II S
|
RWebster
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:24 |
The king said, "Let him return to his own house, but let him not see my face." So Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
|
II S
|
ABP
|
14:24 |
And [3said 1the 2king], Let him return to his house, but [3my face 1let him not 2see]! And Absalom returned to his house, but the face of the king he did not see.
|
II S
|
NHEBME
|
14:24 |
The king said, "Let him return to his own house, but let him not see my face." So Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
|
II S
|
Rotherha
|
14:24 |
And the king said—Let him go round to his own house, and, my face, let him not see. So Absolom went round, unto his own house, and, the face of the king, saw he not.
|
II S
|
LEB
|
14:24 |
The king said, “Let him go over to his house, and he may not see my face.” So Absalom went over to his house, and did not see the face of the king.
|
II S
|
RNKJV
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:24 |
But the king said, Let him go to his own house and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
|
II S
|
Webster
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
|
II S
|
Darby
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face.
|
II S
|
ASV
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.
|
II S
|
LITV
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his house, and he shall not see my face. And Absalom turned to his house, and he did not see the king's face.
|
II S
|
Geneva15
|
14:24 |
And the King sayde, Let him turne to his owne house, and not see my face. So Absalom turned to his owne house, and saw not the Kings face.
|
II S
|
CPDV
|
14:24 |
But the king said, “Let him return to his own house, but let him not see my face.” And so, Absalom returned to his own house, but he did not see the face of the king.
|
II S
|
BBE
|
14:24 |
And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.
|
II S
|
DRC
|
14:24 |
But the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king's face.
|
II S
|
GodsWord
|
14:24 |
But the king said, "Absalom should return to his own house. He will not see me." So Absalom returned to his house and didn't see the king.
|
II S
|
JPS
|
14:24 |
And the king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.
|
II S
|
KJVPCE
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.
|
II S
|
NETfree
|
14:24 |
But the king said, "Let him go over to his own house. He may not see my face." So Absalom went over to his own house; he did not see the king's face.
|
II S
|
AB
|
14:24 |
And the king said, Let him return to his house, and not see my face. And Absalom returned to his house, and saw not the king's face.
|
II S
|
AFV2020
|
14:24 |
And the king said, "Let him return to his own house, but let him not see my face." And Absalom returned to his own house and did not see the king's face.
|
II S
|
NHEB
|
14:24 |
The king said, "Let him return to his own house, but let him not see my face." So Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
|
II S
|
NETtext
|
14:24 |
But the king said, "Let him go over to his own house. He may not see my face." So Absalom went over to his own house; he did not see the king's face.
|
II S
|
UKJV
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
|
II S
|
KJV
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.
|
II S
|
KJVA
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
|
II S
|
AKJV
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
|
II S
|
RLT
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.
|
II S
|
MKJV
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
|
II S
|
YLT
|
14:24 |
and the king saith, `Let him turn round unto his house, and my face he doth not see.' And Absalom turneth round unto his house, and the face of the king he hath not seen.
|
II S
|
ACV
|
14:24 |
And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and did not see the king's face.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:24 |
Mas o rei disse: Vá-se à sua casa, e não veja meu rosto. E voltou-se Absalão à sua casa, e não viu o rosto do rei.
|
II S
|
Mg1865
|
14:24 |
Ary hoy ny mpanjaka: Aoka hody any an-tranony izy, fa aza avela hahita ny tavako. Ary Absaloma nankany an-tranony, ka dia tsy nahita ny tavan’ ny mpanjaka.
|
II S
|
FinPR
|
14:24 |
Mutta kuningas sanoi: "Hän siirtyköön omaan taloonsa, mutta älköön tulko minun kasvojeni eteen". Niin Absalom siirtyi omaan taloonsa, mutta ei tullut kuninkaan kasvojen eteen.
|
II S
|
FinRK
|
14:24 |
Mutta kuningas sanoi: ”Menköön hän omaan taloonsa; minun kasvojani hän ei saa nähdä.” Niin Absalom siirtyi omaan taloonsa eikä saanut nähdä kuninkaan kasvoja.
