Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 14:28  So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
II S NHEBJE 14:28  Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
II S ABP 14:28  And Absalom stayed in Jerusalem two years of days, and the face of the king he did not see.
II S NHEBME 14:28  Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
II S Rotherha 14:28  So Absolom dwelt in Jerusalem two years of days,—and, the face of the king, had he not seen.
II S LEB 14:28  Absalom lived in Jerusalem ⌞two full years⌟, but he did not see the face of the king.
II S RNKJV 14:28  So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
II S Jubilee2 14:28  So Absalom dwelt two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
II S Webster 14:28  So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
II S Darby 14:28  So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and did not see the king's face.
II S ASV 14:28  And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the king’s face.
II S LITV 14:28  And Absalom lived in Jerusalem two years, and had not seen the king's face.
II S Geneva15 14:28  So Absalom dwelt the space of two yeres in Ierusalem, and saw not the Kings face.
II S CPDV 14:28  And Absalom remained for two years in Jerusalem, and he did not see the face of the king.
II S BBE 14:28  For two full years Absalom was living in Jerusalem without ever seeing the face of the king.
II S DRC 14:28  And Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face.
II S GodsWord 14:28  Absalom stayed in Jerusalem two full years without seeing the king.
II S JPS 14:28  And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he saw not the kings face.
II S KJVPCE 14:28  ¶ So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
II S NETfree 14:28  Absalom lived in Jerusalem for two years without seeing the king's face.
II S AB 14:28  And Absalom remained in Jerusalem two full years, and he saw not the king's face.
II S AFV2020 14:28  And Absalom lived two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
II S NHEB 14:28  Absalom lived two full years in Jerusalem; and he did not see the king's face.
II S NETtext 14:28  Absalom lived in Jerusalem for two years without seeing the king's face.
II S UKJV 14:28  So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
II S KJV 14:28  So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
II S KJVA 14:28  So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
II S AKJV 14:28  So Absalom dwelled two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
II S RLT 14:28  So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face.
II S MKJV 14:28  And Absalom lived two full years in Jerusalem and did not see the king's face.
II S YLT 14:28  And Absalom dwelleth in Jerusalem two years of days, and the face of the king he hath not seen;
II S ACV 14:28  And Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and he did not see the king's face.
II S VulgSist 14:28  Mansitque Absalom in Ierusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.
II S VulgCont 14:28  Mansitque Absalom in Ierusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.
II S Vulgate 14:28  mansitque Absalom Hierusalem duobus annis et faciem regis non vidit
II S VulgHetz 14:28  Mansitque Absalom in Ierusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.
II S VulgClem 14:28  Mansitque Absalom in Jerusalem duobus annis, et faciem regis non vidit.
II S CzeBKR 14:28  I byl Absolon v Jeruzalémě dvě létě, a tváři královské neviděl.
II S CzeB21 14:28  Abšalom už byl v Jeruzalémě dva roky, ale stále ještě nesměl králi na oči.
II S CzeCEP 14:28  Abšalóm bydlel v Jeruzalémě dva roky, aniž spatřil královu tvář.
II S CzeCSP 14:28  Abšalóm pobýval v Jeruzalémě dva roky, avšak královu tvář nezahlédl.
II S PorBLivr 14:28  E esteve Absalão por espaço de dois anos em Jerusalém, e não viu a cara do rei.
II S Mg1865 14:28  Ary Absaloma nitoetra roa taona ngarangidina tany Jerosalema, nefa tsy mbola nahita ny tavan’ ny mpanjaka ihany izy.
II S FinPR 14:28  Absalom asui kaksi vuotta Jerusalemissa, tulematta kuninkaan kasvojen eteen.
II S FinRK 14:28  Absalom asui kaksi vuotta Jerusalemissa mutta ei saanut nähdä kuninkaan kasvoja.
II S ChiSB 14:28  阿貝沙隆在耶路撒冷住了兩年,仍未得見君王的面。
II S CopSahBi 14:28  ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲇⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲑ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡϩⲟ ⲙⲡⲣⲣⲟ
II S ChiUns 14:28  押沙龙住在耶路撒冷足有二年,没有见王的面。
II S BulVeren 14:28  И Авесалом живя в Ерусалим две пълни години, без да види лицето на царя.
II S AraSVD 14:28  وَأَقَامَ أَبْشَالُومُ فِي أُورُشَلِيمَ سَنَتَيْنِ وَلَمْ يَرَ وَجْهَ ٱلْمَلِكِ.
II S Esperant 14:28  Abŝalom restis en Jerusalem du jarojn, kaj la vizaĝon de la reĝo li ne vidis.
II S ThaiKJV 14:28  อับซาโลมประทับในกรุงเยรูซาเล็มได้สองปีเต็ม โดยมิได้เข้าเฝ้าเฉพาะพระพักตร์กษัตริย์
II S OSHB 14:28  וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלִַ֖ם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
II S BurJudso 14:28  အဗရှလုံသည် ရှင်ဘုရင်၏ မျက်နှာတော်ကို မမြင်ရဘဲနှစ်နှစ်ပတ်လုံး ယေရုရှလင်မြို့၌ နေပြီးမှ၊
II S FarTPV 14:28  ابشالوم دو سال در اورشلیم زندگی کرد و هیچ‌گاه پادشاه را ندید.
II S UrduGeoR 14:28  Do sāl guzar gae. Phir bhī Abīsalūm ko bādshāh se milne kī ijāzat na milī.
II S SweFolk 14:28  När Absalom hade bott två hela år i Jerusalem utan att få komma inför kungens ansikte,
II S GerSch 14:28  Und Absalom blieb zwei Jahre lang zu Jerusalem, ohne daß er das Angesicht des Königs sah.
II S TagAngBi 14:28  At tumahan si Absalom na dalawang buong taon sa Jerusalem; at hindi niya nakita ang mukha ng hari.
II S FinSTLK2 14:28  Absalom asui kaksi vuotta Jerusalemissa tulematta kuninkaan kasvojen eteen.
II S Dari 14:28  ابشالوم دو سال پوره در اورشلیم زندگی کرد و هیچگاهی به حضور پادشاه نرفت.
II S SomKQA 14:28  Oo Absaaloomna Yeruusaalem laba sannadood oo dhan ayuu degganaa, mana uu arag wejigii boqorka.
II S NorSMB 14:28  Då Absalom hadde halde seg tvo år i Jerusalem og ikkje kome kongen for augo,
II S Alb 14:28  Absalomi banoi dy vjet në Jeruzalem, pa e parë fytyrën e mbretit.
II S UyCyr 14:28  Абсалом Йерусалимда икки жил турған болсиму, падишаниң һозуриға кирмиди.
II S KorHKJV 14:28  ¶이처럼 압살롬이 만 이 년 동안 예루살렘에 거하면서 왕의 얼굴을 보지 못하였으므로
II S SrKDIjek 14:28  И Авесалом оста цијеле двије године у Јерусалиму, а лица царева не видје.
II S Wycliffe 14:28  And Absolon dwellide in Jerusalem twei yeer, and he siy not the face of the kyng.
II S Mal1910 14:28  രാജാവിന്റെ മുഖം കാണാതെ അബ്ശാലോം രണ്ടു സംവത്സരം മുഴുവനും യെരൂശലേമിൽ പാൎത്തു.
II S KorRV 14:28  압살롬이 이태 동안을 예루살렘에 있으되 왕의 얼굴을 보지 못하였으므로
II S Azeri 14:28  اَبشالوم ائکي ائل تامام اورشلئمده قالدي و پادشاهين اوزونو گؤرمه‌دي.
II S SweKarlX 14:28  Alltså blef Absalom i tu år i Jerusalem, att han Konungens ansigte intet såg.
II S KLV 14:28  Absalom yInta' cha' teblu'ta' DISmey Daq Jerusalem; je ghaH ta'be' legh the joH qab.
II S ItaDio 14:28  Ed Absalom dimorò in Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re.
II S RusSynod 14:28  И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
II S CSlEliza 14:28  И седяше Авессалом во Иерусалиме два лета дний, и лица царева не виде.
II S ABPGRK 14:28  και εκάθισεν Αβεσαλώμ εν Ιερουσαλήμ δύο έτη ημερών και το πρόσωπον του βασιλέως ουκ είδε
II S FreBBB 14:28  Et Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.
II S LinVB 14:28  Absalom atikali mibu mibale o Yeruzalem, abimi o miso ma moko­nzi te.
II S HunIMIT 14:28  És lakott Ábsálóm két éven át Jeruzsálemben, de a király arcát nem látta.
II S ChiUnL 14:28  押沙龍居耶路撒冷二年、未見王面、
II S VietNVB 14:28  Hoàng tử Áp-sa-lôm sống tại Giê-ru-sa-lem hai năm trọn, nhưng không được trình diện vua cha.
II S LXX 14:28  καὶ ἐκάθισεν Αβεσσαλωμ ἐν Ιερουσαλημ δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν
II S CebPinad 14:28  Ug si Absalom mipuyo sa tibook duruha ka tuig didto sa Jerusalem; ug wala siya makakita sa nawong sa hari.
II S RomCor 14:28  Absalom a locuit doi ani la Ierusalim fără să vadă faţa împăratului.
II S Pohnpeia 14:28  Apsalom koukousoanki Serusalem erein sounpar riau, ahpw e sohte mwahn kin tuhwong nanmwarkio.
II S HunUj 14:28  Két esztendeje lakott már Absolon Jeruzsálemben, de a királyt nem láthatta.
II S GerZurch 14:28  So wohnte Absalom zwei Jahre in Jerusalem, ohne dem König unter die Augen zu treten.
II S GerTafel 14:28  Und Absalom wohnte zwei Jahre in Jerusalem und sah nicht das Angesicht des Königs.
II S PorAR 14:28  Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei.
II S DutSVVA 14:28  Alzo bleef Absalom twee volle jaren te Jeruzalem, dat hij des konings aangezicht niet zag.
II S FarOPV 14:28  و ابشالوم دو سال تمام در اورشلیم مانده، روی پادشاه را ندید.
II S Ndebele 14:28  UAbisalomu wasehlala eJerusalema iminyaka emibili epheleleyo, kabonanga ubuso benkosi.
II S PorBLivr 14:28  E esteve Absalão por espaço de dois anos em Jerusalém, e não viu a cara do rei.
II S Norsk 14:28  Absalom bodde i Jerusalem i to år men kom ikke for kongens øine.
II S SloChras 14:28  In Absalom je prebival v Jeruzalemu dve celi leti in ni videl kraljevega obličja.
II S Northern 14:28  Avşalom tam iki il Yerusəlimdə qaldı və padşahın gözünə görünmədi.
II S GerElb19 14:28  Und Absalom wohnte zu Jerusalem zwei volle Jahre; und er sah das Angesicht des Königs nicht.
II S LvGluck8 14:28  Tā Absaloms palika Jeruzālemē divus gadus un neredzēja ķēniņa vaigu.
II S PorAlmei 14:28  Assim ficou Absalão dois annos inteiros em Jerusalem, e não viu a face do rei.
II S ChiUn 14:28  押沙龍住在耶路撒冷足有二年,沒有見王的面。
II S SweKarlX 14:28  Alltså blef Absalom i tu år i Jerusalem, att han Konungens ansigte intet såg.
II S FreKhan 14:28  Absalon resta deux années à Jérusalem sans voir la face du roi.
II S FrePGR 14:28  Et Absalom demeura ainsi deux ans à Jérusalem, mais sans paraître en la présence du Roi.
II S PorCap 14:28  Absalão viveu em Jerusalém dois anos sem ser admitido à presença do rei.
II S JapKougo 14:28  こうしてアブサロムは満二年の間エルサレムに住んだが、王の顔を見なかった。
II S GerTextb 14:28  So wohnte Absalom in Jerusalem zwei Jahre lang, ohne dem König unter die Augen zu kommen.
II S Kapingam 14:28  Absalom nogo noho i Jerusalem i-nia ngadau e-lua, digi mmada-loo gi-di king,
II S SpaPlate 14:28  Absalón estuvo en Jerusalén dos años sin ver la cara del rey.
II S WLC 14:28  וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
II S LtKBB 14:28  Abšalomas išgyveno Jeruzalėje dvejus metus, nematęs karaliaus veido.
II S Bela 14:28  І заставаўся Авэсалом у Ерусаліме два гады, а твару царскага ня бачыў.
II S GerBoLut 14:28  Also blieb Absalom zwei Jahre zu Jerusalem, daß er des Konigs Angesicht nicht sah.
II S FinPR92 14:28  Absalom asui Jerusalemissa kaksi vuotta näkemättä kuningasta.
II S SpaRV186 14:28  ¶ Y estuvo Absalom dos años de tiempo en Jerusalem, que nunca vio el rostro del rey.
II S NlCanisi 14:28  Toen Absalom twee jaar in Jerusalem gewoond had, zonder den koning onder de ogen te zijn gekomen,
II S GerNeUe 14:28  Nun lebte Abschalom schon zwei volle Jahre in Jerusalem, ohne beim König gewesen zu sein.
II S UrduGeo 14:28  دو سال گزر گئے، پھر بھی ابی سلوم کو بادشاہ سے ملنے کی اجازت نہ ملی۔
II S AraNAV 14:28  وَمَكَثَ أَبْشَالُومُ فِي أُورُشَلِيمَ سَنَتَيْنِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَحْظَى بِالْمُثُولِ فِي حَضْرَةِ الْمَلِكِ
II S ChiNCVs 14:28  押沙龙在耶路撒冷住了两年,都没有见王的面。
II S ItaRive 14:28  Absalom dimorò in Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re.
II S Afr1953 14:28  En Absalom het twee volle jare in Jerusalem gewoon sonder dat hy die aangesig van die koning gesien het.
II S RusSynod 14:28  И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал.
II S UrduGeoD 14:28  दो साल गुज़र गए, फिर भी अबीसलूम को बादशाह से मिलने की इजाज़त न मिली।
II S TurNTB 14:28  Avşalom kralı görmeden Yeruşalim'de iki yıl yaşadı.
II S DutSVV 14:28  Alzo bleef Absalom twee volle jaren te Jeruzalem, dat hij des konings aangezicht niet zag.
II S HunKNB 14:28  Két esztendőt töltött Absalom Jeruzsálemben, de csak nem kerülhetett a király színe elé.
II S Maori 14:28  Na e rua tino tau i noho ai a Apoharama ki Hiruharama, a kihai i i kitea e ia te kanohi o te kingi.
II S HunKar 14:28  Két esztendőt töltött immár Absolon Jeruzsálemben, de a királynak színét még nem látta.
II S Viet 14:28  Áp-sa-lôm ở tại Giê-ru-sa-lem trọn hai năm, không ra mắt vua.
II S Kekchi 14:28  Laj Absalón quicuan Jerusalén cuib chihab chi incˈaˈ quiril ru li rey.
II S Swe1917 14:28  När Absalom hade bott två hela år i Jerusalem utan att få komma inför konungens ansikte,
II S CroSaric 14:28  Abšalom provede dvije godine u Jeruzalemu a da nije došao kralju na oči.
II S VieLCCMN 14:28  Áp-sa-lôm ở Giê-ru-sa-lem hai năm mà không được gặp mặt vua.
II S FreBDM17 14:28  Et Absalom demeura deux ans entiers à Jérusalem sans voir la face du Roi.
II S FreLXX 14:28  Absalon demeura deux ans à Jérusalem, et il ne vit point la face du roi.
II S Aleppo 14:28  וישב אבשלום בירושלם שנתים ימים ופני המלך לא ראה
II S MapM 14:28  וַיֵּ֧שֶׁב אַבְשָׁל֛וֹם בִּירוּשָׁלַ֖‍ִם שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃
II S HebModer 14:28  וישב אבשלום בירושלם שנתים ימים ופני המלך לא ראה׃
II S Kaz 14:28  Абессалом Иерусалимде патшамен жүздесе алмай екі жыл жүрді.
II S FreJND 14:28  Et Absalom habita deux années entières à Jérusalem sans voir la face du roi.
II S GerGruen 14:28  Da saß Absalom zu Jerusalem zwei Jahre. Des Königs Antlitz aber hatte er nicht gesehen.
II S SloKJV 14:28  Tako je Absalom dve polni leti prebival v Jeruzalemu in ni videl kraljevega obraza.
II S Haitian 14:28  Absalon pase dezan lavil Jerizalèm san li pa janm parèt devan wa a.
II S FinBibli 14:28  Ja niin oli Absalom kaksi ajastaikaa Jerusalemissa, ettei hän kuninkaan kasvoja nähnyt.
II S SpaRV 14:28  Y estuvo Absalom por espacio de dos años en Jerusalem, y no vió la cara del rey.
II S WelBeibl 14:28  Roedd Absalom wedi bod yn Jerwsalem am ddwy flynedd heb gael gweld y brenin,
II S GerMenge 14:28  Als nun Absalom zwei volle Jahre in Jerusalem zugebracht hatte, ohne dem König vor die Augen zu treten,
II S GreVamva 14:28  Και κατώκησεν ο Αβεσσαλώμ εν Ιερουσαλήμ δύο ολόκληρα έτη, και το πρόσωπον του βασιλέως δεν είδεν.
II S UkrOgien 14:28  І сидів Авесало́м в Єрусалимі два роки ча́су, а царсько́го обличчя не бачив.
II S FreCramp 14:28  Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi.
II S SrKDEkav 14:28  И Авесалом оста целе две године у Јерусалиму, а лице царево не виде.
II S PolUGdan 14:28  I Absalom mieszkał w Jerozolimie dwa lata, a twarzy króla nie zobaczył.
II S FreSegon 14:28  Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.
II S SpaRV190 14:28  Y estuvo Absalom por espacio de dos años en Jerusalem, y no vió la cara del rey.
II S HunRUF 14:28  Két esztendeje lakott már Absolon Jeruzsálemben, de a királyt nem láthatta.
II S DaOT1931 14:28  Absalom boede nu to Aar i Jerusalem uden at blive stedet for Kongen.
II S TpiKJPB 14:28  ¶ Olsem tasol Absalom i stap tupela yia olgeta long Jerusalem, na em i no lukim pes bilong king.
II S DaOT1871 14:28  Saa blev Absalom to Aar i Jerusalem og saa ikke Kongens Ansigt.
II S FreVulgG 14:28  Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir le roi.
II S PolGdans 14:28  I mieszkał Absalom w Jeruzalemie dwa lata, a twarzy królewskiej nie widział.
II S JapBungo 14:28  アブサロム二年のあひだエルサレムにをりたれども王の顔を見ざりき
II S GerElb18 14:28  Und Absalom wohnte zu Jerusalem zwei volle Jahre; und er sah das Angesicht des Königs nicht.