Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S NHEBJE 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
II S ABP 1:23  Saul and Jonathan, the ones being loved, and beautiful ones; not parted in their life, and in their death they were not parted. [2above 3eagles 1Nimble], and [2above 3lions 1strong].
II S NHEBME 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
II S Rotherha 1:23  Saul and Jonathan, delightfully loving in their lives, even, in their death, were not divided,—Beyond eagles, were they swift, beyond lions, were they strong!
II S LEB 1:23  Saul and Jonathan were beloved and pleasant in their lives and were not separated in their death. They were swifter than eagles, stronger than lions.
II S RNKJV 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S Jubilee2 1:23  Saul and Jonathan [were] loved and desired in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S Webster 1:23  Saul and Jonathan [were] lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S Darby 1:23  Saul and Jonathan, beloved and pleasant in their lives, Even in their death were not divided; They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S ASV 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions.
II S LITV 1:23  Saul and Jonathan! They were beloved and delightful in their lives; and in their death they were not parted. They were swifter than eagles; they were stronger than lions.
II S Geneva15 1:23  Saul and Ionathan were louely and pleasant in their liues, and in their deaths they were not deuided: they were swifter then eagles, they were stronger then lions.
II S CPDV 1:23  Saul and Jonathan, worthy to be loved, and stately in their life: even in death they were not divided. They were swifter than eagles, stronger than lions.
II S BBE 1:23  Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions.
II S DRC 1:23  Saul and Jonathan, lovely, and comely in their life, even in death they were not divided: they were swifter than eagles, stronger than lions.
II S GodsWord 1:23  Saul and Jonathan were loved and well-liked while they were living. They were not separated even when they died. They were swifter than eagles and stronger than lions.
II S JPS 1:23  Saul and Jonathan, the lovely and the pleasant in their lives, even in their death they were not divided; they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S KJVPCE 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S NETfree 1:23  Saul and Jonathan were greatly loved during their lives, and not even in their deaths were they separated. They were swifter than eagles, stronger than lions.
II S AB 1:23  Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely were they in their life, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, and they were stronger than lions.
II S AFV2020 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S NHEB 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives. In their death, they were not divided. They were swifter than eagles. They were stronger than lions.
II S NETtext 1:23  Saul and Jonathan were greatly loved during their lives, and not even in their deaths were they separated. They were swifter than eagles, stronger than lions.
II S UKJV 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S KJV 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S KJVA 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S AKJV 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S RLT 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S MKJV 1:23  Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided. They were swifter than eagles; they were stronger than lions.
II S YLT 1:23  Saul and Jonathan! They are loved and pleasant in their lives, And in their death they have not been parted. Than eagles they have been lighter, Than lions they have been mightier!
II S ACV 1:23  Saul and Jonathan, men who were loved and pleasant, undivided; comely in their lives, and undivided in their death; swifter than eagles, they were stronger than lions.
II S VulgSist 1:23  Saul et Ionathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores.
II S VulgCont 1:23  Saul et Ionathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores.
II S Vulgate 1:23  Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores
II S VulgHetz 1:23  Saul et Ionathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi: aquilis velociores, leonibus fortiores.
II S VulgClem 1:23  Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi : aquilis velociores, leonibus fortiores.
II S CzeBKR 1:23  Saul a Jonata milí a utěšení v životě svém, také při smrti své nejsou rozloučeni. Nad orlice bystřejší, nad lvy silnější byli.
II S CzeB21 1:23  Saule a Jonatane, v životě druhové milí, ve smrti nejste rozloučeni, rychlejší než orli, silnější než lvi!
II S CzeCEP 1:23  Saul a Jónatan, v životě hodni líbezné lásky, neodloučili se od sebe ani v smrti. Bývali nad orly bystřejší a nad lvy udatnější.
II S CzeCSP 1:23  Saul a Jónatan, milovaní a ⌈milí ve svém životě, ani ve své smrti⌉ nebyli rozděleni. Byli rychlejší nežli orlové, silnější nežli lvi.
II S PorBLivr 1:23  Saul e Jônatas, amados e queridos em sua vida, Em sua morte tampouco foram separados: Mais ligeiros que águas, Mais fortes que leões.
