II S
|
RWebster
|
1:19 |
Thy glory, O Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
|
II S
|
NHEBJE
|
1:19 |
"Your glory, Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
|
II S
|
ABP
|
1:19 |
And he said, Set up a stone monument, O Israel, for the ones having died upon your heights -- being slain! How [2are fallen 1the mighty ones].
|
II S
|
NHEBME
|
1:19 |
"Your glory, Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
|
II S
|
Rotherha
|
1:19 |
The beauty of Israel! on thy high plumes—slain! How have fallen—the mighty!
|
II S
|
LEB
|
1:19 |
“The glory of Israel is on your high places; how the mighty have fallen!
|
II S
|
RNKJV
|
1:19 |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
|
II S
|
Jubilee2
|
1:19 |
The glory of Israel is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
|
II S
|
Webster
|
1:19 |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
|
II S
|
Darby
|
1:19 |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
|
II S
|
ASV
|
1:19 |
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
|
II S
|
LITV
|
1:19 |
The beauty of Israel is slain on your high places. How are the mighty fallen!
|
II S
|
Geneva15
|
1:19 |
O noble Israel, hee is slane vpon thy hie places: how are the mightie ouerthrowen!
|
II S
|
CPDV
|
1:19 |
The illustrious of Israel have been killed upon your mountains. How could the valiant have fallen?
|
II S
|
BBE
|
1:19 |
The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!
|
II S
|
DRC
|
1:19 |
The illustrious of Israel are slain upon thy mountains: how are the valiant fallen?
|
II S
|
GodsWord
|
1:19 |
"Your glory, Israel, lies dead on your hills. See how the mighty have fallen!
|
II S
|
JPS
|
1:19 |
Thy beauty, O Israel, upon thy high places is slain! How are the mighty fallen!
|
II S
|
KJVPCE
|
1:19 |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
|
II S
|
NETfree
|
1:19 |
The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
|
II S
|
AB
|
1:19 |
Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon your high places; how the mighty have fallen!
|
II S
|
AFV2020
|
1:19 |
“The beauty of Israel is slain upon your high places! How are the mighty fallen!
|
II S
|
NHEB
|
1:19 |
"Your glory, Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!
|
II S
|
NETtext
|
1:19 |
The beauty of Israel lies slain on your high places! How the mighty have fallen!
|
II S
|
UKJV
|
1:19 |
The beauty of Israel is slain upon your high places: how are the mighty fallen!
|
II S
|
KJV
|
1:19 |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
|
II S
|
KJVA
|
1:19 |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
|
II S
|
AKJV
|
1:19 |
The beauty of Israel is slain on your high places: how are the mighty fallen!
|
II S
|
RLT
|
1:19 |
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
|
II S
|
MKJV
|
1:19 |
The beauty of Israel is slain upon your high places! How are the mighty fallen!
|
II S
|
YLT
|
1:19 |
`The Roebuck, O Israel, On thy high places is wounded; How have the mighty fallen!
|
II S
|
ACV
|
1:19 |
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen!
|
II S
|
PorBLivr
|
1:19 |
Pereceu a glória de Israel sobre tuas montanhas! Como caíram os valentes!
|
II S
|
Mg1865
|
1:19 |
Ilay voninahitrao, ry Isiraely, no voalefona teo amin’ ny havoananao; Endrey! Lavo ny mahery!
|
II S
|
FinPR
|
1:19 |
"Sinun kaunistuksesi, Israel, on surmattuna kukkuloillasi. Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet!
|
II S
|
FinRK
|
1:19 |
”Sinun kaunistuksesi, Israel, ovat surmattuina kukkuloillasi. Kuinka ovatkaan sankarit sortuneet!
|
II S
|
ChiSB
|
1:19 |
以色列的榮華,倒在你的高岡上;葷英雄怎會陣亡﹖
|
II S
|
CopSahBi
|
1:19 |
ϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲡ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲱⲉⲓ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲧⲁⲩⲣⲁϩⲧⲟⲩ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁ ⲛⲉⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
1:19 |
歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡!
|
II S
|
BulVeren
|
1:19 |
Красотата ти, Израилю, е убита по височините ти! Как паднаха силните!
|
II S
|
AraSVD
|
1:19 |
«اَلظَّبْيُ يَا إِسْرَائِيلُ مَقْتُولٌ عَلَى شَوَامِخِكَ. كَيْفَ سَقَطَ ٱلْجَبَابِرَةُ!
|
II S
|
Esperant
|
1:19 |
La beleco de Izrael estas mortigita sur viaj altaĵoj! Kiel falis la herooj!
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:19 |
“ศักดิ์ศรีของอิสราเอลถูกประหารเสียแล้วบนที่สูงของท่าน วีรบุรุษก็ล้มตายเสียแล้วหนอ
|
II S
|
OSHB
|
1:19 |
הַצְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָ֑ל אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבּוֹרִֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
1:19 |
အိုဣသရေလဂုဏ်အသရေ၊ သင်၏မြင့်သောအရပ်တို့၌ သင်သည် အသေခံလေပြီ။ သူရဲတို့သည် လဲသေကြပြီတကား။
|
II S
|
FarTPV
|
1:19 |
«ای اسرائیل، رهبران تو بر فراز تپّهها نابود شدند. بنگر که دلاوران چگونه سرنگون گشتند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:19 |
“Hāy, ai Isrāīl! Terī shān-o-shaukat terī bulandiyoṅ par mārī gaī hai. Hāy, tere sūrme kis tarah gir gae haiṅ!
|
II S
|
SweFolk
|
1:19 |
”Ditt majestät, Israel, ligger slaget på dina höjder. Hur har inte hjältarna fallit!
|
II S
|
GerSch
|
1:19 |
»Die Edelsten in Israel sind auf deinen Höhen erschlagen. Wie sind die Helden gefallen!
|
II S
|
TagAngBi
|
1:19 |
Ang iyong kaluwalhatian, Oh Israel, ay napatay sa iyong matataas na dako! Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan!
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:19 |
"Kaunistuksesi, Israel, on surmattuna kukkuloillasi. Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet!
|
II S
|
Dari
|
1:19 |
«جلال و شوکت تو ای اسرائیل، در تپه های بلند از بین رفت. دیدی که دلاوران چسان سقوط کردند.
|
II S
|
SomKQA
|
1:19 |
Reer binu Israa'iilow, Ammaantiinnii waxaa lagu dilay meelihiinna sarsare! Bal eega kuwa xoogga leh siday u dhaceen!
|
II S
|
NorSMB
|
1:19 |
Israels prydnad! drepen ligg du på haugarne dine! Ai ei! falne er kjemporne dine!
|
II S
|
Alb
|
1:19 |
"Madhështia e Izraelit qëndron e vrarë në lartësitë e tua! Si është e mundur që ranë trimat?
|
II S
|
UyCyr
|
1:19 |
Аһ Исраил! Ғурурлуқ батурлириң өлтүрүлди тағларда, У палванлар жиқилғанду қандақчә!
|
II S
|
KorHKJV
|
1:19 |
이스라엘의 아름다움이 너의 높은 곳에서 죽임을 당하였도다. 어찌 강력한 자들이 쓰러졌는가!
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:19 |
Дико Израиљева! на твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
|
II S
|
Wycliffe
|
1:19 |
the noble men of Israel ben slayn on thin hillis.
|
II S
|
Mal1910
|
1:19 |
യിസ്രായേലേ, നിന്റെ പ്രതാപമായവർ നിന്റെ ഗിരികളിൽ നിഹതന്മാരായി; വീരന്മാർ പട്ടുപോയതു എങ്ങനെ!
|
II S
|
KorRV
|
1:19 |
이스라엘아 너의 영광이 산 위에서 죽임을 당하였도다 오호라 두 용사가 엎드러졌도다
|
II S
|
Azeri
|
1:19 |
ای ائسرايئل، گؤزللئيئن اؤز اوجا يرلرئنئن اوستونده قيلينج آغزيندان کچئب! نجه ده جنگاورلر قيريليب دوشوب!
|
II S
|
SweKarlX
|
1:19 |
De ädlaste i Israel äro slagne på din berg; huru äro de hjeltar fallne!
|
II S
|
KLV
|
1:19 |
“ lIj batlh, Israel, ghaH Heghta' Daq lIj jen Daqmey! chay' the HoS ghaj fallen!
|
II S
|
ItaDio
|
1:19 |
O gentil paese d’Israele, Sopra i tuoi alti luoghi giacciono gli uccisi; Come son caduti gli uomini valorosi!
|
II S
|
RusSynod
|
1:19 |
краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
|
II S
|
CSlEliza
|
1:19 |
И рече: воздвигни столп, Израилю, над умершими на высоких твоих язвеными: како падоша сильнии?
|
II S
|
ABPGRK
|
1:19 |
και είπεν στήλωσον Ισραήλ υπέρ των τεθνηκότων επί τα ύψη σου τραυματιών πως έπεσαν δυνατοί
|
II S
|
FreBBB
|
1:19 |
Ton élite, ô Israël, a été percée sur tes hauteurs. Comment sont tombés des héros ?
|
II S
|
LinVB
|
1:19 |
« E Israel, lokumu la yo lobebi o ngomba ya yo. Boniboni bilombe mpenza bakufi o etumba ?
|
II S
|
HunIMIT
|
1:19 |
A dísz, oh Izrael, magaslatodon megölve! Mint estek el a vitézek!
|
II S
|
ChiUnL
|
1:19 |
歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、
|
II S
|
VietNVB
|
1:19 |
Ôi, Y-sơ-ra-ên, vinh quang ngươi, ngã chết trên đồi!Than ôi, dũng sĩ nay ngã gục!
|
II S
|
LXX
|
1:19 |
στήλωσον Ισραηλ ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν πῶς ἔπεσαν δυνατοί
|
II S
|
CebPinad
|
1:19 |
Ang imong himaya, Oh Israel, gipatay sa ibabaw sa imong mga hatag-as nga dapit! Giunsa ang pagkapukan sa mga kusganon!
|
II S
|
RomCor
|
1:19 |
„Fala ta, Israele, zace ucisă pe dealurile tale! Cum au căzut vitejii!
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:19 |
“Pohn nahna kan en Israel atail kaun akan melahr! Neitail sounpei keieu kommwad akan pwupwudier!
|
II S
|
HunUj
|
1:19 |
Izráel ékessége elesett halmaidon! Ó, hogy elhullottak a hősök!
|
II S
|
GerZurch
|
1:19 |
Wehe, du Zierde Israels, auf deinen Höhen erschlagen! / Wie sind die Helden gefallen! /
|
II S
|
GerTafel
|
1:19 |
Das Reh Israels ist erschlagen auf deinen Höhen! Wie sind die Helden gefallen!
|
II S
|
PorAR
|
1:19 |
Tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valorosos!
|
II S
|
DutSVVA
|
1:19 |
O Sieraad van Israël, op uw hoogten is hij verslagen; hoe zijn de helden gevallen!
|
II S
|
FarOPV
|
1:19 |
«زیبایی توای اسرائیل در مکانهای بلندت کشته شد. جباران چگونه افتادند.
|
II S
|
Ndebele
|
1:19 |
Ubuhle bukaIsrayeli bubulewe ezindaweni zakho eziphakemeyo. Awe njani amaqhawe!
|
II S
|
PorBLivr
|
1:19 |
Pereceu a glória de Israel sobre tuas montanhas! Como caíram os valentes!
|
II S
|
Norsk
|
1:19 |
Din pryd, Israel, ligger ihjelslått på dine hauger; o, at heltene skulde falle!
|
II S
|
SloChras
|
1:19 |
Slava tvoja, o Izrael, je bila ubita na višinah tvojih! Kako so padli junaki!
|
II S
|
Northern
|
1:19 |
Ey İsrail, şərəfin öz yüksək yerlərinin üstündə öldürüldü! Necə də igidlər qırıldı!
|
II S
|
GerElb19
|
1:19 |
Deine Zierde, Israel, ist erschlagen auf deinen Höhen! Wie sind die Helden gefallen!
|
II S
|
LvGluck8
|
1:19 |
Israēla glītums uz taviem kalniem nokauts! Kā tie varenie krituši!
|
II S
|
PorAlmei
|
1:19 |
Ah, ornamento d'Israel! nos teus altos fui ferido: como cairam os valentes!
|
II S
|
ChiUn
|
1:19 |
歌中說:以色列啊,你尊榮者在山上被殺!大英雄何竟死亡!
|
II S
|
SweKarlX
|
1:19 |
De ädlaste i Israel äro slagne på din berg; huru äro de hjeltar fallne!
|
II S
|
FreKhan
|
1:19 |
"Oh! L’Orgueil d’Israël! Le voilà gisant sur les hauteurs! Comme ils sont tombés, les vaillants!
|
II S
|
FrePGR
|
1:19 |
La fleur d'Israël sur tes monts a péri : comment des héros ont-ils succombé ?
|
II S
|
PorCap
|
1:19 |
«A Honra de Israel pereceu sobre as colinas! Tombaram os heróis!
|
II S
|
JapKougo
|
1:19 |
「イスラエルよ、あなたの栄光は、あなたの高き所で殺された。ああ、勇士たちは、ついに倒れた。
|
II S
|
GerTextb
|
1:19 |
Die Zier liegt, o Israel, erschlagen auf deinen Höhen - wie sind die Helden gefallen!
|
II S
|
Kapingam
|
1:19 |
“I-hongo nia gonduu o Israel ne-mmade-ai tadau dagi, tadau gau-dauwa maaloo guu-mmade!
|
II S
|
SpaPlate
|
1:19 |
¡La flor de Israel, traspasada, yace sobre tus alturas! ¡Cómo cayeron los héroes!
|
II S
|
WLC
|
1:19 |
הַצְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָ֑ל אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבּוֹרִֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
1:19 |
„Tavo šlovė, o Izraeli, žuvo tavo aukštumose, krito galingieji!
|
II S
|
Bela
|
1:19 |
краса твая, о Ізраіле, разьбітая на вышынях тваіх! як загінулі моцныя!
|
II S
|
GerBoLut
|
1:19 |
Die Edelsten in Israel sind auf deiner Hohe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen!
|
II S
|
FinPR92
|
1:19 |
Sinun jaloimmat miehesi, Israel, ovat surmattuina kukkuloillasi. Voi, sankarit ovat kaatuneet!
|
II S
|
SpaRV186
|
1:19 |
¶ La gloria de Israel, muertos sobre tus collados: ¡cómo han caído los valientes!
|
II S
|
NlCanisi
|
1:19 |
Op uw hoogten, o Israël, liggen de besten gesneuveld; Ach, hoe zijn nu de helden gevallen!
|
II S
|
GerNeUe
|
1:19 |
Deine Zierde, Israel, liegt erschlagen auf deinen Höhen! / Wie sind die Helden gefallen!
|
II S
|
UrduGeo
|
1:19 |
”ہائے، اے اسرائیل! تیری شان و شوکت تیری بلندیوں پر ماری گئی ہے۔ ہائے، تیرے سورمے کس طرح گر گئے ہیں!
|
II S
|
AraNAV
|
1:19 |
«مَجْدُكَ، مَجْدُكَ يَاإِسْرَائِيلُ صَرِيعٌ فَوْقَ رَوَابِيكَ. كَيْفَ تَهَاوَى الأَبْطَالُ؟
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:19 |
“以色列啊!尊荣的人都在高处被杀,勇士怎么都已仆倒!
|
II S
|
ItaRive
|
1:19 |
"Il fiore de’ tuoi figli, o Israele, giace ucciso sulle tue alture! Come mai son caduti quei prodi?
|
II S
|
Afr1953
|
1:19 |
Die sieraad, o Israel — op jou hoogtes lê dit verslaan. Hoe het die helde geval!
|
II S
|
RusSynod
|
1:19 |
«Краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! Как пали сильные!
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:19 |
“हाय, ऐ इसराईल! तेरी शानो-शौकत तेरी बुलंदियों पर मारी गई है। हाय, तेरे सूरमे किस तरह गिर गए हैं!
|
II S
|
TurNTB
|
1:19 |
“Ey İsrail, senin yüceliğin yüksek tepelerinde yok oldu! Güçlüler nasıl da yere serildi!
|
II S
|
DutSVV
|
1:19 |
O Sieraad van Israel, op uw hoogten is hij verslagen; hoe zijn de helden gevallen!
|
II S
|
HunKNB
|
1:19 |
Izrael, megölték a dicsőket hegyeiden! Miként estek el a hősök!
|
II S
|
Maori
|
1:19 |
Tukitukia ana tou ataahua, e Iharaira, ki ou wahi teitei. Ano te hinganga o nga marohirohi!
|
II S
|
HunKar
|
1:19 |
Izráel! a te ékességed elesett halmaidon: miként hullottak el a hősök!
|
II S
|
Viet
|
1:19 |
Ôi! Y-sơ-ra-ên! kẻ danh vọng của ngươi đã thác trên gò nỗng ngươi! Nhơn sao các kẻ anh hùng nầy bị ngã chết?
|
II S
|
Kekchi
|
1:19 |
Quisacheˈ ru lix lokˈal li tenamit Israel saˈ xbe̱neb li tzu̱l. Li kˈaxal cauheb rib chi pletic queˈcamsi̱c.
|
II S
|
Swe1917
|
1:19 |
»Din härlighet, Israel, ligger slagen på dina höjder. Huru hava icke hjältarna fallit!
|
II S
|
CroSaric
|
1:19 |
"Oh, kako ti slava pade, Izraele, izginuše div-junaci na tvom visu!
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:19 |
Hỡi Ít-ra-en, trên các đồi của ngươi, những người con ưu tú đã bỏ mình. Than ôi ! Anh hùng nay ngã gục !
|
II S
|
FreBDM17
|
1:19 |
Ô noblesse d’Israël ! ceux qui ont été tués sont sur tes hauts lieux. Comment sont tombés les hommes forts ?
|
II S
|
FreLXX
|
1:19 |
Considère, Israël, ceux de tes enfants qui sont morts en tes montagnes ; comment sont tombés les puissants !
|
II S
|
Aleppo
|
1:19 |
הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים
|
II S
|
MapM
|
1:19 |
הַצְּבִי֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָ֑ל אֵ֖יךְ נָפְל֥וּ גִבּוֹרִֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
1:19 |
הצבי ישראל על במותיך חלל איך נפלו גבורים׃
|
II S
|
Kaz
|
1:19 |
Уа, Исраил, қыраттарыңда сеніңМерт болып жатыр мақтан тұтқан ерлерің!Қалай қаза тапты жауынгерлерің!
|
II S
|
FreJND
|
1:19 |
Ton ornement, ô Israël, est tué sur tes hauts lieux. Comment les hommes forts sont-ils tombés !
|
II S
|
GerGruen
|
1:19 |
"Der Adel liegt, o Israel, erschlagen dort auf deinen Höhen.Wie sind gestürzt die Helden!
|
II S
|
SloKJV
|
1:19 |
„Izraelova lepota je umorjena na tvojih visokih krajih kako so padli mogočni!
|
II S
|
Haitian
|
1:19 |
O Izrayèl, tout gwo chèf ou yo mouri sou mòn yo. Yo desann tout vanyan sòlda ou yo.
|
II S
|
FinBibli
|
1:19 |
O Israelin kunnia! sinun kukkuloillas ovat surmatut: kuinka sankarit ovat langenneet?
|
II S
|
SpaRV
|
1:19 |
¡Perecido ha la gloria de Israel sobre tus montañas! ¡Cómo han caído los valientes!
|
II S
|
WelBeibl
|
1:19 |
Mae ysblander Israel yn gorwedd yn farw ar ei bryniau. O, mae'r arwyr dewr wedi syrthio!
|
II S
|
GerMenge
|
1:19 |
Ach, (deine) Zier, o Israel, liegt erschlagen auf deinen Höhen wie sind die Helden gefallen!
|
II S
|
GreVamva
|
1:19 |
Ω δόξα του Ισραήλ, επί τους υψηλούς τόπους σου κατηκοντισμένη. Πως έπεσον οι δυνατοί.
|
II S
|
UkrOgien
|
1:19 |
„О пишно́то Ізраїлева, побита із лука на згі́р'ях своїх, ой попа́дали ли́царі!
|
II S
|
FreCramp
|
1:19 |
La splendeur d'Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs ? Comment sont tombés les héros ?
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:19 |
Дико Израиљева! На твојим висинама побијени су; како падоше јунаци?
|
II S
|
PolUGdan
|
1:19 |
Piękno Izraela poległo na twoich wzgórzach. Jakże padli mocarze!
|
II S
|
FreSegon
|
1:19 |
L'élite d'Israël a succombé sur tes collines! Comment des héros sont-ils tombés?
|
II S
|
SpaRV190
|
1:19 |
¡Perecido ha la gloria de Israel sobre tus montañas! ¡Cómo han caído los valientes!
|
II S
|
HunRUF
|
1:19 |
Izráel ékessége elesett halmaidon! Jaj, hogy elhullottak a hősök!
|
II S
|
DaOT1931
|
1:19 |
Din Pryd, Israel, ligger dræbt paa dine Høje. Ak, at dog Heltene faldt!
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Naispela man bilong Isrel ol i kilim i dai antap long ol ples antap bilong yu. Ol strongpela man i pundaun olsem wanem!
|
II S
|
DaOT1871
|
1:19 |
O Israels Pryd! paa dine Høje ligger han ihjelslagen; hvorledes ere de vældige faldne?
|
II S
|
FreVulgG
|
1:19 |
L’élite (Les illustres ô) d’Israël a (ont) été tuée sur tes montagnes. Comment les vaillants (forts) sont-ils tombés ?
|
II S
|
PolGdans
|
1:19 |
O ozdobo Izraelska! na górach twoich zranionyś jest; jakoż polegli mocarze twoi!
|
II S
|
JapBungo
|
1:19 |
イスラエルよ汝の榮耀は汝の崇邱に殺さる嗚呼勇士は仆れたるかな
|
II S
|
GerElb18
|
1:19 |
Deine Zierde, Israel, ist erschlagen auf deinen Höhen! wie sind die Helden gefallen!
|