II S
|
RWebster
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
NHEBJE
|
1:24 |
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet delicately, who put ornaments of gold on your clothing.
|
II S
|
ABP
|
1:24 |
Daughters of Israel, weep over Saul! the one dressing you with scarlet apparel, with your ornament; the one bearing [2ornament 1a golden] for your clothes.
|
II S
|
NHEBME
|
1:24 |
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet delicately, who put ornaments of gold on your clothing.
|
II S
|
Rotherha
|
1:24 |
Ye daughters of Israel! For Saul, weep ye,—who clothed you in crimson, [decked] with lovely things, who hung ornaments of gold on your apparel!
|
II S
|
LEB
|
1:24 |
O daughters of Israel, weep over Saul, the one who clothed you with crimson, the one who ⌞adorned your clothing with golden ornaments⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
Jubilee2
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
Webster
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with [other] delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
Darby
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet with splendour, Who put ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
ASV
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
LITV
|
1:24 |
Daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet delights, who put ornaments of gold on your clothing.
|
II S
|
Geneva15
|
1:24 |
Yee daughters of Israel, weepe for Saul, which clothed you in skarlet, with pleasures, and hanged ornaments of gold vpon your apparel.
|
II S
|
CPDV
|
1:24 |
O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet finery, who offered ornaments of gold for your adornment.
|
II S
|
BBE
|
1:24 |
O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses.
|
II S
|
DRC
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you with scarlet in delights, who gave ornaments of gold for your attire.
|
II S
|
GodsWord
|
1:24 |
Daughters of Israel, cry over Saul, who dressed you in decorated, red clothes, who put gold jewelry on your clothes.
|
II S
|
JPS
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
KJVPCE
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
NETfree
|
1:24 |
O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewelry, who put gold jewelry on your clothes.
|
II S
|
AB
|
1:24 |
Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden ornaments to your apparel.
|
II S
|
AFV2020
|
1:24 |
Daughters of Israel weep over Saul, who clothed you in scarlet and with delights, who put ornaments of gold on your clothes.
|
II S
|
NHEB
|
1:24 |
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet delicately, who put ornaments of gold on your clothing.
|
II S
|
NETtext
|
1:24 |
O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet as well as jewelry, who put gold jewelry on your clothes.
|
II S
|
UKJV
|
1:24 |
All of you daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
KJV
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
KJVA
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
AKJV
|
1:24 |
You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold on your apparel.
|
II S
|
RLT
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
MKJV
|
1:24 |
Daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and with delights; who put ornaments of gold on your clothes.
|
II S
|
YLT
|
1:24 |
Daughters of Israel! for Saul weep ye, Who is clothing you in scarlet with delights. Who is lifting up ornaments of gold on your clothing.
|
II S
|
ACV
|
1:24 |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you delicately in scarlet, who put ornaments of gold upon your apparel.
|
II S
|
PorBLivr
|
1:24 |
Filhas de Israel, chorai sobre Saul, Que vos vestia de escarlata em regozijo, Que adornava vossas roupas com ornamentos de ouro.
|
II S
|
Mg1865
|
1:24 |
Ry zanakavavin’ Isiraely, mitomania an’ i Saoly, fa nahafinaritra ny mampitafiany jaky anareo, sady nasiany firava-bolamena ny fitafianareo.
|
II S
|
FinPR
|
1:24 |
Te Israelin tyttäret, itkekää Saulia, häntä, joka puetti teidät purppuraan ja koristeihin, joka kiinnitti pukuunne kultahelyjä.
|
II S
|
FinRK
|
1:24 |
Israelin tyttäret! Itkekää Saulia, joka puki teidät purppuraan ja loistoon, joka kiinnitti pukuunne kultakoruja.
|
II S
|
ChiSB
|
1:24 |
以色列女郎! 應痛悼撒烏耳,他給你們披上了愉快的紫衣,在你們衣服上點綴了金飾。
|
II S
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡ ϫⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ⲡⲉⲧϯϩⲃⲥⲱ ⲛⲕⲟⲕⲕⲟⲥ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲛⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲡⲉⲧϯϩⲛⲓⲉⲡⲛⲟⲩⲃ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲉⲃⲥⲟⲟⲩⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
1:24 |
以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
|
II S
|
BulVeren
|
1:24 |
О, израилеви дъщери, плачете за Саул, който ви обличаше разкошно в пурпур, който слагаше златни украшения по дрехите ви.
