Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thy high places.
II S NHEBJE 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
II S ABP 1:25  How [2fell 1the mighty ones] in the midst of battle, O Jonathan, upon your heights you were slain.
II S NHEBME 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
II S Rotherha 1:25  How have fallen the mighty, in the midst of the battle! Jonathan, on thy high places, slain!
II S LEB 1:25  How the mighty have fallen in the midst of the battle; Jonathan lies slain on your high places.
II S RNKJV 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou was slain in thine high places.
II S Jubilee2 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou wast] slain in thine high places.
II S Webster 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan [thou wast] slain in thy high places.
II S Darby 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
II S ASV 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
II S LITV 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places!
II S Geneva15 1:25  Howe were the mightie slaine in the mids of the battel! O Ionathan, thou wast slaine in thine hie places.
II S CPDV 1:25  How could the valiant have fallen in battle? How could Jonathan have been slain on the heights?
II S BBE 1:25  How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.
II S DRC 1:25  How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places?
II S GodsWord 1:25  See how the mighty have fallen in battle! On your hills Jonathan was killed!
II S JPS 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan upon thy high places is slain!
II S KJVPCE 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
II S NETfree 1:25  How the warriors have fallen in the midst of battle! Jonathan lies slain on your high places!
II S AB 1:25  How the mighty have fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon your high places!
II S AFV2020 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon your high places.
II S NHEB 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
II S NETtext 1:25  How the warriors have fallen in the midst of battle! Jonathan lies slain on your high places!
II S UKJV 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places.
II S KJV 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
II S KJVA 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
II S AKJV 1:25  How are the mighty fallen in the middle of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places.
II S RLT 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
II S MKJV 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
II S YLT 1:25  How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded!
II S ACV 1:25  How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
II S VulgSist 1:25  Quo modo ceciderunt fortes in praelio? Ionathas in excelsis tuis occisus est?
II S VulgCont 1:25  Quo modo ceciderunt fortes in prælio? Ionathas in excelsis tuis occisus est?
II S Vulgate 1:25  quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est
II S VulgHetz 1:25  Quo modo ceciderunt fortes in prælio? Ionathas in excelsis tuis occisus est?
II S VulgClem 1:25  Quomodo ceciderunt fortes in prælio ? Jonathas in excelsis tuis occisus est ?
II S CzeBKR 1:25  Ach, jakť jsou padli udatní u prostřed boje? Jonata na výsostech tvých zabit jest.
II S CzeB21 1:25  Jak padli hrdinové vprostřed boje! Na tvých výšinách proboden Jonatan!
II S CzeCEP 1:25  Tak padli bohatýři uprostřed boje, Jónatan na tvých návrších skolen!
II S CzeCSP 1:25  Jak to, že padli hrdinové uprostřed boje, Jónatan leží pobit na tvých návrších?
II S PorBLivr 1:25  Como caíram os valentes em meio da batalha! Jônatas, morto em tuas alturas!
II S Mg1865 1:25  Endrey! lavo teo amin’ ny ady ny mahery voalefona teo amin’ ny havoananao Jonatana.
II S FinPR 1:25  Kuinka ovat sankarit taistelussa kaatuneet! Joonatan on surmattuna kukkuloillasi.
II S FinRK 1:25  Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet taistelussa! Joonatan on surmattuna kukkuloillasi!
II S ChiSB 1:25  英雄怎會在戰鬥中陣亡! 哎,約納堂! 對你的死,我極度哀痛!
II S CopSahBi 1:25  ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕϩⲉ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲣⲁϩⲧⲟⲩ
II S ChiUns 1:25  英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
II S BulVeren 1:25  Как паднаха силните сред боя! Йонатан е убит на високите ти места.
II S AraSVD 1:25  كَيْفَ سَقَطَ ٱلْجَبَابِرَةُ فِي وَسَطِ ٱلْحَرْبِ! يُونَاثَانُ عَلَى شَوَامِخَكِ مَقْتُولٌ.
II S Esperant 1:25  Kiel falis herooj meze de la batalo! Mortigita estas Jonatan sur viaj altaĵoj.
II S ThaiKJV 1:25  วีรบุรุษก็ล้มลงเสียแล้วหนอท่ามกลางศึกสงคราม โอ โยนาธาน ท่านถูกสังหารอยู่บนที่สูงของท่าน
II S OSHB 1:25  אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל׃
II S BurJudso 1:25  စစ်တိုက်ပွဲ၌ သူရဲတို့သည် လဲသေကြပြီ။ အို ယောနသန်၊ သင်၏ မြင့်သောအရပ်တို့၌သင်သည် အသေခံ လေပြီတကား။
II S FarTPV 1:25  «این قهرمانان توانا، چگونه در جریان جنگ کشته شدند. یوناتان بر فراز تپّه‌ها جان داد.
