Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
II S NHEBJE 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan's bow did not turn back. Saul's sword did not return empty.
II S ABP 1:22  From the blood of the slain, and from the fat of the mighty ones, the bow of Jonathan did not return empty to the rear; and the broadsword of Saul did not return empty.
II S NHEBME 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan's bow did not turn back. Saul's sword did not return empty.
II S Rotherha 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan ne’er drew back,—and, the sword of Saul, ne’er returned, empty.
II S LEB 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return ⌞without effect⌟.
II S RNKJV 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
II S Jubilee2 1:22  Without the blood of the slain, without the fat of the mighty, the bow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul never returned empty.
II S Webster 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
II S Darby 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
II S ASV 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty.
II S LITV 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not draw back; and the sword of Saul did not return empty.
II S Geneva15 1:22  The bow of Ionathan neuer turned backe, neither did the sword of Saul returne emptie from the blood of the slaine, and from the fatte of the mightie.
II S CPDV 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the strong, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty.
II S BBE 1:22  From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused.
II S DRC 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the valiant, the arrow of Jonathan never turned back, and the sword of Saul did not return empty.
II S GodsWord 1:22  From the blood of those killed and the fat of the warriors, Jonathan's bow did not turn away, nor did Saul's sword return unused.
II S JPS 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
II S KJVPCE 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
II S NETfree 1:22  From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.
II S AB 1:22  From the blood of the slain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty.
II S AFV2020 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back and the sword of Saul did not return empty.
II S NHEB 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, Jonathan's bow did not turn back. Saul's sword did not return empty.
II S NETtext 1:22  From the blood of the slain, from the fat of warriors, the bow of Jonathan was not turned away. The sword of Saul never returned empty.
II S UKJV 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
II S KJV 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
II S KJVA 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
II S AKJV 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
II S RLT 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
II S MKJV 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty.
II S YLT 1:22  From the blood of the wounded, From the fat of the mighty, The bow of Jonathan Hath not turned backward; And the sword of Saul doth not return empty.
II S ACV 1:22  From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
II S VulgSist 1:22  A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Ionathae numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.
II S VulgCont 1:22  A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Ionathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.
II S Vulgate 1:22  a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis
II S VulgHetz 1:22  A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Ionathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.
II S VulgClem 1:22  A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis.
II S CzeBKR 1:22  Od krve raněných a od tuku udatných lučiště Jonatovo nikdy zpět neodskočilo, a meč Saulův nenavracoval se prázdný.
II S CzeB21 1:22  Bez krve raněných, bez tuku udatných luk Jonatanův se nevracel, ani meč Saulův, než býval nasycen.
II S CzeCEP 1:22  nýbrž krví skolených a tukem bohatýrů. Jónatanův luk neselhal nikdy, Saulův meč doprázdna nebil.
II S CzeCSP 1:22  Bez krve pobitých, bez tuku hrdinů Jónatanův luk neustoupil zpět, Saulův meč nevracel se zpět s prázdnou.
II S PorBLivr 1:22  Do sangue de mortos, da gordura de valentes, o arco de Jônatas nunca retrocedeu, nem a espada de Saul voltou vazia.
II S Mg1865 1:22  Ny tsipìkan’ i Jonatana tsy nihemotra. Raha tsy nahazo ny ran’ ny maty sy ny tavin’ ny mahery; ary ny sabatr’ i Saoly tsy mba niverina foana.
II S FinPR 1:22  Kaatuneitten verta, sankarien ytimiä ei Joonatanin jousi väistänyt, eikä tyhjänä palannut Saulin miekka.
II S FinRK 1:22  Joonatanin jousi ei kaihtanut vihollisten verta, sankarien rasvaa, eikä Saulin miekka palannut tyhjin toimin.
II S ChiSB 1:22  對傷者的血,英雄的脂油,約納堂的弓總不後轉,撒烏耳的劍決不空還。
II S CopSahBi 1:22  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲱⲧ ⲛⲛⲉⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲧⲡⲓⲧⲉ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲡⲉⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲓⲧⲉ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲡⲉⲥⲕⲟⲧⲥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
II S ChiUns 1:22  约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
II S BulVeren 1:22  От кръвта на убитите, от тлъстината на силните лъкът на Йонатан не се обръщаше назад и мечът на Саул не се връщаше празен.