II S Mg1865 1:23  Saoly sy Jonatana, izay tiana sady mahate-ho-tia fony fahavelony, dia tsy nosarahina na dia tamin’ ny nahafatesany aza; Faingana noho ny voromahery izy ary mahery noho ny liona.
II S FinPR 1:23  Saul ja Joonatan, rakkaat ja armaat, olivat elämässä ja kuolemassa erottamattomat, olivat nopeammat kuin kotkat, leijonia väkevämmät.
II S FinRK 1:23  Saul ja Joonatan, eläessään rakastetut ja lempeät, kuolemassa erottamattomat, olivat nopeampia kuin kotkat, väkevämpiä kuin leijonat.
II S ChiSB 1:23  撒烏耳與約納堂,相親相愛,生相聚,死不離,神速過鷹,勇猛勝獅。
II S CopSahBi 1:23  ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲙⲛ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲙⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲉⲩⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲱⲛϩ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲉⲙⲟⲩ ⲟⲛ ⲙⲡⲟⲩⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲉⲩⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲛⲁⲉⲧⲟⲥ ⲉⲁⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉϩⲛⲙⲟⲩⲓ
II S ChiUns 1:23  扫罗和约拿单─活时相悦相爱,死时也不分离─他们比鹰更快,比狮子还强。
II S BulVeren 1:23  Саул и Йонатан, възлюбени и приятни в живота си, не се разделиха и в смъртта си. Те бяха по-бързи от орли, бяха по-силни от лъвове.
II S AraSVD 1:23  شَاوُلُ وَيُونَاثَانُ ٱلْمَحْبُوبَانِ وَٱلْحُلْوَانِ فِي حَيَاتِهِمَا لَمْ يَفْتَرِقَا فِي مَوْتِهِمَا. أَخَفُّ مِنَ ٱلنُّسُورِ وَأَشَدُّ مِنَ ٱلْأُسُودِ.
II S Esperant 1:23  Saul kaj Jonatan, amindaj kaj ĉarmaj ĉe sia vivo, Eĉ ĉe sia morto ne disiĝis; Pli rapidaj ili estis ol agloj, Pli fortaj ol leonoj.
II S ThaiKJV 1:23  ซาอูลและโยนาธานเป็นที่รักและน่ารักเมื่อทรงพระชนม์อยู่ และเมื่อมรณาแล้วทั้งสองไม่แยกจากกัน ทั้งสองก็เร็วกว่านกอินทรี ทั้งสองแข็งแรงกว่าสิงโต
II S OSHB 1:23  שָׁא֣וּל וִיהוֹנָתָ֗ן הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמוֹתָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ מִנְּשָׁרִ֣ים קַ֔לּוּ מֵאֲרָי֖וֹת גָּבֵֽרוּ׃
II S BurJudso 1:23  ရှောလုနှင့်ယောနသန်သည် ချစ်တတ်သောသဘောရှိ၍ အသက်ရှင်စဉ်အခါ မိတ်ဆွေဖြစ်လျက်၊ အသက်သေသောအခါ တယောက်နှင့် တယောက်မကွာ ဘဲလျက်နေကြ၏။ သူတို့သည် ရွှေလင်းတထက်မြန်၍ ခြင်္သေ့ထက် ခွန်အားကြီးကြ၏။
II S FarTPV 1:23  «چقدر دوست داشتنی و خوشرو بودند! در زندگی و در مرگ با هم یک‌‌جا بودند. تندروتر از عقابها و نیرومندتر از شیرها بودند.
II S UrduGeoR 1:23  Sāūl aur Yūnatan kitne pyāre aur mehrbān the! Jīte-jī wuh ek dūsre ke qarīb rahe, aur ab maut bhī unheṅ alag na kar sakī. Wuh uqāb se tez aur sherbabar se tāqatwar the.
II S SweFolk 1:23  Saul och Jonatan, älskade och ljuvliga i livet och inte åtskilda i döden. De var snabbare än örnar, starkare än lejon.
II S GerSch 1:23  Saul und Jonatan, lieblich und holdselig in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht getrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen!
II S TagAngBi 1:23  Si Saul at si Jonathan ay nagibigan at nagmagandahang-loob sa kanilang kabuhayan. At sa kanilang kamatayan sila'y hindi naghiwalay; Sila'y lalong maliliksi kay sa mga agila, Sila'y lalong malalakas kay sa mga leon.
