II S
|
PorBLivr
|
14:23 |
Levantou-se logo Joabe, e foi a Gesur, e voltou a Absalão a Jerusalém.
|
II S
|
Mg1865
|
14:23 |
Dia niainga Joaba nankany Gesora, ka nentiny nankany Jerosalema Absaloma.
|
II S
|
FinPR
|
14:23 |
Sitten Jooab nousi ja meni Gesuriin ja toi Absalomin Jerusalemiin.
|
II S
|
FinRK
|
14:23 |
Tämän jälkeen Jooab lähti Gesuriin ja toi Absalomin Jerusalemiin.
|
II S
|
ChiSB
|
14:23 |
約阿布就起身,往革叔爾去,將阿貝沙隆領回耶路撒冷。
|
II S
|
CopSahBi
|
14:23 |
ⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲉⲇⲥⲟⲩⲣ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑ
|
II S
|
ChiUns
|
14:23 |
于是约押起身往基述去,将押沙龙带回耶路撒冷。
|
II S
|
BulVeren
|
14:23 |
И Йоав стана и отиде в Гесур, и доведе Авесалом в Ерусалим.
|
II S
|
AraSVD
|
14:23 |
ثُمَّ قَامَ يُوآبُ وَذَهَبَ إِلَى جَشُورَ وَأَتَى بِأَبْشَالُومَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II S
|
Esperant
|
14:23 |
Kaj Joab leviĝis, kaj iris en Geŝuron, kaj venigis Abŝalomon en Jerusalemon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:23 |
โยอาบจึงลุกขึ้นไปยังเมืองเกชูร์และพาอับซาโลมมายังกรุงเยรูซาเล็ม
|
II S
|
OSHB
|
14:23 |
וַיָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
14:23 |
ထိုနောက် ယွာဘသည်ထ၍ ဂေရှုရမြို့သွားသဖြင့်၊ အဗရှလုံကို ယေရုရှလင်မြို့သို့ဆောင်ခဲ့လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
14:23 |
پس یوآب برخاست و به جشور رفت و ابشالوم را به اورشلیم آورد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:23 |
Yoāb rawānā ho kar Jasūr chalā gayā aur wahāṅ se Abīsalūm ko wāpas lāyā.
|
II S
|
SweFolk
|
14:23 |
Och Joab reste sig och begav sig till Geshur och förde Absalom till Jerusalem.
|
II S
|
GerSch
|
14:23 |
Also machte sich Joab auf und zog nach Geschur und brachte Absalom nach Jerusalem.
|
II S
|
TagAngBi
|
14:23 |
Sa gayo'y bumangon si Joab at naparoon sa Gessur, at dinala si Absalom sa Jerusalem.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:23 |
Jooab nousi ja meni Gesuriin ja toi Absalomin Jerusalemiin.
|
II S
|
Dari
|
14:23 |
پس یوآب برخاست و به جشور رفت و ابشالوم را به اورشلیم آورد.
|
II S
|
SomKQA
|
14:23 |
Sidaas daraaddeed Yoo'aab wuu kacay, oo Geshuur tegey, oo Absaaloomna Yeruusaalem buu keenay.
|
II S
|
NorSMB
|
14:23 |
Joab reis upp og drog til Gesur, og førde Absalom til Jerusalem.
|
II S
|
Alb
|
14:23 |
Kështu Joabi u ngrit dhe shkoi në Geshur, dhe e solli Absalomin në Jeruzalem.
|
II S
|
UyCyr
|
14:23 |
Шуниңдин кейин Йоаб Гишурға берип, Абсаломни Йерусалимға қайтуруп кәлди.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:23 |
이에 요압이 일어나 그술로 가서 압살롬을 데리고 예루살렘으로 오니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:23 |
Потом се подиже Јоав и отиде у Гесур, и доведе натраг у Јерусалим Авесалома.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:23 |
Therfor Joab roos, and yede in to Gessur, and brouyte Absolon in to Jerusalem.
|
II S
|
Mal1910
|
14:23 |
അങ്ങനെ യോവാബ് പുറപ്പെട്ടു ഗെശൂരിൽ ചെന്നു അബ്ശാലോമിനെ യെരൂശലേമിലേക്കു കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
14:23 |
일어나 그술로 가서 압살롬을 데리고 예루살렘으로 오니
|
II S
|
Azeri
|
14:23 |
بلجه يوآب دوروب گِشورا گتدي و اَبشالومو اورشلئمه گتئردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
14:23 |
Så stod då Joab upp, och for till Gesur, och hade Absalom till Jerusalem.