II S AraSVD 1:22  مِنْ دَمِ ٱلْقَتْلَى، مِنْ شَحْمِ ٱلْجَبَابِرَةِ لَمْ تَرْجِعْ قَوْسُ يُونَاثَانَ إِلَى ٱلْوَرَاءِ، وَسَيْفُ شَاوُلَ لَمْ يَرْجِعْ خَائِبًا.
II S Esperant 1:22  Sen sango de mortigitoj, sen sebo de fortuloj, La pafarko de Jonatan neniam venis returne, Kaj la glavo de Saul ne revenis vane.
II S ThaiKJV 1:22  คันธนูของโยนาธานมิได้หันกลับมาจากโลหิตของผู้ที่ถูกฆ่า จากไขมันของผู้ที่มีกำลัง และดาบของซาอูลก็มิได้กลับมาเปล่า
II S OSHB 1:22  מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֨לֶב֙ גִּבּוֹרִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְה֣וֹנָתָ֔ן לֹ֥א נָשׂ֖וֹג אָח֑וֹר וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃
II S BurJudso 1:22  သူရဲတို့၏အသွေး၊ ခွန်အားကြီးသော သူတို့၏ ဆီဥမှ ယောနသန်၏လေးသည် နောက်သို့မလှန်။ ရှောလု ၏ထားတော်သည် ကိုယ်ချည်းပြန်၍ မလာတတ်။
II S FarTPV 1:22  شائول و یوناتان، نیرومندترین دشمنان خود را کشتند. از جنگ دست خالی برنگشتند.
II S UrduGeoR 1:22  Yūnatan kī kamān zabardast thī, Sāūl kī talwār kabhī ḳhālī hāth na lauṭī. Un ke hathiyāroṅ se hameshā dushman kā ḳhūn ṭapaktā rahā, wuh sūrmāoṅ kī charbī se chamakte rahe.
II S SweFolk 1:22  Från slagnas blod, från hjältars hull vek inte Jonatans båge, vände inte Sauls svärd hungrigt tillbaka.
II S GerSch 1:22  Vom Blut der Erschlagenen, vom Fett der Helden ist Jonatans Bogen nie zurückgewichen, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen.
II S TagAngBi 1:22  Sa dugo ng pinatay, sa taba ng makapangyarihan, Ang busog ni Jonathan ay hindi umurong, At ang tabak ni Saul ay hindi nagbalik na walang dala.
II S FinSTLK2 1:22  Kaatuneitten verta, sankarien rasvaa Joonatanin jousi ei väistänyt, eikä palannut tyhjänä Saulin miekka.
II S Dari 1:22  شائول و یُوناتان یکجا، نیرومندترین دشمنان خود را کشتند. از جنگ دست خالی برنگشتند.
II S SomKQA 1:22  Kuwii la laayay dhiiggoodii, iyo kuwii xoogga lahaa xaydhoodii, Yoonaataan qaansadiisii dib ugama ay soo noqon, Oo Saa'uul seeftiisiina madhnaan kuma ay soo noqon.
II S NorSMB 1:22  Av bøygde aldri Jonatans boge frå blod åt falne, frå feitta åt kjempor. Og aldri kom sverdet hans Saul kom att med ugjort!
II S Alb 1:22  Nga gjaku i të vrarëve, nga dhjami i trimave, harku i Jonatanit nuk u tërhoq kurrë dhe shpata e Saulit nuk u vërtit kurrë bosh.
II S UyCyr 1:22  Бәлки җәңдә өлтүрүлгәнләрниң қени, Батурларниң тенидики май билән майланди. Йонатанниң оқ-яси қуруқ қайтматти, Саулниң қиличиму ғалибисиз қайтип кәлмәтти.
II S KorHKJV 1:22  죽은 자의 피로부터 강력한 자의 기름으로부터 요나단의 활이 뒤로 돌이키지 아니하였으며 사울의 칼이 빈 채로 돌아오지 아니하였도다.
II S SrKDIjek 1:22  Без крви побијенијех и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
II S Wycliffe 1:22  Of the blood of slayn men, of the fatnesse of strong men, the arewe of Jonathas yede neuer abak, and the swerd of Saul turnede not ayen void.
II S Mal1910 1:22  നിഹതന്മാരുടെ രക്തവും വീരന്മാരുടെ മേദസ്സും വിട്ടു യോനാഥാന്റെ വില്ലു പിന്തിരിഞ്ഞില്ല; ശൌലിന്റെ വാൾ വൃഥാ പോന്നതുമില്ല.
II S KorRV 1:22  죽은 자의 피에서, 용사의 기름에서 요나단의 활이 물러가지 아니하였으며 사울의 칼이 헛되이 돌아오지 아니하였도다
II S Azeri 1:22  اؤلدورولَنلرئن قانينا، ائگئدلرئن پئيئنه گؤره يوناتانين کاماني گری دؤنمَزدي، شاعولون قيلينجي بوش قاييتمازدي.
II S SweKarlX 1:22  Jonathans båge felade icke, och Sauls svärd kom aldrig fåfängt igen ifrå de slagnas blod, och ifrå de hjeltars fetma.
II S KLV 1:22  vo' the 'Iw vo' the Heghta', vo' the ror vo' the HoS, Jonathan's bow ta'be' tlhe' DoH. Saul's 'etlh ta'be' chegh empty.
II S ItaDio 1:22  L’arco di Gionatan non si rivolgea indietro, Che non avesse sparso il sangue degli uccisi, E trafitto il grasso de’ prodi, E la spada di Saulle non se ne ritornava a vuoto.
II S RusSynod 1:22  Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
II S CSlEliza 1:22  от крове язвеных и от тука сильных лук Ионафанов не возвратися тощь вспять, и мечь Саулов не возвратися тощь:
II S ABPGRK 1:22  αφ΄ αίματος τραυματιών και από στέατος δυνατών τόξον Ιωναθάν ουκ απεστράφη κενόν εις τα οπίσω και ρομφαία Σαούλ ουκ ανέκαμψε κενή
II S FreBBB 1:22  L'arc de Jonathan ne se retirait pas Sans [avoir fait couler] le sang des blessés, Sans [avoir transpercé] la graisse des héros ; L'épée de Saül ne revenait pas sans avoir frappé.
II S LinVB 1:22  Bapakolaki nguba ya Saul mafuta te, kasi bobele makila ma banguna na mafuta ma basoda. Litimbo lya Yonatan lizongaki nsima mokolo moko te, mopanga mwa Saul mozongaki mpamba te.
II S HunIMIT 1:22  Elesettek vérétől, vitézek zsírjától Jónátán íja nem hátrált meg, és Sáulnak kardja üresen nem tért vissza.
II S ChiUnL 1:22  飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、
II S VietNVB 1:22  Cây cung của Giô-na-than không hề rút về,Mà không vấy máu kẻ thương vong;Cây gươm của vua Sau-lơ không hề trở về vô hiệu,Nhưng lúc nào cũng dính mỡ các chiến sĩ.
II S LXX 1:22  ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή
II S CebPinad 1:22  Gikan sa dugo sa mga gipatay, gikan sa tambok sa mga kusganon, Ang pana ni Jonathan wala tumalikod, Ug ang pinuti ni Saul wala mahiuli nga walay sulod.
II S RomCor 1:22  De la sângele celor răniţi, de la grăsimea celor mai voinici, arcul lui Ionatan nu da înapoi niciodată şi sabia lui Saul nu se învârtea niciodată în vânt.
II S Pohnpeia 1:22  Nein Sonadan kesik ketieu kin kemehla eh imwitihti kan; sapwellimen Sohl kedlahs sohte mwahn kin pir mwahl; pwe e kin pelehdi me lapalap akan oh kemehla sapwellime imwintihti kan.
II S HunUj 1:22  Sebesültek vérétől, hősök kövérjétől Jónátán íja nem rettent vissza, Saul kardja nem tért vissza dolgavégezetlen.
II S GerZurch 1:22  Vom Blut der Erschlagenen, vom Fett der Helden / wich Jonathans Bogen nicht zurück, / kam Sauls Schwert nicht leer wieder. /
II S GerTafel 1:22  Vom Blut der Erschlagenen, vom Fett der Helden ist Jonathans Bogen nie rückwärts gewichen. Nie kehrte Sauls Schwert leer zurück!
II S PorAR 1:22  Do sangue dos feridos, da gordura dos valorosos, nunca recuou o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
II S DutSVVA 1:22  Van het bloed der verslagenen, van het vette der helden, werd Jonathans boog niet achterwaarts gedreven; en Sauls zwaard keerde niet ledig weder.
II S FarOPV 1:22  از خون کشتگان و از پیه جباران، کمان یوناتان برنگردید. و شمشیر شاول تهی برنگشت.
II S Ndebele 1:22  Egazini lababuleweyo, emahwahweni amaqhawe idandili likaJonathani kaliphendukanga, lenkemba kaSawuli kayibuyelanga ize.
II S PorBLivr 1:22  Do sangue de mortos, da gordura de valentes, o arco de Jônatas nunca retrocedeu, nem a espada de Saul voltou vazia.
II S Norsk 1:22  Fra falnes blod, fra heltes kjøtt vek Jonatans bue aldri tilbake, aldri kom Sauls sverd umettet hjem.
II S SloChras 1:22  Brez krvi pobitih, brez tolstine junakov se ni vračal lok Jonatanov, in meč Savlov ni prišel nikoli prazen nazaj.
II S Northern 1:22  Öldürülənlərin qanına, igidlərin piyinə görə Yonatanın yayı geri dönməzdi, Şaulun qılıncı boş qayıtmazdı.
II S GerElb19 1:22  Von dem Blute der Erschlagenen, von dem Fette der Helden wich Jonathans Bogen nicht zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht leer wieder.
II S LvGluck8 1:22  Jonatāna stops nekad nav dzīts atpakaļ un Saula zobens nekad nav pārnācis bez nokauto asinīm un vareno taukiem.
II S PorAlmei 1:22  Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para traz o arco de Jonathan, nem voltou vazia a espada de Saul.
II S ChiUn 1:22  約拿單的弓箭非流敵人的血不退縮;掃羅的刀劍非剖勇士的油不收回。
II S SweKarlX 1:22  Jonathans båge felade icke, och Sauls svärd kom aldrig fåfängt igen ifrå de slagnas blod, och ifrå de hjeltars fetma.
II S FreKhan 1:22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des guerriers, l’arc de Jonathan ne reculait point, ni l’épée de Saül ne revenait à vide.
II S FrePGR 1:22  Devant le sang des blessés et la graisse des héros L'arc de Jonathan ne faisait pas retraite et l'épée de Saül ne rentrait pas, sans avoir porté coup.
II S PorCap 1:22  *mas com o sangue dos feridos e a gordura dos guerreiros. O arco de Jónatas não recuou jamais, e a espada de Saul jamais deu golpe em vão.
II S JapKougo 1:22  殺した者の血を飲まずには、ヨナタンの弓は退かず、勇士の脂肪を食べないでは、サウルのつるぎは、むなしくは帰らなかった。
II S GerTextb 1:22  Vom Blute der Erschlagenen, vom Fette der Helden wich Jonathans Bogen nicht zurück, kehrte das Schwert Sauls nicht leer heim.
II S SpaPlate 1:22  El arco de Jonatán no disparó flecha sin sangre de traspasados, sin grasa de valientes; ni tornó vacía la espada de Saúl.
II S Kapingam 1:22  “Di maalei Jonathan nogo daaligi ono hagadaumee gii-mmade, tulumanu-dauwa o Saul la-digi balumee, nogo daaligi digau maaloo, nogo daaligi nia hagadaumee gii-mmade.
II S WLC 1:22  מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֙לֶב֙ גִּבּוֹרִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְה֣וֹנָתָ֔ן לֹ֥א נָשׂ֖וֹג אָח֑וֹר וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃
II S LtKBB 1:22  Be nukautųjų kraujo, be galingųjų taukų, Jehonatano lankas nesugrįždavo, ir Sauliaus kardas negrįždavo tuščias.
II S Bela 1:22  Бяз крыві параненых, бяз тлушчу моцных лук Ёнатана не вяртаўся назад, і меч Саўлаў не вяртаўся марна.
II S GerBoLut 1:22  Der Bogen Jonathans hat nie gefehlet, und das Schwert Sauls ist nie leerwiederkommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden.
II S FinPR92 1:22  Vihollisen verta, sankarien surmaa ei kaihtanut Jonatanin jousi, Saulin miekka ei palannut tyhjin toimin.
II S SpaRV186 1:22  Sin sangre de muertos, sin sebo de valientes, el arco de Jonatán nunca volvió atrás, ni la espada de Saul se tornó vacía.
II S NlCanisi 1:22  Zonder het bloed van verslagenen En het vet van helden Week de boog van Jonatan nimmer terug, Keerde het zwaard van Saul niet ledig weer.
II S GerNeUe 1:22  mit dem Blut von Erschlagenen, / dem Körperfett von Helden. / Jonatans Bogen wich niemals zurück, / Sauls Schwert kehrte nie erfolglos heim!
II S UrduGeo 1:22  یونتن کی کمان زبردست تھی، ساؤل کی تلوار کبھی خالی ہاتھ نہ لوٹی۔ اُن کے ہتھیاروں سے ہمیشہ دشمن کا خون ٹپکتا رہا، وہ سورماؤں کی چربی سے چمکتے رہے۔
II S AraNAV 1:22  مِنْ دَمِ الْقَتْلَى، وَمِنْ لَحْمِ الشُّجْعَانِ لَمْ يَرْتَدَّ قَوْسُ يُونَاثَانَ، وَسَيْفُ شَاوُلَ لَمْ يَرْجِعْ مُخْفِقاً.
II S ChiNCVs 1:22  不见被杀者的血、勇士的脂油,约拿单的弓不缩回,扫罗的剑也不空空返回。
II S ItaRive 1:22  L’arco di Gionathan non tornava mai dalla pugna senz’avere sparso sangue di uccisi, senz’aver trafitto grasso di prodi; e la spada di Saul non tornava indietro senz’avere colpito.
II S Afr1953 1:22  Sonder die bloed van die gesneuweldes, sonder die vet van die helde het die boog van Jónatan nie agteruitgewyk en die swaard van Saul nie leeg teruggekeer nie.
II S RusSynod 1:22  Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
II S UrduGeoD 1:22  यूनतन की कमान ज़बरदस्त थी, साऊल की तलवार कभी ख़ाली हाथ न लौटी। उनके हथियारों से हमेशा दुश्मन का ख़ून टपकता रहा, वह सूरमाओं की चरबी से चमकते रहे।
II S TurNTB 1:22  Yonatan'ın yayı yere serilmişlerin kanından, Yiğitlerin bedenlerinden hiç geri çekilmedi. Saul'un kılıcı hiç boşa savrulmadı.
II S DutSVV 1:22  Van het bloed der verslagenen, van het vette der helden, werd Jonathans boog niet achterwaarts gedreven; en Sauls zwaard keerde niet ledig weder.
II S HunKNB 1:22  Megöltek vére nélkül, hősök zsírja nélkül, Jonatán íja sohasem tért vissza, Saul kardja sem jött vissza eredménytelenül.
II S Maori 1:22  He toto tena no te hunga i tu, he ngako tena no nga marohirohi, kahore he whakahokinga mai o te kopere a Honatana, kihai ano te hoari a Haora i hoki kau mai.
II S HunKar 1:22  A megöletteknek vérétől és a hősöknek kövérétől Jonathán kézíve hátra nem tért, és a Saul fegyvere hiába nem járt.
II S Viet 1:22  Cây cung của Giô-na-than chẳng hề trở về Mà không dính đầy huyết kẻ chết, và mỡ của người dõng sĩ; Cây gươm của Sau-lơ không hề trở về mà không vinh quang.
II S Kekchi 1:22  Ma̱ jun sut queˈsukˈi saˈ li ple̱t laj Saúl ut laj Jonatán chi incˈaˈ ta nequeˈxcamsi chak nabaleb riqˈuineb lix tzimaj ut riqˈuin lix chˈi̱chˈeb.
II S Swe1917 1:22  Från slagnas blod, från hjältars hull vek Jonatans båge icke tillbaka, vände Sauls svärd ej omättat åter.
II S CroSaric 1:22  nego krvlju ranjenika, mašću palih! Luk Jonate nikad nije promašio, mač Šaulov nikad bezuspješan bio!
II S VieLCCMN 1:22  nhưng vấy máu những người bị đâm, dính mỡ các anh hùng ; cây cung của Giô-na-than không lùi lại, thanh gươm của Sa-un không trở về vô hiệu quả.
II S FreBDM17 1:22  L’arc de Jonathan ne revenait jamais sans le sang des morts, et sans la graisse des forts ; et l’épée de Saül ne retournait jamais sans effet.
II S FreLXX 1:22  Le sang des blessés, la graisse des puissants, ne manquaient jamais à l'arc de Jonathan, ni à l'épée de Saül, quand ils revenaient du combat.
II S Aleppo 1:22  מדם חללים מחלב גבורים—קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם
II S MapM 1:22  מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֙לֶב֙ גִּבּוֹרִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְה֣וֹנָתָ֔ן לֹ֥א נָשׂ֖וֹג אָח֑וֹר וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃
II S HebModer 1:22  מדם חללים מחלב גבורים קשת יהונתן לא נשוג אחור וחרב שאול לא תשוב ריקם׃
II S Kaz 1:22  Жойылған жаудың төгілген қанынан,Мықты дұшпандарының тәндеріненЖонатанның садағы құр қайтпайтын,Саулдың семсері де құртпай қоймайтын.
II S FreJND 1:22  L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués [et] de la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.
II S GerGruen 1:22  Vor der unreinen Sippe, vor Kriegsvolkist nie der Bogen Jonatans zurückgewichen.Nie kehrte leer zurück das Schwert des Saul.
II S SloKJV 1:22  Od krvi pobitih, od maščobe mogočnih se Jonatanov lok ni obrnil nazaj in Savlov meč se ni vrnil prazen.
II S Haitian 1:22  Jonatan pa t' janm fè bak toutotan li pa tranpe flèch li yo nan san lènmi l' yo. Sayil pa t' janm tounen toutotan li pa t' plonje nepe l' nan vant vanyan sòlda lènmi l' yo.
II S FinBibli 1:22  Jonatanin joutsi ei harhaillut tapettuin verestä ja voimallisten lihavuudesta, ja Saulin miekka ei palajanut tyhjänä.
II S SpaRV 1:22  Sin sangre de muertos, sin grosura de valientes, el arco de Jonathán nunca volvió, ni la espada de Saúl se tornó vacía.
II S WelBeibl 1:22  Roedd bwa saeth Jonathan bob amser yn tynnu gwaed ac yn taro cnawd milwyr y gelyn. Doedd cleddyf Saul byth yn dod yn ôl yn lân.
II S GerMenge 1:22  Ohne Blut der Durchbohrten, ohne Fett der Helden ist Jonathans Bogen nie zurückgekommen und Sauls Schwert nie ohne Beute heimgekehrt.
II S GreVamva 1:22  Από του αίματος των πεφονευμένων, από του στέατος των ισχυρών, το τόξον του Ιωνάθαν δεν εστρέφετο οπίσω, και η ρομφαία του Σαούλ δεν επέστρεφε κενή.
II S UkrOgien 1:22  Від крови забитих, від ло́ю хоробрих не відрива́вся був лук Йонатанів, і не верта́вся меч Саулів напо́рожньо!
II S SrKDEkav 1:22  Без крви побијених и без масти од јунака није се враћао лук Јонатанов, нити је мач Саулов долазио натраг празан.
II S FreCramp 1:22  mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants ; l'arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l'épée de Saül ne revenait pas inactive.
II S PolUGdan 1:22  Od krwi zabitych, od tłuszczu mocarzy nie cofał się łuk Jonatana, a miecz Saula nie wracał daremnie.
II S FreSegon 1:22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait point à vide.
II S SpaRV190 1:22  Sin sangre de muertos, sin grosura de valientes, el arco de Jonathán nunca volvió, ni la espada de Saúl se tornó vacía.
II S HunRUF 1:22  Sebesültek vérétől, hősök kövérjétől Jónátán íja nem rettent vissza, Saul kardja nem tért vissza dolgavégezetlen.
II S DaOT1931 1:22  Uden faldnes Blod, uden Heltes Fedt kom Jonatans Bue ikke tilbage, Sauls Sværd ikke sejrløst hjem.
II S TpiKJPB 1:22  Long blut bilong ol man ol i kilim i dai, long gris bilong ol strongpela man, banara bilong Jonatan i no tanim bek, na bainat bilong Sol i no kam bek emti.
II S DaOT1871 1:22  Jonathans Bue vendte ikke tilbage fra de ihjelslagnes Blod, fra de vældiges Fedme, og Sauls Sværd kom ikke tilbage forgæves.
II S FreVulgG 1:22  La flèche de Jonathas n’est jamais retournée en arrière, sans avoir du sang de ceux qui ont été tués, et de la graisse des forts, et le glaive de Saül n’est pas revenu en vain. (verset oublié)
II S PolGdans 1:22  Od krwi zabitych, i od sadła mocarzów strzała łuku Jonatanowego nie wracała się na wstecz, a miecz Saulowy nie wracał się próżno.
II S JapBungo 1:22  殺せし者の血をのまずしてヨナタンの弓は退かず勇士の脂を食ずしてサウルの劍は空く歸らず
II S GerElb18 1:22  Von dem Blute der Erschlagenen, von dem Fette der Helden wich Jonathans Bogen nicht zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht leer wieder.