládence, který mu to oznámil, se David zeptal: Odkud jsi? Odpověděl: Jsem synem cizince, Amálekovce.
II S PorBLivr 1:13  E Davi disse a aquele rapaz que lhe havia trazido as novas: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou filho de um estrangeiro, amalequita.
II S Mg1865 1:13  Ary hoy Davida tamin’ ilay zatovo nanambara taminy: Avy aiza ianao? Ary hoy izy: Zanaky ny vahiny Amalekita aho.
II S FinPR 1:13  Ja Daavid kysyi nuorelta mieheltä, joka oli hänelle kertonut tämän: "Mistä sinä olet?" Hän vastasi: "Minä olen täällä muukalaisena elävän amalekilaisen miehen poika".
II S FinRK 1:13  Daavid kysyi viestin tuoneelta nuorukaiselta: ”Mistä sinä olet?” Hän vastasi: ”Minä olen amalekilaisen muukalaismiehen poika.”
II S ChiSB 1:13  達味又問那報信的少年說:「你是那裏的﹖」他答說:「我是阿瑪肋克僑民的兒子。」
II S CopSahBi 1:13  ⲡⲉϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲡⲉⲧⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲙⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛϩⲁⲙⲁⲗⲏⲕⲓⲧⲏⲥ
II S ChiUns 1:13  大卫问报信的少年人说:「你是哪里的人?」他说:「我是亚玛力客人的儿子。」
II S BulVeren 1:13  И Давид каза на младежа, който му съобщи: Откъде си ти? И той отговори: Аз съм син на един чужденец, амаличанин.
II S AraSVD 1:13  ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ لِلْغُلَامِ ٱلَّذِي أَخْبَرَهُ: «مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟» فَقَالَ: «أَنَا ٱبْنُ رَجُلٍ غَرِيبٍ، عَمَالِيقِيٍّ».
II S Esperant 1:13  Kaj David diris al la junulo, kiu raportis al li: De kie vi estas? Kaj tiu respondis: Mi estas filo de fremdulo Amalekido.
II S ThaiKJV 1:13  และดาวิดถามคนหนุ่มที่บอกท่านว่า “เจ้ามาจากไหน” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นบุตรของคนต่างด้าว ผู้เป็นคนอามาเลข”
II S OSHB 1:13  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־הַנַּ֨עַר֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר בֶּן־אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃
II S BurJudso 1:13  ထိုသိတင်းကိုကြားပြောသော လုလင်အား ဒါဝိဒ်က၊ သင်သည် အဘယ်အရပ်ကလာသနည်းဟုမေးလျှင်၊ ထိုသူက ကျွန်တော်သည် တပါးအမျိုးသား အာမလက်လူ ဖြစ်ပါ၏ဟုပြန်လျှောက်သော်၊
II S FarTPV 1:13  داوود از جوان پرسید: «اهل کجا هستی؟» او جواب داد: «من پسر یک مهاجر عمالیقی هستم.»
II S UrduGeoR 1:13  Dāūd ne us jawān se jo un kī maut kī ḳhabar lāyā thā pūchhā, “Āp kahāṅ ke haiṅ?” Us ne jawāb diyā, “Maiṅ Amālīqī hūṅ jo ajnabī ke taur par āp ke mulk meṅ rahtā hūṅ.”
II S SweFolk 1:13  David frågade den unge mannen som hade berättat det för honom: ”Varifrån är du?” Han svarade: ”Jag är son till en amalekit som lever här som främling.”
II S GerSch 1:13  Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches angezeigt hatte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin der Sohn eines Fremdlings, eines Amalekiters.
II S TagAngBi 1:13  At sinabi ni David sa binata na nagsaysay sa kaniya, Taga saan ka? At siya'y sumagot: Ako'y anak ng isang taga ibang lupa, na Amalecita.
II S FinSTLK2 1:13  Daavid kysyi nuorukaiselta, joka oli hänelle kertonut tämän: "Mistä sinä olet?" Hän vastasi: "Minä olen muukalaisen, amalekilaisen miehen poika."
