II S
|
PorBLivr
|
1:15 |
Então chamou Davi um dos rapazes, e disse-lhe: Chega, e mata-o. E ele o feriu, e morreu.
|
II S
|
Mg1865
|
1:15 |
Dia niantso zatovo anankiray Davida ka nanao hoe: Hatony io, ka vonoy; dia nasiany izy ka maty.
|
II S
|
FinPR
|
1:15 |
Ja Daavid kutsui yhden palvelijoistaan ja sanoi: "Käy tänne, lyö hänet kuoliaaksi". Ja hän iski hänet kuoliaaksi.
|
II S
|
FinRK
|
1:15 |
Sitten Daavid kutsui yhden palvelijoistaan ja sanoi: ”Mene ja lyö hänet kuoliaaksi.” Niin palvelija iski miehen kuoliaaksi.
|
II S
|
ChiSB
|
1:15 |
達味遂叫一個少年人來,向他說:「前來,殺了他! 」少年把他一刀砍死了。
|
II S
|
CopSahBi
|
1:15 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯ ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲅⲣⲁϩⲧϥ ⲛⲅⲧⲁⲩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
II S
|
ChiUns
|
1:15 |
大卫叫了一个少年人来,说:「你去杀他吧!」
|
II S
|
BulVeren
|
1:15 |
И Давид повика едно от момчетата и каза: Приближи се и го нападни! И той го удари, така че умря.
|
II S
|
AraSVD
|
1:15 |
ثُمَّ دَعَا دَاوُدُ وَاحِدًا مِنَ ٱلْغِلْمَانِ وَقَالَ: «تَقَدَّمْ. أَوْقِعْ بِهِ». فَضَرَبَهُ فَمَاتَ.
|
II S
|
Esperant
|
1:15 |
Kaj David alvokis unu el la servantoj, kaj diris: Alproksimiĝu, kaj frapu lin. Kaj tiu frapis lin, kaj li mortis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:15 |
แล้วดาวิดก็เรียกคนหนึ่งในหมู่ชายหนุ่มเข้ามาบอกว่า “ไปซิ ฆ่าเขาเสีย” และเขาก็ฆ่าชายคนนั้นตาย
|
II S
|
OSHB
|
1:15 |
וַיִּקְרָ֣א דָוִ֗ד לְאַחַד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר גַּ֣שׁ פְּגַע־בּ֑וֹ וַיַּכֵּ֖הוּ וַיָּמֹֽת׃
|
II S
|
BurJudso
|
1:15 |
လုလင်တယောက်ကိုခေါ်၍၊ သူ့ကို သွားသတ်တော့ဟုဆိုသည်အတိုင်း၊ လုလင်သည် လုပ်ကြံ၍ သတ် လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
1:15 |
بعد داوود به یکی از مردان خود گفت: «او را بکش.» آن مرد با شمشیر خود او را زد و کشت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Us ne apne kisī jawān ko bulā kar hukm diyā, “Ise mār ḍālo!” Usī waqt jawān ne Amālīqī ko mār ḍālā.
|
II S
|
SweFolk
|
1:15 |
Och David kallade på en av de unga männen och sade till honom: ”Kom hit och hugg ner honom!” Och han stack ner honom så att han dog.
|
II S
|
GerSch
|
1:15 |
Und David rief einen seiner Jünglinge und sprach: Tritt her und erschlage ihn! Und er schlug ihn, daß er starb.
|
II S
|
TagAngBi
|
1:15 |
At tinawag ni David ang isa sa mga bataan, at sinabi, Lumapit ka, at daluhungin mo siya. At kaniyang sinaktan siya, na anopa't namatay.