II S FinSTLK2 1:23  Saul ja Joonatan, rakkaat ja armaat, olivat elämässä ja kuolemassa erottamattomat, olivat nopeammat kuin kotkat, leijonia väkevämmät.
II S Dari 1:23  چقدر دوست داشتنی و خوشرو بودند! در زندگی و مرگ با هم یکجا بودند. تیزتر از عقاب تیزبال و قویتر از شیر غران بودند.
II S SomKQA 1:23  Intay noolaayeen Saa'uul iyo Yoonaataan waxay ahaayeen kuwo la jecel yahay, oo macaan, Markay dhinteenna, lama kala geeyn, Gorgorrada way ka dheereeyeen, Libaaxyadana way ka xoog badnaayeen.
II S NorSMB 1:23  Saul og Jonatan, elska og ljuvlege, uskiljande både i liv og daude! snøggare var dei enn ørnar, sterkare var dei enn løvor.
II S Alb 1:23  Sauli dhe Jonatani; aq të dashur dhe të përzemërt në jetë, nuk u ndanë në vdekjen e tyre. Ishin më të shpejtë se shqiponjat, më të fortë se luanët.
II S UyCyr 1:23  Саул билән Йонатан қәдирдан вә есил адәмләр еди. Һаятидиму, өлүмидиму бир-биридин айрилмиди. Улар бүркүттинму чаққан еди, Ширдинму күчлүк еди!
II S KorHKJV 1:23  사울과 요나단이 살아 있을 때에 사랑스럽고 아름다운 자들이더니 그들이 죽을 때에도 나뉘지 아니하였도다. 그들이 독수리보다 빠르고 사자보다 강하였도다.
II S SrKDIjek 1:23  Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни за смрти се не раставише; лакши од орлова бијаху.
II S Wycliffe 1:23  Saul and Jonathas amyable, and fair in her lijf, weren not departid also in deeth; thei weren swiftere than eglis, strongere than liouns.
II S Mal1910 1:23  ശൌലും യോനാഥാനും ജീവകാലത്തു പ്രീതിയും വാത്സല്യവും പൂണ്ടിരുന്നു; മരണത്തിലും അവർ വേർപിരിഞ്ഞില്ല. അവർ കഴുകനിലും വേഗവാന്മാർ, സിംഹത്തിലും വീൎയ്യവാന്മാർ.
II S KorRV 1:23  사울과 요나단이 생전에 사랑스럽고 아름다운 자러니 죽을 때에도 서로 떠나지 아니하였도다 저희는 독수리보다 빠르고 사자보다 강하였도다
II S Azeri 1:23  شاعوللا يوناتان حياتلاريندا نجه سِوئملي، نجه عزئز، اؤلومده ده بئربئرئندن آيريلماديلار! اونلار قارتاللاردان سورعتلي ائدئلر، آصلانلاردان قووّتلي ائدئلر.
II S SweKarlX 1:23  Saul och Jonathan, ljuflige och täcke medan de lefde, äro också icke åtskiljde i döden; raskare än örnar, och starkare än lejon.
II S KLV 1:23  Saul je Jonathan were lovely je bel Daq chaj yIn. Daq chaj Hegh, chaH were ghobe' divided. chaH were swifter than eagles. chaH were stronger than lions.
II S ItaDio 1:23  Saulle e Gionatan, amabili e piacevoli in vita loro, Eziandio nella morte loro non sono stati separati. Erano più veloci che aquile. Più forti che leoni.
II S RusSynod 1:23  Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
II S CSlEliza 1:23  Саул и Ионафан возлюбленнии и прекраснии неразлучни, благолепни в животе своем, и в смерти своей не разлучишася: паче орлов легцы и паче львов крепцы:
II S ABPGRK 1:23  Σαούλ και Ιωναθάν οι ηγαπημένοι και ωραίοι ου διακεχωρισμένοι εν τη ζωή αυτών και εν τω θανάτω αυτών ου διεχωρίσθησαν υπέρ αετούς κούφοι και υπέρ λέοντας δυνάτοι
II S FreBBB 1:23  Saül et Jonathan, chéris et aimables pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort. Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.
II S LinVB 1:23  Bato banso bakolingaka Saul na Yo­natan mingi, o bomoi mpe o liwa bakabwani te. Balekaki engondo na mbangu, balekaki ntambwe na bokasi.
