II S
|
RWebster
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
NHEBJE
|
1:7 |
When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
|
II S
|
ABP
|
1:7 |
And he looked behind him, and he beheld me, and he called me. And I said, Behold, it is I.
|
II S
|
NHEBME
|
1:7 |
When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
|
II S
|
Rotherha
|
1:7 |
so he turned behind him, and saw me,—and cried out unto me, and I said, Behold me!
|
II S
|
LEB
|
1:7 |
When he turned around and saw me, he called to me, and I said, ‘Here I am.’
|
II S
|
RNKJV
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
Jubilee2
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me and called unto me. And I answered, Here [am] I.
|
II S
|
Webster
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here [am] I.
|
II S
|
Darby
|
1:7 |
And he looked behind him, and saw me, and called to me. And I said, Here am I.
|
II S
|
ASV
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
LITV
|
1:7 |
And he turned behind him and he saw me and called to me. And I said, Behold me.
|
II S
|
Geneva15
|
1:7 |
And when he looked backe, he saw me, and called me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
CPDV
|
1:7 |
And turning behind his back and seeing me, he called to me. And when I had responded, “I am here,”
|
II S
|
BBE
|
1:7 |
And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.
|
II S
|
DRC
|
1:7 |
And looking behind him, and seeing me, he called me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
GodsWord
|
1:7 |
When he looked back and saw me, he called to me, and I said, 'Yes?'"
|
II S
|
JPS
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered: Here am I.
|
II S
|
KJVPCE
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
NETfree
|
1:7 |
When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, 'Here I am!'
|
II S
|
AB
|
1:7 |
And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I.
|
II S
|
AFV2020
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, 'Here am I.'
|
II S
|
NHEB
|
1:7 |
When he looked behind him, he saw me, and called to me. I answered, 'Here I am.'
|
II S
|
NETtext
|
1:7 |
When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, 'Here I am!'
|
II S
|
UKJV
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
KJV
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
KJVA
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
AKJV
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
RLT
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
MKJV
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here am I.
|
II S
|
YLT
|
1:7 |
and he turneth behind him, and seeth me, and calleth unto me, and I say, Here am I.
|
II S
|
ACV
|
1:7 |
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, Here I am.
|
II S
|
PorBLivr
|
1:7 |
E quando ele olhou atrás, viu-me e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
|
II S
|
Mg1865
|
1:7 |
Dia niherika izy ka nahita ahy; ary niantso ahy izy, ka hoy izaho: Inty aho.
|
II S
|
FinPR
|
1:7 |
Hän kääntyi taakseen ja nähdessään minut hän huusi minua; minä vastasin: 'Tässä olen'.
|
II S
|
FinRK
|
1:7 |
Saul kääntyi katsomaan taakseen, näki minut ja kutsui minua. Minä vastasin: ’Tässä olen.’
|
II S
|
ChiSB
|
1:7 |
他轉身見了我,就招呼我。我答說:我在這裏。
|
II S
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲁϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲉϫⲁⲓ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
II S
|
ChiUns
|
1:7 |
他回头看见我,就呼叫我。我说:『我在这里。』
|
II S
|
BulVeren
|
1:7 |
И той погледна назад и ме видя, и ме повика. И аз казах: Ето ме.
|
II S
|
AraSVD
|
1:7 |
فَٱلْتَفَتَ إِلَى وَرَائِهِ فَرَآنِي وَدَعَانِي فَقُلْتُ: هَأَنَذَا.
|
II S
|
Esperant
|
1:7 |
Kaj li ekrigardis malantaŭen, kaj ekvidis min kaj vokis min; kaj mi diris: Jen mi estas.
|
II S
|
ThaiKJV
|
1:7 |
เมื่อพระองค์ทรงเหลียวมาแลเห็นข้าพเจ้า พระองค์ตรัสเรียกข้าพเจ้า และข้าพเจ้าทูลตอบว่า ‘ข้าพระองค์อยู่ที่นี่พ่ะย่ะค่ะ’
|
II S
|
OSHB
|
1:7 |
וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלָ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
|
II S
|
BurJudso
|
1:7 |
ရှောလုသည် နောက်တော်သို့ ကြည့်သဖြင့် ကျွန်တော်ကိုမြင်၍ခေါ်ပါ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
1:7 |
وقتی به پشت سر نگاه کرد و مرا دید، صدا کرد. من جواب دادم: 'بلی ای آقا'
|
II S
|
UrduGeoR
|
1:7 |
ki us ne muṛ kar mujhe dekhā aur apne pās bulāyā. Maiṅ ne kahā, ‘Jī, maiṅ hāzir hūṅ.’
|
II S
|
SweFolk
|
1:7 |
När han vände sig om och fick se mig ropade han på mig, och jag svarade: Här är jag.
|
II S
|
GerSch
|
1:7 |
Und er wandte sich um und sah mich und rief mich.
|
II S
|
TagAngBi
|
1:7 |
At nang siya'y lumingon, kaniyang nakita ako, at tinawag niya ako, at ako'y sumagot: Narito ako.
|
II S
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Hän kääntyi taakseen ja nähdessään minut hän huusi minua. Vastasin: 'Tässä olen.'
|
II S
|
Dari
|
1:7 |
وقتی به پشت سر نگاه کرد و مرا دید، صدا کرد که پیش او بروم. من رفتم و گفتم: «بفرمائید، چه خدمتی کرده می توانم؟»
|
II S
|
SomKQA
|
1:7 |
Oo markuu gadaashiisa dhugtay ayuu i arkay, oo ii yeedhay. Oo anna waxaan ugu jawaabay, Waa i kan.
|
II S
|
NorSMB
|
1:7 |
Han vende seg og såg meg, og ropte på meg, og eg svara ja;
|
II S
|
Alb
|
1:7 |
Ai u kthye, më pa dhe më thirri. Unë iu përgjigja: "Ja ku jam".
|
II S
|
UyCyr
|
1:7 |
У арқисиға бурулуп мени көрүп чақирди, мән «ләббәй» дедим.
|
II S
|
KorHKJV
|
1:7 |
사울이 자기 뒤를 바라보다가 나를 보고는 나를 부르시기에 내가 대답하되, 내가 여기 있나이다, 한즉
|
II S
|
SrKDIjek
|
1:7 |
А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: ево ме.
|
II S
|
Wycliffe
|
1:7 |
and he turnede bihynde his bak, `and siy me, and clepide. To whom whanne Y hadde answeride, Y am present; he seide to me, Who art thou?
|
II S
|
Mal1910
|
1:7 |
അവൻപിറകോട്ടു നോക്കി എന്നെ കണ്ടു വിളിച്ചു: അടിയൻ ഇതാ എന്നു ഞാൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
1:7 |
사울이 뒤로 돌이켜 나를 보고 부르시기로 내가 대답하되 내가 여기 있나이다 한즉
|
II S
|
Azeri
|
1:7 |
شاعول گِرئيه باخاندا منی گؤروب چاغيردي. من ددئم: "بويورون."
|
II S
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och han vände sig om, och fick se mig, och kallade mig, och jag sade: Här är jag.
|
II S
|
KLV
|
1:7 |
ghorgh ghaH nejta' behind ghaH, ghaH leghta' jIH, je ja' Daq jIH. jIH jangta', ‘ naDev jIH 'oH.'
|
II S
|
ItaDio
|
1:7 |
Allora egli, voltosi indietro, mi vide, e mi chiamò. Ed io gli dissi: Eccomi.
|
II S
|
RusSynod
|
1:7 |
Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
|
II S
|
CSlEliza
|
1:7 |
и обозреся вспять (Саул) и виде мя, и призва мя, и рех: се, аз:
|
II S
|
ABPGRK
|
1:7 |
και επέβλεψεν επί τα οπίσω αυτού και είδέ με και εκάλεσέ με και είπα ιδού εγώ
|
II S
|
FreBBB
|
1:7 |
Et s'étant retourné, il m'aperçut et m'appela ; et je dis : Me voici !
|
II S
|
LinVB
|
1:7 |
Amibongoli mpe amoni ngai ; abengi ngai mpe nalobi : Ngai oyo.
|
II S
|
HunIMIT
|
1:7 |
Hátrafordult és meglátott; akkor szólított engem, és mondtam: itt vagyok.
|
II S
|
ChiUnL
|
1:7 |
彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、
|
II S
|
VietNVB
|
1:7 |
Vua quay lại, thấy tôi, và gọi tôi. Tôi thưa: Tâu bệ hạ, có tôi đây.
|
II S
|
LXX
|
1:7 |
καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὰ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ εἶδέν με καὶ ἐκάλεσέν με καὶ εἶπα ἰδοὺ ἐγώ
|
II S
|
CebPinad
|
1:7 |
Ug sa pagtan-aw niya sa iyang luyo, nakita ako niya ug nagtawag siya kanako. Ug ako mitubag: Ania ako.
|
II S
|
RomCor
|
1:7 |
Întorcându-se, m-a văzut şi m-a chemat. Eu am zis: ‘Iată-mă!’
|
II S
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Sohl eri ketin pirekekte mahsanihiehda, e ahpw malipe ie. I ahpw sapeng, patohwan, ‘Iet ngehi, maing!’
|
II S
|
HunUj
|
1:7 |
Ekkor hátrafordult Saul, meglátott, kiáltott nekem, én pedig ezt mondtam: Itt vagyok!
|
II S
|
GerZurch
|
1:7 |
Da wandte er sich um, und als er mich sah, rief er mich an. Ich antwortete: Hier bin ich.
|
II S
|
GerTafel
|
1:7 |
Und er wandte sich hinter sich und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Siehe, hier bin ich.
|
II S
|
PorAR
|
1:7 |
Nisso, olhando ele para trás, viu-me e me chamou; e eu disse: Eis-me aqui.
|
II S
|
DutSVVA
|
1:7 |
Zo zag hij achter zich om, en zag mij, en hij riep mij, en ik zeide: Zie, hier ben ik.
|
II S
|
FarOPV
|
1:7 |
و به عقب نگریسته، مرا دید و مرا خواند و جواب دادم، لبیک.
|
II S
|
Ndebele
|
1:7 |
Lapho enyemukula, wasengibona, wangibiza; ngasengisithi: Khangela ngilapha.
|
II S
|
PorBLivr
|
1:7 |
E quando ele olhou atrás, viu-me e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
|
II S
|
Norsk
|
1:7 |
Han vendte sig om, og da han så mig, ropte han på mig. Jeg svarte: Her er jeg.
|
II S
|
SloChras
|
1:7 |
In ko se ozre, me ugleda in me pokliče. In jaz odvrnem: Tu sem!
|
II S
|
Northern
|
1:7 |
Şaul geriyə baxanda məni görüb çağırdı. Mən dedim: “Buyurun, buradayam”.
|
II S
|
GerElb19
|
1:7 |
Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich.
|
II S
|
LvGluck8
|
1:7 |
Tad viņš griezās atpakaļ un mani ieraudzīja un mani sauca. Un es sacīju: še es esmu.
|
II S
|
PorAlmei
|
1:7 |
E, olhando elle para traz de si, viu-me a mim, e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
|
II S
|
ChiUn
|
1:7 |
他回頭看見我,就呼叫我。我說:『我在這裡。』
|
II S
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och han vände sig om, och fick se mig, och kallade mig, och jag sade: Här är jag.
|
II S
|
FreKhan
|
1:7 |
En se retournant, il m’aperçut et m’appela. Je répondis: Me voici.
|
II S
|
FrePGR
|
1:7 |
Et se tournant il me vit et m'appela, et je dis : Me voici.
|
II S
|
PorCap
|
1:7 |
Ele, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse-lhe: ‘Eis-me aqui.’
|
II S
|
JapKougo
|
1:7 |
その時、彼はうしろを振り向いてわたしを見、わたしを呼びましたので、『ここにいます』とわたしは答えました。
|
II S
|
GerTextb
|
1:7 |
Da wandte er sich rückwärts, und als er mich erblickte, rief er mich an. Ich antwortete: Ich höre!
|
II S
|
SpaPlate
|
1:7 |
Volviéndose él entonces hacia atrás, me vio y me llamó. Yo respondí: “Heme aquí.”
|
II S
|
Kapingam
|
1:7 |
Gei Saul ga-huli-mai ga-gidee-ia au, ga-gahigahi-mai au, gei au ga-helekai boloo, ‘Meenei, deenei au.’
|
II S
|
WLC
|
1:7 |
וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלָ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
|
II S
|
LtKBB
|
1:7 |
Atsigręžęs ir mane pamatęs, jis pašaukė mane. Aš atsiliepiau: ‘Aš čia!’
|
II S
|
Bela
|
1:7 |
Тады ён азірнуўся назад і, угледзеўшы мяне, паклікаў мяне.
|
II S
|
GerBoLut
|
1:7 |
Und erwandte sich urn und sah mich und rief mir. Und ich sprach: Hie bin ich.
|
II S
|
FinPR92
|
1:7 |
Saul kääntyi katsomaan taakseen, näki minut ja kutsui minua. Sanoin: 'Mitä voisin tehdä?'
|
II S
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y como él miró atrás, me vio, y me llamó: y yo dije: Heme aquí:
|
II S
|
NlCanisi
|
1:7 |
Hij keek om, en toen hij mij bemerkte, riep hij mij. Ik antwoordde: Hier ben ik.
|
II S
|
GerNeUe
|
1:7 |
Da drehte er sich um, sah mich und rief mich zu sich. 'Ja, Herr', sagte ich.
|
II S
|
UrduGeo
|
1:7 |
کہ اُس نے مُڑ کر مجھے دیکھا اور اپنے پاس بُلایا۔ مَیں نے کہا، ’جی، مَیں حاضر ہوں۔‘
|
II S
|
AraNAV
|
1:7 |
وَمَالَبِثَ أَنِ الْتَفَتَ وَرَاءَهُ. وَحِينَ شَاهَدَنِي استَدْعَانِي إِلَيْهِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
1:7 |
他回头看到我,就呼唤我。我说:‘我在这里。’
|
II S
|
ItaRive
|
1:7 |
Egli si voltò indietro, mi vide e mi chiamò. Io risposi: "Eccomi."
|
II S
|
Afr1953
|
1:7 |
en hy het agter hom omgekyk en my gesien en my geroep, en ek het gesê: Hier is ek.
|
II S
|
RusSynod
|
1:7 |
Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.
|
II S
|
UrduGeoD
|
1:7 |
कि उसने मुड़कर मुझे देखा और अपने पास बुलाया। मैंने कहा, ‘जी, मैं हाज़िर हूँ।’
|
II S
|
TurNTB
|
1:7 |
Saul arkasına dönüp beni görünce seslendi. Ben de, ‘Buyrun, buradayım’ dedim.
|
II S
|
DutSVV
|
1:7 |
Zo zag hij achter zich om, en zag mij, en hij riep mij, en ik zeide: Zie, hier ben ik.
|
II S
|
HunKNB
|
1:7 |
Ekkor hátrafordult, meglátott és odahívott. Amikor azt feleltem neki: Itt vagyok,
|
II S
|
Maori
|
1:7 |
Na, i tona tahuritanga ki muri, ka kite i ahau, a ka karanga ki ahau. Na ka mea ahau, Tenei ahau.
|
II S
|
HunKar
|
1:7 |
Hátratekintvén pedig Saul, megláta engem és szólíta, és mondék: Ímhol vagyok én.
|
II S
|
Viet
|
1:7 |
Người xây lại thấy tôi và gọi tôi. Tôi thưa rằng: Có tôi đây.
|
II S
|
Kekchi
|
1:7 |
Quixsukˈisi rib laj Saúl chicuilbal ut quixye cue, “Quim arin.” Ut la̱in co̱in riqˈuin ut quinye re, “Cueˈquin. ¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu?” chanquin re.
|
II S
|
Swe1917
|
1:7 |
När han då vände sig om och fick se mig, ropade han på mig, och jag svarade: 'Här är jag.'
|
II S
|
CroSaric
|
1:7 |
Šaul, obazrevši se, ugleda mene pa me zovnu, a ja mu se odazvah: 'Evo me!'
|
II S
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Vua quay lại, thấy tôi và gọi tôi. Tôi thưa : Dạ, tôi đây !
|
II S
|
FreBDM17
|
1:7 |
Et regardant derrière soi, il me vit, et m’appela ; et je lui répondis : Me voici.
|
II S
|
FreLXX
|
1:7 |
Or, ayant jeté derrière lui ses regards, il m'aperçut, il m'appela, et je lui dis : Me voici.
|
II S
|
Aleppo
|
1:7 |
ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני
|
II S
|
MapM
|
1:7 |
וַיִּ֥פֶן אַחֲרָ֖יו וַיִּרְאֵ֑נִי וַיִּקְרָ֣א אֵלַ֔י וָאֹמַ֖ר הִנֵּֽנִי׃
|
II S
|
HebModer
|
1:7 |
ויפן אחריו ויראני ויקרא אלי ואמר הנני׃
|
II S
|
Kaz
|
1:7 |
Артына қараған Саул мені көріп, қасына шақырды. Мен оған: «Тыңдап тұрмын», деп жауап бердім.
|
II S
|
FreJND
|
1:7 |
Et il se tourna en arrière et me vit, et m’appela ; et je dis : Me voici.
|
II S
|
GerGruen
|
1:7 |
Da wandte er sich um und sah mich. Er rief mich an, und ich sprach: 'Da bin ich!'
|
II S
|
SloKJV
|
1:7 |
Ko je pogledal za seboj, me je videl in me poklical k sebi. Odgovoril sem: „Tukaj sem.“
|
II S
|
Haitian
|
1:7 |
Lè sa a, li voye je l' gade, li wè m', epi li rele m' vini. Mwen reponn li: Men mwen, monwa.
|
II S
|
FinBibli
|
1:7 |
Ja sitte hän käänsi hänensä, ja näki minun ja kutsui tykönsä, ja minä sanoin: tässä minä olen.
|
II S
|
SpaRV
|
1:7 |
Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí.
|
II S
|
WelBeibl
|
1:7 |
Trodd rownd, a dyma fe'n fy ngweld i a galw arna i. ‘Dyma fi,’ meddwn i.
|
II S
|
GerMenge
|
1:7 |
Als er sich nun umwandte und mich erblickte, rief er mich an, und ich antwortete: ›Hier bin ich!‹
|
II S
|
GreVamva
|
1:7 |
και ότε έβλεψεν εις τα οπίσω αυτού, με είδε και με εκάλεσε· και απεκρίθην, Ιδού, εγώ.
|
II S
|
UkrOgien
|
1:7 |
І він оберну́вся до мене, і побачив мене, та й покликав мене. А я відповів: Ось я!
|
II S
|
SrKDEkav
|
1:7 |
А он обазревши се натраг угледа ме, па ме викну, а ја му рекох: Ево ме.
|
II S
|
FreCramp
|
1:7 |
Il se retourna et, m'ayant aperçu, il m'appela, et je dis : « Me voici. »
|
II S
|
PolUGdan
|
1:7 |
Kiedy obejrzał się i zobaczył mnie, zawołał na mnie. Odpowiedziałem: Oto jestem.
|
II S
|
FreSegon
|
1:7 |
S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis: Me voici!
|
II S
|
SpaRV190
|
1:7 |
Y como él miró atrás, vióme y llamóme; y yo dije: Heme aquí.
|
II S
|
HunRUF
|
1:7 |
Ekkor hátrafordult Saul, meglátott, odahívott magához, én pedig ezt mondtam: Itt vagyok!
|
II S
|
DaOT1931
|
1:7 |
og da han vendte sig om, fik han Øje paa mig og kaldte paa mig; og jeg sagde: Her er jeg!
|
II S
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na taim em i lukluk i go baksait long em, em i lukim mi, na em i singaut i kam long mi. Na mi bekim tok, Mi stap hia.
|
II S
|
DaOT1871
|
1:7 |
Og han saa omkring bag sig og saa mig, og han kaldte ad mig, og jeg sagde: Se, her er jeg.
|
II S
|
FreVulgG
|
1:7 |
il m’aperçut en se retournant, et m’appela. Je lui ai répondu : Me voici.
|
II S
|
PolGdans
|
1:7 |
Tedy obejrzawszy się, obaczył mię, i zawołał na mię, i rzekłem: Owom ja.
|
II S
|
JapBungo
|
1:7 |
彼うしろにふりむきて我を見我をよびたれば我こたへて我ここにありといふ
|
II S
|
GerElb18
|
1:7 |
Und er wandte sich um und sah mich und rief mir zu, und ich sprach: Hier bin ich.
|