|
II S
|
AB
|
1:18 |
And he gave orders to teach it to the sons of Judah: behold, it is written in the Book of the Upright.
|
|
II S
|
ABP
|
1:18 |
And he spoke to teach the sons of Judah. Behold, it is written upon the scroll of the upright.
|
|
II S
|
ACV
|
1:18 |
(and he bade them teach the sons of Judah the song of the bow; behold, it is written in the book of Jashar):
|
|
II S
|
AFV2020
|
1:18 |
And he said to teach the children of Judah The Song of the Bow. Behold, it is written in the Book of Jasher:
|
|
II S
|
AKJV
|
1:18 |
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
|
|
II S
|
ASV
|
1:18 |
(and he bade them teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
|
|
II S
|
BBE
|
1:18 |
(It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah) and he said:
|
|
II S
|
CPDV
|
1:18 |
(And he instructed that they should teach the sons of Judah the bow, just as it is written in the Book of the Just.) And he said: “Consider, O Israel, on behalf of those who are dead, wounded upon your heights:
|
|
II S
|
DRC
|
1:18 |
(Also he commanded that they should teach the children of Juda the use of the bow, as it is written in the book of the just.) And he said: Consider, O Israel, for them that are dead, wounded on thy high places.
|
|
II S
|
Darby
|
1:18 |
and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow. Behold, it is written in the book of Jasher: —
|
|
II S
|
Geneva15
|
1:18 |
(Also he bade them teach the children of Iudah to shoote, as it is written in the booke of Iasher)
|
|
II S
|
GodsWord
|
1:18 |
He said, "Teach this kesheth to the people of Judah." (It is recorded in the Book of Jashar.)
|
|
II S
|
JPS
|
1:18 |
and said--To teach the sons of Judah the bow. Behold, it is written in the book of Jashar:
|
|
II S
|
Jubilee2
|
1:18 |
(He also bade them teach the sons of Judah [the use of] the bow. Behold, [it is] written in the book of righteousness.)
|
|
II S
|
KJV
|
1:18 |
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
|
|
II S
|
KJVA
|
1:18 |
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
|
|
II S
|
KJVPCE
|
1:18 |
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
|
|
II S
|
LEB
|
1:18 |
And he ordered “The Bow” to be taught to the children of Judah. Look, it is written on the scroll of Jashar.
|
|
II S
|
LITV
|
1:18 |
and he said to teach the sons of Judah The Song of the Bow. Behold, it is written in the Book of Jashar:
|
|
II S
|
MKJV
|
1:18 |
And he said to teach the sons of Judah The Song of the Bow. Behold, it is written in the Book of Jasher:
|
|
II S
|
NETfree
|
1:18 |
(He gave instructions that the people of Judah should be taught "The Bow." Indeed, it is written down in the Book of Yashar.)
|
|
II S
|
NETtext
|
1:18 |
(He gave instructions that the people of Judah should be taught "The Bow." Indeed, it is written down in the Book of Yashar.)
|
|
II S
|
NHEB
|
1:18 |
(and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
|
|
II S
|
NHEBJE
|
1:18 |
(and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
|
|
II S
|
NHEBME
|
1:18 |
(and he commanded them to teach the children of Judah the song of the bow: behold, it is written in the book of Jashar):
|
|
II S
|
RLT
|
1:18 |
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
|
|
II S
|
RNKJV
|
1:18 |
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
|
|
II S
|
RWebster
|
1:18 |
(Also he told them to teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
|
|
II S
|
Rotherha
|
1:18 |
and he thought to teach the sons of Judah [the song of] the Bow,—lo! it is written in the Book of the Upright:—
|
|
II S
|
UKJV
|
1:18 |
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
|
|
II S
|
Webster
|
1:18 |
(Also he bade them teach the children of Judah [the use of] the bow: behold, [it is] written in the book of Jasher.)
|
|
II S
|
YLT
|
1:18 |
and he saith to teach the sons of Judah `The Bow;' lo, it is written on the book of the Upright: --
|
|
II S
|
ABPGRK
|
1:18 |
και είπε του διδάξαι τους υιούς Ιούδα ιδού γέγραπται επί βιβλίου του ευθούς
|
|
II S
|
Afr1953
|
1:18 |
en hy het beveel om die kinders van Juda die Booglied te leer; kyk, dit is geskrywe in die Boek van die Opregte.
