Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 1:9  He said to me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
II S NHEBJE 1:9  He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.'
II S ABP 1:9  And he said to me, Stand indeed above me, and put me to death! for [3constrained 4me 2darkness 1an awful], for [2is yet 1my life] in me.
II S NHEBME 1:9  He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.'
II S Rotherha 1:9  And he said unto me, I pray thee, take thy stand by me, and put me to death, for the cramp hath seized me,—even for as long as my life shall be in me.
II S LEB 1:9  He said to me, ‘Please stand over me and kill me, for convulsions have seized me, even though my life is still in me.’
II S RNKJV 1:9  And he said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
II S Jubilee2 1:9  He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me and slay me, for anguish is come upon me, and all my soul [is] yet in me.
II S Webster 1:9  He said to me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life [is] yet whole in me.
II S Darby 1:9  He said to me again, Stand, I pray thee, over me, and slay me; for anguish has seized me; for my life is yet whole in me.
II S ASV 1:9  And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me.
II S LITV 1:9  And he said to me, Please stand over me and kill me, for agony has seized me; for all my life is still in me.
II S Geneva15 1:9  Then saide hee vnto me, I pray thee come vpon mee, and slay me: for anguish is come vpon me, because my life is yet whole in me.
II S CPDV 1:9  And he said to me: “Stand over me, and kill me. For anguish has taken hold of me, and still my whole life is in me.”
II S BBE 1:9  Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me.
II S DRC 1:9  And he said to me: Stand over me, and kill me: for anguish is come upon me, and as yet my whole life is in me.
II S GodsWord 1:9  "He said to me, 'Please stand over me and kill me. I'm alive, but I'm suffering.'
II S JPS 1:9  And he said unto me: Stand, I pray thee, beside me, and slay me, for the agony hath taken hold of me; because my life is just yet in me.
II S KJVPCE 1:9  He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
II S NETfree 1:9  He said to me, 'Stand over me and finish me off! I'm very dizzy, even though I'm still alive.'
II S AB 1:9  And he said to me, Stand over me and kill me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me.
II S AFV2020 1:9  He said to me again, 'Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me because all my life is still in me.'
II S NHEB 1:9  He said to me, 'Please stand beside me, and kill me; for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.'
II S NETtext 1:9  He said to me, 'Stand over me and finish me off! I'm very dizzy, even though I'm still alive.'
II S UKJV 1:9  He said unto me again, Stand, I pray you, upon me, and slay me: for anguish has come upon me, because my life is yet whole in me.
II S KJV 1:9  He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
II S KJVA 1:9  He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
II S AKJV 1:9  He said to me again, Stand, I pray you, on me, and slay me: for anguish is come on me, because my life is yet whole in me.
II S RLT 1:9  He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
II S MKJV 1:9  He said to me again, Please stand over me and kill me, for anguish has come upon me, because all my life is still in me.
II S YLT 1:9  `And he saith unto me, Stand, I pray thee, over me, and put me to death, for seized me hath the arrow, for all my soul is still in me.
II S ACV 1:9  And he said to me, Stand, I pray thee, beside me, and kill me, for anguish has taken hold of me, because my life is yet whole in me.
II S VulgSist 1:9  Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiae, et adhuc tota anima mea in me est.
II S VulgCont 1:9  Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est.
II S Vulgate 1:9  et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est
II S VulgHetz 1:9  Et locutus est mihi: Sta super me, et interfice me: quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est.
II S VulgClem 1:9  Et locutus est mihi : Sta super me, et interfice me : quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est.
II S CzeBKR 1:9  I řekl mi: Přistup medle sem a zabí mne, nebo mne obklíčila úzkost, a ještě všecka duše má jest ve mně.
II S CzeB21 1:9  a on mi řekl: ‚Pojď sem a dobij mě. Smrt mě má ve spárech, ale život mě ještě neopouští.‘
II S CzeCEP 1:9  Vyzval mě: ‚Postav se ke mně a usmrť mě, neboť mě svírá smrtelná křeč, ale ještě je ve mně život.‘
II S CzeCSP 1:9  Řekl mi: Postav se nade mnou a usmrť mě, neboť mě postihla křeč, ale ještě je ve mně život.