|
II S
|
AraSVD
|
1:24 |
يَا بَنَاتِ إِسْرَائِيلَ، ٱبْكِينَ شَاوُلَ ٱلَّذِي أَلْبَسَكُنَّ قِرْمِزًا بِٱلتَّنَعُّمِ، وَجَعَلَ حُلِيَّ ٱلذَّهَبِ عَلَى مَلَابِسِكُنَّ.
|
II S
|
Esperant
|
1:24 |
Filinoj de Izrael, ploru pri Saul, Kiu vestis vin per purpuro kun ornamaĵoj, Kiu metis orajn ornamojn sur viajn vestojn.
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:24 |
บุตรสาวของอิสราเอลเอ๋ย จงร้องไห้เพื่อซาอูล ผู้ทรงประดับเจ้าอย่างโอ่อ่าด้วยผ้าสีแดงเข้ม และผู้ทรงประดับอาภรณ์ทองคำเหนือเครื่องแต่งกายของเจ้า
|
II S
|
OSHB
|
1:24 |
בְּנוֹת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־שָׁא֖וּל בְּכֶ֑ינָה הַמַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם שָׁנִי֙ עִם־עֲדָנִ֔ים הַֽמַּעֲלֶה֙ עֲדִ֣י זָהָ֔ב עַ֖ל לְבוּשְׁכֶֽן׃
|
II S
|
BurJudso
|
1:24 |
အိုဣသရေလအမျိုးသမီးတို့၊ ရှောလုကို ငိုကြွေးကြလော့။ သင်တို့ကို လှသော ကမ္ဗလာနီနှင့် ဝတ်စေ၍၊ သင်တို့အဝတ်၌လည်း ရွှေတန်ဆာနှင့် ဆင်စေတော် မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
1:24 |
«اینک ای دوشیزگان اسرائیل، برای شائول گریه کنید برای او که به شما جامههای قرمز گرانبها میپوشاند و با جواهر و زر شما را میآراست.
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Ai Isrāīl kī ḳhawātīn! Sāūl ke lie āṅsū bahāeṅ. Kyoṅki usī ne āp ko qirmizī rang ke shāndār kapṛoṅ se mulabbas kiyā, usī ne āp ko sone ke zewarāt se ārāstā kiyā.
|
II S
|
SweFolk
|
1:24 |
Ni Israels döttrar, gråt över Saul, som klädde er i scharlakan och prakt och prydde era kläder med smycken av guld.
|
II S
|
GerSch
|
1:24 |
Ihr Töchter Israels, weint über Saul, der euch reizend in Purpur kleidete, der eure Gewänder mit goldenen Kleinodien schmückte!
|
II S
|
TagAngBi
|
1:24 |
Kayong mga anak na babae ng Israel, iyakan ninyo si Saul, Na siyang sa inyo'y maselang na nagbihis ng escarlata, Na siyang naggayak ng ginto sa inyong mga kasuutan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:24 |
Te Israelin tyttäret, itkekää Saulia, häntä, joka puetti teidät purppuraan ja koruihin, joka kiinnitti pukuunne kultakoristeita.
|
II S
|
Dari
|
1:24 |
حالا ای دوشیزگان اسرائیل، برای شائول گریه کنید که شما را با لباس سرخ و نفیس ملبس کرد و با زیورات طلا آراست.
|
II S
|
SomKQA
|
1:24 |
Gabdhaha reer binu Israa'iilow, Saa'uul u ooya, Kii dhar cas si raaxa leh idiin huwiyey, Oo dharkiinnana dahab ku sharraxay.
|
II S
|
NorSMB
|
1:24 |
Israels døtter! Gråt for Saul, han som klædde dykk i yndeleg skarlak, han som prydde med gull dykkar klæde!
|
II S
|
Alb
|
1:24 |
Bija të Izraelit, vajtoni Saulin që ju vishte në luks me rroba flakë të kuqe, që i zbukuronte me ar veshjet tuaja.
|
II S
|
UyCyr
|
1:24 |
Әй Исраилниң қиз-аяллири! Саул үчүн матәм тутуңлар. У силәргә тоқ қизил рәңлик, қиммәт баһалиқ кийимләрни кийдүргән Вә уларниң үстини алтундин ясалған зебу-зенәтләр билән безәткүзгән.
|
II S
|
KorHKJV
|
1:24 |
너희 이스라엘의 딸들아, 사울을 위하여 울지어다. 그가 주홍색 옷으로, 다른 즐거움으로 너희에게 옷 입혔고 금 노리개를 너희 옷에 달아 주었도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:24 |
Кћери Израиљеве! плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лијепо, и китио вас златнијем закладима по хаљинама вашим.
|
II S
|
Wycliffe
|
1:24 |
Douytris of Israel, wepe ye on Saul, that clothide you with fyn reed colourid in delicis, that yaf goldun ournementis to youre atyre.
|
II S
|
Mal1910
|
1:24 |
യിസ്രായേൽപുത്രിമാരേ, ശൌലിനെച്ചൊല്ലി കരവിൻ അവൻ നിങ്ങളെ ഭംഗിയായി രക്താംബരം ധരിപ്പിച്ചു നിങ്ങളുടെ വസ്ത്രത്തിന്മേൽ പൊന്നാഭരണം അണിയിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
1:24 |
이스라엘 딸들아 사울을 슬퍼하여 울지어다 저가 붉은 옷으로 너희에게 화려하게 입혔고 금 노리개를 너희 옷에 채웠도다
|
II S
|
Azeri
|
1:24 |
ای ائسرايئل قيزلاري، آغلايين شاعول اوچون. او سئزه قئيمتلي قيرميزي قوماشلار گِيدئرَردي، پالتارينيزا قيزيل ناخيشلار ووراردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
1:24 |
I Israels döttrar, gråter öfver Saul, den eder klädde med rosenfärgo i kräselighet, och prydde eder med gyldene klenodier på edor kläder.
|
II S
|
KLV
|
1:24 |
SoH puqbe'pu' vo' Israel, weep Dung Saul, 'Iv clothed SoH Daq Doq delicately, 'Iv lan ornaments vo' SuD baS Daq lIj Sut.
|
II S
|
ItaDio
|
1:24 |
Figliuole d’Israele, piangete per cagion di Saulle, Il qual faceva ch’eravate vestite di scarlatto in delizie; Il qual faceva che mettevate de’ fregi d’oro in su le vostre robe.
|
II S
|
RusSynod
|
1:24 |
Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
|
II S
|
CSlEliza
|
1:24 |
плачите по Сауле, дщери Израилевы, иже вас облачаше в червленицы со украшением вашим, и возлагаше украшение злато на ризы вашя:
|
II S
|
ABPGRK
|
1:24 |
θυγατέρες Ισραήλ κλαύσατε επί Σαούλ τον ενδιδύσκοντα υμάς κόκκινα μετά κόσμου υμών τον αναφέροντα κόσμον χρυσούν επί τα ιματισμόν υμών
|
II S
|
FreBBB
|
1:24 |
Filles d'Israël, pleurez sur Saül Qui vous revêtait de pourpre et vous comblait de délices, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
|
II S
|
LinVB
|
1:24 |
Bino, bilenge basi ba Israel, bolela Saul, oyo alatisi bino bilamba bya motuya mpe bikembiseli bya wolo.
|
II S
|
HunIMIT
|
1:24 |
Izrael leányai, Sául fölött sírjatok, aki öltöztetett titeket bíborba és gyönyörűségbe, aki juttatott arany ékességet öltözéktekre.
|
II S
|
ChiUnL
|
1:24 |
以色列女歟、爾其爲掃羅哀哭、彼曾慨然衣爾以絳衣、加金飾於爾服、
|
II S
|
VietNVB
|
1:24 |
Hỡi các cô gái Y-sơ-ra-ên,Hãy thương khóc vua Sau-lơ!Vua đã cho các cô mặc vải điều sang trọng,Cài trang sức vàng trên áo các cô!
|
II S
|
LXX
|
1:24 |
θυγατέρες Ισραηλ ἐπὶ Σαουλ κλαύσατε τὸν ἐνδιδύσκοντα ὑμᾶς κόκκινα μετὰ κόσμου ὑμῶν τὸν ἀναφέροντα κόσμον χρυσοῦν ἐπὶ τὰ ἐνδύματα ὑμῶν
|
II S
|
CebPinad
|
1:24 |
Kamo nga mga anak nga babaye sa Israel, panghilak kamo tungod kang Saul, Nga nagpasaput kaninyo sa mapula nga maanindot kaayo, Nga nagtaod ug mga dayandayan nga bulawan sa inyong bisti.
|
II S
|
RomCor
|
1:24 |
Fiicele lui Israel, plângeţi pe Saul, care vă îmbrăca în stacojiu şi alte podoabe, care vă punea găteli de aur pe hainele voastre!
