II S
|
RWebster
|
1:14 |
And David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy the LORD’S anointed?
|
II S
|
NHEBJE
|
1:14 |
David said to him, "How were you not afraid to put forth your hand to destroy Jehovah's anointed?"
|
II S
|
ABP
|
1:14 |
And [2said 3to him 1David], How is it you do not fear to bear your hand to utterly destroy the anointed one of the lord?
|
II S
|
NHEBME
|
1:14 |
David said to him, "How were you not afraid to put forth your hand to destroy the Lord's anointed?"
|
II S
|
Rotherha
|
1:14 |
And David said unto him,—How wast thou not afraid to thrust forth thy hand, to destroy the Anointed of Yahweh?
|
II S
|
LEB
|
1:14 |
David said to him, “How is it that you were not afraid to stretch out your hand to destroy Yahweh’s anointed one?”
|
II S
|
RNKJV
|
1:14 |
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy יהוה's anointed?
|
II S
|
Jubilee2
|
1:14 |
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD'S anointed?
|
II S
|
Webster
|
1:14 |
And David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy the LORD'S anointed?
|
II S
|
Darby
|
1:14 |
And David said to him, How wast thou not afraid to stretch forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?
|
II S
|
ASV
|
1:14 |
And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah’s anointed?
|
II S
|
LITV
|
1:14 |
And David said to him, Why were you not afraid to put forth your hand to destroy the anointed of Jehovah?
|
II S
|
Geneva15
|
1:14 |
And Dauid said vnto him, How wast thou not afrayd, to put forth thine hand to destroy the Anoynted of the Lord?
|
II S
|
CPDV
|
1:14 |
And David said to him, “Why were you not afraid to put forth your hand, so that you would kill the Christ of the Lord?”
|
II S
|
BBE
|
1:14 |
And David said to him, Had you no fear of stretching out your hand to put to death the one marked with the holy oil?
|
II S
|
DRC
|
1:14 |
David said to him: Why didst thou not fear to put out thy hand to kill the Lord's anointed?
|
II S
|
GodsWord
|
1:14 |
David asked, "Why weren't you afraid to take it upon yourself to destroy the LORD's anointed king?"
|
II S
|
JPS
|
1:14 |
And David said unto him: 'How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy HaShem'S anointed?'
|
II S
|
KJVPCE
|
1:14 |
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord’s anointed?
|
II S
|
NETfree
|
1:14 |
David replied to him, "How is it that you were not afraid to reach out your hand to destroy the LORD's anointed?"
|
II S
|
AB
|
1:14 |
And David said to him, How was it that you were not afraid to lift up your hand to destroy the Lord's anointed?
|
II S
|
AFV2020
|
1:14 |
And David said, “Why were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD’S anointed?”
|
II S
|
NHEB
|
1:14 |
David said to him, "How were you not afraid to put forth your hand to destroy the Lord's anointed?"
|
II S
|
NETtext
|
1:14 |
David replied to him, "How is it that you were not afraid to reach out your hand to destroy the LORD's anointed?"
|
II S
|
UKJV
|
1:14 |
And David said unto him, How were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD's anointed?
|
II S
|
KJV
|
1:14 |
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord’s anointed?
|
II S
|
KJVA
|
1:14 |
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the Lord's anointed?
|
II S
|
AKJV
|
1:14 |
And David said to him, How were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD's anointed?
|
II S
|
RLT
|
1:14 |
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy Yhwh's anointed?
|
II S
|
MKJV
|
1:14 |
And David said, Why were you not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD's anointed?
|
II S
|
YLT
|
1:14 |
And David saith unto him, `How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy the anointed of Jehovah?'
|
II S
|
ACV
|
1:14 |
And David said to him, Why were thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah's anointed?
|
II S
|
PorBLivr
|
1:14 |
E disse-lhe Davi: Como não tiveste temor de estender tua mão para matar ao ungido do SENHOR?
|
II S
|
Mg1865
|
1:14 |
Dia hoy Davida taminy: Nahoana ianao no tsy natahotra haninjitra ny tananao hamono ny voahosotr’ i Jehovah?
