Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 1:18  (Also he told them to teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
II S NHEBJE 1:18  (and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
II S ABP 1:18  And he spoke to teach the sons of Judah. Behold, it is written upon the scroll of the upright.
II S NHEBME 1:18  (and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
II S Rotherha 1:18  and he thought to teach the sons of Judah [the song of] the Bow,—lo! it is written in the Book of the Upright:—
II S LEB 1:18  And he ordered “The Bow” to be taught to the children of Judah. Look, it is written on the scroll of Jashar.
II S RNKJV 1:18  (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
II S Jubilee2 1:18  (He also bade them teach the sons of Judah [the use of] the bow. Behold, [it is] written in the book of righteousness.)
II S Webster 1:18  (Also he bade them teach the children of Judah [the use of] the bow: behold, [it is] written in the book of Jasher.)
II S Darby 1:18  and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow. Behold, it is written in the book of Jasher: —
II S ASV 1:18  (and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
II S LITV 1:18  and he said to teach the sons of Judah The Song of the Bow. Behold, it is written in the Book of Jashar:
II S Geneva15 1:18  (Also he bade them teach the children of Iudah to shoote, as it is written in the booke of Iasher)
II S CPDV 1:18  (And he instructed that they should teach the sons of Judah the bow, just as it is written in the Book of the Just.) And he said: “Consider, O Israel, on behalf of those who are dead, wounded upon your heights:
II S BBE 1:18  (It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah) and he said:
II S DRC 1:18  (Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places.
II S GodsWord 1:18  He said, "Teach this kesheth to the people of Judah." (It is recorded in the Book of Jashar.)
II S JPS 1:18  and said--To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar:
II S KJVPCE 1:18  (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
II S NETfree 1:18  (He gave instructions that the people of Judah should be taught "The Bow." Indeed, it is written down in the Book of Yashar.)
II S AB 1:18  And he gave orders to teach it to the sons of Judah: behold, it is written in the Book of the Upright.
II S AFV2020 1:18  And he said to teach the children of Judah The Song of the Bow. Behold, it is written in the Book of Jasher:
II S NHEB 1:18  (and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
II S NETtext 1:18  (He gave instructions that the people of Judah should be taught "The Bow." Indeed, it is written down in the Book of Yashar.)
II S UKJV 1:18  (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
II S KJV 1:18  (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
II S KJVA 1:18  (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
II S AKJV 1:18  (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
II S RLT 1:18  (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
II S MKJV 1:18  And he said to teach the sons of Judah The Song of the Bow. Behold, it is written in the Book of Jasher:
II S YLT 1:18  and he saith to teach the sons of Judah `The Bow;' lo, it is written on the book of the Upright: --
II S ACV 1:18  (and he bade them teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
II S VulgSist 1:18  (et praecepit ut docerent filios Iuda arcum, sicut scriptum est in Libro iustorum.) Et ait: Considera Israel pro his, qui mortui sunt super excelsa tua vulnerati.
II S VulgCont 1:18  (et præcepit ut docerent filios Iuda arcum, sicut scriptum est in Libro Iustorum.) Et ait: Considera Israel pro his, qui mortui sunt super excelsa tua vulnerati.
II S Vulgate 1:18  et praecepit ut docerent filios Iuda arcum sicut scriptum est in libro Iustorum
II S VulgHetz 1:18  (et præcepit ut docerent filios Iuda arcum, sicut scriptum est in Libro iustorum.) Et ait: Considera Israel pro his, qui mortui sunt super excelsa tua vulnerati.
II S VulgClem 1:18  (et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait : Considera, Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati.
II S CzeBKR 1:18  (Přikázav však, aby synové Judovi učeni byli stříleti z luku, jakož psáno v knize Upřímého.):
II S CzeB21 1:18  a přikázal, aby se synové Judy učili tuto Píseň luku. Takto je zapsána v Knize Upřímného:
II S CzeCEP 1:18  Vyzval také Judejce, aby se při něm učili zacházet s lukem. Je zapsán v Knize Přímého.