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:24 |
“Kumwail lihen Israel kan, kumwail mwahieiki Sohl! E ketin kalikawihekin kumwail likou kaselel oh weitahta, e ketin kapwatahkin kumwail elin kapwat en takai kesempwal oh kohl.
|
II S
|
HunUj
|
1:24 |
Izráel lányai! Sirassátok Sault, ki gyönyörű bíborba öltöztetett, ruhátokat arannyal ékesítette.
|
II S
|
GerZurch
|
1:24 |
Ihr Töchter Israels, weinet um Saul, / der euch mit Purpur lieblich gekleidet, / der Goldschmuck geheftet auf euer Gewand! /
|
II S
|
GerTafel
|
1:24 |
Ihr Töchter Israels, weinet über Saul, der euch Scharlach anzog mit Wonnen und goldenen Schmuck auf euren Anzug auflegte.
|
II S
|
PorAR
|
1:24 |
Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia deliciosamente de escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
|
II S
|
DutSVVA
|
1:24 |
Gij, dochteren Israëls, weent over Saul; die u kleedde met scharlaken, met weelde; die u sieraad van goud deed dragen over uw kleding.
|
II S
|
FarOPV
|
1:24 |
ای دختران اسرائیل برای شاول گریه کنید که شما را به قرمز و نفایس ملبس میساخت وزیورهای طلا بر لباس شما میگذاشت.
|
II S
|
Ndebele
|
1:24 |
Madodakazi akoIsrayeli, mkhaleleni inyembezi uSawuli, owaligqokisa ngokubomvu lentokozo, owafaka imiceciso yegolide phezu kwezigqoko zenu.
|
II S
|
PorBLivr
|
1:24 |
Filhas de Israel, chorai sobre Saul, Que vos vestia de escarlata em regozijo, Que adornava vossas roupas com ornamentos de ouro.
|
II S
|
Norsk
|
1:24 |
I Israels døtre! Gråt over Saul som klædde eder yndig i purpur, som satte smykker av gull på eders klædebon!
|
II S
|
SloChras
|
1:24 |
Hčere Izraelove, plakajte po Savlu, ki vas je mično oblačil v škrlat in je deval dragotine zlate na obleke vaše!
|
II S
|
Northern
|
1:24 |
Ey İsrail qızları, ağlayın Şaul üçün. O sizə qiymətli al qumaşlar geydirərdi, Geyiminizə qızıl naxışlar vurardı.
|
II S
|
GerElb19
|
1:24 |
Töchter Israels, weinet um Saul, der euch köstlich kleidete in Karmesin, der goldenen Schmuck zog über eure Kleider!
|
II S
|
LvGluck8
|
1:24 |
Israēla meitas, raudiet par Saulu, kas jūs krāšņi tērpa ar purpuru, kas jūsu drēbes pušķoja ar zelta glītumiem.
|
II S
|
PorAlmei
|
1:24 |
Vós, filhas d'Israel, chorae por Saul, que vos vestia de escarlata em delicias, que vos fazia trazer ornamentos de oiro sobre os vossos vestidos.
|
II S
|
ChiUn
|
1:24 |
以色列的女子啊,當為掃羅哭號!他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
|
II S
|
SweKarlX
|
1:24 |
I Israels döttrar, gråter öfver Saul, den eder klädde med rosenfärgo i kräselighet, och prydde eder med gyldene klenodier på edor kläder.
|
II S
|
FreKhan
|
1:24 |
Filles d’Israël, pleurez Saül, qui vous habillait richement de pourpre, qui ajoutait des joyaux d’or à votre parure!
|
II S
|
FrePGR
|
1:24 |
Filles d'Israël, donnez vos larmes à Saül qui gracieusement vous distribuait la pourpre pour vous habiller, et des joyaux d'or pour rehausser vos robes.