|
II S
|
FinPR
|
1:14 |
Daavid sanoi hänelle: "Kuinka et peljännyt ojentaa kättäsi tuhotaksesi Herran voidellun?"
|
II S
|
FinRK
|
1:14 |
Daavid sanoi: ”Kuinka rohkenit ojentaa kätesi surmaamaan Herran voidellun?”
|
II S
|
ChiSB
|
1:14 |
達味向他說:「怎麼你不怕伸手殺害上主的受傅者﹖」
|
II S
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲡⲉϫⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲕⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲉⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉϫⲙ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
1:14 |
大卫说:「你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?」
|
II S
|
BulVeren
|
1:14 |
Тогава Давид му каза: Как не се убоя да простреш ръката си и да погубиш ГОСПОДНИЯ помазаник?
|
II S
|
AraSVD
|
1:14 |
فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «كَيْفَ لَمْ تَخَفْ أَنْ تَمُدَّ يَدَكَ لِتُهْلِكَ مَسِيحَ ٱلرَّبِّ؟».
|
II S
|
Esperant
|
1:14 |
Tiam David diris al li: Kiel vi ne timis etendi vian manon, por pereigi la sanktoleiton de la Eternulo?
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:14 |
ดาวิดถามเขาว่า “ทำไมเจ้ามิได้เกรงกลัวในการที่ยื่นมือออกทำลายผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้”
|
II S
|
OSHB
|
1:14 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דָּוִ֑ד אֵ֚יךְ לֹ֣א יָרֵ֔אתָ לִשְׁלֹ֨חַ֙ יָֽדְךָ֔ לְשַׁחֵ֖ת אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
1:14 |
ဒါဝိဒ်က၊ ထာဝရဘုရားအခွင့်နှင့် ဘိသိက်ခံသောသူကို သတ်ခြင်းငှါ သင့်လက်ကိုအဘယ်သို့ ဆန့်ဝံ့ သနည်းဟုဆိုလျက်၊
|
II S
|
FarTPV
|
1:14 |
داوود گفت: «آیا نترسیدی که پادشاه برگزیدهٔ خداوند را کشتی؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Dāūd bolā, “Āp ne Rab ke masah kie hue bādshāh ko qatl karne kī jurrat kaise kī?”
|
II S
|
SweFolk
|
1:14 |
David sade till honom: ”Hur vågade du räcka ut din hand och förgöra Herrens smorde?”
|
II S
|
GerSch
|
1:14 |
David sprach zu ihm: Wie? du hast dich nicht gefürchtet, deine Hand an den Gesalbten des HERRN zu legen, ihn zu verderben?
|
II S
|
TagAngBi
|
1:14 |
At sinabi ni David sa kaniya, Bakit hindi ka natakot na iunat mo ang iyong kamay na patayin ang pinahiran ng langis ng Panginoon?
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Daavid sanoi hänelle: "Kuinka et pelännyt ojentaa kättäsi tuhotaksesi Herran voidellun?"
|
II S
|
Dari
|
1:14 |
داود گفت: «آیا نترسیدی که پادشاه برگزیدۀ خداوند را کشتی؟»
|
II S
|
SomKQA
|
1:14 |
Daa'uudna wuxuu ku yidhi isagii, Sidee baad uga cabsan weyday inaad gacantaada u qaaddo Rabbiga kiisa subkan?
|
II S
|
NorSMB
|
1:14 |
Då sagde David med honom: «Kor våga du leggja hand på den som Herren hev salva, og drepe honom?»
|
II S
|
Alb
|
1:14 |
Atëherë Davidi i tha: "Si nuk pate frikë të shtrish dorën për të vrarë të vajosurin e Zotit
|
II S
|
UyCyr
|
1:14 |
Давут униңға: Пәрвәрдигар Өзи таллиған падишани өлтүрүшкә қолуң қандақ барди? — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
1:14 |
다윗이 그에게 이르되, 네가 어찌 네 손을 내밀어 주의 기름 부음 받은 자 죽이기를 두려워하지 아니하였느냐? 하고
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Рече му Давид: како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњега?
|
II S
|
Wycliffe
|
1:14 |
And Dauid seide to him, Whi dreddist thou not to sende thine hond, that thou schuldist sle the crist of the Lord?
|
II S
|
Mal1910
|
1:14 |
ദാവീദ് അവനോടു: യഹോവയുടെ അഭിഷിക്തനെ സംഹരിക്കേണ്ടതിന്നു കയ്യോങ്ങുവാൻ നിനക്കു ഭയം തോന്നാഞ്ഞതു എങ്ങനെ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
1:14 |
다윗이 저에게 이르되 네가 어찌하여 손을 들어 여호와의 기름 부음 받은 자 죽이기를 두려워하지 아니하였느냐 하고
|
II S
|
Azeri
|
1:14 |
داوود اونا ددي: "بس نئيه قورخماييب اَل قالديردين کي، ربّئن مسح اولونموش پادشاهيني اؤلدورهسن؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
1:14 |
David sade till honom: Hvi hafver du icke fruktat dig komma dina hand vid Herrans smorda, till att dräpa honom?
|
II S
|
KLV
|
1:14 |
David ja'ta' Daq ghaH, “ chay' were SoH ghobe' vIp Daq lan vo' lIj ghop Daq Qaw' joH'a' ngoHta'?”
|
II S
|
ItaDio
|
1:14 |
E Davide gli disse: Come non hai temuto di metter la mano ad ammazzar l’Unto del Signore? E Davide chiamò uno de’ fanti, e gli disse:
|
II S
|
RusSynod
|
1:14 |
Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня?
|
II S
|
CSlEliza
|
1:14 |
И рече ему Давид: како не убоялся еси воздвигнути руку твою погубити христа Господня?
|
II S
|
ABPGRK
|
1:14 |
και είπεν αυτώ Δαυίδ πως ουκ εφοβήθης επενεγκείν χείρά σου διαφθείραι τον χριστόν κυρίου
|
II S
|
FreBBB
|
1:14 |
Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint d'avancer ta main et de faire mourir l'oint de l'Eternel ?
|
II S
|
LinVB
|
1:14 |
Davidi alobi na ye : « Yo moto otomboli loboko mpe obomi moto oyo Yawe aponoki bo mokonzi mpe apakolaki mafuta, boniboni obangaki te ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
1:14 |
Ekkor szólt hozzá Dávid: Hogyan nem féltél kinyújtani kezedet, hogy elpusztítsad az Örökkévaló fölkentjét!
|
II S
|
ChiUnL
|
1:14 |
大衞曰、爾伸手殺耶和華之受膏者、何不懼乎、
|
II S
|
VietNVB
|
1:14 |
Đa-vít quát lên: Sao ngươi không sợ mà dám tra tay giết vị vua được CHÚA xức dầu?
|
II S
|
LXX
|
1:14 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ πῶς οὐκ ἐφοβήθης ἐπενεγκεῖν χεῖρά σου διαφθεῖραι τὸν χριστὸν κυρίου
|
II S
|
CebPinad
|
1:14 |
Ug si David miingon kaniya: Ngano nga wala ka mahadlok sa paggamit sa imong kamot sa paglaglag sa dinihog ni Jehova?
|
II S
|
RomCor
|
1:14 |
David i-a zis: „Cum nu ţi-a fost frică să pui mâna pe unsul Domnului şi să-l omori?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Depit ahpw idek, “A dahme ke nohn kapehd loallapki oh kemehla sapwellimen KAUN-O nanmwarki me pilipildahr?”
|
II S
|
HunUj
|
1:14 |
És ezt kérdezte tőle Dávid: Hogy merted kezedet az Úr felkentjére emelni, és elpusztítani őt?!
|
II S
|
GerZurch
|
1:14 |
David sprach zu ihm: Wie? du hast dich nicht gescheut, Hand anzulegen, um den Gesalbten des Herrn zu verderben?
|
II S
|
GerTafel
|
1:14 |
Und David sprach zu ihm: Wie, daß du nicht fürchtetest, deine Hand auszurecken, um den Gesalbten Jehovahs zu verderben?
|
II S
|
PorAR
|
1:14 |
Davi ainda lhe perguntou: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor?