II S PorBLivr 1:9  E ele me voltou a dizer: Eu te rogo que te ponhas sobre mim, e me mates, porque me tomam angústias, e toda minha alma está ainda em mim.
II S Mg1865 1:9  Ary hoy indray izy tamiko: Masìna ianao, hatony kely aho, ka vonoy, fa marary mivonkina ozatra aho, fa mbola ato anatiko ihany ny aiko.
II S FinPR 1:9  Sitten hän sanoi minulle: 'Astu luokseni ja surmaa minut, sillä minä olen kangistumassa, vaikka olenkin vielä täysin hengissä'.
II S FinRK 1:9  Sitten hän sanoi minulle: ’Astu luokseni ja surmaa minut. Minulla on kovat tuskat, mutta olen vielä täysin tajuissani.’
II S ChiSB 1:9  他向我說:「來我身邊,殺了我罷! 我現在雖還完全活著,但十分暈眩。
II S CopSahBi 1:9  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲱⲓ ⲛⲅⲙⲟⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛⲕⲁⲕⲉ ϩⲱⲃⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲓ ϫⲉ ⲧⲁⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛϩⲏⲧ ⲁⲛ
II S ChiUns 1:9  他说:『请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。』
II S BulVeren 1:9  Тогава ми каза: Моля те, ела до мен и ме убий, понеже ме обзе силна болка, а целият ми живот е още в мен!
II S AraSVD 1:9  فَقَالَ لِي: قِفْ عَلَيَّ وَٱقْتُلْنِي لِأَنَّهُ قَدِ ٱعْتَرَانِيَ ٱلدُّوَارُ، لِأَنَّ كُلَّ نَفْسِي بَعْدُ فِيَّ.
II S Esperant 1:9  Kaj li diris al mi: Stariĝu, mi petas, super mi, kaj mortigu min, ĉar kaptis min agonio; ĉar mia animo ĝis nun ankoraŭ estas en mi.
II S ThaiKJV 1:9  พระองค์ตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า ‘จงมายืนข้างเราและฆ่าเราเสีย เราทนทุกข์ทรมานมากเพราะชีวิตของเรายังอยู่’
II S OSHB 1:9  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃
II S BurJudso 1:9  ရှောလုကလည်း၊ ငါ့ထံသို့လာ၍ ငါ့ကိုသတ်ပါတော့။ ငါ့အသက်မသေနိုင်သောကြောင့် ပြင်းစွာသော ဝေဒနာကို ခံရ၏ဟုဆိုသည်အတိုင်း၊
II S FarTPV 1:9  او به من گفت: 'بیا اینجا و مرا بکش، من به سختی مجروح شده‌ام و در حال مرگ هستم.'
II S UrduGeoR 1:9  Phir us ne mujhe hukm diyā, ‘Āo aur mujhe mār ḍālo! Kyoṅki go maiṅ zindā hūṅ merī jān nikal rahī hai.’
II S SweFolk 1:9  Då sade han till mig: Ställ dig över mig och ge mig dödsstöten. Dödsångesten griper mig, för livet är fortfarande kvar i mig.
II S GerSch 1:9  Da sprach er zu mir: Tritt doch her zu mir und töte mich; denn Todesangst hat mich ergriffen, während ich noch bei vollem Bewußtsein bin!
II S TagAngBi 1:9  At kaniyang sinabi uli sa akin, Tumayo ka sa siping ko, isinasamo ko sa iyo, at patayin mo ako, dahil sa dinatnan ako ng panglulumo; sapagka't ang aking buhay ay lubos ko pang taglay.
II S FinSTLK2 1:9  Sitten hän sanoi minulle: 'Asetu vierelleni seisomaan ja surmaa minut, sillä minä olen kangistumassa, vaikka olenkin vielä täysin hengissä.'
II S Dari 1:9  او از من خواهش کرده گفت: «بیا مرا بکش و از این رنج خلاصم کن، زیرا با وجود این درد کشنده هنوز هم زنده هستم.»
II S SomKQA 1:9  Oo isna wuxuu igu yidhi, Waan ku baryayaaye, bal i soo ag joogso, oo i dil, waayo, wareer baa i haya; waayo, weli naftii waa igu jirtaa.
II S NorSMB 1:9  So bad han meg: «Kom hit og drep meg! eg hev fenge baneridi, alt med det endå er liv i meg.»
II S Alb 1:9  Atëherë ai më tha: "Afrohu tek unë dhe më vrit, sepse një ankth i madh më ka pushtuar, por jeta është e tëra akoma tek unë".
II S UyCyr 1:9  У маңа: «Өтүнүп қалай, бу яққа кәл, мени өлтүрүвәт, җеним чиқмай бәк қийнилип кәттим», деди.
II S KorHKJV 1:9  그가 다시 내게 이르되, 내 생명이 아직 내게 온전히 남아 있어 고통이 내게 임하였나니 원하건대 너는 내 위에 서서 나를 죽이라, 하시기에
II S SrKDIjek 1:9  А он ми рече: приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвијем душа у мени.
II S Wycliffe 1:9  And he spak to me, Stonde thou on me, and sle me; for angwischis holden me, and yit al my lijf is in me.
II S Mal1910 1:9  അവൻഎന്നോടു: നീ അടുത്തുവന്നു എന്നെ കൊല്ലേണം; എന്റെ ജീവൻ മുഴുവനും എന്നിൽ ഇരിക്കകൊണ്ടു എനിക്കു പരിഭ്രമം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 1:9  또 내게 이르되 내 목숨이 아직 내게 완전히 있으므로 내가 고통에 들었나니 너는 내 곁에 서서 나를 죽이라 하시기로
II S Azeri 1:9  او واخت شاعول منه ددي: «گل اَيئل اوستومه، منی اؤلدور، جانيم عذاب چکئر و بو آغريلاردان قورتارماق ائسته‌يئرم.»
II S SweKarlX 1:9  Och han sade till mig: Kom hit till mig, och dräp mig; ty ångest hafver begripit mig; ty mitt lif är ännu allt helt i mig.
II S KLV 1:9  ghaH ja'ta' Daq jIH, ‘ Qam, please, retlh jIH, je HoH jIH; vaD anguish ghajtaH tlhappu' 'uch vo' jIH, because wIj yIn ghaH yet Hoch Daq jIH.'
II S ItaDio 1:9  Ed egli mi disse: Mettimi, ti prego, il piede addosso, e fammi morire; perciocchè questa armatura di maglia mi ha rattenuto; e tutta la mia vita è ancora in me.
II S RusSynod 1:9  Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне.
II S CSlEliza 1:9  и рече ми: прииди убо на мя и убий мя, яко объят мя тма лютая, яко еще душа моя во мне:
II S ABPGRK 1:9  και είπε προς με επίστηθι δη επάνω μου και θανάτωσόν με ότι κατέσχε με σκότος δεινόν και έτι η ψυχή μου εν εμοί
II S FreBBB 1:9  Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi.
II S LinVB 1:9  Alobi na ngai lisusu : Yaka penepene na ngai mpe boma ngai, zambi motó mwa ngai mozali kotambola, ata nazali naino na nzoto makasi.
II S HunIMIT 1:9  És szólt hozzám: Állj csak mellém és ölj meg, mert megragadott a görcs, mert egészen bennem van még a lelkem.
II S ChiUnL 1:9  曰、請立我側而殺我、因我昏眩、而命猶存、
II S VietNVB 1:9  Vua bảo tôi: Hãy đến gần bên ta và kết liễu đời ta, vì ta bị xây xẩm, dù ta hãy còn tỉnh.
II S LXX 1:9  καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί
II S CebPinad 1:9  Ug siya miingon kanako: Tindog, nagahangyo ako kanimo, tupad kanako, ug patya ako; kay ang nagagahum kanako, kaguol, tungod kay ang akong kinabuhi tibook pa dinhi kanako.
II S RomCor 1:9  Şi a zis: ‘Apropie-te dar şi omoară-mă, căci m-a apucat ameţeala, măcar că sunt încă plin de viaţă’.
II S Pohnpeia 1:9  A e ahpw mahsanih, ‘I lellelehr oh I pahn melahr. Keido met oh kemeiehla.’
II S HunUj 1:9  Akkor ezt mondta nekem: Állj ide mellém és ölj meg, mert szédülés fogott el, bár még magamnál vagyok.
II S GerZurch 1:9  Da sprach er zu mir: Tritt her zu mir und gib mir den Todesstoss; denn der Krampf hat mich ergriffen, und noch immer ist das Leben in mir.
II S GerTafel 1:9  Und er sprach zu mir: Stehe doch über mir und töte mich, denn der Starrkrampf hat mich ergriffen, und doch ist meine Seele noch ganz in mir.
II S PorAR 1:9  Então ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me, porque uma vertigem se apoderou de mim, e toda a minha vida está ainda em mim.
II S DutSVVA 1:9  Toen zeide hij tot mij: Sta toch bij mij, en dood mij; want deze malienkolder heeft mij opgehouden; want mijn leven is nog gans in mij.
II S FarOPV 1:9  او به من گفت: تمنا اینکه بر من بایستی و مرا بکشی زیرا که پریشانی مرا در‌گرفته است چونکه تمام جانم تا بحال در من است.
II S Ndebele 1:9  Wasesithi kimi: Ake ume phezu kwami ungibulale; ngoba ubuhlungu obukhulu bungehlele, ngoba impilo yami isaphelele kimi.
II S PorBLivr 1:9  E ele me voltou a dizer: Eu te rogo que te ponhas sobre mim, e me mates, porque me tomam angústias, e toda minha alma está ainda em mim.
II S Norsk 1:9  Da sa han til mig: Kom hit til mig og drep mig! For krampen har grepet mig, men jeg har ennu min fulle livskraft.
II S SloChras 1:9  Nato mi veli: Stopi k meni in me usmrti, kajti groza se me je lotila, ker še je duša docela v meni!
II S Northern 1:9  Şaul mənə dedi: “Gəl əyil üzərimə, məni öldür, can üstəyəm, bu ağrılardan qurtarmaq istəyirəm”.
II S GerElb19 1:9  Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir und töte mich, denn die Verwirrung hat mich ergriffen; denn mein Leben ist noch ganz in mir!
II S LvGluck8 1:9  Un viņš uz mani sacīja: nāc šurp pie manis un nokauj mani, jo izbailes mani pārņēmušas, un mana dzīvība vēl ir vesela iekš manis.
II S PorAlmei 1:9  Então elle me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim, e mata-me, porque angustias me teem cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
II S ChiUn 1:9  他說:『請你來,將我殺死;因為痛苦抓住我,我的生命尚存。』
II S SweKarlX 1:9  Och han sade till mig: Kom hit till mig, och dräp mig; ty ångest hafver begripit mig; ty mitt lif är ännu allt helt i mig.
II S FreKhan 1:9  Eh bien, dit-il, place-toi auprès de moi et donne-moi la mort, car les affres m’ont saisi, bien que ma vie soit encore intacte."
II S FrePGR 1:9  Et il me dit : Eh bien ! approche et tue-moi ! car je suis saisi du spasme, tout plein de vie que je suis encore.
II S PorCap 1:9  *Continuou ele: ‘Aproxima-te e mata-me, porque estou já em agonia e ainda me encontro com vida.’
II S JapKougo 1:9  彼はまたわたしに言いました、『そばにきて殺してください。わたしは苦しみに耐えない。まだ命があるからです』。
II S GerTextb 1:9  Da bat er mich: Tritt doch her zu mir und gieb mir den Todesstoß, denn mich hat der Krampf erfaßt, denn noch ist das Leben ganz in mir!
II S SpaPlate 1:9  Tras lo cual él me dijo: “Ponte sobre mí y mátame; porque se ha apoderado de mí angustia mortal, y mi vida está aún toda en mí.”
II S Kapingam 1:9  Mee ga-helekai, ‘Au gu-lauwa gaa-made-hua. Hanimoi gi kinei, daaligidia au gii-made.’
II S WLC 1:9  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמָד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כָל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃
II S LtKBB 1:9  Tada jis man tarė: ‘Ateik ir nužudyk mane; aš kankinuosi, bet gyvybė dar yra manyje’.
II S Bela 1:9  Тады ён сказаў мне: падыдзі да мяне і забі мяне, бо скруха сьмяротная агарнула мяне, душа мая ўсё яшчэ ўва мне.
II S GerBoLut 1:9  Und er sprach zu mir: T ritt zu mir und tote mich, denn ich bin bedranget umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
II S FinPR92 1:9  Saul sanoi: 'Tule tänne ja tapa minut. Silmissäni pimenee jo, vaikka minussa vielä on henki.'
II S SpaRV186 1:9  Y él me volvió a decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y aun toda mi alma está en mí.
II S NlCanisi 1:9  Hij zeide tot mij: Kom hier, en steek me dood; want een kramp heeft mij beet, ofschoon ik al mijn krachten nog heb.
II S GerNeUe 1:9  Da sagte er zu mir: 'Komm her und gib mir den Todesstoß! Mit mir geht es zu Ende.'
II S UrduGeo 1:9  پھر اُس نے مجھے حکم دیا، ’آؤ اور مجھے مار ڈالو! کیونکہ گو مَیں زندہ ہوں میری جان نکل رہی ہے۔‘
II S AraNAV 1:9  فَقَالَ لِي: قِفْ عَلَيَّ وَاقْتُلْنِي لأَنَّنِي أُقَاسِي مِنْ فَرْطِ الأَلَمِ، وَالْحَيَاةُ مَازَالَتْ تَسْرِي فِي جَسَدِي.
II S ChiNCVs 1:9  于是他对我说:‘请你站到我身边来,把我杀死,因为痛苦抓住我,我却还死不了。’
II S ItaRive 1:9  Egli mi disse: "Appressati e uccidimi, poiché m’ha preso la vertigine, ma sono sempre vivo".
II S Afr1953 1:9  Daarop sê hy vir my: Kom staan tog by my en maak my van kant, omdat 'n duiseling my bevang het; want my lewe is nog heeltemal in my.
II S RusSynod 1:9  Тогда он сказал мне: „Подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне“.
II S UrduGeoD 1:9  फिर उसने मुझे हुक्म दिया, ‘आओ और मुझे मार डालो! क्योंकि गो मैं ज़िंदा हूँ मेरी जान निकल रही है।’
II S TurNTB 1:9  “Saul, ‘Ne olur üstüme var ve beni öldür!’ dedi, ‘Çünkü çektiğim acılardan kurtulmak istiyorum.’
II S DutSVV 1:9  Toen zeide hij tot mij: Sta toch bij mij, en dood mij; want deze malienkolder heeft mij opgehouden; want mijn leven is nog gans in mij.
II S HunKNB 1:9  Erre ő így szólt hozzám: ‘Állj fölém, és ölj meg, mert nagyon szenvedek, de életerőm még teljesen bennem van.’
II S Maori 1:9  Na ka mea ia ki ahau, Tena, e tu ki toku taha, whakamatea hoki ahau, kua mau pu hoki ahau i te pouri; no te mea kei te toitu tonu te ora i roto i ahau.
II S HunKar 1:9  Akkor monda nékem: Kérlek állj mellém és ölj meg engem, mert dermedtség fogott el engem, pedig a lélek még teljesen bennem van.
II S Viet 1:9  Người bèn tiếp: Hãy lại gần giết ta đi, vì ta bị xây xẩm, nhưng hãy còn sống.
II S Kekchi 1:9  Ut aˈan quixye cue, “Hilon chak cuiqˈuin ut china̱camsi. Toj yoˈyo̱quin, abanan kˈaxal ra cuanquin,” chan laj Saúl.
II S Swe1917 1:9  Sedan sade han till mig: 'Träd fram hit till mig och giv mig dödsstöten, ty jag är gripen av dödens vanmakt, om ock livet ännu alltjämt är kvar i mig.'
II S CroSaric 1:9  Tada mi on reče: 'Dođi ovamo k meni pa me ubij, jer me obuzeo smrtni grč, a duša je još sva u meni!'
II S VieLCCMN 1:9  Vua bảo tôi : Ngươi hãy đứng bên ta và kết liễu đời ta, vì ta bị choáng váng, mặc dầu sinh lực vẫn còn nguyên vẹn nơi ta.
II S FreBDM17 1:9  Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.
II S FreLXX 1:9  Et il me dit : Monte sur moi et tue-moi, car d'horribles ténèbres m'arrêtent, et la vie en moi est tout entière.
II S Aleppo 1:9  ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני—כי אחזני השבץ  כי כל עוד נפשי בי
II S MapM 1:9  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י עֲמׇד־נָ֤א עָלַי֙ וּמֹ֣תְתֵ֔נִי כִּ֥י אֲחָזַ֖נִי הַשָּׁבָ֑ץ כִּֽי־כׇל־ע֥וֹד נַפְשִׁ֖י בִּֽי׃
II S HebModer 1:9  ויאמר אלי עמד נא עלי ומתתני כי אחזני השבץ כי כל עוד נפשי בי׃
II S Kaz 1:9  Ол: «Қасыма кел де, мені өлтір! Жаным шықпай, қиналып жатырмын», деп бұйырды маған.
II S FreJND 1:9  Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi, et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
II S GerGruen 1:9  Da sprach er zu mir: 'Tritt herzu und gib mir den Todesstoß! Mich befällt Ohnmacht; denn ich lebe noch.'
II S SloKJV 1:9  Ponovno mi je rekel: „Stoj, prosim te, nad menoj in me ubij, kajti tesnoba je prišla nadme, ker je moje življenje še celo v meni.“
II S Haitian 1:9  Lè sa a, li mande m' pou m' pwoche bò kote l' pou m' touye l', paske li te santi tèt li ap vire, atout li te gen tout konesans li sou li.
II S FinBibli 1:9  Ja hän sanoi minulle: tules minun tyköni ja tapa minua; sillä minä ahdistetaan kovin ja minun henkeni on vielä kokonainen minussa.
II S SpaRV 1:9  Y él me volvió á decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y toda mi alma está aún en mí.
II S WelBeibl 1:9  A dyma fe'n crefu arna i, ‘Tyrd yma a'm lladd i. Dw i'n wan ofnadwy, a prin yn dal yn fyw.’
II S GerMenge 1:9  Da befahl er mir: ›Tritt her zu mir und töte mich vollends! Denn ein Schwindel hat mich ergriffen, und doch bin ich noch bei vollem Bewußtsein.‹
II S GreVamva 1:9  Πάλιν είπε προς εμέ, Στήθι επάνω μου, παρακαλώ, και θανάτωσόν με· διότι σκοτοδινίασις με κατέλαβεν, επειδή η ζωή μου είναι έτι όλη εν εμοί.
II S UkrOgien 1:9  І сказав він до мене: Стань надо мною, та й убий мене, бо схопи́в мене корч, а вся душа ще в мені!
II S SrKDEkav 1:9  А он ми рече: Приступи к мени убиј ме; јер ме обузеше муке, а још је сасвим душа у мени.
II S FreCramp 1:9  Et il me dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi. »
II S PolUGdan 1:9  Wtedy powiedział mi: Stań, proszę, nade mną i zabij mnie, bo ogarnęła mnie udręka, a moje życie jest jeszcze we mnie.
II S FreSegon 1:9  Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
II S SpaRV190 1:9  Y él me volvió á decir: Yo te ruego que te pongas sobre mí, y me mates, porque me toman angustias, y toda mi alma está aún en mí.
II S HunRUF 1:9  Akkor ezt mondta nekem: Állj ide mellém, és ölj meg, mert szédülés fogott el, bár még magamnál vagyok.
II S DaOT1931 1:9  Saa sagde han til mig: Kom herhen og giv mig Dødsstødet! Thi Krampen har grebet mig, men jeg lever endnu!
II S TpiKJPB 1:9  Na em i tokim mi gen, Sanap, mi askim yu plis, antap long mi, na kilim mi i dai. Long wanem, bikpela hevi i kam antap long mi, bilong wanem, laip bilong mi i stap olgeta yet insait long mi.
II S DaOT1871 1:9  Da sagde han til mig: Kære, træd hen til mig, og dræb mig, thi Krampen har grebet mig; men Livet er endnu ganske i mig.
II S FreVulgG 1:9  Et il me dit : Appuie-toi (Jette-toi) sur moi, et tue-moi ; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie (âme) soit encore en moi.
II S PolGdans 1:9  I rzekł mi: Stań, proszę, nademną, a zabij mię: bo mię zdjęły ciężkości, gdyż jeszcze wszystka dusza moja we mnie jest.
II S JapBungo 1:9  かれまた我にいひけるはわが身いたく攣ば請ふ我うへにのりて我をころせわが生命なほわれの中にまつたければなりと
II S GerElb18 1:9  Und er sprach zu mir: Tritt doch her zu mir und töte mich, denn die Verwirrung hat mich ergriffen; denn mein Leben ist noch ganz in mir!