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:15 |
Daavid kutsui yhden palvelijoistaan ja sanoi: "Käy tänne, lyö hänet kuoliaaksi." Ja hän iski hänet kuoliaaksi.
|
II S
|
Dari
|
1:15 |
بعد داود به یکی از مردان همراه خود گفت: «او را بکش!» آن مرد با شمشیر خود او را زد و بقتل رساند.
|
II S
|
SomKQA
|
1:15 |
Dabadeedna Daa'uud wuxuu u yeedhay raggii dhallinyarada ahaa midkood, oo ku yidhi, U dhowow oo dil. Markaasuu dilay, isna wuu dhintay.
|
II S
|
NorSMB
|
1:15 |
Og David ropa på ein av sveinarne sine og sagde: «Hit, og hogg honom ned!» Og han gav honom banehogg.
|
II S
|
Alb
|
1:15 |
Pastaj thirri një nga njerëzit e tij dhe i tha: "Afrohu dhe hidhu mbi të!". Ai e goditi dhe Amalekiti vdiq.
|
II S
|
UyCyr
|
1:15 |
Андин Давут адәмлиридин бирини чақирип: — Қени, уни өлтүр! — дәп буйриди. У адәм бир қилич уруп амаләкни өлтүрүвәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
1:15 |
청년들 중의 하나를 불러 이르되, 가까이 가서 그를 덮치라, 하니 그가 그를 치매 그가 죽으니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:15 |
И дозва Давид једнога између момака својих и рече: ходи, погуби га. А он га удари, те умрије.
|
II S
|
Wycliffe
|
1:15 |
And Dauid clepide oon of hise children, and seide, Go thou, and falle on hym. Which smoot that yong man, and he was deed.
|
II S
|
Mal1910
|
1:15 |
പിന്നെ ദാവീദ് ബാല്യക്കാരിൽ ഒരുത്തനെ വിളിച്ചു: നീ ചെന്നു അവനെ വെട്ടിക്കളക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
1:15 |
소년 중 하나를 불러 이르되 가까이 가서 저를 죽이라 하매 그가 치매 곧 죽으니라
|
II S
|
Azeri
|
1:15 |
داوود آداملاريندان بئرئني چاغيريب ددي: "گت، اونو اؤلدور." او دا عَمالِقلئني ووروب اؤلدوردو.
|
II S
|
SweKarlX
|
1:15 |
Och David sade till en af sina unga män: Fram, och slå honom. Och han slog honom, att han blef död.
|
II S
|
KLV
|
1:15 |
David ja' wa' vo' the Qup loDpu', je ja'ta', “ jaH Sum, je pum Daq ghaH.” ghaH struck ghaH, vaj vetlh ghaH Heghta'.
|
II S
|
ItaDio
|
1:15 |
Vien qua, avventati sopra lui. E colui lo percosse, ed egli morì.
|
II S
|
RusSynod
|
1:15 |
И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его.
|
II S
|
CSlEliza
|
1:15 |
И призва Давид единаго от отрок своих и рече: иди, убий его. И уби его, и умре.
|
II S
|
ABPGRK
|
1:15 |
και εκάλεσε Δαυίδ εν των παιδαρίων αυτού και είπε προσελθών απάντησον αυτώ και επάταξεν αυτόν και απέθανε
|
II S
|
FreBBB
|
1:15 |
Et David appela un de ses gens et lui dit : Approche et frappe-le. Et il le frappa et il mourut.
|
II S
|
LinVB
|
1:15 |
Davidi abengi mosali moko mpe alobi na ye : « Yaka awa mpe boma ye. » Bongo abeti ye mpe akufi.
|
II S
|
HunIMIT
|
1:15 |
Erre hívott Dávid egyet a legények közül és mondta: Lépj ide, támadj rá! Leütötte és meghalt.