|
II S
|
ChiSB
|
14:24 |
君王說:「叫他回自己家裏去吧! 不要來見我」。於是阿貝沙隆回到自己家裏,不是見君王的面。
|
II S
|
CopSahBi
|
14:24 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲱⲁⲃ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲛϥⲧⲉⲙⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲟⲣϩϥ
|
II S
|
ChiUns
|
14:24 |
王说:「使他回自己家里去,不要见我的面。」押沙龙就回自己家里去,没有见王的面。
|
II S
|
BulVeren
|
14:24 |
А царят каза: Нека се върне в къщата си и да не види лицето ми. И Авесалом се върна в къщата си и не видя лицето на царя.
|
II S
|
AraSVD
|
14:24 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «لِيَنْصَرِفْ إِلَى بَيْتِهِ وَلَا يَرَ وَجْهِي». فَٱنْصَرَفَ أَبْشَالُومُ إِلَى بَيْتِهِ وَلَمْ يَرَ وَجْهَ ٱلْمَلِكِ.
|
II S
|
Esperant
|
14:24 |
Sed la reĝo diris: Li reiru en sian domon, sed mian vizaĝon li ne vidu. Kaj Abŝalom revenis en sian domon, sed la vizaĝon de la reĝo li ne vidis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:24 |
และกษัตริย์รับสั่งว่า “ให้เขาไปอยู่วังของเขาเถิด อย่าให้เข้าเฝ้าเรา” อับซาโลมก็ไปอยู่วังของท่าน มิได้เข้าเฝ้าเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์
|
II S
|
OSHB
|
14:24 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּית֔וֹ וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
14:24 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ မိမိအိမ်သို့ သွားစေ။ ငါ့မျက်နှာကို မမြင်စေနှင့်ဟု အမိန့်တော်ရှိသည်အတိုင်း၊ အဗရှလုံသည် မိမိအိမ်သို့သွား၍ ရှင်ဘုရင်၏ မျက်နှာတော်ကို မမြင်ရ။
|
II S
|
FarTPV
|
14:24 |
پادشاه گفت: «او را به خانهاش ببر و به اینجا نیاور. من نمیخواهم او را ببینم.» به این ترتیب ابشالوم در خانهٔ خود زندگی کرد و دیگر پادشاه را ندید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:24 |
Lekin jab wuh Yarūshalam pahuṅche to bādshāh ne hukm diyā, “Use apne ghar meṅ rahne kī ijāzat hai, lekin wuh kabhī mujhe nazar na āe.” Chunāṅche Abīsalūm apne ghar meṅ dubārā rahne lagā, lekin bādshāh se kabhī mulāqāt na ho sakī.
|
II S
|
SweFolk
|
14:24 |
Men kungen sade: ”Han ska gå hem till sitt hus, han får inte komma inför mitt ansikte.” Och Absalom gick till sitt eget hus och kom inte inför kungens ansikte.
|
II S
|
GerSch
|
14:24 |
Aber der König sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen, und mein Angesicht soll er nicht sehen! Also ging Absalom wieder in sein Haus und sah das Angesicht des Königs nicht.
|
II S
|
TagAngBi
|
14:24 |
At sinabi ng hari, Bumalik siya sa kaniyang sariling bahay, nguni't huwag makita ang aking mukha. Sa gayo'y bumalik si Absalom sa kaniyang sariling bahay, at hindi nakita ang mukha ng hari.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:24 |
Kuningas sanoi: "Hän siirtyköön omaan taloonsa, mutta älköön tulko kasvojeni eteen." Niin Absalom siirtyi omaan taloonsa eikä tullut kuninkaan kasvojen eteen.
|
II S
|
Dari
|
14:24 |
پادشاه گفت: «او را بخانه اش ببر و به اینجا نیاور. من نمی خواهم رویش را ببینم.» به این ترتیب ابشالوم در خانۀ خود زندگی کرد و دیگر روی پادشاه را ندید.
|
II S
|
SomKQA
|
14:24 |
Markaasaa boqorkii yidhi, Gurigiisii ha ku noqdo, laakiinse yuusan wejigayga arkin. Saas aawadeed Absaaloom wuxuu ku noqday gurigiisii, mana uu arkin boqorka wejigiisii.
|
II S
|
NorSMB
|
14:24 |
Kongen gav det bodet: «Han lyt ganga heim til seg sjølv. For mine augo skal han ikkje koma.» So gjekk Absalom heim til seg sjølv, og kom ikkje kongen for augo.