II S CzeCSP 1:18  a řekl, aby se Judejci učili Píseň o luku; ano, je zapsána v knize Jašarově:
II S PorBLivr 1:18  (Disse também que ensinassem ao arco aos filhos de Judá. Eis que está escrito no livro do direito:)
II S Mg1865 1:18  (ary nasainy nampianarina ny taranak’ i Joda ny hira atao hoe Tsipika; indro, voasoratra ao amin’ ny Bokin’ i Jasara izany):
II S FinPR 1:18  ja käski opettaa sen, "Jousilaulun", Juudan pojille: katso, se on kirjoitettuna "Oikeamielisen kirjassa":
II S FinRK 1:18  ja käski opettaa Juudan heimolaisille tämän Jousilaulun. Se on kirjoitettu Oikeamielisen kirjaan:
II S ChiSB 1:18  命令猶大子弟學習這首哀歌,這歌載在「壯士書」上:「
II S CopSahBi 1:18  ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁⲃⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲡⲉⲓⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲥⲏϩ ⲉⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲏ ⲛⲧⲙⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
II S ChiUns 1:18  且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫「弓歌」,写在雅煞珥书上。
II S BulVeren 1:18  и поръча да научат юдовите синове на Песента на лъка. Ето, тя е записана в Книгата на Праведния.
II S AraSVD 1:18  وَقَالَ أَنْ يَتَعَلَّمَ بَنُو يَهُوذَا «نَشِيدَ ٱلْقَوْسِ». هُوَذَا ذَلِكَ مَكْتُوبٌ فِي سِفْرِ يَاشَرَ:
II S Esperant 1:18  (kaj li ordonis instrui al la Judoj la uzadon de pafarko, kiel estas skribite en la libro de la Justulo):
II S ThaiKJV 1:18  (และท่านกล่าวว่า ควรจะสอนคนยูดาห์ให้รู้จักใช้คันธนู ดูเถิด คำคร่ำครวญนั้นบันทึกไว้ในหนังสือยาชาร์) ว่า
II S OSHB 1:18  וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃
II S BurJudso 1:18  ယုဒအမျိုးသားတို့အား သင်စေသော လေး သီချင်းတည်းဟူသော ယာရှာစာ၌ပါသော သီချင်းစကား ဟူမူကား၊
II S FarTPV 1:18  بعد دستور داد که آن را به همهٔ مردم یهودا تعلیم بدهند. (این سوگنامه در کتاب یاشر ثبت شده است.)
II S UrduGeoR 1:18  Us ne hidāyat dī ki Yahūdāh ke tamām bāshinde yih gīt yād kareṅ. Gīt kā nām ‘Kamān kā Gīt’ hai aur ‘Yāshar kī Kitāb’ meṅ darj hai. Gīt yih hai,
II S SweFolk 1:18  och han bestämde att man skulle lära Juda barn ”Bågsången”, som finns nertecknad i ”Den redliges bok”:
II S GerSch 1:18  und befahl, man solle die Kinder Juda das Lied von dem Bogen lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buche der Rechtschaffenen:
II S TagAngBi 1:18  (At kaniyang ipinaturo sa mga anak ni Juda ang awit sa pamamana narito, nasusulat sa aklat ni Jaser):
II S FinSTLK2 1:18  ja käski opettaa sen, "Jousilaulun", Juudan pojille: katso, se on kirjoitettuna "Oikeamielisen kirjassa":
II S Dari 1:18  بعد امر کرد که آنرا به همه مردم یهودا تعلیم بدهند. (این مرثیه در »کتاب یاشر« ثبت شده است.)
II S SomKQA 1:18  oo wuxuu ku amray inay carruurta dalka Yahuudah baraan gabayga qaansada; oo bal eeg, kaasu wuxuu ku qoran yahay kitaabka Yaashaar.