II S UrduGeoR 1:25  Hāy, hamāre sūrme laṛte laṛte shahīd ho gae haiṅ. Hāy ai Isrāīl, Yūnatan murdā hālat meṅ terī bulandiyoṅ par paṛā hai.
II S SweFolk 1:25  Hur har inte hjältarna fallit mitt i striden! Jonatan ligger slagen på dina höjder.
II S GerSch 1:25  Wie sind doch die Helden mitten im Streit gefallen! Jonatan ist auf deinen Höhen erschlagen!
II S TagAngBi 1:25  Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan sa gitna ng pagbabaka! Oh Jonathan, napatay ka sa iyong matataas na dako.
II S FinSTLK2 1:25  Kuinka ovat sankarit taistelussa kaatuneet! Joonatan on surmattuna kukkuloillasi.
II S Dari 1:25  این قهرمانان توانا چگونه در جریان جنگ کشته شدند. یُوناتان بر تپه ها جان داد.
II S SomKQA 1:25  Kuwii xoogga badnaa siday dagaalka ugu dhex dhaceen! Yoonaataan waxaa lagu dilay meelihiinna sarsare.
II S NorSMB 1:25  Ai ei! kjemporne fall i striden! Jonatan, drepen ligg han på haugarne dine!
II S Alb 1:25  Vallë, si ranë trimat në mes të betejës, si u vra Jonathani në lartësitë e tua?
II S UyCyr 1:25  Батурлар қандақчә жиқилғанду җәңдә, Йонатан қандақчә өлтүрүлгәнду тағларда!
II S KorHKJV 1:25  어찌 강력한 자들이 싸움터의 한복판에서 쓰러졌는가! 오 요나단이여, 네가 너의 높은 곳에서 죽임을 당하였도다.
II S SrKDIjek 1:25  Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
II S Wycliffe 1:25  Hou `felden doun stronge men in batel?
II S Mal1910 1:25  യുദ്ധമദ്ധ്യേ വീരന്മാർ പട്ടുപോയതെങ്ങിനെ! നിന്റെ ഗിരികളിൽ യോനാഥാൻ നിഹതനായല്ലോ.
II S KorRV 1:25  오호라 두 용사가 전쟁 중에 엎드러졌도다 요나단이 너의 산 위에서 죽임을 당하였도다
II S Azeri 1:25  دؤيوش ميدانيندا نجه ده ائگئدلر قيريليب دوشوب! يوناتان سنئن اوجا يرلرئنده قيلينج آغزيندان کچئب.
II S SweKarlX 1:25  Huru äro de hjeltar så fallne i stridene; Jonathan är slagen på dina högar.
II S KLV 1:25  chay' 'oH the HoS fallen Daq the midst vo' the may'! Jonathan ghaH Heghta' Daq lIj jen Daqmey.
II S ItaDio 1:25  Come son caduti i prodi in mezzo della battaglia! E come è stato ucciso Gionatan sopra i tuoi alti luoghi, O paese d’Israele!
II S RusSynod 1:25  Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
II S CSlEliza 1:25  како падоша сильнии посреде брани? Ионафане, до смерти на высоких твоих язвен еси:
II S ABPGRK 1:25  πως έπεσον δυνατοί εν μέσω πολέμου Ιωναθάν επί τα ύψη σου ετραυματίσθης
II S FreBBB 1:25  Comment des héros sont-ils tombés dans la mêlée, Et Jonathan a-t-il été percé sur tes hauteurs ?
II S LinVB 1:25  Boniboni bilombe mpenza bakwei o kati ya etumba ? Yonatan akufi wana o ngomba.
II S HunIMIT 1:25  Mint estek el a vitézek a harc közepette! Jónátán, magaslatidon megölve!
II S ChiUnL 1:25  英武者其隕於陳乎、約拿單見殺於爾之崇邱、
II S VietNVB 1:25  Than ôi, dũng sĩ nay ngã gục giữa chiến trận!Giô-na-than ngã chết trên đồi!
II S LXX 1:25  πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας
II S CebPinad 1:25  Giunsa ang pagkapukan sa mga kusganon sa kinataliwad-an sa gubat! Si Jonathan namatay sa ibabaw sa imong mga hatag-as nga mga dapit.
II S RomCor 1:25  Cum au căzut vitejii în mijlocul luptei! Cum a murit Ionatan pe dealurile tale!
II S Pohnpeia 1:25  “Neitail sounpei kommwad akan pwupwudier; re kamakamalahr nan mahwen. Sonadan melahr, wonohn pohn nahna kan.
II S HunUj 1:25  Ó, hogy elhullottak a hősök a harcban! Jónátán halmaidon esett el!
