II S
|
RWebster
|
14:25 |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:25 |
Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
ABP
|
14:25 |
And [3as 4Absalom 1there was no 2man] in all Israel as [2praiseworthy 1exceedingly]. From the sole of his foot and unto the top of his head -- there was not [2on 3him 1a blemish].
|
II S
|
NHEBME
|
14:25 |
Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
Rotherha
|
14:25 |
Now, like unto Absolom, was there no man handsome in all Israel, to be greatly praised,—from the sole of his foot, even unto the crown of his head, there was not, in him, a blemish.
|
II S
|
LEB
|
14:25 |
As far as Absalom, there was not a more handsome man in all of Israel to admire so much; from the sole of his foot up to his crown, there was no physical defect on him.
|
II S
|
RNKJV
|
14:25 |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:25 |
And in all Israel there was no one to be so greatly praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
Webster
|
14:25 |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
Darby
|
14:25 |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
ASV
|
14:25 |
Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
LITV
|
14:25 |
And no man was handsome like Absalom in all Israel, to be so greatly praised. From the sole of his foot to his crown, there was not a blemish in him.
|
II S
|
Geneva15
|
14:25 |
Nowe in all Israel there was none to be so much praysed for beautie as Absalom: from the sole of his foote euen to the toppe of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
CPDV
|
14:25 |
Now in all of Israel, there was no man so handsome, and so very stately as Absalom. From the sole of the foot to the top of the head, there was no blemish in him.
|
II S
|
BBE
|
14:25 |
Now in all Israel there was no one so greatly to be praised for his beautiful form as Absalom: from his feet to the crown of his head he was completely beautiful.
|
II S
|
DRC
|
14:25 |
But in all Israel there was not a man so comely, and so exceedingly beautiful as Absalom: from the sole of the foot to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
GodsWord
|
14:25 |
Now, no one in all Israel was praised for his good looks as much as Absalom was. He had no blemish from head to toe.
|
II S
|
JPS
|
14:25 |
Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
KJVPCE
|
14:25 |
¶ But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
NETfree
|
14:25 |
Now in all Israel everyone acknowledged that there was no man as handsome as Absalom. From the sole of his feet to the top of his head he was perfect in appearance.
|
II S
|
AB
|
14:25 |
And there was not a man in Israel so very comely as Absalom. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
AFV2020
|
14:25 |
But in all Israel there was not a man handsome like Absalom. From the sole of his foot even to the crown of his head, there was no blemish in him.
|
II S
|
NHEB
|
14:25 |
Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
NETtext
|
14:25 |
Now in all Israel everyone acknowledged that there was no man as handsome as Absalom. From the sole of his feet to the top of his head he was perfect in appearance.
|
II S
|
UKJV
|
14:25 |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
KJV
|
14:25 |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
KJVA
|
14:25 |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
AKJV
|
14:25 |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
RLT
|
14:25 |
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
MKJV
|
14:25 |
But in all Israel there was not a man handsome like Absalom. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
YLT
|
14:25 |
And like Absalom there was no man so fair in all Israel, to praise greatly; from the sole of his foot even unto his crown there was no blemish in him;
|
II S
|
ACV
|
14:25 |
Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:25 |
E não havia em todo Israel homem tão elogiado por sua beleza como Absalão; desde a planta de seu pé até ao topo da cabeça não havia nele defeito.
|
II S
|
Mg1865
|
14:25 |
Ary tsy nisy lehilahy tsara tarehy noderaina fatratra tahaka an’ i Absaloma teo amin’ ny Isiraely rehetra, fa hatrany am-paladiany ka hatrany an-tampon-dohany dia tsy nisy tsiny izy.
|
II S
|
FinPR
|
14:25 |
Mutta koko Israelissa ei ollut yhtään niin kaunista miestä kuin Absalom, eikä ketään niin ylisteltyä: kantapäästä kiireeseen asti ei ollut hänessä yhtään virheä.