|
II S
|
PorCap
|
1:24 |
*Filhas de Israel, chorai sobre Saul! Ele vestia-vos de púrpura sumptuosa e ornava de ouro as vossas vestes.
|
II S
|
JapKougo
|
1:24 |
イスラエルの娘たちよ、サウルのために泣け。彼は緋色の着物をもって、はなやかにあなたがたを装い、あなたがたの着物に金の飾りをつけた。
|
II S
|
GerTextb
|
1:24 |
Ihr Töchter Israels, weinet über Saul, der euch kleidete in Purpur und Wonnen, der Goldschmuck heftete auf euer Gewand!
|
II S
|
Kapingam
|
1:24 |
“Nia ahina o Israel, goodou gi-tangi i Saul! Mee nogo haga-gahu goodou gi-nia gahu humalia mono gahu mmee, gei ne-laagei goodou gi-nia hadu hagalabagau mono goolo.
|
II S
|
SpaPlate
|
1:24 |
Hijas de Israel, llorad a Saúl, quien os vestía de rica escarlata, y colocaba adornos de oro sobre vuestro ropaje.
|
II S
|
WLC
|
1:24 |
בְּנוֹת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־שָׁא֖וּל בְּכֶ֑ינָה הַמַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם שָׁנִי֙ עִם־עֲדָנִ֔ים הַֽמַּעֲלֶה֙ עֲדִ֣י זָהָ֔ב עַ֖ל לְבוּשְׁכֶֽן׃
|
II S
|
LtKBB
|
1:24 |
Izraelio dukterys, raudokite Sauliaus, kuris jus aprengdavo purpuru su papuošalais, apsagstydavo auksiniais pagražinimais jūsų drabužius.
|
II S
|
Bela
|
1:24 |
Дочкі Ізраільскія! плачце па Саўле, які апранаў вас у пурпуру з акрасамі і здабываў на вопратку вашую залатыя аздобы.
|
II S
|
GerBoLut
|
1:24 |
Ihr Tochter Israels, weinet uber Saul, der euch kleidete mit Rosinfarbe sauberlich und schmuckte euch mit guldenen Kleinoden an euren Kleidern.
|
II S
|
FinPR92
|
1:24 |
Israelin tyttäret, itkekää Saulia, joka puki teidät karmiininpunaan ja koruihin ja kirjoi vaatteenne kultakuvioin.
|
II S
|
SpaRV186
|
1:24 |
Hijas de Israel llorád sobre Saul, que os vestía de escarlata en placeres: que adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro.
|
II S
|
NlCanisi
|
1:24 |
Dochters van Israël, weent over Saul, Die u hulde in karmozijn en batist, En op uw gewaad gouden sieraden hechtte:
|
II S
|
GerNeUe
|
1:24 |
Ihr Töchter Israels, / um Saul müsst ihr weinen, / er hat euch in kostbaren Purpur gekleidet, / er heftete Goldschmuck an euer Gewand.
|
II S
|
UrduGeo
|
1:24 |
اے اسرائیل کی خواتین! ساؤل کے لئے آنسو بہائیں۔ کیونکہ اُسی نے آپ کو قرمزی رنگ کے شاندار کپڑوں سے ملبّس کیا، اُسی نے آپ کو سونے کے زیورات سے آراستہ کیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
1:24 |
يَابَنَاتِ إِسْرَائِيلَ، نُحْنَ عَلَى شَاوُلَ الَّذِي أَلْبَسَكُنَّ ثِيَابَ الْقِرْمِزِ وَرَفَّهَكُنَّ وَزَيَّنَ ثِيَابَكُنَّ بِالْحُلِيِّ الذَّهَبِيَّةِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:24 |
以色列的女子啊!你们要为扫罗哭泣,他曾给你们穿上紫色豪华的衣服,又给你们的外衣加上金饰。
|
II S
|
ItaRive
|
1:24 |
Figliuole d’Israele, piangete su Saul, che vi rivestiva deliziosamente di scarlatto, che alle vostre vesti metteva degli ornamenti d’oro.
|
II S
|
Afr1953
|
1:24 |
Dogters van Israel, ween oor Saul, wat julle weelderig beklee het met skarlaken, wat goue versiersels aangebring het op julle gewaad.
|
II S
|
RusSynod
|
1:24 |
Дочери израильские! Плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:24 |
ऐ इसराईल की ख़वातीन! साऊल के लिए आँसू बहाएँ। क्योंकि उसी ने आपको क़िरमिज़ी रंग के शानदार कपड़ों से मुलब्बस किया, उसी ने आपको सोने के ज़ेवरात से आरास्ता किया।
|
II S
|
TurNTB
|
1:24 |
Ey İsrail kızları! Sizi al renkli, süslü giysilerle donatan, Giysinizi altın süslerle bezeyen Saul için ağlayın!
|
II S
|
DutSVV
|
1:24 |
Gij, dochteren Israels, weent over Saul; die u kleedde met scharlaken, met weelde; die u sieraad van goud deed dragen over uw kleding.
|
II S
|
HunKNB
|
1:24 |
Izrael lányai, sirassátok Sault, aki bíborral titeket gyönyörűn ruházott és ruhátokra arany ékszereket rakott.
|
II S
|
Maori
|
1:24 |
E nga tamahine a Iharaira, tangihia a Haora, nana nei o koutou kakahu ngangana i huatau ai, nana nei i piri ai nga whakapaipai koura ki o koutou weruweru.
|
II S
|
HunKar
|
1:24 |
Izráel leányai! sirassátok Sault, ki karmazsinba öltöztetett gyönyörűen, és aranynyal ékesíté fel ruhátokat.
|
II S
|
Viet
|
1:24 |
Hỡi con gái Y-sơ-ra-ên, hãy khóc về Sau-lơ, Người đã mặc cho các ngươi áo xống màu đỏ điều xa xí, Trao giồi áo xống các ngươi bằng đồ vàng.
|
II S
|
Kekchi
|
1:24 |
Ex ixk aj Israel, chexya̱bak chirix lix camic laj Saúl xban nak aˈan natikiban e̱re riqˈuin li cha̱bil tˈicr púrpura. Ut aˈan ajcuiˈ naxqˈue li oro chokˈ xsahob ru le̱ rakˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
1:24 |
Israels döttrar, gråten över Saul, över honom som klädde eder i scharlakan och praktskrud och prydde edra kläder med gyllene smycken.
|
II S
|
CroSaric
|
1:24 |
Za Šaulom sad plačite, Izraelke, jer je u kras i u grimiz vas odijevo! Uz to zlatan nakit on je na ruho vam pričvršćivo.
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:24 |
Thiếu nữ Ít-ra-en hỡi, hãy khóc Sa-un, người đã mặc cho các cô vải điều lộng lẫy, đính trên áo các cô đồ trang sức bằng vàng.
|
II S
|
FreBDM17
|
1:24 |
Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui faisait que vous étiez vêtues d’écarlate, que vous viviez dans les délices, et que vous portiez des ornements d’or sur vos vêtements.
|
II S
|
FreLXX
|
1:24 |
Filles d'Israël, pleurez sur Saül qui vous revêtait de robes d'écarlate, et ornait d'or votre parure.
|
II S
|
Aleppo
|
1:24 |
בנות ישראל—אל שאול בכינה המלבשכם שני עם עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן
|
II S
|
MapM
|
1:24 |
בְּנוֹת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־שָׁא֖וּל בְּכֶ֑ינָה הַמַּלְבִּֽשְׁכֶ֤ם שָׁנִי֙ עִם־עֲדָנִ֔ים הַֽמַּעֲלֶה֙ עֲדִ֣י זָהָ֔ב עַ֖ל לְבוּשְׁכֶֽן׃
|
II S
|
HebModer
|
1:24 |
בנות ישראל אל שאול בכינה המלבשכם שני עם עדנים המעלה עדי זהב על לבושכן׃
|
II S
|
Kaz
|
1:24 |
Уа, Исраил қыздары, қайғырыңдар,Сендерге ал қызыл көйлек кигізген,Алтынмен киімдеріңді көмкерткенСаул марқұмды зар жылап жоқтаңдар!
|
II S
|
FreJND
|
1:24 |
Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate, magnifiquement, qui a couvert vos vêtements d’ornements d’or.
|
II S
|
GerGruen
|
1:24 |
Ihr Töchter Israels! Weint über Saul,der euch in Purpur lieblich kleidete,Der Goldschmuck eurer Kleidung gab!
