|
II S
|
AB
|
1:16 |
And David said to him, Your blood be upon your own head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the anointed of the Lord.
|
|
II S
|
ABP
|
1:16 |
And [2said 3to 4him 1David], Your blood be upon your head, for your mouth answered against you, saying, I put to death the anointed one of the lord.
|
|
II S
|
ACV
|
1:16 |
And David said to him, Thy blood be upon thy head, for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.
|
|
II S
|
AFV2020
|
1:16 |
And David said to him, “Your blood be upon your head, for your mouth has testified against you, saying, ‘I have slain the LORD’S anointed.’ ”
|
|
II S
|
AKJV
|
1:16 |
And David said to him, Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the LORD's anointed.
|
|
II S
|
ASV
|
1:16 |
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah’s anointed.
|
|
II S
|
BBE
|
1:16 |
And David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil.
|
|
II S
|
CPDV
|
1:16 |
And David said to him: “Your blood is upon your own head. For your own mouth has spoken against you, saying: ‘I have killed the Christ of the Lord.’ ”
|
|
II S
|
DRC
|
1:16 |
And David said to him: Thy blood be upon thy own head: for thy own mouth hath spoken against thee, saying: I have slain the Lord's anointed.
|
|
II S
|
Darby
|
1:16 |
And David said to him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed.
|
|
II S
|
Geneva15
|
1:16 |
Then said Dauid vnto him, Thy blood be vpon thine owne head: for thine owne mouth hath testified against thee, saying, I haue slaine the Lords Anoynted.
|
|
II S
|
GodsWord
|
1:16 |
while David said, "You are responsible for spilling your own blood. You testified against yourself when you said, 'I killed the LORD's anointed king.'"
|
|
II S
|
JPS
|
1:16 |
And David said unto him: 'Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying: I have slain HaShem'S anointed.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
1:16 |
And David said unto him, Thy blood [be] upon thy head, for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.
|
|
II S
|
KJV
|
1:16 |
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord’s anointed.
|
|
II S
|
KJVA
|
1:16 |
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord's anointed.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
1:16 |
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the Lord’s anointed.
|
|
II S
|
LEB
|
1:16 |
David said to him, “Your blood is on your head, for your mouth has testified against you by saying, ‘I killed Yahweh’s anointed one!’ ”
|
|
II S
|
LITV
|
1:16 |
And David said to him, Your blood be on your own head, for your mouth has testified against you, saying, I put to death the anointed of Jehovah.
|
|
II S
|
MKJV
|
1:16 |
And David said to him, Your blood be upon your head, for your mouth has testified against you, saying, I have slain the LORD's anointed.
|
|
II S
|
NETfree
|
1:16 |
David said to him, "Your blood be on your own head! Your own mouth has testified against you, saying 'I have put the LORD's anointed to death.'"
|
|
II S
|
NETtext
|
1:16 |
David said to him, "Your blood be on your own head! Your own mouth has testified against you, saying 'I have put the LORD's anointed to death.'"
|
|
II S
|
NHEB
|
1:16 |
David said to him, "Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, 'I have slain the Lord's anointed.'"
|
|
II S
|
NHEBJE
|
1:16 |
David said to him, "Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, 'I have slain Jehovah's anointed.'"
|
|
II S
|
NHEBME
|
1:16 |
David said to him, "Your blood be on your head; for your mouth has testified against you, saying, 'I have slain the Lord's anointed.'"
|
|
II S
|
RLT
|
1:16 |
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Yhwh's anointed.
|
|
II S
|
RNKJV
|
1:16 |
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the יהוה's anointed.
|
|
II S
|
RWebster
|
1:16 |
And David said to him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed.
|
|
II S
|
Rotherha
|
1:16 |
And David said unto him, Thy blood, be upon thine own head,—for, thine own mouth, hath testified against thee, saying, I myself, put to death the Anointed of Yahweh.
|
|
II S
|
UKJV
|
1:16 |
And David said unto him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, saying, I have slain the LORD's anointed.
|
|
II S
|
Webster
|
1:16 |
And David said to him, Thy blood [be] upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD'S anointed.