|
|
II S
|
Alb
|
1:18 |
dhe urdhëroi t'u mësonin bijve të Judës këngën e harkut. Ja, ajo gjendet e shkruar në librin e të Drejtit.
|
|
II S
|
Aleppo
|
1:18 |
ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר
|
|
II S
|
AraNAV
|
1:18 |
وَأَمَرَ أَنْ يَتَعَلَّمَهَا بَنُو يَهُوذَا، وَهِيَ بِعُنْوَانِ: «نَشِيدُ الْقَوْسِ» الْمُدَوَّنَةُ فِي سِفْرِ يَاشَرَ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
1:18 |
وَقَالَ أَنْ يَتَعَلَّمَ بَنُو يَهُوذَا «نَشِيدَ ٱلْقَوْسِ». هُوَذَا ذَلِكَ مَكْتُوبٌ فِي سِفْرِ يَاشَرَ:
|
|
II S
|
Azeri
|
1:18 |
سونرا تاپشيردي کي، "اوخآتان کامان" آدلي بو مرثئيهني يهودا اؤولادلارينا اؤيرَتسئنلر. بو مرثئيه، ياشار کئتابيندا يازيليب:
|
|
II S
|
Bela
|
1:18 |
і загадаў навучыць сыноў Юдавых луку, як напісана ў кнізе праведнага, і сказаў:
|
|
II S
|
BulVeren
|
1:18 |
и поръча да научат юдовите синове на Песента на лъка. Ето, тя е записана в Книгата на Праведния.
|
|
II S
|
BurJudso
|
1:18 |
ယုဒအမျိုးသားတို့အား သင်စေသော လေး သီချင်းတည်းဟူသော ယာရှာစာ၌ပါသော သီချင်းစကား ဟူမူကား၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
1:18 |
и рече еже научити сыны Иудины стрелянию. Се написано в книзе Праведнаго.
|
|
II S
|
CebPinad
|
1:18 |
(Ug iyang gisugo sila nga tudloan ang mga anak sa Juda sa awit sa pana; Ania karon, kini nahasulat sa basahon ni Jaser):
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:18 |
他又吩咐要把这首“弓歌”教导犹大人。(这首歌记录在《雅煞珥书》上。)
|
|
II S
|
ChiSB
|
1:18 |
命令猶大子弟學習這首哀歌,這歌載在「壯士書」上:「
|
|
II S
|
ChiUn
|
1:18 |
且吩咐將這歌教導猶大人。這歌名叫「弓歌」,寫在雅煞珥書上。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
1:18 |
其歌名曰弓歌、命教猶大人、載於雅煞珥紀、
|
|
II S
|
ChiUns
|
1:18 |
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫「弓歌」,写在雅煞珥书上。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁⲃⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲉⲡⲉⲓⲧⲟⲉⲓⲧ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲥⲏϩ ⲉⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲏ ⲛⲧⲙⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
1:18 |
Zapisana je u Knjizi Pravednikovoj da je uče sinovi Judini. David reče:
|
|
II S
|
DaOT1871
|
1:18 |
og han befalede, at man skulde lære Judas Børn „Buen‟; se, den er skreven i den oprigtiges Bog:
|
|
II S
|
DaOT1931
|
1:18 |
Den skal læres af Judas Sønner; den staar optegnet i de Oprigtiges Bog.
|
|
II S
|
Dari
|
1:18 |
بعد امر کرد که آنرا به همه مردم یهودا تعلیم بدهند. (این مرثیه در »کتاب یاشر« ثبت شده است.)
|
|
II S
|
DutSVV
|
1:18 |
Als hij gezegd had, dat men den kinderen van Juda den boog zou leren; ziet, het is geschreven in het boek des Oprechten.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
1:18 |
Als hij gezegd had, dat men den kinderen van Juda den boog zou leren; ziet, het is geschreven in het boek des Oprechten.
|
|
II S
|
Esperant
|
1:18 |
(kaj li ordonis instrui al la Judoj la uzadon de pafarko, kiel estas skribite en la libro de la Justulo):
|
|
II S
|
FarOPV
|
1:18 |
و امر فرمود که نشید قوس رابه بنی یهودا تعلیم دهند. اینک در سفر یاشرمکتوب است:
|
|
II S
|
FarTPV
|
1:18 |
بعد دستور داد که آن را به همهٔ مردم یهودا تعلیم بدهند. (این سوگنامه در کتاب یاشر ثبت شده است.)
|
|
II S
|
FinBibli
|
1:18 |
Ja käski opettaa Juudan lapsia Joutsivirren: katso, se on kirjoitettu Hurskasten kirjassa.
|
|
II S
|
FinPR
|
1:18 |
ja käski opettaa sen, "Jousilaulun", Juudan pojille: katso, se on kirjoitettuna "Oikeamielisen kirjassa":
|
|
II S
|
FinPR92
|
1:18 |
Jousilaulu. Tarkoitettu opetettavaksi Juudan asukkaille, alkuaan kirjoitettu Oikeamielisen kirjaan.
|
|
II S
|
FinRK
|
1:18 |
ja käski opettaa Juudan heimolaisille tämän Jousilaulun. Se on kirjoitettu Oikeamielisen kirjaan:
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:18 |
ja käski opettaa sen, "Jousilaulun", Juudan pojille: katso, se on kirjoitettuna "Oikeamielisen kirjassa":
|
|
II S
|
FreBBB
|
1:18 |
Et il ordonna de l'enseigner aux fils de Juda ; c'est le [chant de] l'arc ; il se trouve écrit dans le livre du Juste.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
1:18 |
Laquelle il proféra pour enseigner aux enfants de Juda à tirer de l’arc ; voici elle est écrite au Livre de Jasar.
|
|
II S
|
FreCramp
|
1:18 |
et il ordonna de l'enseigner aux enfants de Juda ; c'est le chant de l'Arc. Voici qu'il est écrit dans le Livre du Juste :
|
|
II S
|
FreJND
|
1:18 |
et il dit d’enseigner aux fils de Juda [le chant de] l’Arc ; voici, il est écrit au livre de Jashar :
|
|
II S
|
FreKhan
|
1:18 |
et décida qu’on enseignerait aux fils de Juda le chant de l’Arc, qui est consigné dans le livre de Yachar:
|
|
II S
|
FreLXX
|
1:18 |
Et il commanda qu'on l'apprit aux fils de Juda, et elle est écrite au livre du Juste.
|
|
II S
|
FrePGR
|
1:18 |
il prescrivit d'apprendre aux enfants de Juda [la complainte] de l'arc ; et voici, elle est transcrite dans le livre du Droiturier :
|
|
II S
|
FreSegon
|
1:18 |
et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est écrit dans le livre du Juste.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
1:18 |
et il ordonna d’enseigner (ce chant de) l’arc aux enfants de Juda, ainsi qu’il est écrit au Livre des Justes. Et il dit : Considère, (ô) Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
1:18 |
Und befahl, man sollte die Kinder Judas den Bogen lehren. Siehe, es stehet geschrieben im Buch der Redlichen:
|
|
II S
|
GerElb18
|
1:18 |
und er befahl, daß man die Kinder Juda das Lied von dem Bogen lehre siehe, es ist geschrieben im Buche Jaschar:
|
|
II S
|
GerElb19
|
1:18 |
und er befahl, daß man die Kinder Juda das Lied von dem Bogen lehre; siehe, es ist geschrieben im Buche Jaschar:
|
|
II S
|
GerGruen
|
1:18 |
Er sprach: "Man lehre es die Söhne Judas auf der Zither!" Aufgezeichnet ist es im "Buche des Richtigen":
|
|
II S
|
GerMenge
|
1:18 |
und befahl, man solle es [das Bogenlied] die Söhne Judas lehren; es steht bekanntlich aufgezeichnet im ›Buch des Braven‹:
|
|
II S
|
GerNeUe
|
1:18 |
und ordnete an, man solle es die Söhne Judas als Bogenlied lehren. Es ist im Buch der Heldenlieder aufgenommen worden:
|
|
II S
|
GerSch
|
1:18 |
und befahl, man solle die Kinder Juda das Lied von dem Bogen lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buche der Rechtschaffenen:
|
|
II S
|
GerTafel
|
1:18 |
Und er sagte, um die Söhne Judahs den Bogen zu lehren: Siehe, es ist geschrieben im Buche Jaschar.
|
|
II S
|
GerTextb
|
1:18 |
und gebot, es die Judäer zu lehren. Es ist bekanntlich aufgezeichnet im “Buche der Rechtschaffenen”:
|
|
II S
|
GerZurch
|
1:18 |
man soll es die Söhne Judas lehren; es steht ja aufgezeichnet im Buche des Wackern -: (a) Jos 10:13
|
|
II S
|
GreVamva
|
1:18 |
και παρήγγειλε να διδάξωσι τους υιούς Ιούδα τούτο το άσμα του τόξου· ιδού, είναι γεγραμμένον εν τω βιβλίω του Ιασήρ.
|
|
II S
|
Haitian
|
1:18 |
Li bay lòd pou yo moutre chante a bay tout moun Jida yo. Se chante banza yo. Yo jwenn li ekri nan Liv Moun ki mache dwat la.
|
|
II S
|
HebModer
|
1:18 |
ויאמר ללמד בני יהודה קשת הנה כתובה על ספר הישר׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
1:18 |
Mondta, hogy tanítsák Jehúda fiait az íjra; íme írva van az Igazak könyvében.
|
|
II S
|
HunKNB
|
1:18 |
és meghagyta, hogy tanítsák meg Júda fiait erre az Íjászdalra, amint meg van írva az Igazak könyvében. Így szólt: »Emlékezzél meg Izrael azokról, akik meghaltak halmaidon sebükben.
|
|
II S
|
HunKar
|
1:18 |
És monda (íjdal ez, hogy megtanulják Júda fiai, mely be van írva a Jásár könyvébe):
|
|
II S
|
HunRUF
|
1:18 |
és meghagyta, hogy tanítsák meg Júda fiait is erre az íj-dalra, amely meg van írva a Jásár könyvében:
|
|
II S
|
HunUj
|
1:18 |
és meghagyta, hogy tanítsák meg Júda fiait is erre az íj-dalra, amely meg van írva a Jásár könyvében:
|
|
II S
|
ItaDio
|
1:18 |
e lo pronunziò, per ammaestrare i figliuoli di Giuda a tirar l’arco ecco, esso è scritto nel Libro del Diritto:
|
|
II S
|
ItaRive
|
1:18 |
e ordinò che fosse insegnata ai figliuoli di Giuda. E’ l’elegia dell’arco. Si trova scritta nel libro del giusto:
|
|
II S
|
JapBungo
|
1:18 |
ダビデ命じてこれをユダの族にをしへしむ即ち弓の歌是なり是はヤシル書に記さる
|
|
II S
|
JapKougo
|
1:18 |
これは、ユダの人々に教えるための弓の歌で、ヤシャルの書にしるされている。――彼は言った、
|
|
II S
|
KLV
|
1:18 |
( je ghaH bade chaH ghojmoH the puqpu' vo' Judah the bom vo' the bow: yIlegh, 'oH ghaH ghItlhta' Daq the paq vo' Jashar):
|
|
II S
|
Kapingam
|
1:18 |
gaa-hai bolo taahili deenei la-gi-aago-ina gi digau Judah gi-iloo taahili deenei: (Taahili deenei la-ne-hihi gi-lodo Di Beebaa Jashar)
|
|
II S
|
Kaz
|
1:18 |
Кейін «Садақ жыры» деп аталған осы жыр яһудалықтарға үйретілсін деп Дәуіт жарлық та шығарды. Ол «Яшардың кітабында» жазылған.Дәуіттің айтқан жоқтауы мынау еді:
|
|
II S
|
Kekchi
|
1:18 |
Ut quixye nak chixjunileb li ralal xcˈajol laj Judá teˈxtzol. Li bich aˈin tzˈi̱banbil saˈ li hu li quixtzˈi̱ba laj Jaser. Aˈan aˈin li bich:
|
|
II S
|
KorHKJV
|
1:18 |
(또 그들에게 명하여 활 다루는 법을 유다 자손에게 가르치게 하였으니, 보라, 그것이 야셀의 책에 기록되어 있느니라.)
|
|
II S
|
KorRV
|
1:18 |
명하여 그것을 유다 족속에게 가르치라 하였으니 곧 활 노래라 야살의 책에 기록되었으되
|
|
II S
|
LXX
|
1:18 |
καὶ εἶπεν τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ιουδα ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς
|
|
II S
|
LinVB
|
1:18 |
Nzembo eye ekomami o buku Moto Semba, mpo ’te balakisa yango na bana ba Yuda : Alobi :
|
|
II S
|
LtKBB
|
1:18 |
norėdamas, kad Judo vaikai mokytųsi Lanko giesmės, kaip parašyta Josaro knygoje.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
1:18 |
Un pavēlēja lai Jūda bērniem to stopa dziesmu mācītu (redzi, tā ir rakstīta tā taisnā grāmatā):
|
|
II S
|
Mal1910
|
1:18 |
അവൻ യെഹൂദാമക്കളെ ഈ ധനുൎഗ്ഗീതം അഭ്യസിപ്പിപ്പാൻ കല്പിച്ചു; അതു ശൂരന്മാരുടെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ:-
|
|
II S
|
Maori
|
1:18 |
I mea hoki ia kia whakaakona nga tama a Hura ki te waiata o te kopere: e mau na te tuhituhi ki te pukapuka a Iahera.
|
|
II S
|
MapM
|
1:18 |
וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
1:18 |
(ary nasainy nampianarina ny taranak’ i Joda ny hira atao hoe Tsipika; indro, voasoratra ao amin’ ny Bokin’ i Jasara izany):
|
|
II S
|
Ndebele
|
1:18 |
(lapho wathi kufundiswe abantwana bakoJuda "IDandili"; khangela, kubhaliwe egwalweni lukaJashari):
|
|
II S
|
NlCanisi
|
1:18 |
dat de Judeërs op zijn bevel moesten leren. Het staat in het boek van den Rechtvaardige. Hij sprak:
|
|
II S
|
NorSMB
|
1:18 |
han baud dei skulde læra Juda-borni «Kvædet um bogen», det finst uppskrive i boki åt den rettvise:
|
|
II S
|
Norsk
|
1:18 |
og han bød at Judas barn skulde lære den; "buen" heter den, og den er opskrevet i Den rettskafnes bok:
|
|
II S
|
Northern
|
1:18 |
Sonra tapşırdı ki, «Oxatan yay» adlı bu mərsiyəni Yəhuda övladlarına öyrətsinlər. Bu mərsiyə Yaşar kitabında yazılmışdır:
|
|
II S
|
OSHB
|
1:18 |
וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:18 |
oh koasoanehdi pwe aramas en Suda kan en padahngki. (Koul pwoatet ntingdier nan Pwuken Sasar.) Eri, iet duwe:
|
|
II S
|
PolGdans
|
1:18 |
(Rozkazawszy jednak, aby uczono synów Judzkich z łuku strzelać, jako napisano w księgach Jasar.)
|
|
II S
|
PolUGdan
|
1:18 |
Polecił także, aby synów Judy uczono strzelać z łuku. Oto co napisane jest w księdze Jaszara:
|
|
II S
|
PorAR
|
1:18 |
mandando que fosse ensinada aos filhos de Judá; eis que está escrita no livro de Jasar:
|
|
II S
|
PorAlmei
|
1:18 |
Dizendo elle que ensinassem aos filhos de Judah o uso do arco: Eis que está escripto no livro do Recto:
|
|
II S
|
PorBLivr
|
1:18 |
(Disse também que ensinassem ao arco aos filhos de Judá. Eis que está escrito no livro do direito:)
|
|
II S
|
PorBLivr
|
1:18 |
(Disse também que ensinassem ao arco aos filhos de Judá. Eis que está escrito no livro do direito:)
|
|
II S
|
PorCap
|
1:18 |
Está escrita no Livro do Justo, e David ordenou que fosse ensinada aos filhos de Judá.
|
|
II S
|
RomCor
|
1:18 |
şi pe care a poruncit s-o înveţe copiii lui Iuda. Este numită Cântarea Arcului şi se află scrisă în Cartea Dreptului.
|
|
II S
|
RusSynod
|
1:18 |
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
|
|
II S
|
RusSynod
|
1:18 |
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
|
|
II S
|
SloChras
|
1:18 |
in je velel, da se nauče sinovi Judovi pesem „o loku“; glej, zapisana je v knjigi Jašarjevi:
|
|
II S
|
SloKJV
|
1:18 |
(Prav tako je zaukazal, naj Judove otroke učijo uporabo loka. Glej, to je napisano v Jasherjevi knjigi.)
