II S
|
RWebster
|
14:3 |
And come to the king, and speak in this manner to him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:3 |
Go in to the king, and speak like this to him." So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
ABP
|
14:3 |
And you shall come to the king, and you shall speak to him according to this thing. And Joab put the words into her mouth.
|
II S
|
NHEBME
|
14:3 |
Go in to the king, and speak like this to him." So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
Rotherha
|
14:3 |
so shalt thou come in unto the king, and speak unto him, after this manner. And Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
LEB
|
14:3 |
Then you must go to the king and speak to him according to this word.” Thus Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
RNKJV
|
14:3 |
And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:3 |
and come to the king and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
Webster
|
14:3 |
And come to the king, and speak in this manner to him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
Darby
|
14:3 |
and come to the king, and speak after this manner to him. And Joab put the words into her mouth.
|
II S
|
ASV
|
14:3 |
and go in to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
LITV
|
14:3 |
And you shall go to the king and speak with him according to this word. And Joab put the words into her mouth.
|
II S
|
Geneva15
|
14:3 |
And come to the King, and speake on this maner vnto him, (for Ioab taught her what she should say).
|
II S
|
CPDV
|
14:3 |
And you shall enter to the king, and you shall speak words to him in this manner.” Then Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
BBE
|
14:3 |
And come to the king and say these words to him. So Joab gave her words to say.
|
II S
|
DRC
|
14:3 |
And thou shalt go in to the king, and shalt speak to him in this manner. And Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
GodsWord
|
14:3 |
Go to the king, and tell him this...." Then Joab told her exactly what to say.
|
II S
|
JPS
|
14:3 |
and go in to the king, and speak on this manner unto him.' So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
KJVPCE
|
14:3 |
And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
NETfree
|
14:3 |
Go to the king and speak to him in the following fashion." Then Joab told her what to say.
|
II S
|
AB
|
14:3 |
And you shall go to the king, and speak to him according to this word. And Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
AFV2020
|
14:3 |
Then come to the king and speak in this way to him." And Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
NHEB
|
14:3 |
Go in to the king, and speak like this to him." So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
NETtext
|
14:3 |
Go to the king and speak to him in the following fashion." Then Joab told her what to say.
|
II S
|
UKJV
|
14:3 |
And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
KJV
|
14:3 |
And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
KJVA
|
14:3 |
And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
AKJV
|
14:3 |
And come to the king, and speak on this manner to him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
RLT
|
14:3 |
And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
MKJV
|
14:3 |
And come to the king, and speak in this way to him. And Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
YLT
|
14:3 |
and thou hast gone unto the king, and spoken unto him, according to this word;' and Joab putteth the words into her mouth.
|
II S
|
ACV
|
14:3 |
And go in to the king, and speak on this manner to him. So Joab put the words in her mouth.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:3 |
E entrando ao rei, fala com ele desta maneira. E pôs Joabe as palavras em sua boca.
|
II S
|
Mg1865
|
14:3 |
dia mankanesa ao amin’ ny mpanjaka, ka lazao aminy araka izao. Dia nomen’ i Joaba teny izy.
|
II S
|
FinPR
|
14:3 |
Mene sitten kuninkaan eteen ja puhu hänelle näin." Ja Jooab pani sanat hänen suuhunsa.
|
II S
|
FinRK
|
14:3 |
Mene sitten kuninkaan eteen ja puhu hänelle näin ja näin.” Ja Jooab pani sanat naisen suuhun.
|
II S
|
ChiSB
|
14:3 |
然後去見君王,對他這樣這樣說....」約阿布就把要說的話,口授給她。
|
II S
|
CopSahBi
|
14:3 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱϣ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲥⲧⲁⲡⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
14:3 |
进去见王,对王如此如此说。」于是约押将当说的话教导了妇人。
|
II S
|
BulVeren
|
14:3 |
И иди при царя и му говори според тези думи; и Йоав вложи думите в устата ѝ.
|
II S
|
AraSVD
|
14:3 |
وَٱدْخُلِي إِلَى ٱلْمَلِكِ وَكَلِّمِيهِ بِهَذَا ٱلْكَلَامِ». وَجَعَلَ يُوآبُ ٱلْكَلَامَ فِي فَمِهَا.
|
II S
|
Esperant
|
14:3 |
kaj venu al la reĝo, kaj diru al li jenon; kaj Joab inspiris al ŝi, kion ŝi devas diri.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:3 |
จงเข้าไปเฝ้ากษัตริย์ กราบทูลข้อความนี้แก่พระองค์” แล้วโยอาบก็สอนคำกราบทูลให้หญิงนั้น
|
II S
|
OSHB
|
14:3 |
וּבָאת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְדִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖יו כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִֽיהָ׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:3 |
ရှင်ဘုရင်ထံတော်သို့ဝင်၍ ဤသို့လျှောက်ရမည်ဟု သွန်သင်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
14:3 |
سپس نزد پادشاه برو و هر آنچه به تو میگویم به او بگو.» آنگاه به او یاد داد چه بگوید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:3 |
Bādshāh ke pās jā kar us se bāt kareṅ.” Phir Yoāb ne aurat ko lafz balafz wuh kuchh sikhāyā jo use bādshāh ko batānā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
14:3 |
Gå sedan till kungen och säg detta till honom.” Och Joab lade orden i hennes mun.
