II S
|
RWebster
|
14:28 |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:28 |
Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
|
II S
|
ABP
|
14:28 |
And Absalom stayed in Jerusalem two years of days, and the face of the king he did not see.
|
II S
|
NHEBME
|
14:28 |
Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
|
II S
|
Rotherha
|
14:28 |
So Absolom dwelt in Jerusalem two years of days,—and, the face of the king, had he not seen.
|
II S
|
LEB
|
14:28 |
Absalom lived in Jerusalem ⌞two full years⌟, but he did not see the face of the king.
|
II S
|
RNKJV
|
14:28 |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:28 |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
|
II S
|
Webster
|
14:28 |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
|
II S
|
Darby
|
14:28 |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.
|
II S
|
ASV
|
14:28 |
And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king’s face.
|
II S
|
LITV
|
14:28 |
And Absalom lived in Jerusalem two years, and had not seen the king's face.
|
II S
|
Geneva15
|
14:28 |
So Absalom dwelt the space of two yeres in Ierusalem, and saw not the Kings face.
|
II S
|
CPDV
|
14:28 |
And Absalom remained for two years in Jerusalem, and he did not see the face of the king.
|
II S
|
BBE
|
14:28 |
For two full years Absalom was living in Jerusalem without ever seeing the face of the king.
|
II S
|
DRC
|
14:28 |
And Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face.
|
II S
|
GodsWord
|
14:28 |
Absalom stayed in Jerusalem two full years without seeing the king.
|
II S
|
JPS
|
14:28 |
And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the kings face.
|
II S
|
KJVPCE
|
14:28 |
¶ So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
|
II S
|
NETfree
|
14:28 |
Absalom lived in Jerusalem for two years without seeing the king's face.
|
II S
|
AB
|
14:28 |
And Absalom remained in Jerusalem two full years, and he saw not the king's face.
|
II S
|
AFV2020
|
14:28 |
And Absalom lived two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
|
II S
|
NHEB
|
14:28 |
Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
|
II S
|
NETtext
|
14:28 |
Absalom lived in Jerusalem for two years without seeing the king's face.
|
II S
|
UKJV
|
14:28 |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
|
II S
|
KJV
|
14:28 |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
|
II S
|
KJVA
|
14:28 |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
|
II S
|
AKJV
|
14:28 |
So Absalom dwelled two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
|
II S
|
RLT
|
14:28 |
So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
|
II S
|
MKJV
|
14:28 |
And Absalom lived two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
|
II S
|
YLT
|
14:28 |
And Absalom dwelleth in Jerusalem two years of days, and the face of the king he hath not seen;
|
II S
|
ACV
|
14:28 |
And Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and he did not see the king's face.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:28 |
E esteve Absalão por espaço de dois anos em Jerusalém, e não viu a cara do rei.
|
II S
|
Mg1865
|
14:28 |
Ary Absaloma nitoetra roa taona ngarangidina tany Jerosalema, nefa tsy mbola nahita ny tavan’ ny mpanjaka ihany izy.
|
II S
|
FinPR
|
14:28 |
Absalom asui kaksi vuotta Jerusalemissa, tulematta kuninkaan kasvojen eteen.
|
II S
|
FinRK
|
14:28 |
Absalom asui kaksi vuotta Jerusalemissa mutta ei saanut nähdä kuninkaan kasvoja.
|
II S
|
ChiSB
|
14:28 |
阿貝沙隆在耶路撒冷住了兩年,仍未得見君王的面。
|
II S
|
CopSahBi
|
14:28 |
ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲑ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
14:28 |
押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
|
II S
|
BulVeren
|
14:28 |
И Авесалом живя в Ерусалим две пълни години, без да види лицето на царя.
|
II S
|
AraSVD
|
14:28 |
وَأَقَامَ أَبْشَالُومُ فِي أُورُشَلِيمَ سَنَتَيْنِ وَلَمْ يَرَ وَجْهَ ٱلْمَلِكِ.
|
II S
|
Esperant
|
14:28 |
Abŝalom restis en Jerusalem du jarojn, kaj la vizaĝon de la reĝo li ne vidis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:28 |
อับซาโลมประทับในกรุงเยรูซาเล็มได้สองปีเต็ม โดยมิได้เข้าเฝ้าเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์
|
II S
|
OSHB
|
14:28 |
וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלִַ֖ם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:28 |
အဗရှလုံသည် ရှင်ဘုရင်၏ မျက်နှာတော်ကို မမြင်ရဘဲနှစ်နှစ်ပတ်လုံး ယေရုရှလင်မြို့၌ နေပြီးမှ၊
|
II S
|
FarTPV
|
14:28 |
ابشالوم دو سال در اورشلیم زندگی کرد و هیچگاه پادشاه را ندید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:28 |
Do sāl guzar gae. Phir bhī Abīsalūm ko bādshāh se milne kī ijāzat na milī.
|
II S
|
SweFolk
|
14:28 |
När Absalom hade bott två hela år i Jerusalem utan att få komma inför kungens ansikte,
|
II S
|
GerSch
|
14:28 |
Und Absalom blieb zwei Jahre lang zu Jerusalem, ohne daß er das Angesicht des Königs sah.
|
II S
|
TagAngBi
|
14:28 |
At tumahan si Absalom na dalawang buong taon sa Jerusalem; at hindi niya nakita ang mukha ng hari.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:28 |
Absalom asui kaksi vuotta Jerusalemissa tulematta kuninkaan kasvojen eteen.
|
II S
|
Dari
|
14:28 |
ابشالوم دو سال پوره در اورشلیم زندگی کرد و هیچگاهی به حضور پادشاه نرفت.
|
II S
|
SomKQA
|
14:28 |
Oo Absaaloomna Yeruusaalem laba sannadood oo dhan ayuu degganaa, mana uu arag wejigii boqorka.
|
II S
|
NorSMB
|
14:28 |
Då Absalom hadde halde seg tvo år i Jerusalem og ikkje kome kongen for augo,
|
II S
|
Alb
|
14:28 |
Absalomi banoi dy vjet në Jeruzalem, pa e parë fytyrën e mbretit.
|
II S
|
UyCyr
|
14:28 |
Абсалом Йерусалимда икки жил турған болсиму, падишаниң һозуриға кирмиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:28 |
¶이처럼 압살롬이 만 이 년 동안 예루살렘에 거하면서 왕의 얼굴을 보지 못하였으므로
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:28 |
И Авесалом оста цијеле двије године у Јерусалиму, а лица царева не видје.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:28 |
And Absolon dwellide in Jerusalem twei yeer, and he siy not the face of the kyng.
|
II S
|
Mal1910
|
14:28 |
രാജാവിന്റെ മുഖം കാണാതെ അബ്ശാലോം രണ്ടു സംവത്സരം മുഴുവനും യെരൂശലേമിൽ പാൎത്തു.
|
II S
|
KorRV
|
14:28 |
압살롬이 이태 동안을 예루살렘에 있으되 왕의 얼굴을 보지 못하였으므로
|
II S
|
Azeri
|
14:28 |
اَبشالوم ائکي ائل تامام اورشلئمده قالدي و پادشاهين اوزونو گؤرمهدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
14:28 |
Alltså blef Absalom i tu år i Jerusalem, att han Konungens ansigte intet såg.
|
II S
|
KLV
|
14:28 |
Absalom yInta' cha' teblu'ta' DISmey Daq Jerusalem; je ghaH ta'be' legh the joH qab.
|
II S
|
ItaDio
|
14:28 |
Ed Absalom dimorò in Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re.
|
II S
|
RusSynod
|
14:28 |
И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:28 |
И седяше Авессалом во Иерусалиме два лета дний, и лица царева не виде.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:28 |
και εκάθισεν Αβεσαλώμ εν Ιερουσαλήμ δύο έτη ημερών και το πρόσωπον του βασιλέως ουκ είδε
|
II S
|
FreBBB
|
14:28 |
Et Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.
|
II S
|
LinVB
|
14:28 |
Absalom atikali mibu mibale o Yeruzalem, abimi o miso ma mokonzi te.
|
II S
|
HunIMIT
|
14:28 |
És lakott Ábsálóm két éven át Jeruzsálemben, de a király arcát nem látta.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:28 |
押沙龍居耶路撒冷二年、未見王面、
|
II S
|
VietNVB
|
14:28 |
Hoàng tử Áp-sa-lôm sống tại Giê-ru-sa-lem hai năm trọn, nhưng không được trình diện vua cha.
|
II S
|
LXX
|
14:28 |
καὶ ἐκάθισεν Αβεσσαλωμ ἐν Ιερουσαλημ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν
|
II S
|
CebPinad
|
14:28 |
Ug si Absalom mipuyo sa tibook duruha ka tuig didto sa Jerusalem; ug wala siya makakita sa nawong sa hari.
|
II S
|
RomCor
|
14:28 |
Absalom a locuit doi ani la Ierusalim fără să vadă faţa împăratului.
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:28 |
Apsalom koukousoanki Serusalem erein sounpar riau, ahpw e sohte mwahn kin tuhwong nanmwarkio.
|
II S
|
HunUj
|
14:28 |
Két esztendeje lakott már Absolon Jeruzsálemben, de a királyt nem láthatta.
|
II S
|
GerZurch
|
14:28 |
So wohnte Absalom zwei Jahre in Jerusalem, ohne dem König unter die Augen zu treten.
|
II S
|
GerTafel
|
14:28 |
Und Absalom wohnte zwei Jahre in Jerusalem und sah nicht das Angesicht des Königs.
|
II S
|
PorAR
|
14:28 |
Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:28 |
Alzo bleef Absalom twee volle jaren te Jeruzalem, dat hij des konings aangezicht niet zag.
|
II S
|
FarOPV
|
14:28 |
و ابشالوم دو سال تمام در اورشلیم مانده، روی پادشاه را ندید.
|
II S
|
Ndebele
|
14:28 |
UAbisalomu wasehlala eJerusalema iminyaka emibili epheleleyo, kabonanga ubuso benkosi.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:28 |
E esteve Absalão por espaço de dois anos em Jerusalém, e não viu a cara do rei.
|
II S
|
Norsk
|
14:28 |
Absalom bodde i Jerusalem i to år men kom ikke for kongens øine.
|
II S
|
SloChras
|
14:28 |
In Absalom je prebival v Jeruzalemu dve celi leti in ni videl kraljevega obličja.
|
II S
|
Northern
|
14:28 |
Avşalom tam iki il Yerusəlimdə qaldı və padşahın gözünə görünmədi.
|
II S
|
GerElb19
|
14:28 |
Und Absalom wohnte zu Jerusalem zwei volle Jahre; und er sah das Angesicht des Königs nicht.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:28 |
Tā Absaloms palika Jeruzālemē divus gadus un neredzēja ķēniņa vaigu.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:28 |
Assim ficou Absalão dois annos inteiros em Jerusalem, e não viu a face do rei.
|
II S
|
ChiUn
|
14:28 |
押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。
|
II S
|
SweKarlX
|
14:28 |
Alltså blef Absalom i tu år i Jerusalem, att han Konungens ansigte intet såg.
|
II S
|
FreKhan
|
14:28 |
Absalon resta deux années à Jérusalem sans voir la face du roi.
|
II S
|
FrePGR
|
14:28 |
Et Absalom demeura ainsi deux ans à Jérusalem, mais sans paraître en la présence du Roi.
|
II S
|
PorCap
|
14:28 |
Absalão viveu em Jerusalém dois anos sem ser admitido à presença do rei.
|
II S
|
JapKougo
|
14:28 |
こうしてアブサロムは満二年の間エルサレムに住んだが、王の顔を見なかった。
|
II S
|
GerTextb
|
14:28 |
So wohnte Absalom in Jerusalem zwei Jahre lang, ohne dem König unter die Augen zu kommen.
|
II S
|
Kapingam
|
14:28 |
Absalom nogo noho i Jerusalem i-nia ngadau e-lua, digi mmada-loo gi-di king,
|
II S
|
SpaPlate
|
14:28 |
Absalón estuvo en Jerusalén dos años sin ver la cara del rey.
|
II S
|
WLC
|
14:28 |
וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:28 |
Abšalomas išgyveno Jeruzalėje dvejus metus, nematęs karaliaus veido.
|
II S
|
Bela
|
14:28 |
І заставаўся Авэсалом у Ерусаліме два гады, а твару царскага ня бачыў.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:28 |
Also blieb Absalom zwei Jahre zu Jerusalem, daß er des Konigs Angesicht nicht sah.
|
II S
|
FinPR92
|
14:28 |
Absalom asui Jerusalemissa kaksi vuotta näkemättä kuningasta.
|
II S
|
SpaRV186
|
14:28 |
¶ Y estuvo Absalom dos años de tiempo en Jerusalem, que nunca vio el rostro del rey.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:28 |
Toen Absalom twee jaar in Jerusalem gewoond had, zonder den koning onder de ogen te zijn gekomen,
|
II S
|
GerNeUe
|
14:28 |
Nun lebte Abschalom schon zwei volle Jahre in Jerusalem, ohne beim König gewesen zu sein.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:28 |
دو سال گزر گئے، پھر بھی ابی سلوم کو بادشاہ سے ملنے کی اجازت نہ ملی۔
|
II S
|
AraNAV
|
14:28 |
وَمَكَثَ أَبْشَالُومُ فِي أُورُشَلِيمَ سَنَتَيْنِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَحْظَى بِالْمُثُولِ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:28 |
押沙龙在耶路撒冷住了两年,都没有见王的面。
|
II S
|
ItaRive
|
14:28 |
Absalom dimorò in Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re.
|
II S
|
Afr1953
|
14:28 |
En Absalom het twee volle jare in Jerusalem gewoon sonder dat hy die aangesig van die koning gesien het.
|
II S
|
RusSynod
|
14:28 |
И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:28 |
दो साल गुज़र गए, फिर भी अबीसलूम को बादशाह से मिलने की इजाज़त न मिली।
|
II S
|
TurNTB
|
14:28 |
Avşalom kralı görmeden Yeruşalim'de iki yıl yaşadı.
|
II S
|
DutSVV
|
14:28 |
Alzo bleef Absalom twee volle jaren te Jeruzalem, dat hij des konings aangezicht niet zag.
|
II S
|
HunKNB
|
14:28 |
Két esztendőt töltött Absalom Jeruzsálemben, de csak nem kerülhetett a király színe elé.
|
II S
|
Maori
|
14:28 |
Na e rua tino tau i noho ai a Apoharama ki Hiruharama, a kihai i i kitea e ia te kanohi o te kingi.
|
II S
|
HunKar
|
14:28 |
Két esztendőt töltött immár Absolon Jeruzsálemben, de a királynak színét még nem látta.
|
II S
|
Viet
|
14:28 |
Áp-sa-lôm ở tại Giê-ru-sa-lem trọn hai năm, không ra mắt vua.
|
II S
|
Kekchi
|
14:28 |
Laj Absalón quicuan Jerusalén cuib chihab chi incˈaˈ quiril ru li rey.
|
II S
|
Swe1917
|
14:28 |
När Absalom hade bott två hela år i Jerusalem utan att få komma inför konungens ansikte,
|
II S
|
CroSaric
|
14:28 |
Abšalom provede dvije godine u Jeruzalemu a da nije došao kralju na oči.
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:28 |
Áp-sa-lôm ở Giê-ru-sa-lem hai năm mà không được gặp mặt vua.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:28 |
Et Absalom demeura deux ans entiers à Jérusalem sans voir la face du Roi.
|
II S
|
FreLXX
|
14:28 |
Absalon demeura deux ans à Jérusalem, et il ne vit point la face du roi.
|
II S
|
Aleppo
|
14:28 |
וישב אבשלום בירושלם שנתים ימים ופני המלך לא ראה
|
II S
|
MapM
|
14:28 |
וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלִַ֖ם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
14:28 |
וישב אבשלום בירושלם שנתים ימים ופני המלך לא ראה׃
|
II S
|
Kaz
|
14:28 |
Абессалом Иерусалимде патшамен жүздесе алмай екі жыл жүрді.
|
II S
|
FreJND
|
14:28 |
Et Absalom habita deux années entières à Jérusalem sans voir la face du roi.
|
II S
|
GerGruen
|
14:28 |
Da saß Absalom zu Jerusalem zwei Jahre. Des Königs Antlitz aber hatte er nicht gesehen.
|
II S
|
SloKJV
|
14:28 |
Tako je Absalom dve polni leti prebival v Jeruzalemu in ni videl kraljevega obraza.
|
II S
|
Haitian
|
14:28 |
Absalon pase dezan lavil Jerizalèm san li pa janm parèt devan wa a.
|
II S
|
FinBibli
|
14:28 |
Ja niin oli Absalom kaksi ajastaikaa Jerusalemissa, ettei hän kuninkaan kasvoja nähnyt.
|
II S
|
SpaRV
|
14:28 |
Y estuvo Absalom por espacio de dos años en Jerusalem, y no vió la cara del rey.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:28 |
Roedd Absalom wedi bod yn Jerwsalem am ddwy flynedd heb gael gweld y brenin,
|
II S
|
GerMenge
|
14:28 |
Als nun Absalom zwei volle Jahre in Jerusalem zugebracht hatte, ohne dem König vor die Augen zu treten,
|
II S
|
GreVamva
|
14:28 |
Και κατώκησεν ο Αβεσσαλώμ εν Ιερουσαλήμ δύο ολόκληρα έτη, και το πρόσωπον του βασιλέως δεν είδεν.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:28 |
І сидів Авесало́м в Єрусалимі два роки ча́су, а царсько́го обличчя не бачив.
|
II S
|
FreCramp
|
14:28 |
Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:28 |
И Авесалом оста целе две године у Јерусалиму, а лице царево не виде.
|
II S
|
PolUGdan
|
14:28 |
I Absalom mieszkał w Jerozolimie dwa lata, a twarzy króla nie zobaczył.
|
II S
|
FreSegon
|
14:28 |
Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:28 |
Y estuvo Absalom por espacio de dos años en Jerusalem, y no vió la cara del rey.
|
II S
|
HunRUF
|
14:28 |
Két esztendeje lakott már Absolon Jeruzsálemben, de a királyt nem láthatta.
|
II S
|
DaOT1931
|
14:28 |
Absalom boede nu to Aar i Jerusalem uden at blive stedet for Kongen.
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:28 |
¶ Olsem tasol Absalom i stap tupela yia olgeta long Jerusalem, na em i no lukim pes bilong king.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:28 |
Saa blev Absalom to Aar i Jerusalem og saa ikke Kongens Ansigt.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:28 |
Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir le roi.
|
II S
|
PolGdans
|
14:28 |
I mieszkał Absalom w Jeruzalemie dwa lata, a twarzy królewskiej nie widział.
|
II S
|
JapBungo
|
14:28 |
アブサロム二年のあひだエルサレムにをりたれども王の顔を見ざりき
|
II S
|
GerElb18
|
14:28 |
Und Absalom wohnte zu Jerusalem zwei volle Jahre; und er sah das Angesicht des Königs nicht.
|