|
|
II S
|
YLT
|
1:16 |
and David saith unto him, `Thy blood is on thine own head, for thy mouth hath testified against thee, saying, I--I put to death the anointed of Jehovah.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
1:16 |
και είπε προς αυτόν Δαυίδ το αίμά σου επί την κεφαλήν σου ότι το στόμα σου απεκρίθη κατά σου λέγων εγώ εθανάτωσα τον χριστόν κυρίου
|
|
II S
|
Afr1953
|
1:16 |
En Dawid het vir hom gesê: Jou bloed is op jou hoof, want jou mond getuig teen jou, omdat jy sê: Ek het die gesalfde van die HERE gedood.
|
|
II S
|
Alb
|
1:16 |
Pas kësaj Davidi tha: "Gjaku yt rëntë mbi kokën tënde, sepse me gojën tënde ke dëshmuar kundër vetes sate, duke thënë: "Unë kam vrarë të vajosurin e Zotit"".
|
|
II S
|
Aleppo
|
1:16 |
ויאמר אליו דוד דמיך (דמך) על ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את משיח יהוה {פ}
|
|
II S
|
AraNAV
|
1:16 |
وَقَالَ دَاوُدُ: «دَمُكَ عَلَى رَأْسِكَ، لأَنَّ فَمَكَ شَهِدَ عَلَيْكَ بَعْدَ اعْتِرَافِكَ أَنَّكَ قَتَلْتَ مُخْتَارَ الرَّبِّ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
1:16 |
فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «دَمُكَ عَلَى رَأْسِكَ لِأَنَّ فَمَكَ شَهِدَ عَلَيْكَ قَائِلًا: أَنَا قَتَلْتُ مَسِيحَ ٱلرَّبِّ».
|
|
II S
|
Azeri
|
1:16 |
داوود عَمالِقلئيه دمئشدي: "قانين اؤز باشيندادير! چونکي اؤز آغزين سنئن ضئدّئنه شاهئدلئک ادئب ددي: «من ربّئن مسح اولونموش پادشاهيني اؤلدوردوم.»"
|
|
II S
|
Bela
|
1:16 |
І сказаў яму Давід: кроў твая на галаве тваёй, бо твае вусны сведчылі на цябе, калі ты казаў: я забіў памазанца Гасподняга.
|
|
II S
|
BulVeren
|
1:16 |
И Давид му каза: Кръвта ти е на главата ти, защото устата ти свидетелства против теб, като каза: Аз убих ГОСПОДНИЯ помазаник.
|
|
II S
|
BurJudso
|
1:16 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ သင်၏အသွေးသည် သင့်ခေါင်းပေါ်မှာတည်စေ။ ထာဝရဘုရားအခွင့်နှင့် ဘိသိက်ခံသောသူကို ကျွန်တော်သတ်ပါပြီဟု သင့်နှုတ်သည် သင့်ဘက်၌ သက်သေခံလေပြီဟုဆို၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
1:16 |
И рече ему Давид: кровь твоя на главе твоей, яко уста твоя на тя возвещаша, глаголюще: яко аз убих христа Господня.