|
II S
|
FinRK
|
14:25 |
Koko Israelissa ei ollut toista niin kaunista ja ylistettyä miestä kuin Absalom. Kiireestä kantapäähän asti hänestä ei löytynyt yhtään virhettä.
|
II S
|
ChiSB
|
14:25 |
在全以色列中,沒有一人像阿貝沙隆那樣英俊,堪受讚美的,在他身上,自踵至頂,沒有一默缺陷。
|
II S
|
CopSahBi
|
14:25 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛ ϭⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉⲛⲉⲥⲱϥ ⲏ ⲉϥⲧⲏϣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛⲉⲉⲓⲃ ⲛⲣⲁⲧϥ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛϫⲃⲓⲛ ϩⲓⲱⲱϥ
|
II S
|
ChiUns
|
14:25 |
以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
|
II S
|
BulVeren
|
14:25 |
А в целия Израил нямаше никой толкова хвален за красотата си като Авесалом; от стъпалото на краката му до темето му нямаше недостатък у него.
|
II S
|
AraSVD
|
14:25 |
وَلَمْ يَكُنْ فِي كُلِّ إِسْرَائِيلَ رَجُلٌ جَمِيلٌ وَمَمْدُوحٌ جِدًّا كَأَبْشَالُومَ، مِنْ بَاطِنِ قَدَمِهِ حَتَّى هَامَتِهِ لَمْ يَكُنْ فِيهِ عَيْبٌ.
|
II S
|
Esperant
|
14:25 |
En la tuta Izrael estis neniu homo tiel famege bela, kiel Abŝalom: de la plando de lia piedo ĝis lia verto estis en li nenia mallaŭdindaĵo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:25 |
ในบรรดาอิสราเอลหามีผู้ใดรูปงามน่าชมอย่างอับซาโลมไม่ ในตัวท่านตั้งแต่ฝ่าเท้าจนถึงกระหม่อมไม่มีตำหนิเลย
|
II S
|
OSHB
|
14:25 |
וּכְאַבְשָׁל֗וֹם לֹא־הָיָ֧ה אִישׁ־יָפֶ֛ה בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִכַּ֤ף רַגְלוֹ֙ וְעַ֣ד קָדְקֳד֔וֹ לֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ מֽוּם׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:25 |
ဣသရေလအမျိုး တမျိုးလုံးတွင် အဗရှလုံကဲ့သို့ အဆင်းလှ၍ ချီးမွမ်းရသော သူတယောက်မျှမရှိ။ ခြေဘဝါးမှသည် ဦးထိပ်တိုင်အောင် အပြစ်တခုမျှမရှိ။
|
II S
|
FarTPV
|
14:25 |
در اسرائیل کسی به زیبایی ابشالوم پیدا نمیشد. از فرق سر تا کف پا هیچگونه عیبی در او نبود.
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:25 |
Pūre Isrāīl meṅ Abīsalūm jaisā ḳhūbsūrat ādmī nahīṅ thā. Sab us kī ḳhās tārīf karte the, kyoṅki sar se le kar pāṅwoṅ tak us meṅ koī nuqs nazar nahīṅ ātā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
14:25 |
I hela Israel fanns ingen som lovordades så mycket för sin skönhet som Absalom, från fötterna till huvudet fanns inget fel på honom.
|
II S
|
GerSch
|
14:25 |
Aber in ganz Israel war kein Mann so schön und so berühmt wie Absalom. Von der Fußsohle bis zum Scheitel war kein Makel an ihm.
|
II S
|
TagAngBi
|
14:25 |
Sa buong Israel nga'y walang gaya ni Absalom na pinakakapuri dahil sa kagandahan: mula sa talampakan ng kaniyang paa hanggang sa tuktok ng kaniyang ulo, ay walang ipipintas sa kaniya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:25 |
Mutta koko Israelissa ei ollut yhtään niin komeaa miestä kuin Absalom, eikä ketään niin ylisteltyä. Kantapäästä kiireeseen asti hänessä ei ollut yhtään virhettä.
|
II S
|
Dari
|
14:25 |
در تمام اسرائیل مثل ابشالوم جوان خوشچهره ای پیدا نمی شد. از کف پا تا فرق سر، هیچگونه عیبی در او نبود.
|
II S
|
SomKQA
|
14:25 |
Haddaba reer binu Israa'iil oo dhan laguma arag nin Absaaloom la mid ah oo quruxdiisa aad loogu ammaano, waayo, cagtiisa cad ilaa dhaladiisa innaba iin laguma arag.
|
II S
|
NorSMB
|
14:25 |
I heile Israel beid ikkje maken til Absalom so væn, og ingen so namngjeten; det beid ikkje lyte på honom frå kvervel til iljar.
|
II S
|
Alb
|
14:25 |
Në të gjithë Izraelin nuk kishte njeri që ta lavdëronin më tepër për bukuri se sa Absalomit; nga tabanët e këmbëve deri në majën e kokës nuk kishte asnjë të metë tek ai.
|
II S
|
UyCyr
|
14:25 |
Пүтүн исраиллар арисида Абсаломдәк қәдди-қамити келишкәнлигидин даңқи чиққан адәм йоқ еди. Униң бешидин тапиниғичә бирәр әйип тапқили болматти.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:25 |
¶그러나 온 이스라엘 안에 압살롬같이 아름다움으로 인해 그렇게 크게 칭찬 받는 자가 없었더라. 그는 발바닥부터 정수리까지 흠이 없더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:25 |
А не бјеше човјека тако лијепа као Авесалом у свем Израиљу, да га тако хвале; од пете до тјемена не бјеше на њему мане.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:25 |
Therfor Absolon turnede ayen in to his hows, and siy not the face of the kyng. Sotheli no man in al Israel was so fair as Absolon, and ful comeli; fro the step of the foot `til to the top, `no wem was in hym;
|
II S
|
Mal1910
|
14:25 |
എന്നാൽ എല്ലായിസ്രായേലിലും സൌന്ദൎയ്യംകൊണ്ടു അബ്ശാലോമിനോളം ശ്ലാഘ്യനായ ഒരുത്തനും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല; അടിതൊട്ടു മുടിവരെ അവന്നു ഒരു ഊനവും ഇല്ലായിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
14:25 |
온 이스라엘 가운데 압살롬 같이 아름다움으로 크게 칭찬 받는 자가 없었으니 저는 발바닥부터 정수리까지 흠이 없음이라
|
II S
|
Azeri
|
14:25 |
بوتون ائسرايئلده هچ کئم يوخ ائدي کي، ياخيشيقليغينا گؤره، اَبشالوم قدر تعرئفلنسئن. تپهدن ديرناغا قدر اوندا بئر عيئب يوخ ائدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
14:25 |
Och i hela Israel var icke en man så dägelig och så prislig som Absalom; ifrå hans fotabjelle upp till hans hjessa var ingen brist på honom.
|
II S
|
KLV
|
14:25 |
DaH Daq Hoch Israel pa' ghaHta' pagh Daq taH vaj 'ar praised as Absalom vaD Daj 'IhtaHghach: vo' the bem vo' Daj qam 'ach Daq the crown vo' Daj nach pa' ghaHta' ghobe' blemish Daq ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
14:25 |
Ora in tutto Israele non vi era uomo alcuno che fosse pari ad Absalom in eccellente bellezza; non vi era in lui alcun difetto, dalla pianta del piè fino alla sommità del capo.
|
II S
|
RusSynod
|
14:25 |
Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:25 |
И якоже Авессалом не бе муж во всем Израили хвален зело: от пяты ноги его и до верха его не бе в нем порока:
|
II S
|
ABPGRK
|
14:25 |
και ως Αβεσαλώμ ουκ ην ανήρ εν παντί Ισραήλ αινετός σφόδρα από ίχνους ποδός αυτού και έως κορυφής αυτού ουκ ην εν αυτώ μώμος
|
II S
|
FreBBB
|
14:25 |
Il n'y avait pas, en tout Israël, un homme aussi admiré pour sa beauté qu'Absalom ; de la plante du pied au sommet de la tête il n'y avait en lui aucun défaut.
|
II S
|
LinVB
|
14:25 |
O Israel mobimba mobali moko kitoko lokola Absalom azalaki te ; bato banso bazalaki kokumisa ye ; ba-nda nse ya makolo tee nsonge ya motó azalaki na mbeba ata yoko te.
|
II S
|
HunIMIT
|
14:25 |
Mint Ábsálóm pedig oly szép ember nem volt egész Izraelben, oly dicsérni való; lába talpától feje tetejéig nem volt rajta hiba.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:25 |
押沙龍丰采甚都、見譽於衆、遍以色列、無能比擬、自踵至頂、無有瑕疵、
|
II S
|
VietNVB
|
14:25 |
Trong toàn quốc Y-sơ-ra-ên lúc bấy giờ, không có ai được khen ngợi nhiều về sắc đẹp của mình bằng hoàng tử Áp-sa-lôm: từ lòng bàn chân cho tới đỉnh đầu, không có một khuyết điểm nào.
|
II S
|
LXX
|
14:25 |
καὶ ὡς Αβεσσαλωμ οὐκ ἦν ἀνὴρ ἐν παντὶ Ισραηλ αἰνετὸς σφόδρα ἀπὸ ἴχνους ποδὸς αὐτοῦ καὶ ἕως κορυφῆς αὐτοῦ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ μῶμος
|
II S
|
CebPinad
|
14:25 |
Karon sa tibook Israel wala nay labing dinayeg nga ingon pa kang Absalom, tungod sa iyang pagkaambongan: gikan sa lapa-lapa sa iyang tiil hangtud sa alimpulo sa iyang ulo walay ikasaway kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
14:25 |
Nu era om în tot Israelul aşa de vestit ca Absalom în privinţa frumuseţii lui; din talpa piciorului până în creştetul capului n-avea niciun cusur.
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:25 |
Eri, sohte aramas emen mie nan wehin Israel me ndandki eh masamwahu oh paliwaramwahu duwehte Apsalom; sang ni moange lel ni sendin neh.
|
II S
|
HunUj
|
14:25 |
Egész Izráelben nem volt olyan szép ember, akit annyira dicsértek volna, mint Absolon. Nem volt benne semmi hiba tetőtől talpig.
|
II S
|
GerZurch
|
14:25 |
In ganz Israel aber war kein Mann um seiner Schönheit willen so zu preisen wie Absalom: von der Fußsohle bis zum Scheitel war kein Fehl an ihm.
|
II S
|
GerTafel
|
14:25 |
Und es war kein Mann so schön als Absalom in ganz Israel, und darum sehr gelobt. Von der Sohle seines Fußes bis zum Scheitel war kein Fehl an ihm.
|
II S
|
PorAR
|
14:25 |
Não havia em todo o Israel homem tão admirável pela sua beleza como Absalão; desde a planta do pé até o alto da cabeça não havia nele defeito algum.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:25 |
Nu was er in gans Israël geen man zo schoon als Absalom, zeer te prijzen; van zijn voetzool af tot zijn hoofdschedel toe was er geen gebrek in hem.
|
II S
|
FarOPV
|
14:25 |
و در تمامی اسرائیل کسی نیکو منظر وبسیار ممدوح مثل ابشالوم نبود که از کف پا تا فرق سرش در او عیبی نبود.
|
II S
|
Ndebele
|
14:25 |
KoIsrayeli wonke-ke kwakungelamuntu onjengoAbisalomu ukudunyiswa kakhulu ngobuhle; kwakungelasici kuye kusukela kungaphansi yonyawo lwakhe kuze kufike enkanda yakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:25 |
E não havia em todo Israel homem tão elogiado por sua beleza como Absalão; desde a planta de seu pé até ao topo da cabeça não havia nele defeito.
|
II S
|
Norsk
|
14:25 |
Men så fager en mann som Absalom fantes det ikke i hele Israel, ingen som blev prist så høit; fra fotsåle til isse fantes det ikke lyte på ham.
|
II S
|
SloChras
|
14:25 |
V vsem Izraelu pa ga ni bilo moža, ki bi se smel hvaliti zaradi lepote kakor Absalom: od stopala do temena ni bilo hibe na njem.
|
II S
|
Northern
|
14:25 |
Bütün İsraildə Avşalom qədər gözəlliyi mədh olunan heç kim yox idi. Təpədən dırnağa qədər onda bir eyib yox idi.
|
II S
|
GerElb19
|
14:25 |
Und in ganz Israel war kein Mann wegen seiner Schönheit so sehr zu preisen wie Absalom; von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel war kein Fehl an ihm.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:25 |
Bet tāda vīra, tik skaista un ļoti slavējama kā Absaloms, nebija pa visu Israēli; no pēdām līdz galvas galam nekādas vainas pie viņa nebija.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:25 |
Não havia porém em todo o Israel homem tão bello e tão aprazivel como Absalão, desde a planta do pé até á cabeça não havia n'elle defeito algum.
|
II S
|
ChiUn
|
14:25 |
以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
|
II S
|
SweKarlX
|
14:25 |
Och i hela Israel var icke en man så dägelig och så prislig som Absalom; ifrå hans fotabjelle upp till hans hjessa var ingen brist på honom.
|
II S
|
FreKhan
|
14:25 |
Or, Absalon n’avait point d’égal en tout Israël pour sa beauté, qu’on louait beaucoup; depuis la plante des pieds jusqu’à la tête, pas un défaut dans sa personne.
|
II S
|
FrePGR
|
14:25 |
Et dans tout Israël il n'y avait pas un homme qui eût la beauté d'Absalom ; elle était fort célèbre ; de la plante des pieds au sommet de la tête il était sans défaut.
|
II S
|
PorCap
|
14:25 |
*Não havia em todo o Israel homem tão formoso pela sua beleza como Absalão. Dos pés à cabeça, não havia nele um só defeito.
|
II S
|
JapKougo
|
14:25 |
さて全イスラエルのうちにアブサロムのように、美しさのためほめられた人はなかった。その足の裏から頭の頂まで彼には傷がなかった。
|
II S
|
GerTextb
|
14:25 |
So schön, wie Absalom, war kein Mann in ganz Israel, daß man ihn gleich hoch hätte preisen können: von der Fußsohle bis zum Scheitel war kein Makel an ihm.
|
II S
|
Kapingam
|
14:25 |
Tangada i Israel e-madanga gei e-humalia dono huaidina be Absalom ai, e-daamada i dono libogo gaa-tugi i ono babaawae.
|
II S
|
SpaPlate
|
14:25 |
En todo Israel no había hombre tan hermoso como Absalón. Desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza no había en él defecto alguno.
|
II S
|
WLC
|
14:25 |
וּכְאַבְשָׁל֗וֹם לֹא־הָיָ֧ה אִישׁ־יָפֶ֛ה בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִכַּ֤ף רַגְלוֹ֙ וְעַ֣ד קָדְקֳד֔וֹ לֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ מֽוּם׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:25 |
Visame Izraelyje nebuvo gražesnio vyro už Abšalomą. Nuo galvos iki kojų padų jis neturėjo jokio trūkumo.
|
II S
|
Bela
|
14:25 |
Ня было ва ўсім Ізраіле мужчыны такога прыгожага, як Авэсалом, і такога пахвальнага, як ён: ад падэшвы ног да верху галавы яго ня было ў яго пахібы.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:25 |
Es war aber in ganz Israel kein Mann so schon als Absalom, und hatte dieses Lob vor alien; von seiner Fußsohle an bis auf seine Scheitel war nicht ein Fehl an ihm.
|
II S
|
FinPR92
|
14:25 |
Koko Israelissa ei ollut miestä, jota olisi ylistetty niin kauniiksi kuin Absalomia. Hän oli virheetön kiireestä kantapäähän.
|
II S
|
SpaRV186
|
14:25 |
No había varón tan hermoso en todo Israel como Absalom, para alabar en gran manera: desde la planta de su pie hasta la mollera no había en él mácula.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:25 |
Nu was er in heel Israël niemand, die zozeer om zijn schoonheid geprezen werd als Absalom; van top tot teen viel er niets op hem aan te merken.
|
II S
|
GerNeUe
|
14:25 |
In ganz Israel gab es keinen Mann von so rühmenswerter Schönheit wie Abschalom. Vom Scheitel bis zur Sohle war alles vollkommen an ihm.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:25 |
پورے اسرائیل میں ابی سلوم جیسا خوب صورت آدمی نہیں تھا۔ سب اُس کی خاص تعریف کرتے تھے، کیونکہ سر سے لے کر پاؤں تک اُس میں کوئی نقص نظر نہیں آتا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
14:25 |
وَلَمْ يَكُنْ فِي كُلِّ إِسْرَائِيلَ رَجُلٌ وَسِيمُ الْمُحَيَّا، يَحْظَى بِالإِعْجَابِ كَأَبْشَالُومَ الَّذِي خَلاَ مِنْ كُلِّ عَيْبٍ مِنْ قِمَّةِ الرَّأْسِ إِلَى أَخْمَصِ الْقَدَمِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:25 |
在全以色列中,没有一个人像押沙龙那样英俊,得人称赞,从脚底到头顶,都没有一点缺陷。
|
II S
|
ItaRive
|
14:25 |
Or in tutto Israele non v’era uomo che fosse celebrato per la sua bellezza al pari di Absalom; dalle piante de’ piedi alla cima del capo non v’era in lui difetto alcuno.
|
II S
|
Afr1953
|
14:25 |
En in die hele Israel was daar geen man so mooi soos Absalom, so geprys nie: van sy voetsool af tot sy hoofskedel toe was daar geen gebrek aan hom nie.
|
II S
|
RusSynod
|
14:25 |
Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столь хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка.
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:25 |
पूरे इसराईल में अबीसलूम जैसा ख़ूबसूरत आदमी नहीं था। सब उस की ख़ास तारीफ़ करते थे, क्योंकि सर से लेकर पाँव तक उसमें कोई नुक़्स नज़र नहीं आता था।
|
II S
|
TurNTB
|
14:25 |
Bütün İsrail'de Avşalom kadar yakışıklılığı için övülen kimse yoktu; tepeden tırnağa kusursuz biriydi.
|
II S
|
DutSVV
|
14:25 |
Nu was er in gans Israel geen man zo schoon als Absalom, zeer te prijzen; van zijn voetzool af tot zijn hoofdschedel toe was er geen gebrek in hem.
|
II S
|
HunKNB
|
14:25 |
Egész Izraelben nem volt olyan szép és csinos ember, mint Absalom: tetőtől talpig nem volt benne semmi hiba.
|
II S
|
Maori
|
14:25 |
Na kahore he rite mo Apoharama, te korerotia tona ataahua i roto i a Iharaira katoa: kahore ona koha i te kapu o tona waewae a tae noa ki tona tumuaki.
|
II S
|
HunKar
|
14:25 |
Nem vala pedig az egész Izráelben olyan szép ember, mint Absolon, ki dicséretre olyan méltó volna; tetőtől fogva talpig ő benne semmi hiba nem vala.
|
II S
|
Viet
|
14:25 |
Vả, trong cả Y-sơ-ra-ên chẳng có một người nào được khen chuộng về nhan sắc mình như Áp-sa-lôm; nơi mình người, từ bàn chơn cho đến chót đầu, chẳng có tì vít gì hết.
|
II S
|
Kekchi
|
14:25 |
Ma̱ jun chic cui̱nk cuan Israel joˈ laj Absalón. Tzˈakal re ru lix tibel. Ma̱cˈaˈ xpaltil. Xban nak cˈajoˈ xchakˈal ru, chixjunileb nequeˈxqˈue xlokˈal.
|
II S
|
Swe1917
|
14:25 |
Men i hela Israel fanns ingen så skön man som Absalom, ingen som man så mycket prisade: från hans fotblad upp till hans hjässa fanns icke något fel på honom
|
II S
|
CroSaric
|
14:25 |
U svemu Izraelu ne bijaše čovjeka tako lijepa kao Abšalom komu bi se mogle izreći tolike pohvale: od pete do glave nije bilo na njemu mane.
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:25 |
Trong toàn thể Ít-ra-en, không có ai đẹp trai như Áp-sa-lôm, khiến người ta hết lời ca tụng : từ bàn chân cho tới đỉnh đầu không có một khuyết điểm nào.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:25 |
Or il n’y avait point d’homme en tout Israël qui fût si beau qu’Absalom, pour faire estime de sa beauté; depuis la plante des pieds jusqu’au sommet de la tête il n’y avait point en lui de défaut.
|
II S
|
FreLXX
|
14:25 |
Or, il n'y avait pas en tout Israël d'homme loué comme Absalon ; depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête, il n'avait pas un défaut.
|
II S
|
Aleppo
|
14:25 |
וכאבשלום לא היה איש יפה בכל ישראל—להלל מאד מכף רגלו ועד קדקדו לא היה בו מום
|
II S
|
MapM
|
14:25 |
וּכְאַבְשָׁל֗וֹם לֹֽא־הָיָ֧ה אִישׁ־יָפֶ֛ה בְּכׇל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְהַלֵּ֣ל מְאֹ֑ד מִכַּ֤ף רַגְלוֹ֙ וְעַ֣ד קׇדְקֳד֔וֹ לֹא־הָ֥יָה ב֖וֹ מֽוּם׃
|
II S
|
HebModer
|
14:25 |
וכאבשלום לא היה איש יפה בכל ישראל להלל מאד מכף רגלו ועד קדקדו לא היה בו מום׃
|
II S
|
Kaz
|
14:25 |
Бүкіл Исраилде көркі Абессаломның көркінен көбірек мақталған ер адам болмады. Басынан аяғына дейін оның бойынан ешбір мін табылмады.
|
II S
|
FreJND
|
14:25 |
Et dans tout Israël il n’y avait pas d’homme beau comme Absalom [et si] fort à louer [pour sa beauté] ; depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de sa tête, il n’y avait point en lui de défaut.
|
II S
|
GerGruen
|
14:25 |
So schön aber wie Absalom war in ganz Israel kein Mann, so daß man ihn sehr rühmte. Von der Fußsohle bis zum Scheitel war kein Makel an ihm.
|
II S
|
SloKJV
|
14:25 |
Toda v vsem Izraelu ni bilo nikogar, da bi bil tako zelo hvaljen zaradi svoje lepote kakor Absalom. Od podplata svojega stopala, celo do krone njegove glave, ni bilo na njem nobenega madeža.
|
II S
|
Haitian
|
14:25 |
Pa t' gen pi bèl gason nan tout peyi Izrayèl la pase Absalon. Tout moun t'ap di sa. Pran depi nan cheve l' rive nan pwent zòtèy li, li pa t' gen ankenn defo.
|
II S
|
FinBibli
|
14:25 |
Ja koko Israelissa ei ollut yksikään mies niin kaunis kuin Absalom, ja niin suuresti ylistettävä; hamasta hänen kantapäästänsä niin päänlakeen asti ei ollut yhtäkään virhettä hänessä.
|
II S
|
SpaRV
|
14:25 |
Y no había en todo Israel hombre tan hermoso como Absalom, de alabar en gran manera: desde la planta de su pie hasta la mollera no había en él defecto.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:25 |
Roedd Absalom yn cael ei ystyried y dyn mwyaf golygus yn Israel. Dyn cryf, iach, gyda'r corff perffaith.
|
II S
|
GerMenge
|
14:25 |
In ganz Israel gab es aber keinen Mann, der wegen seiner Schönheit ebenso gefeiert gewesen wäre wie Absalom: von der Fußsohle bis zum Scheitel war kein Fehl an ihm;
|
II S
|
GreVamva
|
14:25 |
Εις πάντα δε τον Ισραήλ δεν υπήρχεν άνθρωπος ούτω θαυμαζόμενος διά την ώραιότητα αυτού ως ο Αβεσσαλώμ· από του ίχνους του ποδός αυτού έως της κορυφής αυτού δεν υπήρχεν εν αυτώ ελάττωμα·
|
II S
|
UkrOgien
|
14:25 |
А такого вродли́вого мужа, як Авесалом, не було в усьому Ізраїлі, щоб був так дуже хва́лений, — від стопи ноги його й аж до ве́рху голови́ його не було в ньо́му ва́ди.
|
II S
|
FreCramp
|
14:25 |
Dans tout Israël il n'y avait pas un homme aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté ; de la plante du pied au sommet de la tête, il n'y avait en lui aucun défaut.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:25 |
А не беше човека тако лепа као Авесалом у свем Израиљу, да га тако хвале; од пете до темена не беше на њему мане.
|
II S
|
PolUGdan
|
14:25 |
A w całym Izraelu nie było mężczyzny tak osławionego z powodu urody jak Absalom: od stóp jego nóg aż po czubek głowy nie było na nim skazy.
|
II S
|
FreSegon
|
14:25 |
Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom pour sa beauté; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête, il n'y avait point en lui de défaut.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:25 |
Y no había en todo Israel hombre tan hermoso como Absalom, de alabar en gran manera: desde la planta de su pie hasta la mollera no había en él defecto.
|
II S
|
HunRUF
|
14:25 |
Egész Izráelben nem volt olyan szép ember, akit annyira dicsértek volna, mint Absolon. Nem volt benne semmi hiba tetőtől talpig.
|
II S
|
DaOT1931
|
14:25 |
Men ingen Mand i hele Israel blev beundret saa højt for sin Skønhed som Absalom; fra Fodsaal til Isse var der ikke en Lyde ved ham.
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:25 |
Tasol long olgeta Isrel i no gat wanpela husat ol i inap litimapim nem bilong em olsem Absalom long naispela bilong em. Long as bilong fut bilong em, yes, i go inap long antap tru bilong het bilong em, i no gat mak nogut long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:25 |
Og der var ikke saa dejlig en Mand i al Israel som Absalom, saa at han blev saare rost, der var ingen Lyde paa ham fra hans Fodsaale og indtil hans Hovedisse.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:25 |
Or il n’y avait pas d’homme dans tout Israël qui fût si bien fait ni si beau qu’Absalom ; depuis la plante des pieds jusqu’à la tête il n’y avait pas en lui le moindre défaut.
|
II S
|
PolGdans
|
14:25 |
A nie było męża tak krasnego, jako Absalom we wszystkim Izraelu, coby miał tak wielką chwałę; od stopy nogi jego aż do wierzchu głowy jego nie było na nim zmazy.
|
II S
|
JapBungo
|
14:25 |
偖イスラエルの中にアブサロムのごとく其美貌のために讃られたる人はなかりき其足の跖より頭の頂にいたるまで彼には瑕疵あることなし
|
II S
|
GerElb18
|
14:25 |
Und in ganz Israel war kein Mann wegen seiner Schönheit so sehr zu preisen wie Absalom; von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel war kein Fehl an ihm.
|