II S Dari 1:13  داود از جوان قاصد پرسید: «از کجا هستی؟» او جواب داد: «من پسر یک مهاجر عمالیقی هستم.»
II S SomKQA 1:13  Kolkaasaa Daa'uud ku yidhi ninkii dhallinyarada ahaa oo u soo warramay, Xaggee baad ka timid? Isna wuxuu ugu jawaabay, Waxaan ahay nin qalaad wiilkiis oo reer Camaaleq ah.
II S NorSMB 1:13  David spurde tiendsveinen: «Kvar er du ifrå?» Han svara: «Framandmanns son, amalekit er eg.»
II S Alb 1:13  Pastaj Davidi e pyeti të riun që i kishte treguar ngjarjen: "Nga ç'vend je?". Ai u përgjigj: "Jam biri i një të huaji, i një Amalekiti".
II S UyCyr 1:13  Давут хәвәр йәткүзгән жигиттин: — Сән қәйәрлик болисән? — дәп сориди. — Мән амаләкләрдин болимән, зиминиңиздики яқа-жутлуқларниң пәрзәндимән, — дәп җавап бәрди у.
II S KorHKJV 1:13  ¶다윗이 자기에게 고한 청년에게 이르되, 너는 어디 출신이냐? 하니 그가 대답하되, 나는 아말렉 족속으로 타국인의 아들이니이다, 하거늘
II S SrKDIjek 1:13  И рече Давид момку који му донесе глас: одакле си? А он рече: ја сам син једнога дошљака Амалика.
II S Wycliffe 1:13  And Dauid seide to the yong man, that telde to him, Of whennus art thou? And he answeride, Y am the sone of a man comelyng, of a man of Amalech.
II S Mal1910 1:13  ദാവീദ് വൎത്തമാനം കൊണ്ടുവന്ന ബാല്യക്കാരനോടു: നീ എവിടുത്തുകാരൻ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: ഞാൻ ഒരു അന്യജാതിക്കാരന്റെ മകൻ, ഒരു അമാലേക്യൻ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
II S KorRV 1:13  다윗이 그 고한 소년에게 묻되 너는 어디 사람이냐 대답하되 나는 아말렉 사람 곧 외국인의 아들이니이다
II S Azeri 1:13  داوود احوالاتي اونا دانيشان جاواندان سوروشدو: "هارالي‌سان؟" او جاواب وردی: "من ياداِللي‌يم، بئر عَمالِقلي‌نئن اوغلويام."
II S SweKarlX 1:13  Och David sade till ynglingen, som honom det bådat hade: Hvadan äst du? Han sade: Jag är en främling, en Amalekits son.
II S KLV 1:13  David ja'ta' Daq the Qup loD 'Iv ja'ta' ghaH, “ nuqDaq 'oH SoH vo'?” ghaH jangta', “ jIH 'oH the puqloD vo' a foreigner, an Amalekite.”
II S ItaDio 1:13  Poi Davide disse al giovane che gli avea portate le novelle: Onde sei? Ed egli gli disse: Io son figliuolo d’un uomo forestiere Amalechita.
II S RusSynod 1:13  И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я — сын пришельца Амаликитянина.
II S CSlEliza 1:13  И рече Давид отроку возвестившему ему: откуду ты еси? И рече: сын мужа пришелца Амаликитина есмь аз.
II S ABPGRK 1:13  και είπε Δαυίδ τω παιδαρίω τω απαγγέλλοντι αυτώ πόθεν ει συ και είπεν υιός ανδρός παροίκου Αμαληκίτου εγώ ειμι
II S FreBBB 1:13  Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D'où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d'un étranger amalékite.
II S LinVB 1:13  Davidi atuni elenge oyo ayebisi ye nsango : « Yo outi wapi ? » Ye azo­ngisi : « Ngai mwana wa mompaya, mo­to wa Amalek. »
II S HunIMIT 1:13  És szólt Dávid az ifjúhoz, aki hírt mondott neki: Honnan való vagy? Mondta: Egy jövevény amáléki embernek vagyok a fia.