|
II S
|
KLV
|
14:23 |
vaj Joab Hu' je mejta' Daq Geshur, je qempu' Absalom Daq Jerusalem.
|
II S
|
ItaDio
|
14:23 |
Ioab adunque si levò, e andò in Ghesur, e ne menò Absalom in Gerusalemme.
|
II S
|
RusSynod
|
14:23 |
И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:23 |
И воста Иоав и иде в Гедсур, и приведе Авессалома во Иерусалим.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:23 |
και ανέστη Ιωάβ και επορεύθη εις Γεσούρ και ήγαγε τον Αβεσαλώμ εις Ιερουσαλήμ
|
II S
|
FreBBB
|
14:23 |
Et Joab se leva et s'en alla à Guessur, et ramena Absalom à Jérusalem.
|
II S
|
LinVB
|
14:23 |
Yoab akei mpe akomi o Gesur. Azongisi Absalom o Yeruzalem.
|
II S
|
HunIMIT
|
14:23 |
És fölkelt Jóáb, Gesúrba ment és elhozta Ábsálómot Jeruzsálembe.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:23 |
約押遂起、往基述、攜押沙龍至耶路撒冷、
|
II S
|
VietNVB
|
14:23 |
Tướng Giô-áp đứng lên, đi ngay đến Ghê-sua, đem hoàng tử Áp-sa-lôm về thành Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
LXX
|
14:23 |
καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἐπορεύθη εἰς Γεδσουρ καὶ ἤγαγεν τὸν Αβεσσαλωμ εἰς Ιερουσαλημ
|
II S
|
CebPinad
|
14:23 |
Busa si Joab mibangon ug miadto sa Gessur, ug gidala si Absalom ngadto sa Jerusalem.
|
II S
|
RomCor
|
14:23 |
Ioab s-a sculat, a plecat în Gheşur şi a adus pe Absalom înapoi la Ierusalim.
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:23 |
Ih eri patopatolahng Kesur oh kahrehdo Apsalom nan Serusalem.
|
II S
|
HunUj
|
14:23 |
Elindult Jóáb, elment Gesúrba, és hazahozta Absolont Jeruzsálembe.
|
II S
|
GerZurch
|
14:23 |
Dann machte sich Joab auf und ging nach Gesur und brachte Absalom heim nach Jerusalem.
|
II S
|
GerTafel
|
14:23 |
Und Joab machte sich auf und ging nach Geschur und brachte Absalom nach Jerusalem.
|
II S
|
PorAR
|
14:23 |
Levantou-se, pois, Joabe, foi a Gesue e trouxe Absalão para Jerusalém.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:23 |
Alzo maakte zich Joab op, en toog naar Gesur; en hij bracht Absalom te Jeruzalem.
|
II S
|
FarOPV
|
14:23 |
پس یوآب برخاسته، به جشور رفت و ابشالوم را به اورشلیم بازآورد.
|
II S
|
Ndebele
|
14:23 |
Wasesuka uJowabi, waya eGeshuri, wamletha uAbisalomu eJerusalema.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:23 |
Levantou-se logo Joabe, e foi a Gesur, e voltou a Absalão a Jerusalém.
|
II S
|
Norsk
|
14:23 |
Så gjorde Joab sig rede og drog til Gesur og førte Absalom til Jerusalem.
|
II S
|
SloChras
|
14:23 |
In vstane Joab in odide v Gesur in pripelje Absaloma v Jeruzalem.
|
II S
|
Northern
|
14:23 |
Yoav durub Geşura gedib Avşalomu Yerusəlimə gətirdi.
|
II S
|
GerElb19
|
14:23 |
Und Joab machte sich auf und ging nach Gesur, und er brachte Absalom nach Jerusalem.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:23 |
Tā Joabs cēlās un gāja uz Gešuru un atveda Absalomu uz Jeruzālemi.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:23 |
Levantou-se pois Joab, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalem.
|
II S
|
ChiUn
|
14:23 |
於是約押起身往基述去,將押沙龍帶回耶路撒冷。
|
II S
|
SweKarlX
|
14:23 |
Så stod då Joab upp, och for till Gesur, och hade Absalom till Jerusalem.
|
II S
|
FreKhan
|
14:23 |
Là-dessus Joab s’en alla à Guechour, et ramena Absalon à Jérusalem.
|
II S
|
FrePGR
|
14:23 |
Et Joab partit et se rendit à Gesur et il ramena Absalom à Jérusalem.
|
II S
|
PorCap
|
14:23 |
Joab levantou-se, foi a Guechur e trouxe Absalão para Jerusalém.
|
II S
|
JapKougo
|
14:23 |
そこでヨアブは立ってゲシュルに行き、アブサロムをエルサレムに連れてきた。
|
II S
|
GerTextb
|
14:23 |
Hierauf machte sich Joab auf den Weg nach Gesur und führte Absalom nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
SpaPlate
|
14:23 |
Y se levantó Joab y fue a Gesur, de donde trajo a Absalón a Jerusalén.
|
II S
|
Kapingam
|
14:23 |
Gei mee gaa-hana gi Geshur, ga-laha-mai a Absalom gi Jerusalem.
|
II S
|
WLC
|
14:23 |
וַיָּ֥קָם יוֹאָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:23 |
Joabas, nuėjęs į Gešūrą, parvedė Abšalomą į Jeruzalę.
|
II S
|
Bela
|
14:23 |
І ўстаў Ёаў, і пайшоў у Гесур, і прывёў Авэсалома ў Ерусалім.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:23 |
Also machte sich Joab auf und zog gen Gesur und brachte Absalom gen Jerusalem.
|
II S
|
FinPR92
|
14:23 |
Sitten Joab lähti Gesuriin ja toi Absalomin Jerusalemiin.
|
II S
|
SpaRV186
|
14:23 |
Y levantóse Joab, y fue a Gessur, y volvió a Absalom a Jerusalem.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:23 |
En Joab vertrok, ging naar Gesjoer en bracht Absalom naar Jerusalem terug.
|
II S
|
GerNeUe
|
14:23 |
Joab reiste also nach Geschur und brachte Abschalom nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:23 |
یوآب روانہ ہو کر جسور چلا گیا اور وہاں سے ابی سلوم کو واپس لایا۔
|
II S
|
AraNAV
|
14:23 |
ثُمَّ انْطَلَقَ يُوآبُ إِلَى جَشُورَ وَأَحْضَرَ أَبْشَالُومَ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:23 |
于是约押起来,往基述去,把押沙龙带回耶路撒冷。
|
II S
|
ItaRive
|
14:23 |
Joab dunque si levò, andò a Gheshur, e menò Absalom a Gerusalemme.
|
II S
|
Afr1953
|
14:23 |
En Joab het hom klaargemaak en na Gesur gegaan en Absalom na Jerusalem gebring.
|
II S
|
RusSynod
|
14:23 |
И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим.
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:23 |
योआब रवाना होकर जसूर चला गया और वहाँ से अबीसलूम को वापस लाया।
|
II S
|
TurNTB
|
14:23 |
Yoav hemen Geşur'a gidip Avşalom'u Yeruşalim'e getirdi.
|
II S
|
DutSVV
|
14:23 |
Alzo maakte zich Joab op, en toog naar Gesur; en hij bracht Absalom te Jeruzalem.
|
II S
|
HunKNB
|
14:23 |
Joáb fel is kerekedett és elment Gessúrba és elhozta Absalomot Jeruzsálembe.
|
II S
|
Maori
|
14:23 |
Heoi whakatika ana a Ioapa, a haere ana ki Kehuru, a kawea ana e ia a Apoharama ki Hiruharama.
|
II S
|
HunKar
|
14:23 |
Felkele azért Joáb, és elméne Gessurba, és haza hozá Absolont Jeruzsálembe.
|
II S
|
Viet
|
14:23 |
Giô-áp bèn chổi dậy, đi đến Ghê-su-rơ, đem Áp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
Kekchi
|
14:23 |
Laj Joab quicuacli ut co̱ Gesur. Ut quixcˈam cuiˈchic chak laj Absalón saˈ li tenamit Jerusalén.
|
II S
|
Swe1917
|
14:23 |
Och Joab stod upp och begav sig till Gesur och förde Absalom till Jerusalem.
|
II S
|
CroSaric
|
14:23 |
Potom se diže Joab, ode u Gešur i dovede Abšaloma natrag u Jeruzalem.
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:23 |
Ông Giô-áp lên đường đi Gơ-sua và đưa Áp-sa-lôm về Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:23 |
Joab donc se leva et s’en alla à Guesur, et ramena Absalom à Jérusalem.
|
II S
|
FreLXX
|
14:23 |
Joab se releva, il alla à Gedsur, et il amena Absalon à Jérusalem.
|
II S
|
Aleppo
|
14:23 |
ויקם יואב וילך גשורה ויבא את אבשלום ירושלם {ס}
|
II S
|
MapM
|
14:23 |
וַיָּ֥קׇם יוֹאָ֖ב וַיֵּ֣לֶךְ גְּשׁ֑וּרָה וַיָּבֵ֥א אֶת־אַבְשָׁל֖וֹם יְרֽוּשָׁלִָֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
14:23 |
ויקם יואב וילך גשורה ויבא את אבשלום ירושלם׃
|
II S
|
Kaz
|
14:23 |
Осыдан кейін Жоғаб шығып кетті де, Гешурге бет алды. Сол жерден ол Абессаломды Иерусалимге қайтарып алып келді.
|
II S
|
FreJND
|
14:23 |
Et Joab se leva et s’en alla à Gueshur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
|
II S
|
GerGruen
|
14:23 |
Dann stand Joab auf, ging nach Gesur und brachte Absalom nach Jerusalem.
|
II S
|
SloKJV
|
14:23 |
Tako je Joáb vstal in odšel v Gešur in Absaloma privedel v Jeruzalem.
|
II S
|
Haitian
|
14:23 |
Joab leve, li ale lavil Gechou, li mennen Absalon tounen lavil Jerizalèm.
|
II S
|
FinBibli
|
14:23 |
Niin nousi Joab ja meni Gessuriin, ja toi Absalomin Jerusalemiin.
|
II S
|
SpaRV
|
14:23 |
Levantóse luego Joab, y fué á Gessur, y volvió á Absalom á Jerusalem.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:23 |
Felly dyma Joab yn mynd i lawr i Geshwr a dod ag Absalom yn ôl i Jerwsalem.
|
II S
|
GerMenge
|
14:23 |
Darauf machte Joab sich auf den Weg, begab sich nach Gesur und brachte Absalom nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
GreVamva
|
14:23 |
Τότε εσηκώθη ο Ιωάβ και υπήγεν εις Γεσσούρ και έφερε τον Αβεσσαλώμ εις Ιερουσαλήμ.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:23 |
І встав Йоав і пішов до Ґешуру, і привів Авесало́ма до Єрусалиму.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:23 |
Потом се подиже Јоав и отиде у Гесур, и доведе натраг у Јерусалим Авесалома.
|
II S
|
FreCramp
|
14:23 |
Et Joab, s'étant levé, alla à Gessur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
|
II S
|
PolUGdan
|
14:23 |
Wtedy Joab wstał i wyruszył do Geszur, i sprowadził Absaloma do Jerozolimy.
|
II S
|
FreSegon
|
14:23 |
Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à Jérusalem.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:23 |
Levantóse luego Joab, y fué á Gessur, y volvió á Absalom á Jerusalem.
|
II S
|
HunRUF
|
14:23 |
Elindult hát Jóáb, elment Gesúrba, és hazahozta Absolont Jeruzsálembe.
|
II S
|
DaOT1931
|
14:23 |
Derpaa begav Joab sig til Gesjur og hentede Absalom tilbage til Jerusalem.
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:23 |
Olsem tasol Joap i kirap and go long Gesur, na bringim Absalom long Jerusalem.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:23 |
Saa gjorde Joab sig rede og drog til Gesur og førte Absalom til Jerusalem.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:23 |
Joab partit donc, et s’en alla à Gessur, d’où il amena Absalom à Jérusalem.
|
II S
|
PolGdans
|
14:23 |
Wstał tedy Joab, a szedł do Giessur, i przywiódł Absaloma do Jeruzalemu.
|
II S
|
JapBungo
|
14:23 |
ヨアブ乃ち起てゲシユルに往きアブサロムをエルサレムに携きたれり
|
II S
|
GerElb18
|
14:23 |
Und Joab machte sich auf und ging nach Gesur, und er brachte Absalom nach Jerusalem.
|