II S GerZurch 1:25  Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! / Jonathan auf deinen Höhen erschlagen! /
II S GerTafel 1:25  Wie sind die Helden gefallen inmitten des Streites, auf deinen Höhen ward erschlagen Jonathan!
II S PorAR 1:25  Como caíram os valorosos no meio da peleja!
II S DutSVVA 1:25  Hoe zijn de helden gevallen in het midden van den strijd! Jonathan is verslagen op uw hoogten!
II S FarOPV 1:25  شجاعان در معرض جنگ چگونه افتادند. ای یوناتان بر مکان های بلند خود کشته شدی.
II S Ndebele 1:25  Awe njani amaqhawe phakathi kwempi! Jonathani, ubulewe endaweni zakho eziphakemeyo!
II S PorBLivr 1:25  Como caíram os valentes em meio da batalha! Jônatas, morto em tuas alturas!
II S Norsk 1:25  O, at heltene skulde falle i striden! Jonatan ligger ihjelslått på dine hauger!
II S SloChras 1:25  Kako so padli junaki sredi boja! Jonatan je bil ubit na višinah tvojih.
II S Northern 1:25  Ah, döyüş meydanında necə də igidlər qırıldı! Yonatan sənin yüksək təpələrində həlak oldu.
II S GerElb19 1:25  Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! Wie ist Jonathan erschlagen auf deinen Höhen!
II S LvGluck8 1:25  Kā tie varenie ir krituši kara vidū! Jonatāns ir nokauts uz taviem kalniem.
II S PorAlmei 1:25  Como cairam os valentes no meio da peleja! Jonathan nos teus altos foi ferido,
II S ChiUn 1:25  英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
II S SweKarlX 1:25  Huru äro de hjeltar så fallne i stridene; Jonathan är slagen på dina högar.
II S FreKhan 1:25  Comme ils sont tombés, les vaillants, en plein combat; tombé mort, Jonathan, sur tes hauteurs!
II S FrePGR 1:25  Comment des héros dans le combat ont-ils succombé, Jonathan fut-il percé sur tes montagnes ?
II S PorCap 1:25  Tombaram os heróis no campo de batalha! Jónatas, morto sobre as tuas colinas!
II S JapKougo 1:25  ああ、勇士たちは戦いのさなかに倒れた。ヨナタンは、あなたの高き所で殺された。
II S GerTextb 1:25  Wie sind die Helden gefallen inmitten des Kampfes - Jonathan auf deinen Höhen erschlagen!
II S SpaPlate 1:25  ¡Cómo cayeron los héroes en el campo de batalla! ¡Cómo fue traspasado Jonatán sobre tus alturas!
II S Kapingam 1:25  “Tadau gau-dauwa maaloo la-guu-mmade, ne-mmade i-lodo tauwa. Jonathan guu-made, e-moe i-tomo nia gonduu.
II S WLC 1:25  אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל׃
II S LtKBB 1:25  Krito galingieji kovos įkarštyje. Jehonatanas nukautas ant kalno.
II S Bela 1:25  Як загінулі моцныя ў бітве! Забіты Ёнатан на вышынях тваіх.
II S GerBoLut 1:25  Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan istaufdeinen Hohen erschlagen.
II S FinPR92 1:25  Voi, sankarit ovat kaatuneet taistelussa! Jonatan viruu surmattuna kukkuloillasi!
II S SpaRV186 1:25  ¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla, Jonatán, muerto en tus alturas!
II S NlCanisi 1:25  Hoe zijn de helden gevallen in de strijd? Ach Jonatan, ik ben zeer bedroefd om uw dood,
II S GerNeUe 1:25  Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! / Jonatan erschlagen auf deinen Höhen!
II S UrduGeo 1:25  ہائے، ہمارے سورمے لڑتے لڑتے شہید ہو گئے ہیں۔ ہائے اے اسرائیل، یونتن مُردہ حالت میں تیری بلندیوں پر پڑا ہے۔
II S AraNAV 1:25  كَيْفَ تَهَاوَى الأَبْطَالُ فِي خِضَمِّ الْحَرْبِ؟ يُونَاثَانُ عَلَى رَوَابِيكِ مَقْتُولٌ.
II S ChiNCVs 1:25  勇士怎么会在战阵上倒毙,约拿单在高处被刺死!
II S ItaRive 1:25  Come mai son caduti i prodi in mezzo alla pugna? Come mai venne ucciso Gionathan sulle tue alture?
II S Afr1953 1:25  Hoe het die helde geval diep in die geveg! Jónatan lê verslaan op jou hoogtes.
II S RusSynod 1:25  Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
II S UrduGeoD 1:25  हाय, हमारे सूरमे लड़ते लड़ते शहीद हो गए हैं। हाय ऐ इसराईल, यूनतन मुरदा हालत में तेरी बुलंदियों पर पड़ा है।
II S TurNTB 1:25  Güçlüler nasıl da yere serildi savaşta! Yonatan senin yüksek tepelerinde ölü yatıyor.
II S DutSVV 1:25  Hoe zijn de helden gevallen in het midden van den strijd! Jonathan is verslagen op uw hoogten!
II S HunKNB 1:25  Mint estek el a hősök a harcban! Jonatánt megölték halmaidon!
II S Maori 1:25  Ano te hinganga o nga marohirohi i waenganui o te tatauranga! E Honatana, i werohia na i runga i ou wahi teitei.
II S HunKar 1:25  Oh, hogy elhullottak a hősök a harczban! Jonathán halmaidon esett el!
II S Viet 1:25  Cớ sao người dõng sĩ ngã giữa cơn trận? Nhân sao Giô-na-than thác trên gò nỗng các ngươi?
II S Kekchi 1:25  Qˈuehomak retal. Xeˈcamsi̱c li cauheb rib chi pletic ut xcamsi̱c ajcuiˈ laj Jonatán saˈ xbe̱n li tzu̱l.
II S Swe1917 1:25  Huru hava icke hjältarna fallit i striden! Jonatan ligger slagen på dina höjder.
II S CroSaric 1:25  Usred boja poginuše div-junaci! Smrt me tvoja, Jonatane, ožalosti!
II S VieLCCMN 1:25  Than ôi ! Các anh hùng đã ngã gục giữa lúc giao tranh ! Trên các đồi của ngươi, Giô-na-than đã bỏ mình !
II S FreBDM17 1:25  Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! comment Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux !
II S FreLXX 1:25  Comment sont tombés les puissants au milieu de la bataille ? Et Jonathan et ceux qui ont péri sur vos montagnes ?
II S Aleppo 1:25  איך נפלו גברים בתוך המלחמה—יהונתן על במותיך חלל
II S MapM 1:25  אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל׃
II S HebModer 1:25  איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על במותיך חלל׃
II S Kaz 1:25  Батырлар шайқаста қалай қаза тапқан,Қырат басында жатыр Жонатан!
II S FreJND 1:25  Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux !
II S GerGruen 1:25  Wie sind die Helden hingestürzt im Kampfgedränge!Auf deinen Höhen wurde Jonatan erschlagen.
II S SloKJV 1:25  Kako so mogočni padli v sredi bitke! Oh, Jonatan, umorjen si bil na svojih visokih krajih.
II S Haitian 1:25  Vanyan sòlda yo mouri nan lagè! Jonatan mouri, li blayi atè plat sou ti mòn yo!
II S FinBibli 1:25  Kuinka sankarit ovat langenneet sodassa? Jonatan on myös tapettu sinun kukkuloillas.
II S SpaRV 1:25  ¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonathán, muerto en tus alturas!
II S WelBeibl 1:25  Mae'r arwyr dewr wedi syrthio'n y frwydr. Mae Jonathan yn gorwedd yn farw ar y bryniau.
II S GerMenge 1:25  Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! Jonathan liegt durchbohrt auf deinen Höhen!
II S GreVamva 1:25  Πως έπεσον οι δυνατοί εν μέσω της μάχης· Ιωνάθαν, επί τους υψηλούς τόπους σου τετραυματισμένε.
II S UkrOgien 1:25  Ой, попа́дали ли́царі посеред бо́ю! Йоната́н на пагі́рках твоїх ось забитий!
II S SrKDEkav 1:25  Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
II S FreCramp 1:25  Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille ? Jonathas a été percé sur tes hauteurs !
II S PolUGdan 1:25  Jakże padli mocarze pośród bitwy! Jonatanie, na twych wzgórzach zostałeś zabity.
II S FreSegon 1:25  Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
II S SpaRV190 1:25  ¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonathán, muerto en tus alturas!
II S HunRUF 1:25  Jaj, elestek hőseink a harcban! Jónátánt halmaidon sebezték halálra!
II S DaOT1931 1:25  Ak, at dog Heltene faldt i Slagets Tummel — dræbt ligger Jonatan paa dine Høje!
II S TpiKJPB 1:25  Ol strongpela man i pundaun pinis long namel bilong pait olsem wanem! O Jonatan, ol i bin kilim yu i dai antap long ol ples antap bilong yu.
II S DaOT1871 1:25  Hvorledes ere de vældige faldne midt i Slaget? Jonathan er ihjelslagen paa dine Høje!
II S FreVulgG 1:25  Comment les (des) forts sont-ils tombés dans le combat ? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes ?
II S PolGdans 1:25  Jakoż polegli mocarze pośród bitwy! Jonatan na górach twoich zabity jest.
II S JapBungo 1:25  嗚呼勇士は戰の中に仆たるかなヨナタン汝の崇邱に殺されぬ
II S GerElb18 1:25  Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! Wie ist Jonathan erschlagen auf deinen Höhen!