II S NorSMB 1:18  han baud dei skulde læra Juda-borni «Kvædet um bogen», det finst uppskrive i boki åt den rettvise:
II S Alb 1:18  dhe urdhëroi t'u mësonin bijve të Judës këngën e harkut. Ja, ajo gjendet e shkruar në librin e të Drejtit.
II S UyCyr 1:18  Давут Саул билән униң оғли Йонатан үчүн «Оқ-я мәрсийәси» дәп аталған мону мәрсийәни оқуди. У «Бу мәрсийә Йәһуда қәбилисидикиләргә үгитилсун» дәп буйруқ чүшәрди. (Ушбу мәрсийә «Яшар» дегән китапта хатириләнгән.)
II S KorHKJV 1:18  (또 그들에게 명하여 활 다루는 법을 유다 자손에게 가르치게 하였으니, 보라, 그것이 야셀의 책에 기록되어 있느니라.)
II S SrKDIjek 1:18  И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи истинитога:
II S Wycliffe 1:18  and comaundide, that thei schulden teche the sones of Juda weilyng, as it is writun in the Book of Just Men. And Dauid seyde, Israel, biholde thou, for these men that ben deed, woundid on thin hiye placis;
II S Mal1910 1:18  അവൻ യെഹൂദാമക്കളെ ഈ ധനുൎഗ്ഗീതം അഭ്യസിപ്പിപ്പാൻ കല്പിച്ചു; അതു ശൂരന്മാരുടെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ:-
II S KorRV 1:18  명하여 그것을 유다 족속에게 가르치라 하였으니 곧 활 노래라 야살의 책에 기록되었으되
II S Azeri 1:18  سونرا تاپشيردي کي، "اوخ‌آتان کامان" آدلي بو مرثئيه‌ني يهودا اؤولادلارينا اؤيرَتسئنلر. بو مرثئيه، ياشار کئتابيندا يازيليب:
II S SweKarlX 1:18  Och befallde, att man skulle lära Juda barn bågan: Si, det är skrifvet uti den redeligas bok:
II S KLV 1:18  ( je ghaH bade chaH ghojmoH the puqpu' vo' Judah the bom vo' the bow: yIlegh, 'oH ghaH ghItlhta' Daq the paq vo' Jashar):
II S ItaDio 1:18  e lo pronunziò, per ammaestrare i figliuoli di Giuda a tirar l’arco ecco, esso è scritto nel Libro del Diritto:
II S RusSynod 1:18  и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
II S CSlEliza 1:18  и рече еже научити сыны Иудины стрелянию. Се написано в книзе Праведнаго.
II S ABPGRK 1:18  και είπε του διδάξαι τους υιούς Ιούδα ιδού γέγραπται επί βιβλίου του ευθούς
II S FreBBB 1:18  Et il ordonna de l'enseigner aux fils de Juda ; c'est le [chant de] l'arc ; il se trouve écrit dans le livre du Juste.
II S LinVB 1:18  Nzembo eye ekomami o buku Moto Semba, mpo ’te balakisa ya­ngo na bana ba Yuda : Alobi :
II S HunIMIT 1:18  Mondta, hogy tanítsák Jehúda fiait az íjra; íme írva van az Igazak könyvében.
II S ChiUnL 1:18  其歌名曰弓歌、命教猶大人、載於雅煞珥紀、
II S VietNVB 1:18  Đa-vít truyền dạy cho dân Giu-đa bài điếu ca Cây Cung được ghi chép trong sách Người Công Chính:
II S LXX 1:18  καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς
II S CebPinad 1:18  (Ug iyang gisugo sila nga tudloan ang mga anak sa Juda sa awit sa pana; Ania karon, kini nahasulat sa basahon ni Jaser):
II S RomCor 1:18  şi pe care a poruncit s-o înveţe copiii lui Iuda. Este numită Cântarea Arcului şi se află scrisă în Cartea Dreptului.