|
|
II S
|
CebPinad
|
1:16 |
Ug si David miingon kaniya: Ang imong dugo moanha sa ibabaw sa imong ulo; kay ang imong baba nagsaksi batok kanimo, ug nagaingon: Napatay ko ang dinihog ni Jehova.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:16 |
大卫对他说:“你流人血的罪要归到自己的头上,因为你亲口作证指控自己说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”
|
|
II S
|
ChiSB
|
1:16 |
同時達味對他說:「你的血應歸在你頭上,因為你親口作供說:我殺死了上主的受傅者。」
|
|
II S
|
ChiUn
|
1:16 |
大衛對他說:「你流人血的罪歸到自己的頭上,因為你親口作見證說:『我殺了耶和華的受膏者。』」少年人就把他殺了。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
1:16 |
大衞曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○
|
|
II S
|
ChiUns
|
1:16 |
大卫对他说:「你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:『我杀了耶和华的受膏者。』」少年人就把他杀了。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
1:16 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲛⲟϥ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲕⲁⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲧⲁⲡⲣⲟ ⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲕ ⲉⲕϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
1:16 |
A David mu još doviknu: "Tvoja krv na tvoju glavu! Tvoja su usta posvjedočila protiv tebe kad si rekao: 'Ja sam ubio pomazanika Jahvina.'"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
1:16 |
Og David sagde til ham: Dit Blod være over dit Hoved; thi din Mund vidnede imod dig, da du sagde: Jeg har dræbt Herrens Salvede.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
1:16 |
Men David sagde til ham: »Dit Blod komme over dit eget Hoved! Thi din egen Mund vidnede imod dig, da du sagde: Jeg gav HERRENS Salvede Dødsstødet!«
|
|
II S
|
Dari
|
1:16 |
داود گفت: «خونت بگردن خودت باشد، زیرا با زبان خود اقرار کردی که پادشاه برگزیدۀ خداوند را کشته ای.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
1:16 |
En David zeide tot hem: Uw bloed zij op uw hoofd; want uw mond heeft tegen u getuigd, zeggende: ik heb den gezalfde des HEEREN gedood.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
1:16 |
En David zeide tot hem: Uw bloed zij op uw hoofd; want uw mond heeft tegen u getuigd, zeggende: ik heb den gezalfde des Heeren gedood.
|
|
II S
|
Esperant
|
1:16 |
Kaj David diris al li: Via sango estu sur via kapo; ĉar via buŝo atestas kontraŭ vi per tio, ke vi diris: Mi mortigis la sanktoleiton de la Eternulo.
|
|
II S
|
FarOPV
|
1:16 |
و داود او راگفت: «خونت بر سر خودت باشدزیرا که دهانت بر تو شهادت داده، گفت که من مسیح خداوند را کشتم.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
1:16 |
داوود گفت: «خونت به گردن خودت باشد، زیرا با زبان خود اقرار کردی که پادشاه برگزیدهٔ خداوند را کشتی.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
1:16 |
Niin sanoi David hänelle: sinun veres olkoon sinun pääs päällä; sillä sinun suus on todistanut itse sinuas vastaan ja sanonut: minä olen Herran voidellun tappanut.
|
|
II S
|
FinPR
|
1:16 |
Mutta Daavid sanoi hänelle: "Sinun veresi tulkoon oman pääsi päälle, sillä oma suusi on todistanut sinua vastaan, kun sanoit: 'Minä olen surmannut Herran voidellun'".
|
|
II S
|
FinPR92
|
1:16 |
ja Daavid sanoi: "Olet itse syypää kuolemaasi. Oma suusi todisti, kun sanoit: 'Minä surmasin Herran voidellun.'"
|
|
II S
|
FinRK
|
1:16 |
Daavid sanoi amalekilaiselle: ”Tulkoon veresi sinun pääsi päälle, sillä oma suusi on todistanut sinua vastaan, kun sanoit: ’Minä olen surmannut Herran voidellun.’”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:16 |
Mutta Daavid sanoi hänelle: "Sinun veresi tulkoon oman pääsi päälle, sillä oma suusi on todistanut sinua vastaan, kun sanoit: 'Minä olen surmannut Herran voidellun.'"
|
|
II S
|
FreBBB
|
1:16 |
Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, quand tu as dit : C'est moi qui ai fait mourir l'oint de l'Eternel.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
1:16 |
Car David lui avait dit : Ton sang soit sur ta tête, puisque ta bouche a porté témoignage contre toi, en disant : J’ai fait mourir l’Oint de l’Eternel.
|
|
II S
|
FreCramp
|
1:16 |
Et David lui dit : « Que ton sang soit sur ta tête ! Car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : C'est moi qui ai donné la mort à l'oint de Yahweh. »
|
|
II S
|
FreJND
|
1:16 |
Et David lui dit : Ton sang soit sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, disant : J’ai mis à mort l’oint de l’Éternel.
|
|
II S
|
FreKhan
|
1:16 |
Et David lui dit: "Ton sang retombe sur ta tête! Car ta propre bouche a déposé contre toi lorsque tu as dit: C’Est moi qui ai fait mourir l’oint du Seigneur."
|
|
II S
|
FreLXX
|
1:16 |
Et David dit : Que ton sang retombe sur ta tête ; car c'est ta bouche qui a porté témoignage contre toi, quand tu as dit : J'ai tué l'oint du Seigneur.
|
|
II S
|
FrePGR
|
1:16 |
Et David lui dit : Ton sang reste sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi quand tu as dit : J'ai tué l'Oint de l'Éternel.
|
|
II S
|
FreSegon
|
1:16 |
Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit: J'ai donné la mort à l'oint de l'Éternel!
|
|
II S
|
FreVulgG
|
1:16 |
Et David ajouta : Que ton sang retombe sur ta tête ; car ta bouche a déposé contre toi, en disant : C’est moi qui ai tué le christ du Seigneur.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
1:16 |
Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei fiber deinem Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getotet.
|
|
II S
|
GerElb18
|
1:16 |
Und David sprach zu ihm: Dein Blut komme auf dein Haupt! denn dein Mund hat wider dich gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten Jehovas getötet.
|
|
II S
|
GerElb19
|
1:16 |
Und David sprach zu ihm: Dein Blut komme auf dein Haupt! Denn dein Mund hat wider dich gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten Jehovas getötet.
|
|
II S
|
GerGruen
|
1:16 |
Und David sprach zu ihm: "Dein Blut über dein Haupt! Dein eigener Mund klagt dich an; du sagtest: 'ich habe den Gesalbten des Herrn getötet.'"
|
|
II S
|
GerMenge
|
1:16 |
während David ihm noch zurief: »Dein Blut komme über dein Haupt! Denn dein eigener Mund hat Zeugnis gegen dich abgelegt durch dein Bekenntnis: ›Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.‹«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
1:16 |
David sagte noch zu dem Amalekiter: "Dein Blut falle auf dich zurück! Du hast dir selbst das Urteil gesprochen, als du sagtest: 'Ich habe Jahwes gesalbtem König den Todesstoß gegeben.'"
|
|
II S
|
GerSch
|
1:16 |
Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei auf deinem Haupt! Denn dein Mund hat wider dich selbst gezeugt und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet!
|
|
II S
|
GerTafel
|
1:16 |
Und David sprach zu ihm: Dein Blut sei auf deinem Haupte; denn dein eigener Mund hat wider dich geantwortet, da du sprachst: Ich habe den Gesalbten Jehovahs getötet.
|
|
II S
|
GerTextb
|
1:16 |
David aber rief ihm zu: Dein Blut über dein Haupt! Dein eigener Mund hat das Urteil über dich gesprochen mit dem Worte: Ich habe dem Gesalbten Jahwes den Todesstoß gegeben!
|
|
II S
|
GerZurch
|
1:16 |
David aber sprach zu ihm: Dein Blut über dein Haupt! Denn dein eigener Mund hat wider dich gezeugt, da du sprachst: Ich habe den Gesalbten des Herrn getötet.
|
|
II S
|
GreVamva
|
1:16 |
Και είπε προς αυτόν ο Δαβίδ, Το αίμα σου επί της κεφαλής σου· διότι το στόμα σου εμαρτύρησεν εναντίον σου, λέγων, Εγώ εθανάτωσα τον κεχρισμένον του Κυρίου.
|
|
II S
|
Haitian
|
1:16 |
David menm te di moun Amalèk la: -Se ou menm ki reskonsab sa ki rive ou la a. Se ou menm ki kondannen tèt ou lè ou di ak bouch ou se ou menm ki touye wa Bondye te chwazi a.
|
|
II S
|
HebModer
|
1:16 |
ויאמר אליו דוד דמיך על ראשך כי פיך ענה בך לאמר אנכי מתתי את משיח יהוה׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
1:16 |
És szólt hozzá Dávid: Véred a fejeden, mert saját szád vallott ellened, mondván: én öltem meg az Örökkévaló fölkentjét.
|
|
II S
|
HunKNB
|
1:16 |
Azután így szólt Dávid: »A te fejedet terhelje a véred, hiszen saját szád vallott ellened, amikor azt mondtad: ‘Én öltem meg az Úr felkentjét.’«
|
|
II S
|
HunKar
|
1:16 |
És monda néki Dávid: A te véred legyen a te fejeden: mert a tennen nyelved vallása bizonyságot tesz ellened, mondván: Én öltem meg az Úrnak felkentjét.
|
|
II S
|
HunRUF
|
1:16 |
Majd ezt mondta neki Dávid: Magadnak köszönheted, hogy így jártál, hiszen a saját szád vallott ellened, amikor ezt mondtad: Én öltem meg az Úr felkentjét.
|
|
II S
|
HunUj
|
1:16 |
Majd ezt mondta róla Dávid: Az általad kiontott vér szállt a fejedre, mert saját szád vallott ellened, amikor ezt mondtad: Én öltem meg az Úr felkentjét.
|
|
II S
|
ItaDio
|
1:16 |
E Davide gli disse: Sia il tuo sangue sopra il tuo capo; perciocchè la tua bocca stessa ha testimoniato contro a te, dicendo: Io ho fatto morir l’Unto del Signore.
|
|
II S
|
ItaRive
|
1:16 |
E Davide gli disse: "Il tuo sangue ricada sul tuo capo, poiché la tua bocca ha testimoniato contro di te quando hai detto: Io ho ucciso l’unto dell’Eterno".
|
|
II S
|
JapBungo
|
1:16 |
ダビデかれにいひけるは汝の血は汝の首に歸せよ其は汝口づから我ヱホバのあぶらそそぎし者をころせりといひて己にむかひて證をたつればなり
|
|
II S
|
JapKougo
|
1:16 |
ダビデは彼に言った、「あなたの流した血の責めはあなたに帰する。あなたが自分の口から、『わたしは主の油を注がれた者を殺した』と言って、自身にむかって証拠を立てたからである」。
|
|
II S
|
KLV
|
1:16 |
David ja'ta' Daq ghaH, “ lIj 'Iw taH Daq lIj nach; vaD lIj nujDu' ghajtaH testified Daq SoH, ja'ta', ‘ jIH ghaj Heghta' joH'a' ngoHta'.'”
|
|
II S
|
Kapingam
|
1:16 |
David ne-helekai gi taane Amalek boloo, “Goe ne-bida hai-adu gi-di-goe di mee deenei, i dau haga-modongoohia-aga bolo goe ne-daaligi di king dela ne-hilihili go Dimaadua.”
|
|
II S
|
Kaz
|
1:16 |
Өз обалың өзіңе. Жаратқан Иенің тағайындаған патшасын өлтірдім деп өз аузыңмен айтып, үкіміңді өзің шығардың! — деді.Содан ол сарбаздарының бірін шақырып алып: «Мынаны өлтір!» — деп бұйырды. Сарбаз келіп, бұйрықты жүзеге асырды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
1:16 |
Ut laj David quixye re li cui̱nk aj Amalec: —Xma̱c nak xaye nak xacamsi li rey li sicˈbil ru xban li Dios, joˈcan nak xatcamsi̱c la̱at, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
1:16 |
다윗이 그에게 이르되, 네 피가 네 머리로 돌아갈지니 네 입이 너를 대적하여 증언하며 이르기를, 내가 주의 기름 부음 받은 자를 죽였노라, 하였도다, 하더라.
|
|
II S
|
KorRV
|
1:16 |
다윗이 저에게 이르기를 네 피가 네 머리로 돌아갈지어다 네 입이 네게 대하여 증거하기를 내가 여호와의 기름 부음 받은 자를 죽였노라 함이니라 하였더라
|
|
II S
|
LXX
|
1:16 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς αὐτόν τὸ αἷμά σου ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου ὅτι τὸ στόμα σου ἀπεκρίθη κατὰ σοῦ λέγων ὅτι ἐγὼ ἐθανάτωσα τὸν χριστὸν κυρίου
|
|
II S
|
LinVB
|
1:16 |
Davidi alobi : « Makila ma yo mazongela yo moko, mpo omifundi awa olobi : Ngai moto nabomi moto oyo Yawe apakolaki mafuta. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
1:16 |
Dovydas pasakė jam: „Tavo kraujas kris ant tavo galvos, nes tavo paties žodžiai paliudijo prieš tave, kai pasakei: ‘Aš nužudžiau Viešpaties pateptąjį’“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
1:16 |
Un Dāvids uz to sacīja, tavas asinis lai paliek uz tavas galvas, jo tava paša mute pret tevi ir liecinājusi sacīdama: es Tā Kunga svaidīto esmu nokāvis.
|
|
II S
|
Mal1910
|
1:16 |
അവൻ അവനെ വെട്ടിക്കൊന്നു. ദാവീദ് അവനോടു: നിന്റെ രക്തം നിന്റെ തലമേൽ; യഹോവയുടെ അഭിഷിക്തനെ ഞാൻ കൊന്നു എന്നു നീ നിന്റെ വായ് കൊണ്ടു തന്നേ നിനക്കു വിരോധമായി സാക്ഷീകരിച്ചുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
1:16 |
I mea ano a Rawiri ki a ia, Hei runga i tou matenga ou toto; kua whakaatu mai na hoki tou waha i tou he, kua mea, Naku i whakamate ta Ihowa i whakawahi ai.
|
|
II S
|
MapM
|
1:16 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד דמיך דָּמְךָ֖ עַל־רֹאשֶׁ֑ךָ כִּ֣י פִ֗יךָ עָנָ֤ה בְךָ֙ לֵאמֹ֔ר אָנֹכִ֥י מֹתַ֖תִּי אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהֹוָֽה׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
1:16 |
ary hoy Davida taminy: Aoka ny rànao ho eo amin’ ny lohanao, satria ny vavanao ihany no efa niampanga anao nanao hoe: Izaho no namono ny voahosotr’ i Jehovah.
|
|
II S
|
Ndebele
|
1:16 |
UDavida wasesithi kulo: Igazi lakho kalibe phezu kwekhanda lakho; ngoba umlomo wakho ufakaze umelene lawe, usithi: Mina ngimbulele ogcotshiweyo weNkosi.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
1:16 |
terwijl David tot hem sprak: Uw bloed kome neer op uw eigen hoofd; ge hebt uw eigen oordeel geveld met te zeggen: Ik heb den gezalfde van Jahweh gedood!
|
|
II S
|
NorSMB
|
1:16 |
«Ditt blod kome yver ditt hovud,» sagde David; «din eigen munn vitna mot deg då du sagde: «Eg hev drepe honom som Herren hadde salva.»»
|
|
II S
|
Norsk
|
1:16 |
Men David sa til ham: Ditt blod komme over ditt hode; for din egen munn vidnet mot dig da du sa: Jeg har drept Herrens salvede.
|
|
II S
|
Northern
|
1:16 |
Davud Amaleqliyə dedi: «Qoy qanın öz başına dönsün! Çünki sənin əleyhinə “mən Rəbbin məsh olunmuş padşahını öldürdüm” deyən ağzın şahidlik etdi».
|
|
II S
|
OSHB
|
1:16 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד דמיך עַל־רֹאשֶׁ֑ךָ כִּ֣י פִ֗יךָ עָנָ֤ה בְךָ֙ לֵאמֹ֔ר אָנֹכִ֥י מֹתַ֖תִּי אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ ס
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:16 |
Eri, Depit ahpw ndaiong mehn Amaleko, “Kowe me pein kahrehiong uhk met. Ke pein kadeikuhdada ni omw kasalehda me ke kemehla ih me KAUN-O ketin pilada en nanmwarki.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
1:16 |
I rzekł do niego Dawid: Krew twoja na głowę tweję: bo usta twoje świadczyły przeciw tobie, mówiąc: Jam zabił pomazańca Pańskiego.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
1:16 |
Dawid powiedział do niego: Twoja krew na twoją głowę, bo twoje usta świadczyły przeciw tobie, gdy mówiły: Zabiłem pomazańca Pana.
|
|
II S
|
PorAR
|
1:16 |
Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
1:16 |
E disse-lhe David: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua propria bocca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
1:16 |
E Davi lhe disse: Teu sangue seja sobre tua cabeça, pois que tua boca testemunhou contra ti, dizendo: Eu matei ao ungido do SENHOR.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
1:16 |
E Davi lhe disse: Teu sangue seja sobre tua cabeça, pois que tua boca testemunhou contra ti, dizendo: Eu matei ao ungido do SENHOR.
|
|
II S
|
PorCap
|
1:16 |
*David disse então: «Só tu és o culpado da tua morte. A tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: ‘Matei o ungido do Senhor.’»
|
|
II S
|
RomCor
|
1:16 |
Şi David i-a zis: „Sângele tău să cadă asupra capului tău, căci gura ta a mărturisit împotriva ta, fiindcă ai zis: ‘Am omorât pe unsul Domnului!’ ”
|
|
II S
|
RusSynod
|
1:16 |
И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня.
|
|
II S
|
RusSynod
|
1:16 |
И тот убил его, и он умер. И сказал ему Давид: «Кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: „Я убил помазанника Господнего“».
|
|
II S
|
SloChras
|
1:16 |
In David mu reče: Kri tvoja bodi na glavi tvoji! Zakaj tvoja usta so zoper tebe pričala, rekoč: Jaz sem usmrtil maziljenca Gospodovega.
|
|
II S
|
SloKJV
|
1:16 |
David mu je rekel: „Tvoja kri bodi na tvoji glavi, kajti tvoja usta so pričala zoper tebe, rekoč: ‚Umoril sem Gospodovega maziljenca.‘“
|
|
II S
|
SomKQA
|
1:16 |
Daa'uudna wuxuu ku yidhi, Dhiiggaagu madaxaaga ha saarnaado; waayo, afkaagaa kugu marag furay, oo waxaad tidhi, Rabbiga kiisa subkan ayaan dilay.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
1:16 |
mientra David le decía: “Tu sangre caiga sobre tu cabeza; pues tu misma boca ha dado testimonio contra ti, al decir: Yo he dado muerte al ungido de Yahvé.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
1:16 |
Y David le dijo: Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues que tu boca atestiguó contra ti, diciendo: Yo maté al ungido de Jehová.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
1:16 |
Y David le dijo: Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues que tu boca atestiguó contra ti, diciendo: Yo maté al ungido de Jehová.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
1:16 |
Y David le dijo: Tu sangre sea sobre tu cabeza, pues que tu boca atestiguó contra ti, diciendo: Yo maté al ungido de Jehová.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:16 |
И рече му Давид: Крв твоја на твоју главу; јер твоја уста сведочише на те говорећи: Ја сам убио помазаника Господњег.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:16 |
И рече му Давид: крв твоја на твоју главу; јер твоја уста свједочише на те говорећи: ја сам убио помазаника Господњега.
|
|
II S
|
Swe1917
|
1:16 |
Och David sade till honom: »Ditt blod komme över ditt huvud, ty din egen mun har vittnat mot dig, i det att du sade: 'Jag har dödat HERRENS smorde.'»
|
|
II S
|
SweFolk
|
1:16 |
David sade till honom: ”Ditt blod ska komma över ditt eget huvud, för din egen mun vittnade mot dig när du sade: Jag har dödat Herrens smorde.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
1:16 |
Då sade David till honom: Ditt blod vare öfver ditt hufvud; ty din mun hafver talat emot dig sjelf, och sagt: Jag hafver dräpit Herrans smorda.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
1:16 |
Då sade David till honom: Ditt blod vare öfver ditt hufvud; ty din mun hafver talat emot dig sjelf, och sagt: Jag hafver dräpit Herrans smorda.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
1:16 |
At sinabi ni David sa kaniya, Ang iyong dugo ay sumaiyong ulo; sapagka't ang iyong bibig ang sumaksi laban sa iyo, na nagsasabi, Aking pinatay ang pinahiran ng langis ng Panginoon.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:16 |
ดาวิดกล่าวแก่ชายนั้นว่า “ให้โลหิตของเจ้าตกบนศีรษะของเจ้าเอง เพราะปากของเจ้าเป็นพยานปรักปรำตัวเจ้าเองว่า ‘ข้าพเจ้าได้ฆ่าผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงเจิมไว้’”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:16 |
Na Devit i tokim em, Blut bilong yu i stap antap long het bilong yu. Long wanem, maus bilong yu i bin tokaut klia i birua long yu, i spik, Mi bin kilim i dai man BIKPELA i makim.
|
|
II S
|
TurNTB
|
1:16 |
Davut Amalekli'ye, “Kanından sen kendin sorumlusun” demişti, “Çünkü ‘RAB'bin meshettiği kişiyi ben öldürdüm’ demekle kendine karşı ağzınla tanıklıkta bulundun.”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
1:16 |
І сказав до нього Давид: „Кров твоя на голові твоїй, бо уста твої посві́дчили проти тебе, гово́рячи: Я вбив Господнього пома́занця“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
1:16 |
داؤد نے کہا، ”آپ نے اپنے آپ کو خود مجرم ٹھہرایا ہے، کیونکہ آپ نے اپنے منہ سے اقرار کیا ہے کہ مَیں نے رب کے مسح کئے ہوئے بادشاہ کو مار دیا ہے۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:16 |
दाऊद ने कहा, “आपने अपने आपको ख़ुद मुजरिम ठहराया है, क्योंकि आपने अपने मुँह से इक़रार किया है कि मैंने रब के मसह किए हुए बादशाह को मार दिया है।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:16 |
Dāūd ne kahā, “Āp ne apne āp ko ḳhud mujrim ṭhahrāyā hai, kyoṅki āp ne apne muṅh se iqrār kiyā hai ki maiṅ ne Rab ke masah kie hue bādshāh ko mār diyā hai.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
1:16 |
Давут: — Қан төккәнлигиң өз бешиңға чиқти, чүнки сән Пәрвәрдигар таллиған падишани өлтүргәнлигиңни иқрар қилип, өз ағзиң билән өзәң үстидин һөкүм қилдиң, — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:16 |
Ông Đa-vít bảo anh ta : Máu ngươi đổ xuống đầu ngươi, vì chính miệng ngươi đã cáo tội ngươi, khi ngươi nói : Chính tôi đã kết liễu cuộc đời của người ĐỨC CHÚA đã xức dầu tấn phong.
|
|
II S
|
Viet
|
1:16 |
Ðoạn, Ða-vít gọi một người trai trẻ mà nói rằng: Hãy lại gần, xông đánh hắn! Người ấy đánh hắn, và hắn chết.
|
|
II S
|
VietNVB
|
1:16 |
Đa-vít nói: Máu ngươi đổ lại trên đầu ngươi, vì chính miệng ngươi làm chứng chống lại ngươi khi ngươi nói: Chính tôi đã kết liễu đời vị vua được CHÚA xức dầu.
|
|
II S
|
WLC
|
1:16 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ דָּוִ֔ד דמיך דָּמְךָ֖ עַל־רֹאשֶׁ֑ךָ כִּ֣י פִ֗יךָ עָנָ֤ה בְךָ֙ לֵאמֹ֔ר אָנֹכִ֥י מֹתַ֖תִּי אֶת־מְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
1:16 |
Roedd Dafydd wedi dweud wrtho, “Arnat ti mae'r bai dy fod ti'n mynd i farw. Ti wedi tystio yn dy erbyn dy hun drwy ddweud mai ti laddodd yr un roedd yr ARGLWYDD wedi'i eneinio'n frenin.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
1:16 |
And Dauid seide to hym, Thi blood be on thin heed; for thi mouth spak ayens thee, and seide, Y killide the crist of the Lord.
|