|
II S
|
SloKJV
|
1:24 |
Ve hčere izraelske, jokajte nad Savlom, ki vas je oblekel v škrlat, z drugimi nasladami, ki je na vaše obleke nadel ornamente iz zlata.
|
II S
|
Haitian
|
1:24 |
Medam pèp Izrayèl yo, rele pou Sayil! Li te konn ban nou bèl rad koulè violèt ki koute byen chè, ak bèl bijou an lò pou mete sou nou.
|
II S
|
FinBibli
|
1:24 |
Te Israelin tyttäret, itkekäät Saulia, joka teidän vaatetti tulipunaisilla koriasti ja kaunisti teidän vaatteenne kultaisella kaunistuksella.
|
II S
|
SpaRV
|
1:24 |
Hijas de Israel, llorad sobre Saúl, que os vestía de escarlata en regocijos, que adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro.
|
II S
|
WelBeibl
|
1:24 |
Ferched Israel, wylwch am Saul. Fe oedd yn rhoi dillad drud i chi a thlysau aur i'w haddurno.
|
II S
|
GerMenge
|
1:24 |
Ihr Töchter Israels, weinet um Saul, der in Purpur euch köstlich gekleidet, der Goldschmuck auf eure Gewänder geheftet!
|
II S
|
GreVamva
|
1:24 |
Θυγατέρες Ισραήλ, κλαύσατε επί τον Σαούλ τον ενδύοντα υμάς κόκκινα μετά καλλωπισμών, τον επιβάλλοντα στολισμούς χρυσούς επί τα ενδύματα υμών.
|
II S
|
UkrOgien
|
1:24 |
До́чки Ізра́їлеві, — за Саулом запла́чте, що вас зодягав у багряни́цю з прикра́сами, що оздо́блював золотом вашу оде́жу!
|
II S
|
FreCramp
|
1:24 |
Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein des délices, qui mettait des ornements d'or sur vos vêtements !
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:24 |
Кћери Израиљеве! Плачите за Саулом, који вас је облачио у скерлет лепо, и китио вас златним закладима по хаљинама вашим.
|
II S
|
PolUGdan
|
1:24 |
Córki Izraela, płaczcie nad Saulem, który was przyodziewał w piękny szkarłat i który włożył złote klejnoty na wasze szaty.
|
II S
|
FreSegon
|
1:24 |
Filles d'Israël! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits.
|
II S
|
SpaRV190
|
1:24 |
Hijas de Israel, llorad sobre Saúl, que os vestía de escarlata en regocijos, que adornaba vuestras ropas con ornamentos de oro.
|
II S
|
HunRUF
|
1:24 |
Izráel lányai! Sirassátok Sault, ki gyönyörű bíborba öltöztetett, ruhátokat arannyal ékesítette.
|
II S
|
DaOT1931
|
1:24 |
O, Israels Døtre, græd over Saul, som klædte eder yndigt i Purpur, satte Guldsmykker paa eders Klæder!
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Yupela ol pikinini meri bilong Isrel, krai tru antap long Sol, husat i givim skalet klos long yupela, wantaim ol arapela gutpela samting, husat i putim ol bilas gol antap long ol naispela klos bilong yupela.
|
II S
|
DaOT1871
|
1:24 |
I Israels Døtre! græder over Saul, ham, som klædte eder stadseligt med Skarlagen, ham, som lod sætte Prydelse af Guld paa eders Klæder.
|
II S
|
FreVulgG
|
1:24 |
Filles d’Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d’écarlate avec (au milieu des) délices, et qui vous donnait des ornements d’or pour vous parer.
|
II S
|
PolGdans
|
1:24 |
Córki Izraelskie płaczcie nad Saulem, który was przyodziewał szarłatem rozkosznym, a który was ubierał w klejnoty złote na szaty wasze.
|
II S
|
JapBungo
|
1:24 |
イスラエルの女等よサウルのために哀けサウルは絳き衣をもて汝等を華麗に粧ひ金の飾を汝等の衣に着たり
|
II S
|
GerElb18
|
1:24 |
Töchter Israels, weinet um Saul, der euch köstlich kleidete in Karmesin, der goldenen Schmuck zog über eure Kleider!
|