II S ChiUnL 1:13  大衞謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、
II S VietNVB 1:13  Sau đó, Đa-vít hỏi thanh niên đưa tin: Anh gốc gác ở đâu?Anh ta đáp: Tôi là con một người A-ma-léc định cư trong xứ này.
II S LXX 1:13  καὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ παιδαρίῳ τῷ ἀπαγγέλλοντι αὐτῷ πόθεν εἶ σύ καὶ εἶπεν υἱὸς ἀνδρὸς παροίκου Αμαληκίτου ἐγώ εἰμι
II S CebPinad 1:13  Ug si David miingon sa batan-ong lalake nga nagsugilon kaniya: Taga-diin ka? Ugsiya mitubag: Ako ang anak nga lalake sa usa ka lumalangyaw, ug usa ka Amalecahanon.
II S RomCor 1:13  David a zis tânărului care-i adusese aceste veşti: „De unde eşti?” Şi el a răspuns: „Sunt fiul unui străin, al unui amalecit.”
II S Pohnpeia 1:13  Depit ahpw pil idek rehn mwahnakapw me wadohng pakairo, “Mehnia men kowe?” A e sapeng, “Ngehi mehn Amalek, ahpw I kin kousoan nan omwi wehi.”
II S HunUj 1:13  Majd ezt mondta Dávid a hírhozó legénynek: Hova való vagy? Ő így felelt: Egy amáléki jövevény fia vagyok.
II S GerZurch 1:13  Und David sprach zu dem Burschen, der ihm die Kunde brachte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin der Sohn eines Beisassen aus Amalek.
II S GerTafel 1:13  Und David sprach zu dem Jungen, der es ihm ansagte: Von wannen bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines Mannes, eines Fremdlings, eines Amalekiters.
II S PorAR 1:13  Perguntou então Davi ao mancebo que lhe trouxera a nova: Donde és tu? Respondeu ele: Sou filho de um peregrino amalequita.
II S DutSVVA 1:13  Voorts zeide David tot den jongen, die hem de boodschap gebracht had: Van waar zijt gij? En hij zeide: Ik ben de zoon van een vreemden man, van een Amalekiet.
II S FarOPV 1:13  و داود به جوانی که او رامخبر ساخت، گفت: «تو از کجا هستی؟» او گفت: «من پسر مرد غریب عمالیقی هستم.»
II S Ndebele 1:13  UDavida wasesithi kulelojaha elalimbikele: Uvela ngaphi? Laselisithi: Ngiyindodana yomuntu wezizweni, umAmaleki.
II S PorBLivr 1:13  E Davi disse a aquele rapaz que lhe havia trazido as novas: De onde és tu? E ele respondeu: Eu sou filho de um estrangeiro, amalequita.
II S Norsk 1:13  Så spurte David gutten som var kommet med tidenden til ham: Hvor er du fra? Han svarte: Jeg er sønn av en amalekitt som er flyttet inn her.
II S SloChras 1:13  In David reče mladeniču, ki mu je to naznanil: Odkod si? Odgovori: Sin sem tujca, Amalekovca.
II S Northern 1:13  Davud əhvalatı ona danışan cavana dedi: «Haralısan?» O cavab verdi: «Mən yadelliyəm, bir Amaleqlinin oğluyam».
II S GerElb19 1:13  Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings.
II S LvGluck8 1:13  Un Dāvids sacīja uz to puisi, kas viņam to bija teicis: no kurienes tu esi? Un viņš sacīja: es esmu sveša vīra, viena Amalekieša, dēls.
II S PorAlmei 1:13  Disse então David ao mancebo que lhe trouxera a nova: D'onde és tu? E disse elle: Sou filho de um homem estrangeiro, amalekita.
II S ChiUn 1:13  大衛問報信的少年人說:「你是哪裡的人?」他說:「我是亞瑪力客人的兒子。」
II S SweKarlX 1:13  Och David sade till ynglingen, som honom det bådat hade: Hvadan äst du? Han sade: Jag är en främling, en Amalekits son.
II S FreKhan 1:13  David dit encore au jeune homme qui lui avait fait le récit: "D’Où es-tu?" Il répondit: "Je suis fils d’un étranger, d’un Amalécite.
II S FrePGR 1:13  Et David dit au jeune informateur : D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d'un émigré Amalécite.
II S PorCap 1:13  David perguntou ao mensageiro: «De onde és tu?» Ele respondeu: «Eu sou filho de um estrangeiro, de um amalecita.»
II S JapKougo 1:13  ダビデは自分と話していた若者に言った、「あなたはどこの人ですか」。彼は言った、「アマレクびとで、寄留の他国人の子です」。
II S GerTextb 1:13  Dann fragte David den jungen Mann, der ihm die Botschaft brachte: Woher bist du? Er antwortete: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Schutzbürgers.
II S Kapingam 1:13  David ga-heeu gi tama-daane dela ne-gaamai dana haga-iloo, “Goe tangada o-hee?” Mee ga-helekai, “Au tangada Amalek, gei au e-noho i-hongo do henua.”
II S SpaPlate 1:13  Después dijo David al mozo que le había traído la noticia: “¿De dónde eres?” Respondió: “Soy hijo de un extranjero, amalecita.”
II S WLC 1:13  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־הַנַּ֙עַר֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר בֶּן־אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃
II S LtKBB 1:13  Dovydas tarė jaunuoliui, kuris jam tai pranešė: „Iš kur esi?“ Tas atsakė: „Aš esu ateivio amalekiečio sūnus“.
II S Bela 1:13  І сказаў Давід хлопчыку, які расказваў яму: адкуль ты? і сказаў той: я — сын прыхадня Амалікіцяніна.
II S GerBoLut 1:13  Und David sprach zu dem Jungling, deres ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.
II S FinPR92 1:13  Daavid kysyi viestintuojalta: "Mistä sinä olet kotoisin?" Hän vastasi: "Olen amalekilaisen siirtolaisen poika."
II S SpaRV186 1:13  ¶ Y David dijo a aquel mancebo, que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, Amalecita.
II S NlCanisi 1:13  Daarop sprak David tot den jongen man, die met die tijding kwam: Wat is uw afkomst? Hij antwoordde: Ik ben de zoon van een vreemdeling uit Amalek.
II S GerNeUe 1:13  Dann fragte David den jungen Mann, der ihm das berichtet hatte: "Woher stammst du?" – "Ich bin der Sohn eines amalekitischen Einwanderers", erwiderte dieser.
II S UrduGeo 1:13  داؤد نے اُس جوان سے جو اُن کی موت کی خبر لایا تھا پوچھا، ”آپ کہاں کے ہیں؟“ اُس نے جواب دیا، ”مَیں عمالیقی ہوں جو اجنبی کے طور پر آپ کے ملک میں رہتا ہوں۔“
II S AraNAV 1:13  ثُمَّ قَالَ دَاوُدُ لِلرَّجُلِ الَّذِي أَبْلَغَهُ النَّبَأَ: «مِنْ أَيْنَ أَنْتَ؟» فَقَالَ: «أَنَا ابْنُ رَجُلٍ غَرِيبٍ، عَمَالِيقِيٌّ»
II S ChiNCVs 1:13  大卫问那向他报信的年轻人:“你是哪里的人?”他回答:“我是个寄居这地的亚玛力人的儿子。”
II S ItaRive 1:13  Poi Davide chiese al giovine che gli avea raccontato quelle cose: "Donde sei tu?" Quegli rispose: "Son figliuolo d’uno straniero, d’un Amalekita".
II S Afr1953 1:13  Verder sê Dawid aan die jongman wat hom die boodskap gebring het: Waar kom jy vandaan? En hy antwoord: Ek is die seun van 'n vreemde man, 'n Amalekiet.
II S RusSynod 1:13  И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: «Откуда ты?» И сказал он: «Я сын пришельца амаликитянина».
II S UrduGeoD 1:13  दाऊद ने उस जवान से जो उनकी मौत की ख़बर लाया था पूछा, “आप कहाँ के हैं?” उसने जवाब दिया, “मैं अमालीक़ी हूँ जो अजनबी के तौर पर आपके मुल्क में रहता हूँ।”
II S TurNTB 1:13  Davut, kendisine haber getiren genç adama, “Nerelisin?” diye sordu. Adam, “Ben yabancıyım, bir Amalekli'nin oğluyum” dedi.
II S DutSVV 1:13  Voorts zeide David tot den jongen, die hem de boodschap gebracht had: Van waar zijt gij? En hij zeide: Ik ben de zoon van een vreemden man, van een Amalekiet.
II S HunKNB 1:13  Dávid ezután megkérdezte az ifjútól, aki a hírt hozta neki: »Honnan való vagy?« Az ezt felelte: »Egy jövevény amalekita embernek vagyok a fia.«
II S Maori 1:13  Na ka mea a Rawiri ki te tamaiti nana nei i korero ki a ia, No hea koe? Ano ra ko tera, He tama ahau na tetahi manene, na tetahi Amareki.
II S HunKar 1:13  És monda Dávid az ifjúnak, a ki ezt elbeszélé néki: Honnét való vagy te? Felele: Egy jövevény Amálekita férfi fia vagyok.
II S Viet 1:13  Ða-vít hỏi người trai trẻ đem tin nầy rằng: Ngươi ở đâu đến? Người thưa rằng: Tôi là con trai của một người ngoại bang, tức con của một người A-ma-léc.
II S Kekchi 1:13  Ut laj David quia̱tinac riqˈuin li cui̱nk li quiyehoc re nak quicamsi̱c laj Saúl. Quixye re: —¿Bar a̱tenamit? chan. Li cui̱nk quixye: —La̱in saˈ jalan tenamit xinchal chak. La̱in xcomoneb laj Amalec, chan.
II S Swe1917 1:13  Och David frågade den unge mannen som hade framfört underrättelsen till honom: »Varifrån är du?» Han svarade: »Jag är son till en amalekit som lever här såsom främling.»
II S CroSaric 1:13  Potom David upita mladoga glasonošu: "Odakle si ti?" A on odgovori: "Ja sam sin jednoga došljaka, Amalečanina."
II S VieLCCMN 1:13  Ông Đa-vít hỏi người thanh niên báo tin cho ông : Ngươi quê ở đâu ? Anh đáp : Tôi là con một người ngoại kiều A-ma-lếch.
II S FreBDM17 1:13  Mais David dit au jeune garçon qui lui avait dit ces nouvelles : D’où es-tu ? Et il répondit : Je suis fils d’un étranger Hamalécite.
II S FreLXX 1:13  Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles : D'où es- tu ? il répondit : Je suis fils d'un colon amalécite.
II S Aleppo 1:13  ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי
II S MapM 1:13  וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־הַנַּ֙עַר֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ אֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר בֶּן־אִ֛ישׁ גֵּ֥ר עֲמָלֵקִ֖י אָנֹֽכִי׃
II S HebModer 1:13  ויאמר דוד אל הנער המגיד לו אי מזה אתה ויאמר בן איש גר עמלקי אנכי׃
II S Kaz 1:13  Содан соң Дәуіт хабаршы жігіттен:— Өзің қай жерліксің? — деп сұрады. Ол:— Жат жұрттық кірменің ұлы, амалектікпін, — деді.
II S FreJND 1:13  Et David dit au jeune homme qui lui avait rapporté [ces choses] : D’où es-tu ? Et il dit : Je suis fils d’un homme étranger, d’un Amalékite.
II S GerGruen 1:13  Dann sprach David zu dem jungen Mann, der ihm die Meldung brachte: "Woher bist du?" Er sprach: "Ich bin der Sohn eines zugewanderten Amalekiters."