II S Pohnpeia 1:18  oh koasoanehdi pwe aramas en Suda kan en padahngki. (Koul pwoatet ntingdier nan Pwuken Sasar.) Eri, iet duwe:
II S HunUj 1:18  és meghagyta, hogy tanítsák meg Júda fiait is erre az íj-dalra, amely meg van írva a Jásár könyvében:
II S GerZurch 1:18  man soll es die Söhne Judas lehren; es steht ja aufgezeichnet im Buche des Wackern -: (a) Jos 10:13
II S GerTafel 1:18  Und er sagte, um die Söhne Judahs den Bogen zu lehren: Siehe, es ist geschrieben im Buche Jaschar.
II S PorAR 1:18  mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:
II S DutSVVA 1:18  Als hij gezegd had, dat men den kinderen van Juda den boog zou leren; ziet, het is geschreven in het boek des Oprechten.
II S FarOPV 1:18  و امر فرمود که نشید قوس رابه بنی یهودا تعلیم دهند. اینک در سفر یاشرمکتوب است:
II S Ndebele 1:18  (lapho wathi kufundiswe abantwana bakoJuda "IDandili"; khangela, kubhaliwe egwalweni lukaJashari):
II S PorBLivr 1:18  (Disse também que ensinassem ao arco aos filhos de Judá. Eis que está escrito no livro do direito:)
II S Norsk 1:18  og han bød at Judas barn skulde lære den; "buen" heter den, og den er opskrevet i Den rettskafnes bok:
II S SloChras 1:18  in je velel, da se nauče sinovi Judovi pesem „o loku“; glej, zapisana je v knjigi Jašarjevi:
II S Northern 1:18  Sonra tapşırdı ki, «Oxatan yay» adlı bu mərsiyəni Yəhuda övladlarına öyrətsinlər. Bu mərsiyə Yaşar kitabında yazılmışdır:
II S GerElb19 1:18  und er befahl, daß man die Kinder Juda das Lied von dem Bogen lehre; siehe, es ist geschrieben im Buche Jaschar:
II S LvGluck8 1:18  Un pavēlēja lai Jūda bērniem to stopa dziesmu mācītu (redzi, tā ir rakstīta tā taisnā grāmatā):
II S PorAlmei 1:18  Dizendo elle que ensinassem aos filhos de Judah o uso do arco: Eis que está escripto no livro do Recto:
II S ChiUn 1:18  且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
II S SweKarlX 1:18  Och befallde, att man skulle lära Juda barn bågan: Si, det är skrifvet uti den redeligas bok:
II S FreKhan 1:18  et décida qu’on enseignerait aux fils de Juda le chant de l’Arc, qui est consigné dans le livre de Yachar:
II S FrePGR 1:18  il prescrivit d'apprendre aux enfants de Juda [la complainte] de l'arc ; et voici, elle est transcrite dans le livre du Droiturier :
II S PorCap 1:18  Está escrita no Livro do Justo, e David ordenou que fosse ensinada aos filhos de Judá.
II S JapKougo 1:18  これは、ユダの人々に教えるための弓の歌で、ヤシャルの書にしるされている。――彼は言った、
II S GerTextb 1:18  und gebot, es die Judäer zu lehren. Es ist bekanntlich aufgezeichnet im “Buche der Rechtschaffenen”:
II S Kapingam 1:18  gaa-hai bolo taahili deenei la-gi-aago-ina gi digau Judah gi-iloo taahili deenei: (Taahili deenei la-ne-hihi gi-lodo Di Beebaa Jashar)
II S SpaPlate 1:18  y mandó enseñarla a los hijos de Judá. Es el (canto del) arco, que está escrito en el Libro del Justo:
II S WLC 1:18  וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃
II S LtKBB 1:18  norėdamas, kad Judo vaikai mokytųsi Lanko giesmės, kaip parašyta Josaro knygoje.
II S Bela 1:18  і загадаў навучыць сыноў Юдавых луку, як напісана ў кнізе праведнага, і сказаў:
II S GerBoLut 1:18  Und befahl, man sollte die Kinder Judas den Bogen lehren. Siehe, es stehet geschrieben im Buch der Redlichen:
II S FinPR92 1:18  Jousilaulu. Tarkoitettu opetettavaksi Juudan asukkaille, alkuaan kirjoitettu Oikeamielisen kirjaan.
II S SpaRV186 1:18  Y dijo, que enseñasen al arco a los hijos de Judá. He aquí que así está escrito en el libro del derecho.
II S NlCanisi 1:18  dat de Judeërs op zijn bevel moesten leren. Het staat in het boek van den Rechtvaardige. Hij sprak:
II S GerNeUe 1:18  und ordnete an, man solle es die Söhne Judas als Bogenlied lehren. Es ist im Buch der Heldenlieder aufgenommen worden:
II S UrduGeo 1:18  اُس نے ہدایت دی کہ یہوداہ کے تمام باشندے یہ گیت یاد کریں۔ گیت کا نام ’کمان کا گیت‘ ہے اور ’یاشر کی کتاب‘ میں درج ہے۔ گیت یہ ہے،
II S AraNAV 1:18  وَأَمَرَ أَنْ يَتَعَلَّمَهَا بَنُو يَهُوذَا، وَهِيَ بِعُنْوَانِ: «نَشِيدُ الْقَوْسِ» الْمُدَوَّنَةُ فِي سِفْرِ يَاشَرَ.
II S ChiNCVs 1:18  他又吩咐要把这首“弓歌”教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。)
II S ItaRive 1:18  e ordinò che fosse insegnata ai figliuoli di Giuda. E’ l’elegia dell’arco. Si trova scritta nel libro del giusto:
II S Afr1953 1:18  en hy het beveel om die kinders van Juda die Booglied te leer; kyk, dit is geskrywe in die Boek van die Opregte.
II S RusSynod 1:18  и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
II S UrduGeoD 1:18  उसने हिदायत दी कि यहूदाह के तमाम बाशिंदे यह गीत याद करें। गीत का नाम ‘कमान का गीत’ है और ‘याशर की किताब’ में दर्ज है। गीत यह है,
II S TurNTB 1:18  Sonra Yaşar Kitabı'nda yazılan Yay adındaki ağıtın Yahuda halkına öğretilmesini buyurdu:
II S DutSVV 1:18  Als hij gezegd had, dat men den kinderen van Juda den boog zou leren; ziet, het is geschreven in het boek des Oprechten.
II S HunKNB 1:18  és meghagyta, hogy tanítsák meg Júda fiait erre az Íjászdalra, amint meg van írva az Igazak könyvében. Így szólt: »Emlékezzél meg Izrael azokról, akik meghaltak halmaidon sebükben.
II S Maori 1:18  I mea hoki ia kia whakaakona nga tama a Hura ki te waiata o te kopere: e mau na te tuhituhi ki te pukapuka a Iahera.
II S HunKar 1:18  És monda (íjdal ez, hogy megtanulják Júda fiai, mely be van írva a Jásár könyvébe):
II S Viet 1:18  mà truyền dạy cho các con trẻ Giu-đa: Ấy là bài ai ca về Cung, chép trong sách kẻ công bình:
II S Kekchi 1:18  Ut quixye nak chixjunileb li ralal xcˈajol laj Judá teˈxtzol. Li bich aˈin tzˈi̱banbil saˈ li hu li quixtzˈi̱ba laj Jaser. Aˈan aˈin li bich:
II S Swe1917 1:18  och han befallde att man skulle lära Juda barn »Bågsången»; den är upptecknad i »Den redliges bok»:
II S CroSaric 1:18  Zapisana je u Knjizi Pravednikovoj da je uče sinovi Judini. David reče:
II S VieLCCMN 1:18  Ông nói : Để dạy cho con cái Giu-đa. Bài Cây Cung, được ghi chép trong sách Người Công Chính.
II S FreBDM17 1:18  Laquelle il proféra pour enseigner aux enfants de Juda à tirer de l’arc ; voici elle est écrite au Livre de Jasar.
II S FreLXX 1:18  Et il commanda qu'on l'apprit aux fils de Juda, et elle est écrite au livre du Juste.
II S Aleppo 1:18  ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר
II S MapM 1:18  וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃
II S HebModer 1:18  ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר׃
II S Kaz 1:18  Кейін «Садақ жыры» деп аталған осы жыр яһудалықтарға үйретілсін деп Дәуіт жарлық та шығарды. Ол «Яшардың кітабында» жазылған.Дәуіттің айтқан жоқтауы мынау еді:
II S FreJND 1:18  et il dit d’enseigner aux fils de Juda [le chant de] l’Arc ; voici, il est écrit au livre de Jashar :
II S GerGruen 1:18  Er sprach: "Man lehre es die Söhne Judas auf der Zither!" Aufgezeichnet ist es im "Buche des Richtigen":
II S SloKJV 1:18  (Prav tako je zaukazal, naj Judove otroke učijo uporabo loka. Glej, to je napisano v Jasherjevi knjigi.)
II S Haitian 1:18  Li bay lòd pou yo moutre chante a bay tout moun Jida yo. Se chante banza yo. Yo jwenn li ekri nan Liv Moun ki mache dwat la.
II S FinBibli 1:18  Ja käski opettaa Juudan lapsia Joutsivirren: katso, se on kirjoitettu Hurskasten kirjassa.
II S SpaRV 1:18  (Dijo también que enseñasen al arco á los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro del derecho:)
II S WelBeibl 1:18  (Dwedodd fod pobl Jwda i'w dysgu hi – Cân y Bwa. Mae hi i'w chael yn Sgrôl Iashar):
II S GerMenge 1:18  und befahl, man solle es [das Bogenlied] die Söhne Judas lehren; es steht bekanntlich aufgezeichnet im ›Buch des Braven‹:
II S GreVamva 1:18  και παρήγγειλε να διδάξωσι τους υιούς Ιούδα τούτο το άσμα του τόξου· ιδού, είναι γεγραμμένον εν τω βιβλίω του Ιασήρ.
II S UkrOgien 1:18  та й сказав навчи́ти Юдиних синів пісні про лу́ка. Ось вона напи́сана в книзі Праведного:
II S FreCramp 1:18  et il ordonna de l'enseigner aux enfants de Juda ; c'est le chant de l'Arc. Voici qu'il est écrit dans le Livre du Juste :
II S SrKDEkav 1:18  И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
II S PolUGdan 1:18  Polecił także, aby synów Judy uczono strzelać z łuku. Oto co napisane jest w księdze Jaszara:
II S FreSegon 1:18  et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.
II S SpaRV190 1:18  (Dijo también que enseñasen al arco á los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro del derecho:)
II S HunRUF 1:18  és meghagyta, hogy tanítsák meg Júda fiait is erre az íj-dalra, amely meg van írva a Jásár könyvében:
II S DaOT1931 1:18  Den skal læres af Judas Sønner; den staar optegnet i de Oprigtiges Bog.
II S TpiKJPB 1:18  (Na tu em i tokim ol long skulim ol pikinini bilong Juda long yusim banara. Lukim, rait i stap pinis long buk bilong Jasur.)
II S DaOT1871 1:18  og han befalede, at man skulde lære Judas Børn „Buen‟; se, den er skreven i den oprigtiges Bog:
II S FreVulgG 1:18  et il ordonna d’enseigner (ce chant de) l’arc aux enfants de Juda, ainsi qu’il est écrit au Livre des Justes. Et il dit : Considère, (ô) Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups.
II S PolGdans 1:18  (Rozkazawszy jednak, aby uczono synów Judzkich z łuku strzelać, jako napisano w księgach Jasar.)
II S JapBungo 1:18  ダビデ命じてこれをユダの族にをしへしむ即ち弓の歌是なり是はヤシル書に記さる
II S GerElb18 1:18  und er befahl, daß man die Kinder Juda das Lied von dem Bogen lehre siehe, es ist geschrieben im Buche Jaschar: