II S
|
RWebster
|
14:26 |
And when he cut the hair of his head, (for it was at every year’s end that he cut it : because the hair was heavy on him, therefore he cut it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:26 |
When he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
|
II S
|
ABP
|
14:26 |
And in his shearing his head, and it took place at the end of days unto days that he sheared it, for it became burdensome upon him; and shearing, he set aside the hair of his head two hundred shekels of the [2scale-weight 1royal].
|
II S
|
NHEBME
|
14:26 |
When he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
|
II S
|
Rotherha
|
14:26 |
And when he polled his head—and it was at every year’s end that he used to poll it, because it was heavy upon him, therefore he used to poll it—he would weigh the hair of his head, two hundred shekels, by the royal standard.
|
II S
|
LEB
|
14:26 |
When he shaved his head, it would happen ⌞every year⌟, which he did because it was heavy on him, he would shave it off and weigh the hair of his head: two hundred shekels ⌞by the king’s weight⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
14:26 |
And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:26 |
And when he shaved his head (for it was at every year's end that he shaved [it]: because [the hair] was heavy on him, therefore, he shaved it), the hair of his head weighed two hundred shekels after the king's weight.
|
II S
|
Webster
|
14:26 |
And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled [it]: because [the hair] was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
|
II S
|
Darby
|
14:26 |
And when he shaved his head (for it was at every year's end that he shaved it, because it was heavy on him, therefore he shaved it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
|
II S
|
ASV
|
14:26 |
And when he cut the hair of his head (now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
|
II S
|
LITV
|
14:26 |
And when he sheared his head (for it was at the end of days of days that he sheared it , because the hair was heavy on him, and he sheared it ), he weighed the hair of his head at two hundred shekels by the king's weight.
|
II S
|
Geneva15
|
14:26 |
And when he polled his head, (for at euery yeeres ende he polled it: because it was too heauie for him, therefore he polled it) he weyghed the heare of his head at two hundreth shekels by the Kings weight.
|
II S
|
CPDV
|
14:26 |
And when he shaved off his hair, for he shaved it off once a year, because his long hair was burdensome to him, he weighed the hair of his head at two hundred shekels, by the public weights.
|
II S
|
BBE
|
14:26 |
And when he had his hair cut, (which he did at the end of every year, because of the weight of his hair;) the weight of the hair was two hundred shekels by the king's weight.
|
II S
|
DRC
|
14:26 |
And when he polled his hair (now he was polled once a year, because his hair was burdensome to him) he weighed the hair of his head at two hundred sicles, according to the common weight.
|
II S
|
GodsWord
|
14:26 |
At the end of every year, he used to cut his hair because it became heavy for him. When he cut the hair on his head and weighed it, it weighed five pounds according to the royal standard.
|
II S
|
JPS
|
14:26 |
And when he polled his head--now it was at every year's end that he polled it; because the hair was heavy on him, therefore he polled it--he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
|
II S
|
KJVPCE
|
14:26 |
And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight.
|
II S
|
NETfree
|
14:26 |
When he would shave his head - at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long and he would shave it - he used to weigh the hair of his head at three pounds according to the king's weight.
|
II S
|
AB
|
14:26 |
And when he cut his hair, (and it was at the beginning of every year that he cut it, because it grew heavy upon him) even when he cut it, he weighed the hair of his head, and it weighed two hundred shekels according to the royal shekel.
|
II S
|
AFV2020
|
14:26 |
And when he sheared his head—for it was at every year's end that he sheared it because it was heavy on him—and when he sheared it, then he weighed the hair of his head at two hundred shekels, according to the king's weight.
|
II S
|
NHEB
|
14:26 |
When he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
|
II S
|
NETtext
|
14:26 |
When he would shave his head - at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long and he would shave it - he used to weigh the hair of his head at three pounds according to the king's weight.
|
II S
|
UKJV
|
14:26 |
And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
|
II S
|
KJV
|
14:26 |
And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight.
|
II S
|
KJVA
|
14:26 |
And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
|
II S
|
AKJV
|
14:26 |
And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
|
II S
|
RLT
|
14:26 |
And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight.
|
II S
|
MKJV
|
14:26 |
And when he sheared his head (for it was at every year's end that he sheared it, because it was heavy on him. And he sheared it), and he weighed the hair of his head at two hundred shekels, according to the king's weight.
|
II S
|
YLT
|
14:26 |
and in his polling his head--and it hath been at the end of year by year that he polleth it , for it is heavy on him, and he hath polled it--he hath even weighed out the hair of his head--two hundred shekels by the king's weight.
|
II S
|
ACV
|
14:26 |
And when he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it, because it was heavy on him, therefore he cut it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:26 |
E quando se cortava o cabelo, (o qual fazia ao fim de cada ano, pois lhe incomodava, e por isso se o cortava,) pesava o cabelo de sua cabeça duzentos siclos de peso real.
|
II S
|
Mg1865
|
14:26 |
Ary raha nanaratra ny lohany izy (fa isaky ny fitsingerenan’ ny taona no nanaratany azy; fa nanavesatra azy ka noharatany), dia nolanjainy ny volon-dohany, ka sekely roan-jato no lanjany, araka ny fandanjan’ ny mpanjaka.
|
II S
|
FinPR
|
14:26 |
Ja kun hän ajatti hiuksensa-aina vuoden kuluttua hän ajatti ne, sillä ne tulivat hänelle niin raskaiksi, että hänen täytyi ne ajattaa-niin painoivat hänen hiuksensa kaksisataa sekeliä kuninkaan painoa.
|
II S
|
FinRK
|
14:26 |
Kun hän leikkautti hiuksensa – ja hän leikkautti ne vuosittain, kun ne alkoivat tuntua hänestä painavilta – ne painoivat punnittaessa kaksisataa sekeliä kuninkaan painomittojen mukaan.
|
II S
|
ChiSB
|
14:26 |
他剪髮以後,──他每年年底剪髮一次,因為頭上積髮太多,他必須剪去,──稱了稱剪的頭髮,依王家的衡制,重二百「協刻耳」。
|
II S
|
CopSahBi
|
14:26 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲉϥⲡⲉϥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲛϫⲓⲛ ⲡⲧⲱϣ ⲛϩⲏ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉϥϣⲁⲛⲧⲱϣ ⲉϣⲉϥⲡⲉϥⲃⲱ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥϣⲓⲁⲓ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲱ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϣⲟϥϥ ϣⲁϥϣⲓⲧϥ ⲛϥⲣϣⲏⲧ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲣⲏϣⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
14:26 |
他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
|
II S
|
BulVeren
|
14:26 |
И когато стрижеше косата на главата си – а той я стрижеше в края на всяка година, понеже му натежаваше – когато я стрижеше, той претегляше косата на главата си на двеста сикъла според царската мярка.
|
II S
|
AraSVD
|
14:26 |
وَعِنْدَ حَلْقِهِ رَأْسَهُ، إِذْ كَانَ يَحْلِقُهُ فِي آخِرِ كُلِّ سَنَةٍ، لِأَنَّهُ كَانَ يَثْقُلُ عَلَيْهِ فَيَحْلِقُهُ، كَانَ يَزِنُ شَعْرُ رَأْسِهِ مِئَتَيْ شَاقِلٍ بِوَزْنِ ٱلْمَلِكِ.
|
II S
|
Esperant
|
14:26 |
Kaj kiam li tondis sian kapon (li tondadis ĉiujare, ĉar la haroj fariĝadis por li tro pezaj, kaj estis necese tondi), la haroj de lia kapo pezis ducent siklojn laŭ la reĝa pesilo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:26 |
เมื่อท่านตัดผม (ท่านเคยตัดผมสิ้นปีทุกปี เพราะผมหนักแล้วท่านก็ตัดเสีย) ท่านก็ชั่งผมของท่านได้หนักสองร้อยเชเขลตามพิกัดหลวง
|
II S
|
OSHB
|
14:26 |
וּֽבְגַלְּחוֹ֮ אֶת־רֹאשׁוֹ֒ וְֽ֠הָיָה מִקֵּ֨ץ יָמִ֤ים ׀ לַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּֽי־כָבֵ֥ד עָלָ֖יו וְגִלְּח֑וֹ וְשָׁקַל֙ אֶת־שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּאֶ֥בֶן הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:26 |
ဆံပင်လေးသောကြောင့်၊ နှစ်တိုင်းဖြတ်၍ တနှစ်လျှင် အကျပ်တော်အတိုင်း အကျပ်သုံးဆယ်ရတတ်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
14:26 |
او موی سر خود را سالانه یکبار کوتاه میکرد. زیرا در مدّت یک سال آنقدر بلند و سنگین میشد که وزن آن به بیش از دو کیلوگرم میرسید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:26 |
Sāl meṅ wuh ek hī martabā apne bāl kaṭwātā thā, kyoṅki itne meṅ us ke bāl had se zyādā waznī ho jāte the. Jab unheṅ tolā jātā to un kā wazn taqrīban sawā do kilogrām hotā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
14:26 |
När han lät klippa håret på sitt huvud – han lät klippa det i slutet av varje år, eftersom det blev för tungt för honom – så vägde håret tvåhundra siklar efter kungsvikt.
|
II S
|
GerSch
|
14:26 |
Und wenn er sein Haupt scheren ließ (dies geschah nämlich zu Ende eines jeden Jahres, denn es war ihm zu schwer, also daß man es abscheren mußte), so wog sein Haupthaar zweihundert Schekel nach königlichem Gewicht.
|
II S
|
TagAngBi
|
14:26 |
At pagka kaniyang ipinagugupit ang kaniyang buhok (sa bawa't katapusan nga ng bawa't taon siya ay nagpapagupit: sapagka't mabigat sa kaniya ang buhok kaya't kaniyang ipinagugupit:) kaniyang tinitimbang ang buhok ng kaniyang ulo na may dalawang daang siklo, ayon sa timbangan ng hari.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:26 |
Kun hän ajatti hiuksensa – aina vuoden kuluttua hän ajatti ne, sillä ne tulivat hänelle niin raskaiksi, että hänen täytyi ne ajattaa – hänen hiuksensa painoivat kaksisataa sekeliä kuninkaan painoa.
|
II S
|
Dari
|
14:26 |
او موی سر خود را سالانه یکبار کوتاه می کرد. زیرا در ظرف یکسال آنقدر دراز و سنگین می شد که وزن آن به پنج پاو می رسید.
|
II S
|
SomKQA
|
14:26 |
Haddaba timihiisu way ku cuslaayeen, oo sannad kasta dhammaadkeeda ayuu iska jari jiray, oo markuu timaha madaxiisa jaro wuu miisaami jiray oo miisaankoodu wuxuu ahaa laba boqol oo sheqel ee ah miisaanka boqorka.
|
II S
|
NorSMB
|
14:26 |
Når han klypte håret på hovudet sitt - det gjorde han på slutten av kvart år; for det var so tungt at han laut klyppa det - då vog dei håret hans, og fann at det vog tvo hundrad lodd etter kongens vegt.
|
II S
|
Alb
|
14:26 |
Kur priste flokët (dhe këtë e bënte çdo vit sepse flokët i rëndonin shumë), ai i peshonte flokët e kokës së tij; ato peshonin dyqind sikla simbas masave të caktuara nga mbreti.
|
II S
|
UyCyr
|
14:26 |
Бешидики чечи униңға еғир кәлгәчкә, у һәр жили бир қетим чечини алдуратти. Алдурған чечини өлчисә, икки килодин артуқ келәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:26 |
(머리털이 무거우므로 그가 머리를 깎되 해마다 연말에 깎았더라.) 그가 머리를 깎을 때에 그의 머리털을 달아 보니 왕의 무게로 이백 세겔이었더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:26 |
И кад би стригао главу (а имаше обичај сваке године стрићи је, јер му бијаше тешко), мјерио би косу с главе своје, и биваше је двјеста сикала царском мјером.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:26 |
and in as myche as `he clippide more the heeris, bi so myche thei wexiden more; forsothe he was clippid onys in the yeer, for the heer greuede him. And whanne he clippide the heeris, he weiyide `the heeris of his heed bi twei hundrid siclis with comyn weiyte.
|
II S
|
Mal1910
|
14:26 |
അവൻ തന്റെ തലമുടി ആണ്ടുതോറും കത്രിപ്പിച്ചുകളയും; അതു തനിക്കു ഭാരമായിരിക്കയാൽ അത്രേ കത്രിപ്പിച്ചതു; അവന്റെ തലമുടി കത്രിച്ചാൽ രാജതൂക്കത്തിന്നു ഇരുനൂറു ശേക്കെൽ കാണും.
|
II S
|
KorRV
|
14:26 |
그 머리털이 무거우므로 년말마다 깎았으며 그 머리털을 깎을 때에 달아본즉 왕의 저울로 이백 세겔이었더라
|
II S
|
Azeri
|
14:26 |
هر ائلئن آخيريندا ساچيني اونا آغيرليق اتدئيي اوچون کَسَردي، باشيندان ساچيني کسنده ساچي پادشاه تَرهزئسي ائله ائکي يوز شِکِل گلردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och när han skar sitt hår af; det skedde gemenliga hvart år, ty det var honom för tungt, så att man måste det afskära; så vog hans hufvudhår tuhundrade siklar, efter Konungsvigt.
|
II S
|
KLV
|
14:26 |
ghorgh ghaH pe' the jIb vo' Daj nach ( DaH 'oH ghaHta' Daq Hoch year's pItlh vetlh ghaH pe' 'oH; because 'oH ghaHta' 'ugh Daq ghaH, vaj ghaH pe' 'oH); ghaH weighed the jIb vo' Daj nach Daq cha' vatlh shekels, after the joH weight.
|
II S
|
ItaDio
|
14:26 |
E, quando egli si facea tondere il capo, il che facea ogni anno, perciocchè gli pesava troppo, egli pesava le chiome del suo capo, ed erano di peso di dugento sicli a peso del re.
|
II S
|
RusSynod
|
14:26 |
Когда он стриг голову свою, — а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, — то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:26 |
и внегда стрищи ему главу свою, и бысть от начала дний до дний в няже стрижашеся, яко тяжко бяше ему от них, и стригущься весяше власы главы своея двести сиклей по сиклю царскому.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:26 |
και εν τω κείρεσθαι αυτόν την κεφαλήν αυτού και εγένετο από τέλους ημερών εις ημέρας οτ΄ εκείρετο ότι κατεβαρύνετο επ΄ αυτόν και κειρόμενος ίστα την τρίχα της κεφαλής αυτού διακοσίους σίκλους εν τω σταθμώ τω βασιλικώ
|
II S
|
FreBBB
|
14:26 |
Et quand il se rasait la tête, il la rasait chaque année, parce que sa chevelure devenait pesante, et ainsi il la coupait, le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.
|
II S
|
LinVB
|
14:26 |
Azalaki kokata nsuki o nsuka ya mobu ; mobu na mobu bazalaki komeka bozito bwa nsuki ya ye : bozalaki bwa mitako nkama ibale, mitako miye mya mokonzi.
|
II S
|
HunIMIT
|
14:26 |
S mikor lenyíratta haját – történt ugyanis, hogy idő múlva lenyíratta, amely idő múlva nyiratkozni szokott, mert nehéz volt rajta – akkor megmérte feje haját: kétszáz sékel volt, a királyi súly szerint.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:26 |
因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、
|
II S
|
VietNVB
|
14:26 |
Cuối mỗi năm ông phải cắt tóc vì tóc đè nặng trên đầu. Khi ông cắt tóc và đem cân, tóc đầu ông nặng hơn hai kí, theo quả cân của nhà vua.
|
II S
|
LXX
|
14:26 |
καὶ ἐν τῷ κείρεσθαι αὐτὸν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ἀπ’ ἀρχῆς ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ὡς ἂν ἐκείρετο ὅτι κατεβαρύνετο ἐπ’ αὐτόν καὶ κειρόμενος αὐτὴν ἔστησεν τὴν τρίχα τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ διακοσίους σίκλους ἐν τῷ σίκλῳ τῷ βασιλικῷ
|
II S
|
CebPinad
|
14:26 |
Ug sa diha nga alotan niya ang buhok sa iyang ulo (karon ang pag-alot niini matag-katapusan sa tuig; tungod kay mabug-at kini alang kaniya busa iyang gialotan kini); gitimbang niya ang buhok sa iyang ulo sa tinagurha ka gatus ka siclo sumala sa timbangan sa hari.
|
II S
|
RomCor
|
14:26 |
Când îşi tundea capul – şi-l tundea în fiecare an, pentru că părul îi era greu – greutatea părului de pe capul lui era de două sute de sicli, după greutatea împăratului.
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:26 |
Pitenmoange inenen mosul; pak ehu nan pahr ehu e kin seisei ni eh kin reireila oh toutoula. Toutouwih kin paun limau ni eh kin tenek ni mehntenek en wehio.
|
II S
|
HunUj
|
14:26 |
És amikor a fejét megnyíratta - mert minden esztendő végén lenyíratta a haját; mivel igen nehéz volt, azért kellett lenyíratnia - kétszáz sekel súlyú volt a haja, a királyi súlymérték szerint.
|
II S
|
GerZurch
|
14:26 |
Und wenn er sein Haupt scheren liess - das geschah aber zu Ende jedes Jahres, weil es ihm zu schwer wurde -, so wog sein Haupthaar zweihundert Lot nach königlichem Gewicht.
|
II S
|
GerTafel
|
14:26 |
Und wenn er sein Haupt beschor am Ende des Jahres, und das war jährlich, daß er sich schor, denn es ward zu schwer für ihn, daß man es scheren mußte, so wog das Haar seines Hauptes zweihundert Schekel nach dem Gewicht des Königs.
|
II S
|
PorAR
|
14:26 |
E, quando ele cortava o cabelo, o que costumava fazer no fim de cada ano, porquanto lhe pesava muito, o peso do cabelo era de duzentos siclos, segundo o peso real.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:26 |
En als hij zijn hoofd beschoor, (nu geschiedde het ten einde van elk jaar, dat hij het beschoor, omdat het hem te zwaar was, zo beschoor hij het), zo woog het haar zijns hoofds tweehonderd sikkelen, naar des konings gewicht.
|
II S
|
FarOPV
|
14:26 |
و هنگامی که موی سرخود را میچید، (زیرا آن را در آخر هر سال میچید، چونکه بر او سنگین میشد و از آن سبب آن را میچید) موی سر خود را وزن نموده، دویست مثقال به وزن شاه مییافت.
|
II S
|
Ndebele
|
14:26 |
Nxa ephuca ikhanda lakhe - ngoba kwakusithi ekupheleni kwawo wonke umnyaka aliphuce, ngoba zazinzima kuye, ngakho waliphuca - walinganisa inwele zekhanda lakhe, amashekeli angamakhulu amabili ngesilinganiso senkosi.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:26 |
E quando se cortava o cabelo, (o qual fazia ao fim de cada ano, pois lhe incomodava, e por isso se o cortava,) pesava o cabelo de sua cabeça duzentos siclos de peso real.
|
II S
|
Norsk
|
14:26 |
Og når han klippet håret på sitt hode - og det gjorde han hver gang året var til ende, fordi håret blev ham for tungt, og han måtte klippe det - så veide han sitt hår, og det veide to hundre sekel efter kongens vekt.
|
II S
|
SloChras
|
14:26 |
In kadar si je dal striči glavo (to se je zgodilo vsako leto; ker so mu bili lasje pretežki, so jo morali striči), so tehtali lasje njegove glave dvesto seklov, po kraljevi tehtnici.
|
II S
|
Northern
|
14:26 |
Hər ilin sonunda saçı ona ağırlıq etdiyi üçün kəsərdi, başından saçını kəsəndə saçı padşah tərəzisi ilə iki yüz şekel gələrdi.
|
II S
|
GerElb19
|
14:26 |
Und wenn er sein Haupt scheren ließ es geschah nämlich von Jahr zu Jahr, daß er es scheren ließ, denn es war ihm zu schwer, und so ließ er es scheren so wog sein Haupthaar zweihundert Sekel, nach dem Gewicht des Königs.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:26 |
Un kad viņš savu galvu apcirpa, (tas notika gadu no gada, ka viņš to apcirpa, jo mati viņam bija visai smagi, tāpēc viņš tos nocirpa), tad viņa galvas mati svēra divsimt sēķeļus pēc ķēniņa svara.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:26 |
E, quando tosquiava a sua cabeça (e succedia que no fim de cada anno a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabello da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
|
II S
|
ChiUn
|
14:26 |
他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
|
II S
|
SweKarlX
|
14:26 |
Och när han skar sitt hår af; det skedde gemenliga hvart år, ty det var honom för tungt, så att man måste det afskära; så vog hans hufvudhår tuhundrade siklar, efter Konungsvigt.
|
II S
|
FreKhan
|
14:26 |
Et lorsqu’il faisait couper sa chevelure, ce qui arrivait tous les ans, parce qu’elle l’incommodait par son poids, on la pesait, et elle atteignait deux cents sicles au poids royal.
|
II S
|
FrePGR
|
14:26 |
Et lorsqu'il se tondait la tête, — or toutes les années il se la tondait, car sa chevelure lui pesait, c'est pourquoi il la coupait ; — le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids de Roi.
|
II S
|
PorCap
|
14:26 |
*Quando cortava o cabelo – o que fazia cada ano, porque a cabeleira o incomodava – o peso desta era de duzentos siclos, pelo peso do rei.
|
II S
|
JapKougo
|
14:26 |
アブサロムがその頭を刈る時、その髪の毛をはかったが、王のはかりで二百シケルあった。毎年の終りにそれを刈るのを常とした。それが重くなると、彼はそれを刈ったのである。
|
II S
|
GerTextb
|
14:26 |
Und wenn er sein Haupthaar scheren ließ -, so wog sein Haupthaar zweihundert Sekel nach königlichem Gewicht.
|
II S
|
Kapingam
|
14:26 |
Nia ngaahulu o dono libogo koia e-maadolu huoloo, gei e-dahi hagadahi i-di ngadau e-dahi, ma-gaa-tomo gaa-lloo. Nia ngaahulu aalaa le e-daamaha nia pauna e-lima, ma-ga-pauna i-di mee-pauna-mee o tenua deelaa.
|
II S
|
SpaPlate
|
14:26 |
Cuando se cortaba el pelo —lo hacía cada año, porque le era muy pesado, por eso lo cortaba— pesaba el cabello de su cabeza doscientos siclos, según el peso del rey.
|
II S
|
WLC
|
14:26 |
וּֽבְגַלְּחוֹ֮ אֶת־רֹאשׁוֹ֒ וְֽ֠הָיָה מִקֵּ֨ץ יָמִ֤ים ׀ לַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּֽי־כָבֵ֥ד עָלָ֖יו וְגִלְּח֑וֹ וְשָׁקַל֙ אֶת־שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּאֶ֥בֶן הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:26 |
Jis kirpdavosi plaukus kiekvienų metų pabaigoje, nes plaukai būdavo jam sunkūs. Jo nukirpti galvos plaukai svėrė du šimtus šekelių pagal karaliaus svorį.
|
II S
|
Bela
|
14:26 |
Калі ён стрыг галаву сваю,— а ён стрыг яе кожны год, бо яна абцяжарвала яго, дык валасы з галавы ягонай важылі дзьвесьце сікляў па вазе царскай.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:26 |
Und wenn man sein Haupt beschor (das geschah gemeiniglich alle Jahre, denn es war ihm zu schwer, daß man's abscheren mußte), so wog sein Haupthaarzweihundertßekel nach dem koniglichen Gewicht.
|
II S
|
FinPR92
|
14:26 |
Kun hänen hiuksensa leikattiin -- hän leikkautti ne kerran vuodessa, kun ne kävivät liian raskaiksi -- ne painoivat kuninkaan painomittojen mukaan kaksisataa sekeliä.
|
II S
|
SpaRV186
|
14:26 |
Y cuando trasquilaba su cabeza (lo cual era cada año al cabo del año, que él se trasquilaba, porque le hacía molestia el cabello, y le trasquilaba,) pesaba el cabello de su cabeza doscientos siclos de peso real.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:26 |
Eens per jaar liet hij zijn hoofdhaar knippen; want dan was het zo’n vracht, dat hij het wel moest laten korten. Als hij dan zijn hoofdhaar liet knippen, woog het tweehonderd sikkel, naar koninklijk gewicht.
|
II S
|
GerNeUe
|
14:26 |
Wenn er sich von Zeit zu Zeit das Kopfhaar schneiden ließ, weil es ihm zu schwer wurde, dann wog es mehr als zwei Kilogramm.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:26 |
سال میں وہ ایک ہی مرتبہ اپنے بال کٹواتا تھا، کیونکہ اِتنے میں اُس کے بال حد سے زیادہ وزنی ہو جاتے تھے۔ جب اُنہیں تولا جاتا تو اُن کا وزن تقریباً سوا دو کلو گرام ہوتا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
14:26 |
وَكَانَ يَقُصُّ شَعْرَ رَأْسِهِ مَرَّةً فِي كُلِّ عَامٍ لأَنَّهُ كَانَ يَثْقُلُ عَلَيْهِ، إِذْ كَانَ يَزِنُ مِئَتَيْ شَاقِلٍ (نَحْوَ كِيلُو جْرَامَيْنِ وَنِصْفٍ).
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:26 |
他每年年底剪发一次,因为他头上的头发太厚,所以把它剪下来;他把头发剪下来以后,总是把头发称一称;按照王的法码重约两公斤。
|
II S
|
ItaRive
|
14:26 |
E quando si facea tagliare i capelli (e se li faceva tagliare ogni anno perché la capigliatura gli pesava troppo) il peso de’ suoi capelli era di duecento sicli a peso del re.
|
II S
|
Afr1953
|
14:26 |
En as hy sy hoof laat skeer — hy het dit naamlik aan die end van elke jaar laat skeer, omdat dit vir hom te swaar was, daarom het hy dit laat skeer — dan het die hare van sy hoof twee honderd sikkels geweeg volgens die koninklike gewig.
|
II S
|
RusSynod
|
14:26 |
Когда он стриг голову свою, – а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, – то волосы с головы его весили двести сиклей по весу царскому.
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:26 |
साल में वह एक ही मरतबा अपने बाल कटवाता था, क्योंकि इतने में उसके बाल हद से ज़्यादा वज़नी हो जाते थे। जब उन्हें तोला जाता तो उनका वज़न तक़रीबन सवा दो किलोग्राम होता था।
|
II S
|
TurNTB
|
14:26 |
Avşalom saçını kestirdiği zaman tartardı. Saçı ona ağırlık verdiği için her yıl kestirirdi. Saçının ağırlığı krallık ölçüsüne göre iki yüz şekel çekerdi.
|
II S
|
DutSVV
|
14:26 |
En als hij zijn hoofd beschoor, (nu geschiedde het ten einde van elk jaar, dat hij het beschoor, omdat het hem te zwaar was, zo beschoor hij het), zo woog het haar zijns hoofds tweehonderd sikkelen, naar des konings gewicht.
|
II S
|
HunKNB
|
14:26 |
Amikor levágatta haját (esztendőnként megnyiratkozott ugyanis, mert nehéz volt a haja), fejének haja kétszáz sékelt nyomott, a közönséges súlyegység szerint.
|
II S
|
Maori
|
14:26 |
A ka kutikutia e ia tona matenga; i kutikutia hoki e ia i te takanga o te tau: he taimaha hoki nona koia i kutikutia ai: na ka paunatia e ia nga makawe o tona matenga, e rua rau nga hekere o ta te kingi pauna.
|
II S
|
HunKar
|
14:26 |
És mikor a fejét megnyiratja (mert minden esztendőben megnyiratja vala, mivel igen nehéz volna, azért nyiratja le), az ő fejének haja nyom vala kétszáz siklust a királyi mérték szerint.
|
II S
|
Viet
|
14:26 |
Mỗi năm người hớt tóc mình, vì nặng làm cho người bất tiện, thì tóc người cân được hai trăm siếc-lơ, theo cân của vua.
|
II S
|
Kekchi
|
14:26 |
Rajlal, nak ac rakecˈ re li chihab, naxqˈue chi besecˈ lix jolom xban nak kˈaxal nabal li rismal ut nachˈiˈchˈiˈi̱c xban. Li rismal li nabeseˈ numenak o̱b libras ra̱lal joˈ nequeˈbisoc cuiˈ saˈ rochoch li rey.
|
II S
|
Swe1917
|
14:26 |
Och när han lät klippa håret på sitt huvud -- vid slutet av vart år lät han klippa det, ty det blev honom då så tungt att han måste låta klippa det -- så befanns det, att när man vägde håret från hans huvud, då vägde det två hundra siklar, efter konungsvikt.
|
II S
|
CroSaric
|
14:26 |
A kad bi šišao kosu - a šišao ju je na koncu svake godine, jer mu je bila preteška pa ju je morao šišati - mjerio bi svoju kosu: bila bi teška dvije stotine šekela, po kraljevskoj mjeri.
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:26 |
Khi y cạo đầu –cuối mỗi năm y cạo đầu, vì tóc đè nặng trên đầu y và phải cạo– tóc đầu y cân nặng hai ký, theo quả cân của nhà vua.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:26 |
Et quand il faisait couper ses cheveux, or il arrivait tous les ans qu’il les faisait couper, parce qu’ils lui étaient à charge, il pesait les cheveux de sa tête, qui pesaient deux cents sicles au poids du Roi.
|
II S
|
FreLXX
|
14:26 |
Lorsqu'il se coupait les cheveux, et il se les coupait au commencement de chaque année, parce qu'il était incommodé de leur poids, il en recueillait deux cents sicles pesant, au poids du sicle royal.
|
II S
|
Aleppo
|
14:26 |
ובגלחו את ראשו והיה מקץ ימים לימים אשר יגלח כי כבד עליו וגלחו ושקל את שער ראשו מאתים שקלים באבן המלך
|
II S
|
MapM
|
14:26 |
וּֽבְגַלְּחוֹ֮ אֶת־רֹאשׁוֹ֒ וְֽ֠הָיָ֠ה מִקֵּ֨ץ יָמִ֤ים ׀ לַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר יְגַלֵּ֔חַ כִּי־כָבֵ֥ד עָלָ֖יו וְגִלְּח֑וֹ וְשָׁקַל֙ אֶת־שְׂעַ֣ר רֹאשׁ֔וֹ מָאתַ֥יִם שְׁקָלִ֖ים בְּאֶ֥בֶן הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
14:26 |
ובגלחו את ראשו והיה מקץ ימים לימים אשר יגלח כי כבד עליו וגלחו ושקל את שער ראשו מאתים שקלים באבן המלך׃
|
II S
|
Kaz
|
14:26 |
Абессалом шашын тым ауыр болып кеткен кезде ғана жылына бір-ақ рет қырқатын. Сонда оның қырқылған шашының салмағы патшалық өлшемнің екі жүз мысқалына жететін.
|
II S
|
FreJND
|
14:26 |
Et quand il se rasait la tête (or c’était d’année en année qu’il la rasait, parce que [sa chevelure] lui pesait ; alors il la rasait), les cheveux de sa tête pesaient 200 sicles au poids du roi.
|
II S
|
GerGruen
|
14:26 |
Und wenn er sein Haupt schor, und er schor es von Zeit zu Zeit - weil es ihm beschwerlich ward, schor er es -, so wog das ganze Haar seines Hauptes zweihundert Ringe nach königlichem Gewicht.
|
II S
|
SloKJV
|
14:26 |
In ko je ostrigel svojo glavo (kajti ob koncu vsakega leta si jo je ostrigel, ker so bili lasje na njem težki, zato jo je ostrigel) si je stehtal lase svoje glave, dvesto šeklov po kraljevi teži.
|
II S
|
Haitian
|
14:26 |
Li te gen anpil cheve. Li te blije koupe yo chak lanne paske, lè yo te lonje yo te vin twò lou pou li. Lè yo peze cheve yo, yo ka rive peze senk liv dapre sistèm pèz yo sèvi kay wa a.
|
II S
|
FinBibli
|
14:26 |
Ja kuin hänen päänsä kerittiin (se tapahtui vihdoin joka vuosi, sillä se oli hänelle ylen raskas, niin että hänen piti sen keritsemän), niin painoivat hänen hiuksensa kaksisataa sikliä kuninkaan painon jälkeen.
|
II S
|
SpaRV
|
14:26 |
Y cuando se cortaba el cabello, (lo cual hacía al fin de cada año, pues le causaba molestia, y por eso se lo cortaba), pesaba el cabello de su cabeza doscientos siclos de peso real.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:26 |
Roedd yn arfer torri ei wallt yn fyr bob blwyddyn am fod ei wallt wedi tyfu mor drwchus. Ar ôl torri ei wallt byddai'n ei bwyso, ac roedd dros ddau gilogram (yn ôl y safon brenhinol).
|
II S
|
GerMenge
|
14:26 |
und wenn er sich das Haupt(-haar) scheren ließ – das geschah nämlich nach Ablauf jeden Jahres, weil es ihm sonst zu beschwerlich geworden wäre –, so wog sein Haupthaar zweihundert Schekel nach königlichem Gewicht.
|
II S
|
GreVamva
|
14:26 |
και οπότε εκούρευε την κεφαλήν αυτού, διότι εις το τέλος εκάστου έτους εκούρευεν αυτήν· επειδή τα μαλλία εβάρυνον αυτόν διά τούτο έκοπτεν αυτά· εζύγιζε τας τρίχας της κεφαλής αυτού, και ήσαν διακοσίων σίκλων κατά το βασιλικόν ζύγιον.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:26 |
А коли він голив свою голову, — а голив він щороку, бо тяжке́ було волосся на ньому, тому голив його — то ва́жив воло́сся голови своєї на двісті шеклів царсько́ї ваги.
|
II S
|
FreCramp
|
14:26 |
Lorsqu'il se rasait la tête, — c'était chaque année qu'il le faisait ; lorsque sa chevelure lui pesait, il la rasait — le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:26 |
И кад би стригао главу (а имаше обичај сваке године стрићи је, јер му беше тешко), мерио би косу с главе своје, и биваше је двеста сикала царском мером.
|
II S
|
PolUGdan
|
14:26 |
A gdy strzygł swoją głowę – a strzygł ją co roku, bo włosy mu ciążyły i dlatego ją strzygł – włosy jego głowy ważyły dwieście syklów według wagi królewskiej.
|
II S
|
FreSegon
|
14:26 |
Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait, -le poids des cheveux de sa tête était de deux cents sicles, poids du roi.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:26 |
Y cuando se cortaba el cabello, (lo cual hacía al fin de cada año, pues le causaba molestia, y por eso se lo cortaba), pesaba el cabello de su cabeza doscientos siclos de peso real.
|
II S
|
HunRUF
|
14:26 |
És amikor levágatta a haját – időnként ugyanis levágatta, mert olyan nehéz volt a haja, hogy le kellett vágatnia –, kétszáz sekel volt hajának a súlya, a királyi súlymérték szerint.
|
II S
|
DaOT1931
|
14:26 |
Og naar han lod sit Haar klippe — han lod det klippe, hver Gang der var gaaet et Aar, fordi det blev ham for tungt, derfor maatte han lade det klippe — vejede det 200 Sekel efter kongelig Vægt.
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:26 |
Na taim em i katim gras bilong het bilong em, (long wanem, em i long pinis bilong olgeta wan wan yia long em i save katim dispela, bilong wanem, gras i hevi long em, olsem na em i save katim dispela,) em i skelim gras bilong het bilong em olsem 200 sekel i bihainim skel bilong king.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:26 |
Og naar han ragede sit Hoved (og det skete, naar hvert Aar var til Ende, at han ragede det, thi det var ham for svart, at han maatte rage det), da vejede hans Hovedhaar to Hundrede Sekel efter Kongens Vægt.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:26 |
Lorsqu’il se rasait la tête, ce qu’il faisait une fois tous les ans, parce que sa chevelure lui pesait, le poids de ses cheveux était de deux cents sicles, selon le poids ordinaire.
|
II S
|
PolGdans
|
14:26 |
A gdy strzygł głowę swoję, (a zwykł ją na każdy rok strzydz; bo mu ciążyła, przetoż ją strzygł,) ważyły włosy głowy jego dwieście syklów wagi królewskiej.
|
II S
|
JapBungo
|
14:26 |
アブサロム其頭を剪る時其頭の髮を衡るに王の權衡の二百シケルあり毎年の終にアブサロム其頭を剪り是は己の重によりて剪たるなり
|
II S
|
GerElb18
|
14:26 |
Und wenn er sein Haupt scheren ließ, -es geschah nämlich von Jahr zu Jahr, daß er es scheren ließ, denn es war ihm zu schwer, und so ließ er es scheren-so wog sein Haupthaar zweihundert Sekel, nach dem Gewicht des Königs.
|