II S SloKJV 1:13  David je rekel mladeniču, ki mu je povedal: „Odkod si?“ Odgovoril je: „Jaz sem sin tujca, Amálečana.“
II S Haitian 1:13  Apre sa, David mande jenn gason ki te pote nouvèl la: -Ki moun ou ye? Jenn gason an reponn: -Mwen se pitit yonn nan moun Amalèk ki vin rete nan peyi a.
II S FinBibli 1:13  Ja David sanoi nuorukaiselle, joka näitä hänelle ilmoitti: kusta sinä olet? Hän sanoi: minä olen muukalaisen Amalekilaisen poika.
II S SpaRV 1:13  Y David dijo á aquel mancebo que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, Amalecita.
II S WelBeibl 1:13  Gofynnodd Dafydd i'r dyn ifanc oedd wedi dod â'r neges iddo, “Un o ble wyt ti?” “Mab i Amaleciad wnaeth symud yma i fyw ydw i,” atebodd y dyn.
II S GerMenge 1:13  Hierauf fragte David den jungen Mann, der ihm die Meldung gebracht hatte: »Woher bist du?« Er antwortete: »Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings.«
II S GreVamva 1:13  Είπε δε ο Δαβίδ προς τον νέον, τον απαγγέλλοντα προς αυτόν, Πόθεν είσαι; Και απεκρίθη, Είμαι υιός παροίκου τινός Αμαληκίτου.
II S UkrOgien 1:13  І сказав Давид юнако́ві, що розповідав йому: „Звідки ти?“ А той відказав: „Я син одного прихо́дька, амалики́тянина“.
II S FreCramp 1:13  David dit au jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : « D'où es-tu ? » Il répondit : « Je suis fils d'un étranger, d'un Amalécite. »
II S SrKDEkav 1:13  И рече Давид момку који му донесе глас: Одакле си? А он рече: Ја сам син једног дошљака Амалика.
II S PolUGdan 1:13  I Dawid zapytał młodzieńca, który mu to powiedział: Skąd jesteś? Odpowiedział: Jestem synem przybysza, Amalekity.
II S FreSegon 1:13  David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles: D'où es-tu? Et il répondit: Je suis le fils d'un étranger, d'un Amalécite.
II S SpaRV190 1:13  Y David dijo á aquel mancebo que le había traído las nuevas: ¿De dónde eres tú? Y él respondió: Yo soy hijo de un extranjero, Amalecita.
II S HunRUF 1:13  Majd megkérdezte Dávid a hírhozó legénytől: Hová való vagy? Ő így felelt: Egy amáléki jövevénynek vagyok a fia.
II S DaOT1931 1:13  Derpaa sagde David til den unge Mand, som havde bragt ham Budet: »Hvor er du fra?« Han svarede: »Jeg er Søn af en Amalekit, der bor her som fremmed.«
II S TpiKJPB 1:13  Na Devit i tokim dispela yangpela man husat i tokim em, Yu bilong we? Na em i bekim tok, Mi pikinini man bilong wanpela ausait man, wanpela man Amalek.
II S DaOT1871 1:13  Og David sagde til den unge Karl, som gav ham det til Kende: Hvorfra er du? og han sagde: Jeg er en fremmed amalekitisk Mands Søn.
II S FreVulgG 1:13  Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle : D’où es-tu ? Il lui répondit : Je suis fils d’un étranger Amalécite.
II S PolGdans 1:13  I rzekł Dawid do młodzieńca, który mu to oznajmił: Skądeś ty? I odpowiedział: Jestem synem męża przychodnia Amalekity.
II S JapBungo 1:13  ダビデおのれに告し少者にいひけるは汝は何處の者なるやかれこたへけるは我は他國の人すなはちアマレク人なりと
II S GerElb18 1:13  Und David sprach zu dem Jüngling, der ihm berichtete: Woher bist du? Und er sprach: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings.