II S
|
RWebster
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thy high places.
|
II S
|
NHEBJE
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
|
II S
|
ABP
|
1:25 |
How [2fell 1the mighty ones] in the midst of battle, O Jonathan, upon your heights you were slain.
|
II S
|
NHEBME
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
|
II S
|
Rotherha
|
1:25 |
How have fallen the mighty, in the midst of the battle! Jonathan, on thy high places, slain!
|
II S
|
LEB
|
1:25 |
How the mighty have fallen in the midst of the battle; Jonathan lies slain on your high places.
|
II S
|
RNKJV
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou was slain in thine high places.
|
II S
|
Jubilee2
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, [thou wast] slain in thine high places.
|
II S
|
Webster
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan [thou wast] slain in thy high places.
|
II S
|
Darby
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
|
II S
|
ASV
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
|
II S
|
LITV
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places!
|
II S
|
Geneva15
|
1:25 |
Howe were the mightie slaine in the mids of the battel! O Ionathan, thou wast slaine in thine hie places.
|
II S
|
CPDV
|
1:25 |
How could the valiant have fallen in battle? How could Jonathan have been slain on the heights?
|
II S
|
BBE
|
1:25 |
How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.
|
II S
|
DRC
|
1:25 |
How are the valiant fallen in battle? Jonathan slain in the high places?
|
II S
|
GodsWord
|
1:25 |
See how the mighty have fallen in battle! On your hills Jonathan was killed!
|
II S
|
JPS
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan upon thy high places is slain!
|
II S
|
KJVPCE
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
|
II S
|
NETfree
|
1:25 |
How the warriors have fallen in the midst of battle! Jonathan lies slain on your high places!
|
II S
|
AB
|
1:25 |
How the mighty have fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon your high places!
|
II S
|
AFV2020
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon your high places.
|
II S
|
NHEB
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
|
II S
|
NETtext
|
1:25 |
How the warriors have fallen in the midst of battle! Jonathan lies slain on your high places!
|
II S
|
UKJV
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places.
|
II S
|
KJV
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
|
II S
|
KJVA
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
|
II S
|
AKJV
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the middle of the battle! O Jonathan, you were slain in your high places.
|
II S
|
RLT
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
|
II S
|
MKJV
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain on your high places.
|
II S
|
YLT
|
1:25 |
How have the mighty fallen In the midst of the battle! Jonathan! on thy high places wounded!
|
II S
|
ACV
|
1:25 |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places.
|
II S
|
PorBLivr
|
1:25 |
Como caíram os valentes em meio da batalha! Jônatas, morto em tuas alturas!
|
II S
|
Mg1865
|
1:25 |
Endrey! lavo teo amin’ ny ady ny mahery voalefona teo amin’ ny havoananao Jonatana.
|
II S
|
FinPR
|
1:25 |
Kuinka ovat sankarit taistelussa kaatuneet! Joonatan on surmattuna kukkuloillasi.
|
II S
|
FinRK
|
1:25 |
Kuinka ovatkaan sankarit kaatuneet taistelussa! Joonatan on surmattuna kukkuloillasi!
|
II S
|
ChiSB
|
1:25 |
英雄怎會在戰鬥中陣亡! 哎,約納堂! 對你的死,我極度哀痛!
|
II S
|
CopSahBi
|
1:25 |
ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ϩⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲕϩⲉ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲣⲁϩⲧⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
1:25 |
英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
|
II S
|
BulVeren
|
1:25 |
Как паднаха силните сред боя! Йонатан е убит на високите ти места.
|
II S
|
AraSVD
|
1:25 |
كَيْفَ سَقَطَ ٱلْجَبَابِرَةُ فِي وَسَطِ ٱلْحَرْبِ! يُونَاثَانُ عَلَى شَوَامِخَكِ مَقْتُولٌ.
|
II S
|
Esperant
|
1:25 |
Kiel falis herooj meze de la batalo! Mortigita estas Jonatan sur viaj altaĵoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:25 |
วีรบุรุษก็ล้มลงเสียแล้วหนอท่ามกลางศึกสงคราม โอ โยนาธาน ท่านถูกสังหารอยู่บนที่สูงของท่าน
|
II S
|
OSHB
|
1:25 |
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל׃
|
II S
|
BurJudso
|
1:25 |
စစ်တိုက်ပွဲ၌ သူရဲတို့သည် လဲသေကြပြီ။ အို ယောနသန်၊ သင်၏ မြင့်သောအရပ်တို့၌သင်သည် အသေခံ လေပြီတကား။
|
II S
|
FarTPV
|
1:25 |
«این قهرمانان توانا، چگونه در جریان جنگ کشته شدند. یوناتان بر فراز تپّهها جان داد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:25 |
Hāy, hamāre sūrme laṛte laṛte shahīd ho gae haiṅ. Hāy ai Isrāīl, Yūnatan murdā hālat meṅ terī bulandiyoṅ par paṛā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
1:25 |
Hur har inte hjältarna fallit mitt i striden! Jonatan ligger slagen på dina höjder.
|
II S
|
GerSch
|
1:25 |
Wie sind doch die Helden mitten im Streit gefallen! Jonatan ist auf deinen Höhen erschlagen!
|
II S
|
TagAngBi
|
1:25 |
Ano't nangabuwal ang mga makapangyarihan sa gitna ng pagbabaka! Oh Jonathan, napatay ka sa iyong matataas na dako.
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:25 |
Kuinka ovat sankarit taistelussa kaatuneet! Joonatan on surmattuna kukkuloillasi.
|
II S
|
Dari
|
1:25 |
این قهرمانان توانا چگونه در جریان جنگ کشته شدند. یُوناتان بر تپه ها جان داد.
|
II S
|
SomKQA
|
1:25 |
Kuwii xoogga badnaa siday dagaalka ugu dhex dhaceen! Yoonaataan waxaa lagu dilay meelihiinna sarsare.
|
II S
|
NorSMB
|
1:25 |
Ai ei! kjemporne fall i striden! Jonatan, drepen ligg han på haugarne dine!
|
II S
|
Alb
|
1:25 |
Vallë, si ranë trimat në mes të betejës, si u vra Jonathani në lartësitë e tua?
|
II S
|
UyCyr
|
1:25 |
Батурлар қандақчә жиқилғанду җәңдә, Йонатан қандақчә өлтүрүлгәнду тағларда!
|
II S
|
KorHKJV
|
1:25 |
어찌 강력한 자들이 싸움터의 한복판에서 쓰러졌는가! 오 요나단이여, 네가 너의 높은 곳에서 죽임을 당하였도다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:25 |
Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
|
II S
|
Wycliffe
|
1:25 |
Hou `felden doun stronge men in batel?
|
II S
|
Mal1910
|
1:25 |
യുദ്ധമദ്ധ്യേ വീരന്മാർ പട്ടുപോയതെങ്ങിനെ! നിന്റെ ഗിരികളിൽ യോനാഥാൻ നിഹതനായല്ലോ.
|
II S
|
KorRV
|
1:25 |
오호라 두 용사가 전쟁 중에 엎드러졌도다 요나단이 너의 산 위에서 죽임을 당하였도다
|
II S
|
Azeri
|
1:25 |
دؤيوش ميدانيندا نجه ده ائگئدلر قيريليب دوشوب! يوناتان سنئن اوجا يرلرئنده قيلينج آغزيندان کچئب.
|
II S
|
SweKarlX
|
1:25 |
Huru äro de hjeltar så fallne i stridene; Jonathan är slagen på dina högar.
|
II S
|
KLV
|
1:25 |
chay' 'oH the HoS fallen Daq the midst vo' the may'! Jonathan ghaH Heghta' Daq lIj jen Daqmey.
|
II S
|
ItaDio
|
1:25 |
Come son caduti i prodi in mezzo della battaglia! E come è stato ucciso Gionatan sopra i tuoi alti luoghi, O paese d’Israele!
|
II S
|
RusSynod
|
1:25 |
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
|
II S
|
CSlEliza
|
1:25 |
како падоша сильнии посреде брани? Ионафане, до смерти на высоких твоих язвен еси:
|
II S
|
ABPGRK
|
1:25 |
πως έπεσον δυνατοί εν μέσω πολέμου Ιωναθάν επί τα ύψη σου ετραυματίσθης
|
II S
|
FreBBB
|
1:25 |
Comment des héros sont-ils tombés dans la mêlée, Et Jonathan a-t-il été percé sur tes hauteurs ?
|
II S
|
LinVB
|
1:25 |
Boniboni bilombe mpenza bakwei o kati ya etumba ? Yonatan akufi wana o ngomba.
|
II S
|
HunIMIT
|
1:25 |
Mint estek el a vitézek a harc közepette! Jónátán, magaslatidon megölve!
|
II S
|
ChiUnL
|
1:25 |
英武者其隕於陳乎、約拿單見殺於爾之崇邱、
|
II S
|
VietNVB
|
1:25 |
Than ôi, dũng sĩ nay ngã gục giữa chiến trận!Giô-na-than ngã chết trên đồi!
|
II S
|
LXX
|
1:25 |
πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας
|
II S
|
CebPinad
|
1:25 |
Giunsa ang pagkapukan sa mga kusganon sa kinataliwad-an sa gubat! Si Jonathan namatay sa ibabaw sa imong mga hatag-as nga mga dapit.
|
II S
|
RomCor
|
1:25 |
Cum au căzut vitejii în mijlocul luptei! Cum a murit Ionatan pe dealurile tale!
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:25 |
“Neitail sounpei kommwad akan pwupwudier; re kamakamalahr nan mahwen. Sonadan melahr, wonohn pohn nahna kan.
|
II S
|
HunUj
|
1:25 |
Ó, hogy elhullottak a hősök a harcban! Jónátán halmaidon esett el!
|
II S
|
GerZurch
|
1:25 |
Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! / Jonathan auf deinen Höhen erschlagen! /
|
II S
|
GerTafel
|
1:25 |
Wie sind die Helden gefallen inmitten des Streites, auf deinen Höhen ward erschlagen Jonathan!
|
II S
|
PorAR
|
1:25 |
Como caíram os valorosos no meio da peleja!
|
II S
|
DutSVVA
|
1:25 |
Hoe zijn de helden gevallen in het midden van den strijd! Jonathan is verslagen op uw hoogten!
|
II S
|
FarOPV
|
1:25 |
شجاعان در معرض جنگ چگونه افتادند. ای یوناتان بر مکان های بلند خود کشته شدی.
|
II S
|
Ndebele
|
1:25 |
Awe njani amaqhawe phakathi kwempi! Jonathani, ubulewe endaweni zakho eziphakemeyo!
|
II S
|
PorBLivr
|
1:25 |
Como caíram os valentes em meio da batalha! Jônatas, morto em tuas alturas!
|
II S
|
Norsk
|
1:25 |
O, at heltene skulde falle i striden! Jonatan ligger ihjelslått på dine hauger!
|
II S
|
SloChras
|
1:25 |
Kako so padli junaki sredi boja! Jonatan je bil ubit na višinah tvojih.
|
II S
|
Northern
|
1:25 |
Ah, döyüş meydanında necə də igidlər qırıldı! Yonatan sənin yüksək təpələrində həlak oldu.
|
II S
|
GerElb19
|
1:25 |
Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! Wie ist Jonathan erschlagen auf deinen Höhen!
|
II S
|
LvGluck8
|
1:25 |
Kā tie varenie ir krituši kara vidū! Jonatāns ir nokauts uz taviem kalniem.
|
II S
|
PorAlmei
|
1:25 |
Como cairam os valentes no meio da peleja! Jonathan nos teus altos foi ferido,
|
II S
|
ChiUn
|
1:25 |
英雄何竟在陣上仆倒!約拿單何竟在山上被殺!
|
II S
|
SweKarlX
|
1:25 |
Huru äro de hjeltar så fallne i stridene; Jonathan är slagen på dina högar.
|
II S
|
FreKhan
|
1:25 |
Comme ils sont tombés, les vaillants, en plein combat; tombé mort, Jonathan, sur tes hauteurs!
|
II S
|
FrePGR
|
1:25 |
Comment des héros dans le combat ont-ils succombé, Jonathan fut-il percé sur tes montagnes ?
|
II S
|
PorCap
|
1:25 |
Tombaram os heróis no campo de batalha! Jónatas, morto sobre as tuas colinas!
|
II S
|
JapKougo
|
1:25 |
ああ、勇士たちは戦いのさなかに倒れた。ヨナタンは、あなたの高き所で殺された。
|
II S
|
GerTextb
|
1:25 |
Wie sind die Helden gefallen inmitten des Kampfes - Jonathan auf deinen Höhen erschlagen!
|
II S
|
SpaPlate
|
1:25 |
¡Cómo cayeron los héroes en el campo de batalla! ¡Cómo fue traspasado Jonatán sobre tus alturas!
|
II S
|
Kapingam
|
1:25 |
“Tadau gau-dauwa maaloo la-guu-mmade, ne-mmade i-lodo tauwa. Jonathan guu-made, e-moe i-tomo nia gonduu.
|
II S
|
WLC
|
1:25 |
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל׃
|
II S
|
LtKBB
|
1:25 |
Krito galingieji kovos įkarštyje. Jehonatanas nukautas ant kalno.
|
II S
|
Bela
|
1:25 |
Як загінулі моцныя ў бітве! Забіты Ёнатан на вышынях тваіх.
|
II S
|
GerBoLut
|
1:25 |
Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan istaufdeinen Hohen erschlagen.
|
II S
|
FinPR92
|
1:25 |
Voi, sankarit ovat kaatuneet taistelussa! Jonatan viruu surmattuna kukkuloillasi!
|
II S
|
SpaRV186
|
1:25 |
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla, Jonatán, muerto en tus alturas!
|
II S
|
NlCanisi
|
1:25 |
Hoe zijn de helden gevallen in de strijd? Ach Jonatan, ik ben zeer bedroefd om uw dood,
|
II S
|
GerNeUe
|
1:25 |
Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! / Jonatan erschlagen auf deinen Höhen!
|
II S
|
UrduGeo
|
1:25 |
ہائے، ہمارے سورمے لڑتے لڑتے شہید ہو گئے ہیں۔ ہائے اے اسرائیل، یونتن مُردہ حالت میں تیری بلندیوں پر پڑا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
1:25 |
كَيْفَ تَهَاوَى الأَبْطَالُ فِي خِضَمِّ الْحَرْبِ؟ يُونَاثَانُ عَلَى رَوَابِيكِ مَقْتُولٌ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:25 |
勇士怎么会在战阵上倒毙,约拿单在高处被刺死!
|
II S
|
ItaRive
|
1:25 |
Come mai son caduti i prodi in mezzo alla pugna? Come mai venne ucciso Gionathan sulle tue alture?
|
II S
|
Afr1953
|
1:25 |
Hoe het die helde geval diep in die geveg! Jónatan lê verslaan op jou hoogtes.
|
II S
|
RusSynod
|
1:25 |
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:25 |
हाय, हमारे सूरमे लड़ते लड़ते शहीद हो गए हैं। हाय ऐ इसराईल, यूनतन मुरदा हालत में तेरी बुलंदियों पर पड़ा है।
|
II S
|
TurNTB
|
1:25 |
Güçlüler nasıl da yere serildi savaşta! Yonatan senin yüksek tepelerinde ölü yatıyor.
|
II S
|
DutSVV
|
1:25 |
Hoe zijn de helden gevallen in het midden van den strijd! Jonathan is verslagen op uw hoogten!
|
II S
|
HunKNB
|
1:25 |
Mint estek el a hősök a harcban! Jonatánt megölték halmaidon!
|
II S
|
Maori
|
1:25 |
Ano te hinganga o nga marohirohi i waenganui o te tatauranga! E Honatana, i werohia na i runga i ou wahi teitei.
|
II S
|
HunKar
|
1:25 |
Oh, hogy elhullottak a hősök a harczban! Jonathán halmaidon esett el!
|
II S
|
Viet
|
1:25 |
Cớ sao người dõng sĩ ngã giữa cơn trận? Nhân sao Giô-na-than thác trên gò nỗng các ngươi?
|
II S
|
Kekchi
|
1:25 |
Qˈuehomak retal. Xeˈcamsi̱c li cauheb rib chi pletic ut xcamsi̱c ajcuiˈ laj Jonatán saˈ xbe̱n li tzu̱l.
|
II S
|
Swe1917
|
1:25 |
Huru hava icke hjältarna fallit i striden! Jonatan ligger slagen på dina höjder.
|
II S
|
CroSaric
|
1:25 |
Usred boja poginuše div-junaci! Smrt me tvoja, Jonatane, ožalosti!
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:25 |
Than ôi ! Các anh hùng đã ngã gục giữa lúc giao tranh ! Trên các đồi của ngươi, Giô-na-than đã bỏ mình !
|
II S
|
FreBDM17
|
1:25 |
Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! comment Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux !
|
II S
|
FreLXX
|
1:25 |
Comment sont tombés les puissants au milieu de la bataille ? Et Jonathan et ceux qui ont péri sur vos montagnes ?
|
II S
|
Aleppo
|
1:25 |
איך נפלו גברים בתוך המלחמה—יהונתן על במותיך חלל
|
II S
|
MapM
|
1:25 |
אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּת֖וֹךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְה֣וֹנָתָ֔ן עַל־בָּמוֹתֶ֖יךָ חָלָֽל׃
|
II S
|
HebModer
|
1:25 |
איך נפלו גברים בתוך המלחמה יהונתן על במותיך חלל׃
|
II S
|
Kaz
|
1:25 |
Батырлар шайқаста қалай қаза тапқан,Қырат басында жатыр Жонатан!
|
II S
|
FreJND
|
1:25 |
Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux !
|
II S
|
GerGruen
|
1:25 |
Wie sind die Helden hingestürzt im Kampfgedränge!Auf deinen Höhen wurde Jonatan erschlagen.
|
II S
|
SloKJV
|
1:25 |
Kako so mogočni padli v sredi bitke! Oh, Jonatan, umorjen si bil na svojih visokih krajih.
|
II S
|
Haitian
|
1:25 |
Vanyan sòlda yo mouri nan lagè! Jonatan mouri, li blayi atè plat sou ti mòn yo!
|
II S
|
FinBibli
|
1:25 |
Kuinka sankarit ovat langenneet sodassa? Jonatan on myös tapettu sinun kukkuloillas.
|
II S
|
SpaRV
|
1:25 |
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonathán, muerto en tus alturas!
|
II S
|
WelBeibl
|
1:25 |
Mae'r arwyr dewr wedi syrthio'n y frwydr. Mae Jonathan yn gorwedd yn farw ar y bryniau.
|
II S
|
GerMenge
|
1:25 |
Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! Jonathan liegt durchbohrt auf deinen Höhen!
|
II S
|
GreVamva
|
1:25 |
Πως έπεσον οι δυνατοί εν μέσω της μάχης· Ιωνάθαν, επί τους υψηλούς τόπους σου τετραυματισμένε.
|
II S
|
UkrOgien
|
1:25 |
Ой, попа́дали ли́царі посеред бо́ю! Йоната́н на пагі́рках твоїх ось забитий!
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:25 |
Како падоше јунаци у боју! Јонатан како погибе на твојим висинама!
|
II S
|
FreCramp
|
1:25 |
Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille ? Jonathas a été percé sur tes hauteurs !
|
II S
|
PolUGdan
|
1:25 |
Jakże padli mocarze pośród bitwy! Jonatanie, na twych wzgórzach zostałeś zabity.
|
II S
|
FreSegon
|
1:25 |
Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines?
|
II S
|
SpaRV190
|
1:25 |
¡Cómo han caído los valientes en medio de la batalla! ¡Jonathán, muerto en tus alturas!
|
II S
|
HunRUF
|
1:25 |
Jaj, elestek hőseink a harcban! Jónátánt halmaidon sebezték halálra!
|
II S
|
DaOT1931
|
1:25 |
Ak, at dog Heltene faldt i Slagets Tummel — dræbt ligger Jonatan paa dine Høje!
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:25 |
Ol strongpela man i pundaun pinis long namel bilong pait olsem wanem! O Jonatan, ol i bin kilim yu i dai antap long ol ples antap bilong yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
1:25 |
Hvorledes ere de vældige faldne midt i Slaget? Jonathan er ihjelslagen paa dine Høje!
|
II S
|
FreVulgG
|
1:25 |
Comment les (des) forts sont-ils tombés dans le combat ? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes ?
|
II S
|
PolGdans
|
1:25 |
Jakoż polegli mocarze pośród bitwy! Jonatan na górach twoich zabity jest.
|
II S
|
JapBungo
|
1:25 |
嗚呼勇士は戰の中に仆たるかなヨナタン汝の崇邱に殺されぬ
|
II S
|
GerElb18
|
1:25 |
Wie sind die Helden gefallen mitten im Streit! Wie ist Jonathan erschlagen auf deinen Höhen!
|