|
II S
|
DutSVVA
|
1:14 |
En David zeide tot hem: Hoe, hebt gij niet gevreesd uw hand uit te strekken, om den gezalfde des Heeren te verderven?
|
II S
|
FarOPV
|
1:14 |
داود وی را گفت: «چگونه نترسیدی که دست خود را بلندکرده، مسیح خداوند را هلاک ساختی؟»
|
II S
|
Ndebele
|
1:14 |
UDavida wasesithi kulo: Kawesabanga njani ukwelula isandla sakho ukubhubhisa ogcotshiweyo weNkosi?
|
II S
|
PorBLivr
|
1:14 |
E disse-lhe Davi: Como não tiveste temor de estender tua mão para matar ao ungido do SENHOR?
|
II S
|
Norsk
|
1:14 |
Da sa David til ham: Hvorledes kunde du driste dig til å utrekke din hånd og ta livet av Herrens salvede?
|
II S
|
SloChras
|
1:14 |
In David mu reče: Kako, da se nisi bal položiti roke svoje na maziljenca Gospodovega, da ga pogubiš?
|
II S
|
Northern
|
1:14 |
Davud ona dedi: «Bəs niyə qorxmayaraq Rəbbin məsh olunmuş padşahını öldürmək üçün əl qaldırdın?»
|
II S
|
GerElb19
|
1:14 |
Und David sprach zu ihm: Wie hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten Jehovas zu verderben?
|
II S
|
LvGluck8
|
1:14 |
Un Dāvids uz to sacīja: kā tu neesi bijies izstiept savu roku, nomaitāt Tā Kunga svaidīto?
|
II S
|
PorAlmei
|
1:14 |
E David lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares ao ungido do Senhor?
|
II S
|
ChiUn
|
1:14 |
大衛說:「你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢?」
|
II S
|
SweKarlX
|
1:14 |
David sade till honom: Hvi hafver du icke fruktat dig komma dina hand vid Herrans smorda, till att dräpa honom?
|
II S
|
FreKhan
|
1:14 |
Comment, lui dit David, n’as-tu pas craint de lever la main pour faire périr l’oint du Seigneur?"
|
II S
|
FrePGR
|
1:14 |
Et David lui dit : Comment n'as-tu pas craint de prêter ta main au meurtre de l'Oint de l'Éternel ?
|
II S
|
PorCap
|
1:14 |
David perguntou-lhe: «Como? Não receaste levantar a mão para matar o ungido do Senhor ?»
|
II S
|
JapKougo
|
1:14 |
ダビデはまた彼に言った、「どうしてあなたは手を伸べて主の油を注がれた者を殺すことを恐れなかったのですか」。
|
II S
|
GerTextb
|
1:14 |
David aber sprach zu ihm: Wie? du hast dich nicht gescheut, Hand anzulegen, um den Gesalbten Jahwes ums Leben zu bringen?
|
II S
|
SpaPlate
|
1:14 |
“David le dijo: “¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para dar muerte al ungido de Yahvé?”
|
II S
|
Kapingam
|
1:14 |
David ga-heeu gi mee, “Goe e-aha dela hagalee e-madagu di-dahi-aga oo lima e-daaligi di king dela ne-hilihili go Dimaadua?”
|
II S
|
WLC
|
1:14 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דָּוִ֑ד אֵ֚יךְ לֹ֣א יָרֵ֔אתָ לִשְׁלֹ֙חַ֙ יָֽדְךָ֔ לְשַׁחֵ֖ת אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
1:14 |
Dovydas jam tarė: „Kaip išdrįsai pakelti savo ranką, kad nužudytum Viešpaties pateptąjį?“
|
II S
|
Bela
|
1:14 |
Тады Давід сказаў яму: як не пабаяўся ты падняць руку, каб забіць памазанца Гасподняга?
|
II S
|
GerBoLut
|
1:14 |
David sprach zu ihm: Wie, daß du dich nicht geftirchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben!
|
II S
|
FinPR92
|
1:14 |
Daavid sanoi hänelle: "Kuinka rohkenit kohottaa kätesi surmaamaan Herran voidellun?"
|
II S
|
SpaRV186
|
1:14 |
Y díjole David: ¿Cómo no hubiste temor de extender tu mano para matar al ungido de Jehová?
|
II S
|
NlCanisi
|
1:14 |
David zeide tot hem: Hoe is het dan mogelijk, dat ge er niet voor zijt teruggeschrokken, uw hand uit te steken en den gezalfde van Jahweh te doden!
|
II S
|
GerNeUe
|
1:14 |
Da fuhr David ihn an: "Wie konntest du es wagen, Jahwes gesalbten König anzutasten und ihn umzubringen?"
|
II S
|
UrduGeo
|
1:14 |
داؤد بولا، ”آپ نے رب کے مسح کئے ہوئے بادشاہ کو قتل کرنے کی جرأت کیسے کی؟“
|
II S
|
AraNAV
|
1:14 |
فَقَالَ دَاوُدُ: «كَيْفَ جَرُؤْتَ أَنْ تَمُدَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَ الْمَلِكَ مُخْتَارَ الرَّبِّ؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:14 |
大卫对他说:“你伸手毁灭耶和华的受膏者,怎么还不惧怕呢?”
|
II S
|
ItaRive
|
1:14 |
E Davide gli disse: "Come mai non hai tu temuto di stender la mano per uccidere l’unto dell’Eterno?"
|
II S
|
Afr1953
|
1:14 |
En Dawid sê vir hom: Hoe? Jy was nie bevrees om jou hand uit te steek om die gesalfde van die HERE om te bring nie?
|
II S
|
RusSynod
|
1:14 |
Тогда Давид сказал ему: «Как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господнего?»
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:14 |
दाऊद बोला, “आपने रब के मसह किए हुए बादशाह को क़त्ल करने की जुर्रत कैसे की?”
|
II S
|
TurNTB
|
1:14 |
Davut, “RAB'bin meshettiği kişiye el kaldırıp onu yok etmekten korkmadın mı?” diye sordu.
|
II S
|
DutSVV
|
1:14 |
En David zeide tot hem: Hoe, hebt gij niet gevreesd uw hand uit te strekken, om den gezalfde des HEEREN te verderven.
|
II S
|
HunKNB
|
1:14 |
Dávid erre így szólt: »Hát nem féltél kinyújtani kezedet, hogy megöld az Úr felkentjét?«
|
II S
|
Maori
|
1:14 |
Ano ra ko Rawiri ki a ia, He aha koe te wehi ai? he aha i totoro ai tou ringa ki te huna i ta Ihowa i whakawahi ai?
|
II S
|
HunKar
|
1:14 |
Ismét monda néki Dávid: Hogy nem féltél felemelni kezedet az Úr felkentjének elvesztésére?
|
II S
|
Viet
|
1:14 |
Ða-vít nói rằng: Cớ sao ngươi không sợ giơ tay lên giết kẻ chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va?
|
II S
|
Kekchi
|
1:14 |
Laj David quixye ajcuiˈ re: —¿Ma incˈaˈ xatxucuac chixcamsinquil li rey? ¿Cˈaˈut nak xacamsi li rey li sicˈbil ru xban li Dios? chan.
|
II S
|
Swe1917
|
1:14 |
David sade till honom: »Kände du då ingen fruktan för att uträcka din hand till att förgöra HERRENS smorde?»
|
II S
|
CroSaric
|
1:14 |
Tada mu reče David: "Kako se nisi bojao dići ruku da ubiješ pomazanika Jahvina?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Ông Đa-vít nói với anh : Ngươi không sợ sao mà dám tra tay sát hại người ĐỨC CHÚA đã xức dầu tấn phong ?
|
II S
|
FreBDM17
|
1:14 |
Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’avancer ta main pour tuer l’Oint de l’Eternel ?
|
II S
|
FreLXX
|
1:14 |
Comment, lui dit David, n'as-tu pas eu crainte de lever la main pour tuer l'oint du Seigneur !
|
II S
|
Aleppo
|
1:14 |
ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את משיח יהוה
|
II S
|
MapM
|
1:14 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דָּוִ֑ד אֵ֚יךְ לֹ֣א יָרֵ֔אתָ לִשְׁלֹ֙חַ֙ יָֽדְךָ֔ לְשַׁחֵ֖ת אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהֹוָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
1:14 |
ויאמר אליו דוד איך לא יראת לשלח ידך לשחת את משיח יהוה׃
|
II S
|
Kaz
|
1:14 |
Дәуіт оған:— Сен қалайша шімірікпестен Жаратқан Иенің тағайындаған патшасына қол көтеріп өлімге қидың?!
|
II S
|
FreJND
|
1:14 |
Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint d’étendre ta main pour tuer l’oint de l’Éternel ?
|
II S
|
GerGruen
|
1:14 |
Da sprach David zu ihm: "Wie? Du hast dich nicht gescheut, Hand anzulegen, um den Gesalbten des Herrn umzubringen?"
|
II S
|
SloKJV
|
1:14 |
David mu je rekel: „Kako se nisi bal iztegniti svoje roke, da uničiš Gospodovega maziljenca?“
|
II S
|
Haitian
|
1:14 |
David di l' konsa: -Bon. Ki jan ou fè pa t' pè leve men ou sou wa Bondye chwazi a pou ou rive touye l'?
|
II S
|
FinBibli
|
1:14 |
David sanoi hänelle: miksi et peljännyt laskea kättäs tappamaan Herran voideltua?
|
II S
|
SpaRV
|
1:14 |
Y díjole David: ¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido de Jehová?
|
II S
|
WelBeibl
|
1:14 |
“Sut bod gen ti ddim ofn lladd y dyn roedd yr ARGLWYDD wedi'i eneinio'n frenin?” meddai Dafydd.
|
II S
|
GerMenge
|
1:14 |
Da rief David aus: »Wie? Du hast dich nicht gescheut, deine Hand zu erheben, um dem Gesalbten des HERRN das Leben zu nehmen?!«
|
II S
|
GreVamva
|
1:14 |
Και είπε προς αυτόν ο Δαβίδ, Πως δεν εφοβήθης να επιβάλης την χείρα σου διά να θανατώσης τον κεχρισμένον του Κυρίου;
|
II S
|
UkrOgien
|
1:14 |
І сказав йому Давид: „Як ти не побоя́вся простягти́ руку свою, щоб убити Господнього пома́занця?“
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Рече му Давид: Како те није било страх подићи руку своју и убити помазаника Господњег?
|
II S
|
FreCramp
|
1:14 |
David lui dit : « Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour donner la mort à l'oint de Yahweh ? »
|
II S
|
PolUGdan
|
1:14 |
Dawid znowu zapytał go: Jakże nie bałeś się wyciągnąć swej ręki, aby zabić pomazańca Pana?
|
II S
|
FreSegon
|
1:14 |
David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort?
|
II S
|
SpaRV190
|
1:14 |
Y díjole David: ¿Cómo no tuviste temor de extender tu mano para matar al ungido de Jehová?
|
II S
|
HunRUF
|
1:14 |
Erre ezt kérdezte tőle Dávid: Hogy mertél kezet emelni az Úr felkentjére, és megölni őt?!
|
II S
|
DaOT1931
|
1:14 |
Da sagde David: »Frygtede du dog ikke for at lægge Haand paa HERRENS Salvede og dræbe ham!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Na Devit i tokim em, Olsem wanem na yu no pret long stretim han bilong yu i go ausait long bagarapim olgeta dispela man BIKPELA i makim?
|
II S
|
DaOT1871
|
1:14 |
Og David sagde til ham: Hvorledes frygtede du ikke for at udrække din Haand til at dræbe Herrens Salvede?
|
II S
|
FreVulgG
|
1:14 |
Et David lui dit : Comment n’as-tu pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer ?
|
II S
|
PolGdans
|
1:14 |
Zatem rzekł do niego Dawid: Jakożeś się nie bał ściągnąć ręki twej, abyś zabił pomazańca Pańskiego?
|
II S
|
JapBungo
|
1:14 |
ダビデかれにいひけるは汝なんぞ手をのばしてヱホバの膏そそぎし者をころすことを畏ざりしやと
|
II S
|
GerElb18
|
1:14 |
Und David sprach zu ihm: Wie hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten Jehovas zu verderben?
|