II S HunIMIT 1:23  Sául és Jónátán a szeretni valók és kedvesek éltükben, még holtukban sem váltak el; sasoknál gyorsabbak voltak, oroszlánoknál bátrabbak.
II S ChiUnL 1:23  掃羅及約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、
II S VietNVB 1:23  Ôi, vua Sau-lơ và Giô-na-than, thật đáng yêu, đáng quý!Khi sống cũng như lúc chết,Cha con chẳng hề lìa nhau!Họ nhanh hơn chim đại bàng,Dũng mãnh hơn sư tử!
II S LXX 1:23  Σαουλ καὶ Ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν
II S CebPinad 1:23  Si Saul ug Jonathan mga matahum ug himulot-an sa ilang mga kinabuhi, Ug sa ilang kamatayon wala sila magkabulag: Sila mga matulin pa kay sa mga agila, Sila mga kusganon pa kay sa mga leon.
II S RomCor 1:23  Saul şi Ionatan, care s-au plăcut şi s-au iubit în timpul vieţii lor, n-au fost despărţiţi nici la moarte; erau mai uşori decât vulturii, mai tari decât leii.
II S Pohnpeia 1:23  “Sohl oh Sonadan, ira koaros me kupwurkalahngan oh kapwuriamwei, ni ara mour oh pil ni ara mehla; ira koaros marahra sang ikel, ira koaros kehlailasang laion.
II S HunUj 1:23  Saul és Jónátán, kik egymást szerették, éltükben kedvelték, a halálban sem váltak el. Gyorsabbak voltak a sasoknál, erősebbek az oroszlánoknál.
II S GerZurch 1:23  Saul und Jonathan, die Geliebten und Holden, / im Leben und im Tode ungetrennt: / sie waren schneller als die Adler, waren stärker als die Löwen! /
II S GerTafel 1:23  Saul und Jonathan, die Geliebten und Holden in ihrem Leben, und in ihrem Tode nicht wurden sie getrennt. Schneller denn die Adler, mächtiger denn die Löwen waren sie.
II S PorAR 1:23  Saul e Jônatas, tão queridos e amáveis na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
II S DutSVVA 1:23  Saul en Jonathan, die beminden, en die liefelijken in hun leven, zijn ook in hun dood niet gescheiden; zij waren lichter dan arenden, zij waren sterker dan leeuwen.
II S FarOPV 1:23  شاول و یوناتان در حیات خویش محبوب نازنین بودند. و در موت خود از یکدیگر جدانشدند. از عقابها تیزپرتر و از شیران تواناتر بودند.
II S Ndebele 1:23  USawuli loJonathani babethandeka bebahle empilweni zabo, lekufeni kwabo kabehlukaniswanga; babelesiqubu kulezinkozi, belamandla kulezilwane.
II S PorBLivr 1:23  Saul e Jônatas, amados e queridos em sua vida, Em sua morte tampouco foram separados: Mais ligeiros que águas, Mais fortes que leões.
II S Norsk 1:23  Saul og Jonatan, elskelige og milde i livet, blev heller ikke skilt i døden; hurtigere var de enn ørner, sterkere enn løver.
II S SloChras 1:23  Savel in Jonatan, ljubezniva in draga sta bila v življenju, tudi v smrti nista ločena; bila sta hitrejša nego orli, močnejša nego levi.
II S Northern 1:23  Şaul ilə Yonatan necə sevimli, əziz, Həyatda və ölümdə ayrılmaz oldunuz siz. Onlar qartallardan sürətli idi, Aslanlardan qüvvətli idi.
II S GerElb19 1:23  Saul und Jonathan, die Geliebten und Holdseligen in ihrem Leben, sind auch in ihrem Tode nicht getrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen.
II S LvGluck8 1:23  Sauls un Jonatāns, mīlīgi un laipni, dzīvībā un nāvē tie nav šķirti; tie bija vieglāki nekā ērgļi un stiprāki nekā lauvas.
II S PorAlmei 1:23  Saul e Jonathan, tão amados e queridos na sua vida, tambem na sua morte se não separaram: eram mais ligeiros do que as aguias, mais fortes do que os leões.
II S ChiUn 1:23  掃羅和約拿單─活時相悅相愛,死時也不分離─他們比鷹更快,比獅子還強。
II S SweKarlX 1:23  Saul och Jonathan, ljuflige och täcke medan de lefde, äro också icke åtskiljde i döden; raskare än örnar, och starkare än lejon.
II S FreKhan 1:23  Saül et Jonathan, chéris et aimables durant leur vie, n’ont pas été séparés par la mort; plus prompts que les aigles, plus courageux que les lions!
II S FrePGR 1:23  Saül et Jonathan qui dans la vie s'aimaient et s'agréaient l'un à l'autre, dans la mort ne furent point séparés. Plus que les aigles ils étaient rapides, plus que les lions ils étaient vigoureux.
II S PorCap 1:23  Saul e Jónatas, amados e gloriosos, jamais se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões.
II S JapKougo 1:23  サウルとヨナタンとは、愛され、かつ喜ばれた。彼らは生きるにも、死ぬにも離れず、わしよりも早く、ししよりも強かった。
II S GerTextb 1:23  Saul und Jonathan, die geliebten und gütigen, im Leben wie im Tode blieben sie vereint; sie, die schneller waren als Adler, stärker als Löwen.
II S SpaPlate 1:23  ¡Saúl y Jonatán, amables y hermosos, inseparables en la vida y en la muerte! ¡Más ligeros que las águilas, más fuertes que los leones!
II S Kapingam 1:23  “Saul mo Jonathan i-di-nau madagoaa nogo mouli-ai, nia daangada nogo aloho i meemaa, gei nogo humalia gi meemaa, gaa-dae-loo gi-di-nau mmade, gei meemaa nogo buni huoloo i-nia madagoaa huogodoo. Meemaa e-koia e-limalima i-nia ‘eagle’ gei e-maaloo i-nia laion.
II S WLC 1:23  שָׁא֣וּל וִיהוֹנָתָ֗ן הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמוֹתָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ מִנְּשָׁרִ֣ים קַ֔לּוּ מֵאֲרָי֖וֹת גָּבֵֽרוּ׃
II S LtKBB 1:23  Saulius ir Jehonatanas, mieli ir brangūs, kartu gyveno ir mirtyje jie nebuvo perskirti. Jie buvo greitesni negu ereliai, stipresni negu liūtai.
II S Bela 1:23  Саўл і Ёнатан, любасныя і згодныя ў жыцьці сваім, не разлучыліся і ў сьмерці сваёй; імклівейшыя за арлоў, дужэйшыя за львоў яны былі .
II S GerBoLut 1:23  Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; leichter denn die Adler und starker denn die Lowen.
II S FinPR92 1:23  Saul ja Jonatan, eläessään rakastetut ja ylistetyt, eivät kuollessaankaan eronneet. He olivat nopeampia kuin kotkat, väkevämpiä kuin leijonat.
II S SpaRV186 1:23  Saul y Jonatán amados y queridos en su vida, en su muerte tampoco fueron apartados. Más ligeros que águilas, más fuertes que leones.
II S NlCanisi 1:23  Saul en Jonatan waren bemind en geliefd, In leven en dood niet gescheiden! Ze waren sneller dan adelaars, Sterker dan leeuwen.
II S GerNeUe 1:23  Saul und Jonatan, / geliebt und liebenswert, solange sie lebten, / sind nun auch im Tod noch vereint. / Sie waren schneller als Adler / und stärker als Löwen.
II S UrduGeo 1:23  ساؤل اور یونتن کتنے پیارے اور مہربان تھے! جیتے جی وہ ایک دوسرے کے قریب رہے، اور اب موت بھی اُنہیں الگ نہ کر سکی۔ وہ عقاب سے تیز اور شیرببر سے طاقت ور تھے۔
II S AraNAV 1:23  شَاوُلُ وَيُونَاثَانُ الْمَحْبُوبَانِ، وَمَثَارَا الإِعْجَابِ فِي حَيَاتِهِمَا لَمْ يَفْتَرِقَا حَتَّى فِي الْمَوْتِ. كَانَا أَخَفَّ مِنَ النُّسُورِ، وَأَقْوَى مِنَ الأُسُودِ.
II S ChiNCVs 1:23  扫罗和约拿单,生时相亲相爱,死时也不分离。他们比鹰还快速,比狮子更勇猛。
II S ItaRive 1:23  Saul e Gionathan, tanto amati e cari, mentr’erano in vita, non sono stati divisi nella lor morte. Eran più veloci delle aquile, più forti de’ leoni!
II S Afr1953 1:23  Saul en Jónatan, die bemindes en lieflikes, is in hulle lewe en in hulle dood nie geskeie nie. Vinniger as arende was hulle, sterker as leeus.
II S RusSynod 1:23  Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
II S UrduGeoD 1:23  साऊल और यूनतन कितने प्यारे और मेहरबान थे! जीते-जी वह एक दूसरे के क़रीब रहे, और अब मौत भी उन्हें अलग न कर सकी। वह उक़ाब से तेज़ और शेरबबर से ताक़तवर थे।
II S TurNTB 1:23  Saul'la Yonatan tatlı ve sevimliydiler, Yaşamda da ölümde de ayrılmadılar. Kartallardan daha çevik, Aslanlardan daha güçlüydüler.
II S DutSVV 1:23  Saul en Jonathan, die beminden, en die liefelijken in hun leven, zijn ook in hun dood niet gescheiden; zij waren lichter dan arenden, zij waren sterker dan leeuwen.
II S HunKNB 1:23  Saul és Jonatán, akik életükben úgy szerették, becsülték egymást, holtukban sem váltak el egymástól. Sasoknál gyorsabbak, oroszlánoknál vitézebbek voltak!
II S Maori 1:23  Ko Haora, ko Honatana, he aroha, he whakaahuareka i to raua oranga; kihai hoki i wehea i to raua matenga; nui atu to raua tere i to nga ekara, to raua kaha i to nga raiona.
II S HunKar 1:23  Sault és Jonathánt, a kik egymást szerették és kedvelték míg éltek, a halál sem szakította el; a saskeselyűknél gyorsabbak és az oroszlánoknál erősebbek valának.
II S Viet 1:23  Khi còn sống, Sau-lơ và Giô-na-tha yêu nhau đẹp nhau, Lúc chết chẳng lìa khỏi nhau; Hai người vốn lẹ hơn chim ưng, Mạnh hơn con sư tử!
II S Kekchi 1:23  Laj Saúl ut laj Jonatán kˈaxal cha̱bileb ut raro̱queb. Laj Saúl ut laj Jonatán incˈaˈ queˈxcanab ribeb nak toj yoˈyo̱queb. Chi moco nak queˈcam queˈxcanab ribeb. Kˈaxal se̱beb joˈ li xul tˈiu xcˈabaˈ. Ut kˈaxal cauheb rib joˈ li cakcoj.
II S Swe1917 1:23  Saul och Jonatan, så kära och ljuvliga för varandra i livet, de blevo ej heller skilda i döden, de två, som voro snabbare än örnar, starka mer än lejon.
II S CroSaric 1:23  Šaul i Jonata, ljupki, ponositi, ni živi se ne rastaše, ni u smrti! Od orlova bjehu brži, od lavova snagom jači!
II S VieLCCMN 1:23  Sa-un và Giô-na-than, ôi những con người dễ thương, dễ mến, sống chẳng xa nhau, chết cũng chẳng rời, nhanh hơn chim bằng, mạnh hơn sư tử !
II S FreBDM17 1:23  Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions.
II S FreLXX 1:23  Saül et Jonathan, bien-aimés et gracieux, vous n'êtes point séparés ; nobles dans la vie, nobles dans la mort, ils ne sont point séparés ; ils étaient plus agiles que l'aigle, plus forts que le lion.
II S Aleppo 1:23  שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו
II S MapM 1:23  שָׁא֣וּל וִיהוֹנָתָ֗ן הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמוֹתָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ מִנְּשָׁרִ֣ים קַ֔לּוּ מֵאֲרָי֖וֹת גָּבֵֽרוּ׃
II S HebModer 1:23  שאול ויהונתן הנאהבים והנעימם בחייהם ובמותם לא נפרדו מנשרים קלו מאריות גברו׃
II S Kaz 1:23  Саул, ұлы Жонатан екеуі деСүйікті, сүйкімді өмірлерінде,Ажырамаған олар өлімде де.Бүркіттен бетер зымырай шүйілді,Арыстаннан бетер күшті күресті!
II S FreJND 1:23  Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les aigles, plus forts que les lions.
II S GerGruen 1:23  Saul und Jonatan, die Lieben und die Holden,im Leben und im Tode sind sie nicht getrennt,einst schneller als die Adlerund stärker als die Löwen.
II S SloKJV 1:23  Savel in Jonatan sta bila očarljiva in prijetna v svojih življenjih in v svoji smrti nista bila ločena. Hitrejša sta bila kakor orli, močnejša sta bila kakor levi.
II S Haitian 1:23  Sayil ak Jonatan, yonn te renmen lòt! Toujou ansanm nan lavi, ansanm ansanm tou nan lanmò! Pi veyatif pase malfini, pi vanyan pase lyon.
II S FinBibli 1:23  Saul ja Jonatan, rakkaat ja suloiset eläissänsä, ei ole myös kuollessansa eroitetut: liukkaammat kuin kotka ja väkevämmät kuin jalopeurat.
II S SpaRV 1:23  Saúl y Jonathán, amados y queridos en su vida, en su muerte tampoco fueron apartados: más ligeros que águilas, más fuertes que leones.
II S WelBeibl 1:23  Saul a Jonathan – mor annwyl, mor boblogaidd! Gyda'i gilydd wrth fyw ac wrth farw! Yn gyflymach nag eryrod, yn gryfach na llewod.
II S GerMenge 1:23  Saul und Jonathan, die Geliebten und Holden, im Leben und auch im Tod sind vereint sie geblieben; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen!
II S GreVamva 1:23  Σαούλ και Ιωνάθαν ήσαν οι ηγαπημένοι και εράσμιοι εν τη ζωή αυτών, και εν τω θανάτω αυτών δεν εχωρίσθησαν· ήσαν ελαφρότεροι αετών, δυνατώτεροι λεόντων.
II S UkrOgien 1:23  Саул та Йоната́н, ці улю́блені й милі за свойо́го життя, — і в смерті своїй нерозлу́чні, прудкі́ші були́ від орлі́в та сильніші від ле́вів!
II S SrKDEkav 1:23  Саул и Јонатан, мили и драги за живота, ни у смрти се не раставише; лакши од орлова беху.
II S FreCramp 1:23  Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.
II S PolUGdan 1:23  Saul i Jonatan, ukochani i mili za życia, a w śmierci nie byli rozdzieleni, szybsi od orłów, silniejsi od lwów.
II S FreSegon 1:23  Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point été séparés dans leur mort; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.
II S SpaRV190 1:23  Saúl y Jonathán, amados y queridos en su vida, en su muerte tampoco fueron apartados: más ligeros que águilas, más fuertes que leones.
II S HunRUF 1:23  Saul és Jónátán, kik egymást szerették, éltükben kedvelték, a halálban sem váltak el. Gyorsabbak voltak a sasoknál, erősebbek az oroszlánoknál.
II S DaOT1931 1:23  Saul og Jonatan, de elskelige, hulde, skiltes ikke i Liv eller Død; hurtigere var de end Ørne, stærkere var de end Løver!
II S TpiKJPB 1:23  Sol na Jonatan i stap naispela na gutpela long taim ol i gat laip, na long taim tupela i dai pinis ol i no bruk. Tupela i save hariap moa long ol igal, tupela i strongpela moa long ol laion.
II S DaOT1871 1:23  Saul og Jonathan vare elskelige og liflige i deres Liv, de bleve heller ikke adskilte i deres Død; de vare lettere end Ørne, de vare stærkere end Løver.
II S FreVulgG 1:23  Saül et Jonathas, aimables et gracieux (beaux) pendant leur vie, n’ont pas été séparés (dans leur mort même). Ils étaient plus agiles (rapides) que les aigles, et plus forts que les lions.
II S PolGdans 1:23  Saul i Jonatan miłośni i przyjemni za żywota swego, i w śmierci swojej nie są rozłączeni, nad orły lekciejsi, nad lwy mocniejsi byli.
II S JapBungo 1:23  サウルとヨナタンは愛らしく樂げにして生死ともに離れず二人は鷲よりも捷く獅子よりも強かりき
II S GerElb18 1:23  Saul und Jonathan, die Geliebten und Holdseligen in ihrem Leben, sind auch in ihrem Tode nicht getrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen.