II S
|
RWebster
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
|
II S
|
NHEBJE
|
1:17 |
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
|
II S
|
ABP
|
1:17 |
And David lamented this lamentation over Saul, and over Jonathan his son.
|
II S
|
NHEBME
|
1:17 |
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
|
II S
|
Rotherha
|
1:17 |
Then chanted David this dirge,—over Saul and over Jonathan his son;
|
II S
|
LEB
|
1:17 |
Then David sang this funeral song over Saul and over Jonathan his son.
|
II S
|
RNKJV
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
|
II S
|
Jubilee2
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
|
II S
|
Webster
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son:
|
II S
|
Darby
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son;
|
II S
|
ASV
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
|
II S
|
LITV
|
1:17 |
And David sang this death-dirge over Saul, and over his son Jonathan;
|
II S
|
Geneva15
|
1:17 |
Then Dauid mourned with this lamentation ouer Saul, and ouer Ionathan his sonne,
|
II S
|
CPDV
|
1:17 |
Then David mourned a lamentation over Saul and over his son Jonathan, in this way.
|
II S
|
BBE
|
1:17 |
Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son:
|
II S
|
DRC
|
1:17 |
And David made this kind of lamentation over Saul, and over Jonathan his son.
|
II S
|
GodsWord
|
1:17 |
David wrote this song of mourning for Saul and his son Jonathan.
|
II S
|
JPS
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son,
|
II S
|
KJVPCE
|
1:17 |
¶ And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
|
II S
|
NETfree
|
1:17 |
Then David chanted this lament over Saul and his son Jonathan.
|
II S
|
AB
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son.
|
II S
|
AFV2020
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over his son Jonathan.
|
II S
|
NHEB
|
1:17 |
David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
|
II S
|
NETtext
|
1:17 |
Then David chanted this lament over Saul and his son Jonathan.
|
II S
|
UKJV
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
|
II S
|
KJV
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
|
II S
|
KJVA
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
|
II S
|
AKJV
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
|
II S
|
RLT
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
|
II S
|
MKJV
|
1:17 |
And David chanted this death dirge over Saul and over his son Jonathan.
|
II S
|
YLT
|
1:17 |
And David lamenteth with this lamentation over Saul, and over Jonathan his son;
|
II S
|
ACV
|
1:17 |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son
|
II S
|
PorBLivr
|
1:17 |
E lamentou Davi a Saul e a Jônatas seu filho com esta lamentação.
|
II S
|
Mg1865
|
1:17 |
Ary Davida nisaona an’ i Saoly sy Jonatana zanany tamin’ izao hira fisaonana izao
|
II S
|
FinPR
|
1:17 |
Ja Daavid viritti tämän itkuvirren Saulista ja hänen pojastaan Joonatanista
|
II S
|
FinRK
|
1:17 |
Sitten Daavid lauloi Saulista ja hänen pojastaan Joonatanista tämän valitusvirren
|
II S
|
ChiSB
|
1:17 |
事後,達味作了這首哀歌,追悼撒烏耳和他的兒子約納堂,
|
II S
|
CopSahBi
|
1:17 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲧⲟⲉⲓⲧ ⲙⲡⲉⲓⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
1:17 |
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
|
II S
|
BulVeren
|
1:17 |
Тогава Давид оплака Саул и сина му Йонатан с това оплакване,
|
II S
|
AraSVD
|
1:17 |
وَرَثَا دَاوُدُ بِهَذِهِ ٱلْمَرْثَاةِ شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ ٱبْنَهُ،
|
II S
|
Esperant
|
1:17 |
Kaj David eldiris la sekvantan funebran parolon pri Saul kaj pri lia filo Jonatan
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:17 |
ดาวิดก็ครวญคร่ำตามคำคร่ำครวญต่อไปนี้ เพื่อซาอูลและโยนาธานราชโอรส
|
II S
|
OSHB
|
1:17 |
וַיְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת־הַקִּינָ֖ה הַזֹּ֑את עַל־שָׁא֖וּל וְעַל־יְהוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
1:17 |
ဒါဝိဒ်သည် ရှောလုနှင့်သားတော် ယောနသန်ကြောင့် ငိုကြွေးမည်တမ်း၍၊
|
II S
|
FarTPV
|
1:17 |
داوود این سوگنامه را برای شائول و پسرش، یوناتان سرود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Phir Dāūd ne Sāūl aur Yūnatan par mātam kā gīt gāyā.
|
II S
|
SweFolk
|
1:17 |
David sjöng denna sorgesång över Saul och hans son Jonatan,
|
II S
|
GerSch
|
1:17 |
Und David sang dieses Trauerlied über Saul und seinen Sohn Jonatan
|
II S
|
TagAngBi
|
1:17 |
At tinaghuyan ni David ng ganitong panaghoy si Saul at si Jonathan na kaniyang anak:
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Daavid viritti tämän itkuvirren Saulista ja hänen pojastaan Joonatanista
|
II S
|
Dari
|
1:17 |
داود این مرثیه را برای شائول و پسرش، یُوناتان خواند.
|
II S
|
SomKQA
|
1:17 |
Markaasaa Daa'uud baroortan ugu baroortay Saa'uul iyo wiilkiisii Yoonaataan,
|
II S
|
NorSMB
|
1:17 |
David kvad eit syrgjekvæde yver Saul og Jonatan, son hans
|
II S
|
Alb
|
1:17 |
Atëherë Davidi ia mori këtij vajtimi për Saulin dhe Jonatanin, birin e tij,
|
II S
|
UyCyr
|
1:17 |
Давут Саул билән униң оғли Йонатан үчүн «Оқ-я мәрсийәси» дәп аталған мону мәрсийәни оқуди. У «Бу мәрсийә Йәһуда қәбилисидикиләргә үгитилсун» дәп буйруқ чүшәрди. (Ушбу мәрсийә «Яшар» дегән китапта хатириләнгән.)
|
II S
|
KorHKJV
|
1:17 |
¶다윗이 이 애가로 사울과 그의 아들 요나단을 위해 애곡하고
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:17 |
Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовијем,
|
II S
|
Wycliffe
|
1:17 |
Forsooth Dauid biweilide sych a weilyng on Saul, and on Jonathas, his sone;
|
II S
|
Mal1910
|
1:17 |
അനന്തരം ദാവീദ് ശൌലിനെയും അവന്റെ മകനായ യോനാഥാനെയും കുറിച്ചു ഈ വിലാപഗീതം ചൊല്ലി -
|
II S
|
KorRV
|
1:17 |
다윗이 이 슬픈 노래로 사울과 그 아들 요나단을 조상하고
|
II S
|
Azeri
|
1:17 |
او واخت داوود شاعول و اوغلو يوناتانين ياسيندا بو مرثئيهني اوخودو.
|
II S
|
SweKarlX
|
1:17 |
Och David klagade denna klagan öfver Saul och Jonathan hans son;
|
II S
|
KLV
|
1:17 |
David lamented tlhej vam lamentation Dung Saul je Dung Jonathan Daj puqloD
|
II S
|
ItaDio
|
1:17 |
ALLORA Davide fece questo lamento sopra Saulle, e sopra Gionatan, suo figliuolo;
|
II S
|
RusSynod
|
1:17 |
И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
|
II S
|
CSlEliza
|
1:17 |
И плакася Давид плачем сим о Сауле и о Ионафане сыне его,
|
II S
|
ABPGRK
|
1:17 |
και εθρήνησε Δαυίδ τον θρήνον τούτον επί Σαούλ και επί Ιωναθάν τον υιόν αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
1:17 |
Et David fit cette complainte sur Saül et sur Jonathan, son fils.
|
II S
|
LinVB
|
1:17 |
Davidi abandi nzembo ya lilaka mpo ya Saul na mwana wa ye Yonatan.
|
II S
|
HunIMIT
|
1:17 |
Ekkor elmondta Dávid ezt a gyászdalt Sául fölött és fia Jónátán fölött.
|
II S
|
ChiUnL
|
1:17 |
大衞爲掃羅及其子約拿單、作哀歌而悼之、
|
II S
|
VietNVB
|
1:17 |
Bấy giờ Đa-vít ngâm bài điếu ca này khóc vua Sau-lơ và hoàng tử Giô-na-than.
|
II S
|
LXX
|
1:17 |
καὶ ἐθρήνησεν Δαυιδ τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ Ιωναθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
1:17 |
Ug si David nagminatay sa hilabihan gayud uban niining pagminatay tungod kang Saul ug tungod kang Jonathan nga iyang anak nga lalake;
|
II S
|
RomCor
|
1:17 |
Iată cântarea de jale pe care a alcătuit-o David pentru Saul şi fiul său Ionatan
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Eri, iei kedepwidepw en Sohl oh sapwellime pwutak Sonadan me Depit wiahda
|
II S
|
HunUj
|
1:17 |
Dávid ezzel a gyászénekkel siratta el Sault és fiát, Jónátánt,
|
II S
|
GerZurch
|
1:17 |
UND David sang dieses Trauerlied auf Saul und seinen Sohn Jonathan -
|
II S
|
GerTafel
|
1:17 |
Und David stimmte dies Klagelied an um Saul und um seinen Sohn Jonathan,
|
II S
|
PorAR
|
1:17 |
Lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
|
II S
|
DutSVVA
|
1:17 |
David nu klaagde deze klage over Saul en over Jonathan, zijn zoon;
|
II S
|
FarOPV
|
1:17 |
و داود این مرثیه را درباره شاول و پسرش یوناتان انشا کرد.
|
II S
|
Ndebele
|
1:17 |
UDavida waselila lesisililo ngenxa kaSawuli loJonathani indodana yakhe
|
II S
|
PorBLivr
|
1:17 |
E lamentou Davi a Saul e a Jônatas seu filho com esta lamentação.
|
II S
|
Norsk
|
1:17 |
Og David kvad denne klagesang over Saul og hans sønn Jonatan,
|
II S
|
SloChras
|
1:17 |
In David je pel to žalostinko nad Savlom in Jonatanom, sinom njegovim,
|
II S
|
Northern
|
1:17 |
Davud Şaul və oğlu Yonatanın yasında bu mərsiyəni oxudu.
|
II S
|
GerElb19
|
1:17 |
Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonathan, seinen Sohn;
|
II S
|
LvGluck8
|
1:17 |
Tad Dāvids dziedāja šo vaidu dziesmu par Saulu un par viņa dēlu Jonatānu,
|
II S
|
PorAlmei
|
1:17 |
E lamentou David a Saul e a Jonathan, seu filho, com esta lamentação,
|
II S
|
ChiUn
|
1:17 |
大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
|
II S
|
SweKarlX
|
1:17 |
Och David klagade denna klagan öfver Saul och Jonathan hans son;
|
II S
|
FreKhan
|
1:17 |
David composa cette élégie sur Saül et son fils Jonathan,
|
II S
|
FrePGR
|
1:17 |
Et David chanta cette complainte sur Saül et Jonathan, son fils,
|
II S
|
PorCap
|
1:17 |
*Então, David compôs a seguinte lamentação sobre a morte de Saul e de seu filho Jónatas.
|
II S
|
JapKougo
|
1:17 |
ダビデはこの悲しみの歌をもって、サウルとその子ヨナタンのために哀悼した。――
|
II S
|
GerTextb
|
1:17 |
David dichtete auf Saul und seinen Sohn Jonathan folgendes Klagelied
|
II S
|
Kapingam
|
1:17 |
David ne-daahili dana daahili manawa-gee gi-di made a Saul mo dana dama-daane go Jonathan,
|
II S
|
SpaPlate
|
1:17 |
David entonó la siguiente elegía por Saúl y Jonatán, su hijo;
|
II S
|
WLC
|
1:17 |
וַיְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת־הַקִּינָ֖ה הַזֹּ֑את עַל־שָׁא֖וּל וְעַל־יְהוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
1:17 |
Dovydas giedojo šitą raudą apie Saulių ir jo sūnų Jehonataną,
|
II S
|
Bela
|
1:17 |
І аплакаў Давід Саўла і сына ягонага Ёнатана гэтаю плачнаю песьняю
|
II S
|
GerBoLut
|
1:17 |
Und David klagte diese Klage uber Saul und Jonathan, seinen Sohn.
|
II S
|
FinPR92
|
1:17 |
Ja Daavid lauloi tämän valituslaulun Saulista ja hänen pojastaan Jonatanista:
|
II S
|
SpaRV186
|
1:17 |
Y endechó David a Saul y a Jonatán su hijo, con esta endecha.
|
II S
|
NlCanisi
|
1:17 |
Toen dichtte David op Saul en op zijn zoon Jonatan een klaaglied,
|
II S
|
GerNeUe
|
1:17 |
Dann stimmte David über Saul und dessen Sohn Jonatan die Totenklage an
|
II S
|
UrduGeo
|
1:17 |
پھر داؤد نے ساؤل اور یونتن پر ماتم کا گیت گایا۔
|
II S
|
AraNAV
|
1:17 |
وَرَثَا دَاوُدُ شَاوُلَ وَابْنَهُ يُونَاثَانَ بِهَذِهِ الْمَرْثَاةِ،
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:17 |
大卫为扫罗和他的儿子约拿单作了这首哀歌。
|
II S
|
ItaRive
|
1:17 |
Allora Davide compose questa elegia sopra Saul e sul figlio di lui Gionathan,
|
II S
|
Afr1953
|
1:17 |
Toe het Dawid hierdie klaaglied aangehef oor Saul en oor sy seun Jónatan,
|
II S
|
RusSynod
|
1:17 |
И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана этой плачевной песней,
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:17 |
फिर दाऊद ने साऊल और यूनतन पर मातम का गीत गाया।
|
II S
|
TurNTB
|
1:17 |
Davut Saul'la oğlu Yonatan için ağıt yaktı.
|
II S
|
DutSVV
|
1:17 |
David nu klaagde deze klage over Saul en over Jonathan, zijn zoon;
|
II S
|
HunKNB
|
1:17 |
Akkor Dávid rázendített Saul és Jonatán, a fia miatt erre a gyászdalra,
|
II S
|
Maori
|
1:17 |
Na ka waiatatia e Rawiri tenei apakura mo Haora raua ko tana tama, ko Honatana:
|
II S
|
HunKar
|
1:17 |
És keservesen síra Dávid ilyen sírással, Saulon és Jonathánon, az ő fián,
|
II S
|
Viet
|
1:17 |
Bây giờ, Ða-vít làm bài ai ca nầy về Sau-lơ và Giô-na-than, con trai Sau-lơ,
|
II S
|
Kekchi
|
1:17 |
Laj David quixbicha jun li bich re rahil chˈo̱lej chirix lix camiqueb laj Saúl ut laj Jonatán, li ralal.
|
II S
|
Swe1917
|
1:17 |
Och David sjöng följande klagosång över Saul och hans son Jonatan,
|
II S
|
CroSaric
|
1:17 |
Tada David zapjeva ovu tužaljku za Šaulom i za njegovim sinom Jonatanom.
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Bấy giờ ông Đa-vít đọc bài văn tế này khóc vua Sa-un và ông Giô-na-than, con vua.
|
II S
|
FreBDM17
|
1:17 |
Alors David fit sur Saül, et sur Jonathan son fils, cette complainte,
|
II S
|
FreLXX
|
1:17 |
Alors, David fit cette lamentation sur Saül et sur Jonathan, son fils.
|
II S
|
Aleppo
|
1:17 |
ויקנן דוד את הקינה הזאת על שאול ועל יהונתן בנו
|
II S
|
MapM
|
1:17 |
וַיְקֹנֵ֣ן דָּוִ֔ד אֶת־הַקִּינָ֖ה הַזֹּ֑את עַל־שָׁא֖וּל וְעַל־יְהוֹנָתָ֥ן בְּנֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
1:17 |
ויקנן דוד את הקינה הזאת על שאול ועל יהונתן בנו׃
|
II S
|
Kaz
|
1:17 |
Дәуіт Саул мен оның ұлы Жонатан туралы жоқтау айтты.
|
II S
|
FreJND
|
1:17 |
Et David prononça sur Saül et sur Jonathan, son fils, cette complainte ;
|
II S
|
GerGruen
|
1:17 |
Dann dichtete David dieses Klagelied auf Saul und seinen Sohn Jonatan:
|
II S
|
SloKJV
|
1:17 |
David je s tem žalovanjem žaloval nad Savlom in nad njegovim sinom Jonatanom.
|
II S
|
Haitian
|
1:17 |
David pran chante pou plenn lanmò Sayil ak Jonatan, pitit Sayil la.
|
II S
|
FinBibli
|
1:17 |
Ja David valitti tämän valituksen Saulin ja Jonatanin hänen poikansa ylitse,
|
II S
|
SpaRV
|
1:17 |
Y endechó David á Saúl y á Jonathán su hijo con esta endecha.
|
II S
|
WelBeibl
|
1:17 |
Dyma Dafydd yn cyfansoddi'r gân yma i alaru am Saul a'i fab Jonathan.
|
II S
|
GerMenge
|
1:17 |
David stimmte dann folgendes Klagelied auf Saul und dessen Sohn Jonathan an
|
II S
|
GreVamva
|
1:17 |
Και εθρήνησεν ο Δαβίδ τον θρήνον τούτον επί τον Σαούλ και επί Ιωνάθαν τον υιόν αυτού·
|
II S
|
UkrOgien
|
1:17 |
І Давид заголоси́в за Саулом та за його сином Йоната́ном такою жало́бною піснею,
|
II S
|
FreCramp
|
1:17 |
David entonna ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils,
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:17 |
Тада Давид нарица овако за Саулом и за Јонатаном сином његовим,
|
II S
|
PolUGdan
|
1:17 |
Wtedy Dawid podniósł lament nad Saulem i jego synem Jonatanem;
|
II S
|
FreSegon
|
1:17 |
Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur Jonathan, son fils,
|
II S
|
SpaRV190
|
1:17 |
Y endechó David á Saúl y á Jonathán su hijo con esta endecha.
|
II S
|
HunRUF
|
1:17 |
Dávid ezzel a siratóénekkel siratta el Sault és fiát, Jónátánt,
|
II S
|
DaOT1931
|
1:17 |
Da sang David denne Klagesang over Saul og hans Søn Jonatan.
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:17 |
¶ Na Devit i krai sori wantaim dispela krai sori antap long Sol na antap long Jonatan, pikinini man bilong em.
|
II S
|
DaOT1871
|
1:17 |
Og David sang denne Klagesang over Saul og over Jonathan, hans Søn,
|
II S
|
FreVulgG
|
1:17 |
Or David fit cette élégie sur la mort de Saül et de Jonathas son fils,
|
II S
|
PolGdans
|
1:17 |
Lamentował tedy Dawid lamentem takowym nad Saulem, i nad Jonatanem, synem jego;
|
II S
|
JapBungo
|
1:17 |
ダビデ悲歌をもてサウルと其子ヨナタンを吊ふ
|
II S
|
GerElb18
|
1:17 |
Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonathan, seinen Sohn;
|