|
|
II S
|
SomKQA
|
1:18 |
oo wuxuu ku amray inay carruurta dalka Yahuudah baraan gabayga qaansada; oo bal eeg, kaasu wuxuu ku qoran yahay kitaabka Yaashaar.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
1:18 |
y mandó enseñarla a los hijos de Judá. Es el (canto del) arco, que está escrito en el Libro del Justo:
|
|
II S
|
SpaRV
|
1:18 |
(Dijo también que enseñasen al arco á los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro del derecho:)
|
|
II S
|
SpaRV186
|
1:18 |
Y dijo, que enseñasen al arco a los hijos de Judá. He aquí que así está escrito en el libro del derecho.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
1:18 |
(Dijo también que enseñasen al arco á los hijos de Judá. He aquí que está escrito en el libro del derecho:)
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:18 |
И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи Истинитог:
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:18 |
И изговори, да би се учили синови Јудини луку, и ето је написано у књизи истинитога:
|
|
II S
|
Swe1917
|
1:18 |
och han befallde att man skulle lära Juda barn »Bågsången»; den är upptecknad i »Den redliges bok»:
|
|
II S
|
SweFolk
|
1:18 |
och han bestämde att man skulle lära Juda barn ”Bågsången”, som finns nertecknad i ”Den redliges bok”:
|
|
II S
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och befallde, att man skulle lära Juda barn bågan: Si, det är skrifvet uti den redeligas bok:
|
|
II S
|
SweKarlX
|
1:18 |
Och befallde, att man skulle lära Juda barn bågan: Si, det är skrifvet uti den redeligas bok:
|
|
II S
|
TagAngBi
|
1:18 |
(At kaniyang ipinaturo sa mga anak ni Juda ang awit sa pamamana narito, nasusulat sa aklat ni Jaser):
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:18 |
(และท่านกล่าวว่า ควรจะสอนคนยูดาห์ให้รู้จักใช้คันธนู ดูเถิด คำคร่ำครวญนั้นบันทึกไว้ในหนังสือยาชาร์) ว่า
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:18 |
(Na tu em i tokim ol long skulim ol pikinini bilong Juda long yusim banara. Lukim, rait i stap pinis long buk bilong Jasur.)
|
|
II S
|
TurNTB
|
1:18 |
Sonra Yaşar Kitabı'nda yazılan Yay adındaki ağıtın Yahuda halkına öğretilmesini buyurdu:
|
|
II S
|
UkrOgien
|
1:18 |
та й сказав навчи́ти Юдиних синів пісні про лу́ка. Ось вона напи́сана в книзі Праведного:
|
|
II S
|
UrduGeo
|
1:18 |
اُس نے ہدایت دی کہ یہوداہ کے تمام باشندے یہ گیت یاد کریں۔ گیت کا نام ’کمان کا گیت‘ ہے اور ’یاشر کی کتاب‘ میں درج ہے۔ گیت یہ ہے،
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:18 |
उसने हिदायत दी कि यहूदाह के तमाम बाशिंदे यह गीत याद करें। गीत का नाम ‘कमान का गीत’ है और ‘याशर की किताब’ में दर्ज है। गीत यह है,
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Us ne hidāyat dī ki Yahūdāh ke tamām bāshinde yih gīt yād kareṅ. Gīt kā nām ‘Kamān kā Gīt’ hai aur ‘Yāshar kī Kitāb’ meṅ darj hai. Gīt yih hai,
|
|
II S
|
UyCyr
|
1:18 |
Давут Саул билән униң оғли Йонатан үчүн «Оқ-я мәрсийәси» дәп аталған мону мәрсийәни оқуди. У «Бу мәрсийә Йәһуда қәбилисидикиләргә үгитилсун» дәп буйруқ чүшәрди. (Ушбу мәрсийә «Яшар» дегән китапта хатириләнгән.)
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Ông nói : Để dạy cho con cái Giu-đa. Bài Cây Cung, được ghi chép trong sách Người Công Chính.
|
|
II S
|
Viet
|
1:18 |
mà truyền dạy cho các con trẻ Giu-đa: Ấy là bài ai ca về Cung, chép trong sách kẻ công bình:
|
|
II S
|
VietNVB
|
1:18 |
Đa-vít truyền dạy cho dân Giu-đa bài điếu ca Cây Cung được ghi chép trong sách Người Công Chính:
|
|
II S
|
WLC
|
1:18 |
וַיֹּ֕אמֶר לְלַמֵּ֥ד בְּנֵֽי־יְהוּדָ֖ה קָ֑שֶׁת הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֥פֶר הַיָּשָֽׁר׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
1:18 |
(Dwedodd fod pobl Jwda i'w dysgu hi – Cân y Bwa. Mae hi i'w chael yn Sgrôl Iashar):
|
|
II S
|
Wycliffe
|
1:18 |
and comaundide, that thei schulden teche the sones of Juda weilyng, as it is writun in the Book of Just Men. And Dauid seyde, Israel, biholde thou, for these men that ben deed, woundid on thin hiye placis;
|