|
II S
|
ChiUnL
|
1:15 |
大衞召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、
|
II S
|
VietNVB
|
1:15 |
Đa-vít gọi một trong các thuộc hạ và bảo: Hãy đến, giết nó đi! Trong khi người này đánh anh ta chết,
|
II S
|
LXX
|
1:15 |
καὶ ἐκάλεσεν Δαυιδ ἓν τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν προσελθὼν ἀπάντησον αὐτῷ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν καὶ ἀπέθανεν
|
II S
|
CebPinad
|
1:15 |
Ug si David mitawag sa usa ka mga batan-ong lalake, ug miingon: Dumuol ka ug tigbasa siya. Ug iyang gitigbas siya sa pagkaagi nga siya namatay.
|
II S
|
RomCor
|
1:15 |
Şi David a chemat pe unul din oamenii lui şi a zis: „Apropie-te şi omoară-l!” Omul acela a lovit pe amalecit, care a murit.
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:15 |
Depit eri malipehdo emen nah sounpei ko oh padahkihong, “Kemehla lahp menet!” Ohlo eri uhdahte pele mehn Amaleko oh kemehla.
|
II S
|
HunUj
|
1:15 |
Azután odahívta Dávid az egyik legényt, és ezt mondta: Jöjj, támadj rá! Az pedig levágta, úgy hogy meghalt.
|
II S
|
GerZurch
|
1:15 |
Dann rief David einen von seinen Leuten und sprach: Komm her, stosse ihn nieder! Und der schlug ihn tot. (a) 1Sa 4:10
|
II S
|
GerTafel
|
1:15 |
Und David rief einem von seinen Jungen und sprach: Tritt her und stoß ihn nieder. Und er schlug ihn, daß er starb.
|
II S
|
PorAR
|
1:15 |
Então Davi, chamando um dos mancebos, disse-lhe: chega-te, e lança-te sobre ele. E o mancebo o feriu, de sorte que morreu.
|
II S
|
DutSVVA
|
1:15 |
En David riep een van de jongens, en zeide: Treed toe, val op hem aan. En hij sloeg hem, dat hij stierf.
|
II S
|
FarOPV
|
1:15 |
آنگاه داود یکی از خادمان خود را طلبیده، گفت: «نزدیک آمده، او را بکش.» پس او را زد که مرد.
|
II S
|
Ndebele
|
1:15 |
UDavida wasebiza elinye lamajaha, wathi: Sondela ulidumele. Laselilitshaya laze lafa.
|
II S
|
PorBLivr
|
1:15 |
Então chamou Davi um dos rapazes, e disse-lhe: Chega, e mata-o. E ele o feriu, e morreu.
|
II S
|
Norsk
|
1:15 |
Og David kalte på en av sine menn og sa: Kom hit og hugg ham ned! Og han slo ham ihjel.
|
II S
|
SloChras
|
1:15 |
In pokliče David enega mladeničev svojih in veli: Stopi sem in ga umori! In ga je udaril, da je umrl.
|
II S
|
Northern
|
1:15 |
Davud adamlarından birini çağırıb dedi: «Get, onu öldür». O da Amaleqlini vurub öldürdü.
|
II S
|
GerElb19
|
1:15 |
Und David rief einen von den Knaben und sprach: Tritt herzu, falle über ihn her! Und er erschlug ihn, und er starb.
|
II S
|
LvGluck8
|
1:15 |
Un Dāvids sauca vienu no tiem puišiem un sacīja: nāc, nokauj viņu. Un tas to kāva, ka tas nomira.
|
II S
|
PorAlmei
|
1:15 |
Então chamou David a um dos mancebos, e disse: Chega, e lança-te sobre elle. E elle o feriu, e morreu.
|
II S
|
ChiUn
|
1:15 |
大衛叫了一個少年人來,說:「你去殺他吧!」
|
II S
|
SweKarlX
|
1:15 |
Och David sade till en af sina unga män: Fram, och slå honom. Och han slog honom, att han blef död.
|
II S
|
FreKhan
|
1:15 |
Puis David appela un des serviteurs et lui dit: "Approche, jette-toi sur lui!" Le serviteur le frappa à mort.
|
II S
|
FrePGR
|
1:15 |
Et David appela un des valets et dit : Avance et fais main basse sur lui ! et il lui porta un coup qui le tua.
|
II S
|
PorCap
|
1:15 |
E David chamou um dos seus homens e disse: «Vem cá e mata-o!» Este feriu-o, e ele morreu.
|
II S
|
JapKougo
|
1:15 |
ダビデはひとりの若者を呼び、「近寄って彼を撃て」と言った。そこで彼を撃ったので死んだ。
|
II S
|
GerTextb
|
1:15 |
Hierauf rief David einen der Krieger und befahl: Her! stoße ihn nieder! Der hieb ihn nieder, daß er starb.
|
II S
|
SpaPlate
|
1:15 |
Y llamó David a uno de los jóvenes, al cual dijo: “¡Acércate y mátalo!” Y él lo hirió, y murió (el amalecita),
|
II S
|
Kapingam
|
1:15 |
Gei David ga-gahi-mai taane-dauwa bolo gi-daaligidia a-mee gii-made, gei taane-dauwa ga-daaligi a-mee gii-made.
|
II S
|
WLC
|
1:15 |
וַיִּקְרָ֣א דָוִ֗ד לְאַחַד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר גַּ֣שׁ פְּגַע־בּ֑וֹ וַיַּכֵּ֖הוּ וַיָּמֹֽת׃
|
II S
|
LtKBB
|
1:15 |
Tada jis, pasišaukęs vieną iš savo jaunuolių, tarė: „Ateik ir užmušk jį“. Tas smogė jam, ir jis mirė.
|
II S
|
Bela
|
1:15 |
І паклікаў Давід аднаго хлопчыка і сказаў яму: падыдзі, забі яго. І той забіў яго, і ён памёр.
|
II S
|
GerBoLut
|
1:15 |
Und David sprach zu seiner Junglinge einem: Herzu und schlag ihn! Und er schlug ihn, daß er starb.
|
II S
|
FinPR92
|
1:15 |
Hän kutsui yhtä miehistään ja sanoi: "Tapa hänet!" Mies löi nuorukaisen hengiltä,
|
II S
|
SpaRV186
|
1:15 |
Entonces David llamó a uno de los mancebos, y díjole: Llega, y mátale. Y él le hirió, y murió.
|
II S
|
NlCanisi
|
1:15 |
Daarop gaf David aan een van de soldaten het bevel: Kom hier, sla hem neer! Deze sloeg hem dood,
|
II S
|
GerNeUe
|
1:15 |
Er rief einem seiner jungen Männer zu: "Komm her und mach ihn nieder!" Der ging hin und erschlug ihn.
|
II S
|
UrduGeo
|
1:15 |
اُس نے اپنے کسی جوان کو بُلا کر حکم دیا، ”اِسے مار ڈالو!“ اُسی وقت جوان نے عمالیقی کو مار ڈالا۔
|
II S
|
AraNAV
|
1:15 |
وَأَمَرَ دَاوُدُ أَحَدَ رِجَالِهِ قَائِلاً: «تَقَدَّمْ، وَاقْتُلْهُ». فَأَغْمَدَ فِيهِ سَيْفَهُ فَمَاتَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:15 |
于是大卫叫了一个年轻人来,说:“你上前去,砍倒他。”那年轻人击杀他,他就死了。
|
II S
|
ItaRive
|
1:15 |
Poi chiamò uno dei suoi uomini, e gli disse: "Avvicinati, e gettati sopra costui!" Quegli lo colpì, ed egli morì.
|
II S
|
Afr1953
|
1:15 |
Daarop roep Dawid een van die jongmanne en sê: Kom nader, val op hom aan! En dié het hom neergeslaan, dat hy gesterf het.
|
II S
|
RusSynod
|
1:15 |
И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: «Подойди, убей его».
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:15 |
उसने अपने किसी जवान को बुलाकर हुक्म दिया, “इसे मार डालो!” उसी वक़्त जवान ने अमालीक़ी को मार डाला।
|
II S
|
TurNTB
|
1:15 |
Sonra adamlarından birini çağırıp, “Git, öldür onu!” diye buyurdu. Böylece adam Amalekli'yi vurup öldürdü.
|
II S
|
DutSVV
|
1:15 |
En David riep een van de jongens, en zeide: Treed toe, val op hem aan. En hij sloeg hem, dat hij stierf.
|
II S
|
HunKNB
|
1:15 |
Azzal Dávid odahívta egyik legényét, és azt mondta: »Gyere, támadj rá!« Az halálra is sújtotta.
|
II S
|
Maori
|
1:15 |
Katahi a Rawiri ka karanga ki tetahi o ana taitama, ka mea, Whakatata atu, e rere ki runga ki a ia. Na patua ana ia e ia, mate ake.
|
II S
|
HunKar
|
1:15 |
És szólíta Dávid egyet az ő szolgái közül, kinek monda: Jőjj elő és öld meg őt. Ki általüté azt, és meghala.
|
II S
|
Viet
|
1:15 |
Huyết ngươi đổ lại trên đầu ngươi! Miệng ngươi đã làm chứng về ngươi, vì ngươi đã nói rằng: Chính tôi đã giết đấng chịu xức dầu của Ðức Giê-hô-va.
|
II S
|
Kekchi
|
1:15 |
Ut laj David quixbok jun li cui̱nk riqˈuin ut quixye re: —Camsi li cui̱nk aˈin, chan. Ut aˈan quixcamsi li cui̱nk aj Amalec.
|
II S
|
Swe1917
|
1:15 |
Och David kallade på en av sina män och sade: »Kom hit och stöt ned honom.» Och han slog honom till döds.
|
II S
|
CroSaric
|
1:15 |
I dozva David jednoga od momaka i zapovjedi mu: "Dođi ovamo i smakni ga!" Udari ga momak i on umrije.
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:15 |
Ông Đa-vít gọi một trong các đầy tớ và nói : Lại gần mà giết nó đi. Người này đâm anh ta và anh ta chết.
|
II S
|
FreBDM17
|
1:15 |
Alors David appela l’un de ses gens, et lui dit : Approche-toi, et te jette sur lui ; lequel le frappa, et il mourut.
|
II S
|
FreLXX
|
1:15 |
Et David ayant appelé l'un de ses serviteurs, lui dit ; Approche, et tombe sur lui. Le serviteur frappa donc l'Amalécite, et il le tua.
|
II S
|
Aleppo
|
1:15 |
ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע בו ויכהו וימת
|
II S
|
MapM
|
1:15 |
וַיִּקְרָ֣א דָוִ֗ד לְאַחַד֙ מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר גַּ֣שׁ פְּגַע־בּ֑וֹ וַיַּכֵּ֖הוּ וַיָּמֹֽת׃
|
II S
|
HebModer
|
1:15 |
ויקרא דוד לאחד מהנערים ויאמר גש פגע בו ויכהו וימת׃
|
II S
|
Kaz
|
1:15 |
Өз обалың өзіңе. Жаратқан Иенің тағайындаған патшасын өлтірдім деп өз аузыңмен айтып, үкіміңді өзің шығардың! — деді.Содан ол сарбаздарының бірін шақырып алып: «Мынаны өлтір!» — деп бұйырды. Сарбаз келіп, бұйрықты жүзеге асырды.
|
II S
|
FreJND
|
1:15 |
Alors David appela un des jeunes hommes et [lui] dit : Approche [et] jette-toi sur lui ! Et il le frappa, et il mourut.
|
II S
|
GerGruen
|
1:15 |
Dann rief David einen seiner Knechte und sprach: "Her! Stoß ihn nieder!" Da schlug er ihn nieder, so daß er starb.
|
II S
|
SloKJV
|
1:15 |
David je poklical enega izmed mladeničev ter rekel: „Približaj se in padi nanj.“ In ta ga je udaril, da je umrl.
|
II S
|
Haitian
|
1:15 |
David rele yonn nan moun li yo. Li di l' konsa: -Vini non! Touye msye. Nonm lan bay moun Amalèk la yon sèl kou, li touye l' frèt.
|
II S
|
FinBibli
|
1:15 |
Ja David kutsui yhden palvelioistansa ja sanoi: tule tänne ja lyö häntä. Ja hän löi hänen kuoliaaksi.
|
II S
|
SpaRV
|
1:15 |
Entonces llamó David uno de los mancebos, y díjole: Llega, y mátalo. Y él lo hirió, y murió.
|
II S
|
WelBeibl
|
1:15 |
Yna galwodd un o'i filwyr draw, a dweud wrtho, “Tyrd yma. Lladd e!” A dyma'r milwr yn ei ladd yn y fan a'r lle.
|
II S
|
GerMenge
|
1:15 |
Hierauf rief David einen von seinen Leuten herbei und befahl ihm: »Tritt herzu! Stoß ihn nieder!« Der hieb ihn nieder, daß er starb,
|
II S
|
GreVamva
|
1:15 |
Και εκάλεσεν ο Δαβίδ ένα εκ των νέων και είπε, Πλησίασον, πέσον επ' αυτόν. Και επάταξεν αυτόν, και απέθανε.
|
II S
|
UkrOgien
|
1:15 |
І покликав Давид одно́го з слуг своїх і сказав: „Підійди, — убий його́!“ І той уда́рив його, і він помер.
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:15 |
И дозва Давид једног између момака својих и рече: Ходи, погуби га. А он га удари, те умре.
|
II S
|
FreCramp
|
1:15 |
Et David, appelant un des jeunes gens, dit : « Approche et tue-le. » Cet homme frappa l'Amalécite, et il mourut.
|
II S
|
PolUGdan
|
1:15 |
Następnie Dawid zawołał jednego ze sług i rozkazał: Podejdź i zabij go. Ten uderzył go tak, że umarł.
|
II S
|
FreSegon
|
1:15 |
Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.
|
II S
|
SpaRV190
|
1:15 |
Entonces llamó David uno de los mancebos, y díjole: Llega, y mátalo. Y él lo hirió, y murió.
|
II S
|
HunRUF
|
1:15 |
Azután odahívta Dávid az egyik legényt, és ezt mondta: Jöjj, és végezz vele! Az pedig ledöfte, úgyhogy meghalt.
|
II S
|
DaOT1931
|
1:15 |
David kaldte saa paa en af sine Folk og sagde: »Kom herhen og stød ham ned!« Og han slog ham ihjel.
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Na Devit i singautim wanpela bilong ol yangpela man, na tok, Go klostu, na pundaun antap long em. Na em i paitim em inap long em i dai pinis.
|
II S
|
DaOT1871
|
1:15 |
Og David kaldte ad en af de unge Karle og sagde: Kom frem, fald an paa ham; og han slog ham, saa at han døde.
|
II S
|
FreVulgG
|
1:15 |
Et David, appelant un de ses hommes, lui dit : (Approche-toi) Jette-toi sur lui et tue-le. Aussitôt il le frappa, et il mourut.
|
II S
|
PolGdans
|
1:15 |
Zawołał tedy Dawid jednego z sług, i rzekł: Przystąp, a zabij go, a on go uderzył, że umarł.
|
II S
|
JapBungo
|
1:15 |
ダビデ一人の少者をよびていひけるは近よりてかれをころせとすなはちかれをうちければ死り
|
II S
|
GerElb18
|
1:15 |
Und David rief einen von den Knaben und sprach: Tritt herzu, falle über ihn her! Und er erschlug ihn, und er starb.
|