|
II S
|
Alb
|
14:24 |
Por mbreti tha: "Të mblidhet në shtëpinë e tij dhe të mos e shohë fytyrën time!". Kështu Absalomi u tërhoq në shtëpinë e tij dhe nuk e pa fytyrën e mbretit.
|
II S
|
UyCyr
|
14:24 |
Лекин падиша: — Абсалом өйигә барсун, мениң һозурумға кәлмисун, — деди. Шуңа Абсалом падиша билән көрүшмәй, өз өйигә кәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:24 |
왕이 이르되, 그가 자기 집으로 가게 하고 내 얼굴을 보지 말게 하라, 하매 이에 압살롬이 자기 집으로 돌아가고 왕의 얼굴을 보지 못하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:24 |
И цар рече: нека иде својој кући, а лица мојега да не види. И отиде Авесалом својој кући, и не видје лица царева.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:24 |
Forsothe the kyng seide, Turne he ayen in to his hows, and se not he my face.
|
II S
|
Mal1910
|
14:24 |
എന്നാൽ രാജാവു: അവൻ തന്റെ വീട്ടിലേക്കു പോകട്ടെ; എന്റെ മുഖം അവൻ കാണരുതു എന്നു കല്പിച്ചു. അങ്ങനെ അബ്ശാലോം തന്റെ വീട്ടിൽ പോയി; രാജാവിന്റെ മുഖം കണ്ടതുമില്ല.
|
II S
|
KorRV
|
14:24 |
왕이 가로되 저를 그 집으로 물러가게 하고 내 얼굴을 보지 말게 하라 하매 압살롬이 자기 집으로 가고 왕의 얼굴을 보지 못하니라
|
II S
|
Azeri
|
14:24 |
لاکئن پادشاه ددي: "قوي او اؤز اِوئنه قاييتسين، منئم گؤزومه گؤرونمهسئن." بلجه اَبشالوم اِوئنه قاييتدي و پادشاهين گؤزونه گؤرونمهدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
14:24 |
Men Konungen sade: Låt honom gå i sitt hus igen, och icke se mitt ansigte. Och så kom då Absalom igen i sitt hus, och såg intet Konungens ansigte.
|
II S
|
KLV
|
14:24 |
The joH ja'ta', “ chaw' ghaH chegh Daq Daj ghaj tuq, 'ach chaw' ghaH ghobe' legh wIj qab.” vaj Absalom cheghta' Daq Daj ghaj tuq, je ta'be' legh the joH qab.
|
II S
|
ItaDio
|
14:24 |
E il re disse: Riducasi a casa sua, e non vegga la mia faccia. Absalom adunque si ridusse a casa sua, e non vide la faccia del re.
|
II S
|
RusSynod
|
14:24 |
И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:24 |
И рече царь: да возвратится в дом свой, лица же моего да не видит. И возвратися Авессалом в дом свой, лица же царева не виде.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:24 |
και είπεν ο βασιλεύς αποστραφήτω εις τον οίκον αυτού και το πρόσωπόν μου μη βλεπέτω και απέστρεψεν Αβεσαλώμ εις τον οίκον αυτού και το πρόσωπον του βασιλέως ουκ είδε
|
II S
|
FreBBB
|
14:24 |
Et le roi dit : Qu'il se retire dans sa maison et qu'il ne voie point ma face ! Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
|
II S
|
LinVB
|
14:24 |
Nzokande mokonzi alobi : « Akende kofanda o ndako ya ye, abima o miso ma ngai te. » Absalom akei kofanda o ndako ya ye mpe abimi o miso ma mokonzi te.
|
II S
|
HunIMIT
|
14:24 |
És mondta a király: Vonuljon vissza a házába, de arcomat ne lássa! Visszavonult tehát Ábsálóm a házába, de a király arcát nem látta.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:24 |
王曰、使歸私第、毋覿我面、押沙龍遂歸、不見王面、○
|
II S
|
VietNVB
|
14:24 |
Nhưng vua bảo: Nó phải đi thẳng về nhà nó, không được trình diện ta. Vậy Áp-sa-lôm đi về nhà mình, không được gặp mặt vua.
|
II S
|
LXX
|
14:24 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω καὶ ἀπέστρεψεν Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν
|
II S
|
CebPinad
|
14:24 |
Ug ang hari miingon: Tugoti nga mopauli siya sa iyang balay, apan ayaw siya patan-awa sa akong nawong. Busa si Absalom mibalik sa iyang kaugalingong balay, ug wala na makakita sa nawong sa hari.
|
II S
|
RomCor
|
14:24 |
Dar împăratul a zis: „Să se ducă în casa lui şi să nu-mi vadă faţa.” Şi Absalom s-a dus în casa lui şi n-a văzut faţa împăratului.
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:24 |
Nanmwarkio ahpw ketin koasoanehdi pwe Apsalom en dehr kin kousoan nan tehnpaso, pwe e mahsanih, “I sohte men tuhwong.” Apsalom eri kin koukousoan ni imweo, oh sohte kin pwarala mwohn silangin nanmwarkio.
|
II S
|
HunUj
|
14:24 |
De a király ezt parancsolta: Vonuljon vissza a maga házába, nem láthat engem! Absolon tehát visszavonult a házába, és nem láthatta a királyt.
|
II S
|
GerZurch
|
14:24 |
Aber der König sprach: Er soll in sein Haus gehen und mir nicht unter die Augen treten! So ging denn Absalom in sein Haus und trat dem König nicht unter die Augen.
|
II S
|
GerTafel
|
14:24 |
Und der König sprach: Er wende sich um nach seinem Hause, aber mein Angesicht soll er nicht sehen. Und Absalom wandte sich um nach seinem Hause und sah nicht das Angesicht des Königs.
|
II S
|
PorAR
|
14:24 |
E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:24 |
En de koning zeide: Dat hij in zijn huis kere, en mijn aangezicht niet zie. Alzo keerde Absalom in zijn huis, en zag des konings aangezicht niet.
|
II S
|
FarOPV
|
14:24 |
و پادشاه فرمود که به خانه خودبرگردد و روی مرا نبیند. پس ابشالوم به خانه خودرفت و روی پادشاه را ندید.
|
II S
|
Ndebele
|
14:24 |
Inkosi yasisithi: Kaphendukele endlini yakhe, angaboni ubuso bami. Ngakho uAbisalomu waphendukela endlini yakhe, kabonanga ubuso benkosi.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:24 |
Mas o rei disse: Vá-se à sua casa, e não veja meu rosto. E voltou-se Absalão à sua casa, e não viu o rosto do rei.
|
II S
|
Norsk
|
14:24 |
Men kongen sa: La ham ta hjem til sitt eget hus, men han skal ikke komme for mine øine. Så tok Absalom hjem til sitt eget hus og kom ikke for kongens øine.
|
II S
|
SloChras
|
14:24 |
Kralj pa veli: Naj krene v hišo svojo, a mojega obličja naj ne vidi! In Absalom je krenil v hišo svojo, a kraljevega obličja ni videl.
|
II S
|
Northern
|
14:24 |
Lakin padşah dedi: «Qoy o öz evinə qayıtsın, mənim gözümə görünməsin». Avşalom evinə qayıtdı və padşahın gözünə görünmədi.
|
II S
|
GerElb19
|
14:24 |
Aber der König sprach: Er soll sich nach seinem Hause wenden und mein Angesicht nicht sehen. Und Absalom wandte sich nach seinem Hause und sah das Angesicht des Königs nicht.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:24 |
Un ķēniņš sacīja: lai viņš iet savā namā un nenāk priekš manām acīm. Tad Absaloms gāja savā namā un neredzēja ķēniņa vaigu.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:24 |
E disse o rei: Torne para a sua casa, e não veja a minha face. Tornou pois Absalão para sua casa, e não viu a face do rei.
|
II S
|
ChiUn
|
14:24 |
王說:「使他回自己家裡去,不要見我的面。」押沙龍就回自己家裡去,沒有見王的面。
|
II S
|
SweKarlX
|
14:24 |
Men Konungen sade: Låt honom gå i sitt hus igen, och icke se mitt ansigte. Och så kom då Absalom igen i sitt hus, och såg intet Konungens ansigte.
|
II S
|
FreKhan
|
14:24 |
Le roi dit: "Qu’il se retire dans sa demeure et ne se présente pas devant moi." Et Absalon se retira chez lui et ne vit point la face du roi.
|
II S
|
FrePGR
|
14:24 |
Mais le Roi dit : Qu'il se retire dans sa maison et ne se montre pas devant moi. Ainsi Absalom se retira dans sa maison et ne parut point devant le Roi.
|
II S
|
PorCap
|
14:24 |
Mas o rei dissera: «Volte para a sua casa, pois não será admitido à minha presença!» Absalão retirou-se para a sua casa e não se apresentou diante do rei.
|
II S
|
JapKougo
|
14:24 |
王は言った、「彼を自分の家に引きこもらせるがよい。わたしの顔を見てはならない」。こうしてアブサロムは自分の家に引きこもり、王の顔を見なかった。
|
II S
|
GerTextb
|
14:24 |
Der König aber erklärte: Er mag sich nach Hause wenden; mir aber soll er nicht unter die Augen treten! Da wandte sich Absalom nach Hause und trat dem Könige nicht unter die Augen.
|
II S
|
Kapingam
|
14:24 |
Di king gaa-hai bolo Absalom la-gi-hudee noho i-lodo di hale king, gei gu-helekai labelaa bolo ia hagalee e-hiihai e-heetugi gi mee. Malaa, Absalom nogo noho-hua i dono hale, digi hana-loo gi-mua nnadumada o-di king.
|
II S
|
SpaPlate
|
14:24 |
Pero el rey dijo: “¡Retírese él a su casa y que no venga a ver mi rostro!” Se retiró, pues, Absalón a su casa, sin ver la cara del rey.
|
II S
|
WLC
|
14:24 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּית֔וֹ וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:24 |
Karalius įsakė: „Tegul jis gyvena savo namuose, bet mano veido nematys“. Taip Abšalomas sugrįžo į savo namus, tačiau karaliaus nematė.
|
II S
|
Bela
|
14:24 |
І сказаў цар: хай ён вернецца ў дом свой, а твару майго ня бачыць. І пайшоў Авэсалом у свой дом, а твару царскага ня бачыў.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:24 |
Aber der Konig sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Konigs Angesicht nicht.
|
II S
|
FinPR92
|
14:24 |
Mutta kuningas sanoi: "Absalom pysyköön omassa talossaan, minun kasvojeni eteen hän ei saa tulla." Niinpä Absalomin täytyi pysyä omassa talossaan, eikä hän päässyt tapaamaan kuningasta.
|
II S
|
SpaRV186
|
14:24 |
Y el rey dijo: Váyase a su casa, y no vea mi rostro. Y Absalom se volvió a su casa, y no vio el rostro del rey.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:24 |
Maar de koning beval: Hij mag zich naar zijn woning begeven, maar mij niet onder de ogen komen! Absalom begaf zich dus naar zijn woning, en kwam den koning niet onder de ogen.
|
II S
|
GerNeUe
|
14:24 |
Dann aber sagte der König: "Er darf wieder in seinem Haus wohnen, aber empfangen werde ich ihn nicht." So lebte Abschalom wieder in seinem Haus, zum König aber durfte er nicht kommen.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:24 |
لیکن جب وہ یروشلم پہنچے تو بادشاہ نے حکم دیا، ”اُسے اپنے گھر میں رہنے کی اجازت ہے، لیکن وہ کبھی مجھے نظر نہ آئے۔“ چنانچہ ابی سلوم اپنے گھر میں دوبارہ رہنے لگا، لیکن بادشاہ سے کبھی ملاقات نہ ہو سکی۔
|
II S
|
AraNAV
|
14:24 |
فَقَالَ الْمَلِكُ: «لِيَنْصَرِفْ إِلَى بَيْتِهِ ولاَ يَرَ وَجْهِي». فَمَضَى أَبْشَالُومُ إِلَى بَيْتِهِ وَلَمْ يَمْثُلْ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:24 |
王说:“让他回自己的家里去,不要见王的面。”押沙龙就转回自己的家里去,没有见王的面。
|
II S
|
ItaRive
|
14:24 |
E il re disse: "Ch’ei si ritiri in casa sua e non vegga la mia faccia!" Così Absalom si ritirò in casa sua, e non vide la faccia del re.
|
II S
|
Afr1953
|
14:24 |
En die koning het gesê: Hy kan in sy huis intrek, maar my aangesig mag hy nie sien nie. En Absalom het in sy huis ingetrek, maar die aangesig van die koning nie gesien nie.
|
II S
|
RusSynod
|
14:24 |
И сказал царь: «Пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит». И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:24 |
लेकिन जब वह यरूशलम पहुँचे तो बादशाह ने हुक्म दिया, “उसे अपने घर में रहने की इजाज़त है, लेकिन वह कभी मुझे नज़र न आए।” चुनाँचे अबीसलूम अपने घर में दुबारा रहने लगा, लेकिन बादशाह से कभी मुलाक़ात न हो सकी।
|
II S
|
TurNTB
|
14:24 |
Ne var ki, kral, “Avşalom evine gitsin, yanıma gelmesin” diye buyruk verdi. Bu yüzden Avşalom evine gitti; kralı görmedi.
|
II S
|
DutSVV
|
14:24 |
En de koning zeide: Dat hij in zijn huis kere, en mijn aangezicht niet zie. Alzo keerde Absalom in zijn huis, en zag des konings aangezicht niet.
|
II S
|
HunKNB
|
14:24 |
Ám a király azt mondta: »Térjen vissza házába, de az én színem elé ne kerüljön.« Absalom tehát visszatért házába, s nem kerülhetett a király színe elé.
|
II S
|
Maori
|
14:24 |
Na ka mea te kingi, Kia tahuri atu ia ki tona whare, kaua hoki ia e kite i toku kanohi. Na tahuri ana a Apoharama ki tona whare, kihai hoki i kite i te kanohi o te kingi.
|
II S
|
HunKar
|
14:24 |
És monda a király: Menjen a maga házába, és az én színemet ne lássa. Tére azért Absolon az ő házába, és a királynak orczáját nem láthatá.
|
II S
|
Viet
|
14:24 |
Vua bèn nói rằng: Nó phải ở trong nhà nó, chớ ra mặt trước mặt ta. Ấy vậy, Áp-sa-lôm rút ở trong nhà mình, không ra mắt vua.
|
II S
|
Kekchi
|
14:24 |
Abanan li rey David quixye re nak laj Absalón ti̱c ta̱xic saˈ rochoch. Incˈaˈ ta̱cˈamekˈ saˈ rochoch laj David xban nak incˈaˈ quiraj rilbal ru. Joˈcan nak laj Absalón quicuan saˈ rochoch ut incˈaˈ quicuulac saˈ rochoch laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
14:24 |
Men konungen sade: »Han får begiva sig till sitt hus, men han får icke komma inför mitt ansikte. Då begav sig Absalom till sitt hus, och kom icke inför konungens ansikte.
|
II S
|
CroSaric
|
14:24 |
Ali kralj reče: "Neka ide u svoju kuću, a meni neka ne dolazi na oči!" I Abšalom se povuče u svoju kuću i ne dođe kralju na oči.
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:24 |
Vua nói : Nó hãy lui về nhà nó và sẽ không được gặp mặt ta. Áp-sa-lôm lui về nhà mình và không được gặp mặt vua.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:24 |
Et le Roi dit : Qu’il se retire en sa maison, et qu’il ne voie point ma face ; et ainsi Absalom se retira en sa maison, et ne vit point la face du Roi.
|
II S
|
FreLXX
|
14:24 |
Mais le roi dît : Qu'il retourne en sa demeure ; qu'il ne voie point ma face. Absalon retourna donc en sa demeure, et il ne vit point la face du roi.
|
II S
|
Aleppo
|
14:24 |
ויאמר המלך יסב אל ביתו ופני לא יראה ויסב אבשלום אל ביתו ופני המלך לא ראה {ס}
|
II S
|
MapM
|
14:24 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּית֔וֹ וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־בֵּית֔וֹ וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
14:24 |
ויאמר המלך יסב אל ביתו ופני לא יראה ויסב אבשלום אל ביתו ופני המלך לא ראה׃
|
II S
|
Kaz
|
14:24 |
Алайда патша: «Үйіне барсын, менің көзіме еш көрінбесін!» — деп бұйырды. Сондықтан Абессалом патшамен жүздесе алмай, өз үйіне кетті.
|
II S
|
FreJND
|
14:24 |
Et le roi dit : Qu’il se retire dans sa maison, et qu’il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.
|
II S
|
GerGruen
|
14:24 |
Der König aber sprach: "Er gehe in sein Haus! Mein Antlitz darf er nicht sehen!" So ging Absalom in sein Haus. Aber des Königs Antlitz sah er nicht.
|
II S
|
SloKJV
|
14:24 |
Kralj je rekel: „Naj se obrne k svoji lastni hiši in naj ne vidi mojega obraza.“ Tako se je Absalom vrnil k svoji lastni hiši in ni videl kraljevega obraza.
|
II S
|
Haitian
|
14:24 |
Men, wa a bay lòd pou Absalon pa vin rete nan palè a, paske li pa vle pou l' parèt devan li. Se konsa Absalon al rete lakay li, li pa janm parèt devan wa a.
|
II S
|
FinBibli
|
14:24 |
Mutta kuningas sanoi: anna hänen poiketa huoneesensa ja ei nähdä minun kasvojani. Niin Absalom poikkesi huoneesensa ja ei nähnyt kuninkaan kasvoja.
|
II S
|
SpaRV
|
14:24 |
Mas el rey dijo: Váyase á su casa, y no vea mi rostro. Y volvióse Absalom á su casa, y no vió el rostro del rey.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:24 |
Ond roedd y brenin wedi dweud, “Rhaid iddo fynd i'w dŷ ei hun. Gaiff e ddim fy ngweld i.” Felly dyma Absalom yn mynd i'w dŷ ei hun, heb gael gweld y brenin.
|
II S
|
GerMenge
|
14:24 |
Der König aber befahl: »Er soll sich in seine Wohnung begeben, mir aber nicht vor die Augen treten!« So begab sich denn Absalom in seine Wohnung und durfte sich vor dem König nicht sehen lassen.
|
II S
|
GreVamva
|
14:24 |
Και είπεν ο βασιλεύς, Ας επιστρέψη εις τον οίκον αυτού και ας μη ίδη το πρόσωπόν μου. Ούτως επέστρεψεν ο Αβεσσαλώμ εις τον οίκον αυτού, και δεν είδε το πρόσωπον του βασιλέως.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:24 |
А цар сказав: „Нехай він ве́рнеться до свого дому, але́ обличчя мого не побачить“. І вернувся Авесалом до дому свого, та царсько́го обличчя не бачив.
|
II S
|
FreCramp
|
14:24 |
Mais le roi dit : « Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. » Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:24 |
И цар рече: Нека иде својој кући, а лице моје да не види. И отиде Авесалом својој кући, и не виде лице царево.
|
II S
|
PolUGdan
|
14:24 |
Król jednak powiedział: Niech wróci do swego domu, ale mojej twarzy nie zobaczy. Absalom wrócił więc do swego domu, ale twarzy króla nie zobaczył.
|
II S
|
FreSegon
|
14:24 |
Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:24 |
Mas el rey dijo: Váyase á su casa, y no vea mi rostro. Y volvióse Absalom á su casa, y no vió el rostro del rey.
|
II S
|
HunRUF
|
14:24 |
De a király ezt parancsolta: Vonuljon vissza a maga házába, nem láthat engem! Absolon tehát visszavonult a házába, és nem láthatta a királyt.
|
II S
|
DaOT1931
|
14:24 |
Men Kongen sagde: »Lad ham gaa hjem til sit Hus; for mit Aasyn bliver han ikke stedet!« Da gik Absalom hjem til sit Hus, og for Kongens Aasyn blev han ikke stedet.
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:24 |
Na king i tok, Larim em i tanim i go long haus bilong em yet, na no ken larim em i lukim pes bilong mi. Olsem tasol Absalom i go bek long haus bilong em yet, na em i no lukim pes bilong king.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:24 |
Men Kongen sagde: Lad ham vende tilbage til sit Hus og ikke se mit Ansigt. Saa vendte Absalom tilbage til sit Hus og saa ikke Kongens Ansigt.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:24 |
Mais le roi dit : Qu’il retourne dans sa maison, mais il ne me verra point. Absalom revint donc dans sa maison, et il ne vit point le roi.
|
II S
|
PolGdans
|
14:24 |
I rzekł król: Niech się wróci do domu swego, ale oblicza mego niech nie widzi. A tak wrócił się Absalom do domu swego, ale oblicza królewskiego nie widział.
|
II S
|
JapBungo
|
14:24 |
王いひけるは彼は其家に退くべしわが面を見るべからずと故にアブサロム己の家に退きて王の面を觀ざりき
|
II S
|
GerElb18
|
14:24 |
Aber der König sprach: Er soll sich nach seinem Hause wenden und mein Angesicht nicht sehen. Und Absalom wandte sich nach seinem Hause und sah das Angesicht des Königs nicht.
|