|
II S
|
GerSch
|
14:3 |
Dann sollst du zum König hineingehen und mit ihm reden so und so. Und Joab legte die Worte in ihren Mund.
|
II S
|
TagAngBi
|
14:3 |
At pasukin mo ang hari, at magsalita ka ng ganitong paraan sa kaniya. Sa gayo'y inilagay ni Joab ang mga salita sa kaniyang bibig.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:3 |
Mene kuninkaan eteen ja puhu hänelle näin." Sitten Jooab pani sanat hänen suuhunsa.
|
II S
|
Dari
|
14:3 |
بعد، از پادشاه وقت بگیر و بحضور او برو.» آنگاه به آن زن یاد داد که به شاه چه بگوید.
|
II S
|
SomKQA
|
14:3 |
oo waxaad u gashaa boqorka, oo sidan ula hadal. Sidaasuu Yoo'aab erayadii afka ugu riday.
|
II S
|
NorSMB
|
14:3 |
Gakk so inn til kongen og tala til honom desse ordi!» - Joab lagde henne ordi i munnen.
|
II S
|
Alb
|
14:3 |
Shko pra te mbreti dhe foli në këtë mënyrë". Dhe Joabi e mësoi se ç'duhej të thoshte.
|
II S
|
UyCyr
|
14:3 |
мән саңа немә десәм, падишаниң һозуриға берип, униңға шуни дә, — деди. Кейин Йоаб у аялға немиләрни ейтишни үгәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:3 |
왕에게 들어가 그분에게 이런 식으로 말하라, 하며 이처럼 말들을 그녀의 입에 넣어 주니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:3 |
И отиди к цару, и говори му тако и тако. И научи је Јоав шта ће говорити.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:3 |
And thou schalt entre to the kyng, and thou schalt speke to hym siche wordis. Sotheli Joab puttide the wordis in hir mouth.
|
II S
|
Mal1910
|
14:3 |
രാജാവിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവനോടു ഇന്നിന്നപ്രകാരം സംസാരിക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു; യോവാബ് വാചകം അവൾക്കു ഉപദേശിച്ചുകൊടുത്തു.
|
II S
|
KorRV
|
14:3 |
왕께 들어가서 여차여차히 말하라고 할 말을 그 입에 넣어주니라
|
II S
|
Azeri
|
14:3 |
سونرا پادشاهين يانينا گت و اونونلا بله دانيش." بلجه يوآب آروادا نه دمک لازيم اولدوغونو اؤيرَتدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
14:3 |
Och skall gå in till Konungen, och tala så och så med honom. Och Joab gaf henne in hvad hon säga skulle.
|
II S
|
KLV
|
14:3 |
jaH Daq Daq the joH, je jatlh rur vam Daq ghaH.” vaj Joab lan the mu'mey Daq Daj nujDu'.
|
II S
|
ItaDio
|
14:3 |
ed entra dal re, e digli tali e tali cose. E Ioab le mise le parole in bocca.
|
II S
|
RusSynod
|
14:3 |
и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:3 |
и внидеши ко царю и речеши к нему по глаголу сему. И положи Иоав словеса своя во уста ея.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:3 |
και ήξεις προς τον βασιλέα και λαλήσεις προς αυτόν κατά το ρήμα τούτο και έθετο Ιωάβ τους λόγους επι τω στόματι αυτής
|
II S
|
FreBBB
|
14:3 |
Et tu entreras chez le roi et lui parleras ainsi. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
|
II S
|
LinVB
|
14:3 |
Na nsima kende epai ya mokonzi Davidi mpe yebisa bongo. » Mpe Yoab ayebisi ye maloba manso asengeli koloba.
|
II S
|
HunIMIT
|
14:3 |
És menj be a királyhoz és beszélj hozzá ezen meg ezen szóval – és szájába tette Jóáb a szavakat.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:3 |
入見王、與之言、遂以言授之、
|
II S
|
VietNVB
|
14:3 |
Bà đến xin gặp vua và thưa với vua những lời như sau. Rồi ông Giô-áp chỉ dạy bà những lời phải nói.
|
II S
|
LXX
|
14:3 |
καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἔθηκεν Ιωαβ τοὺς λόγους ἐν τῷ στόματι αὐτῆς
|
II S
|
CebPinad
|
14:3 |
Ug mosulod ka ngadto sa hari, ug sumulti niining paagiha kaniya. Busa si Joab nagbutang sa mga pulong sa iyang baba.
|
II S
|
RomCor
|
14:3 |
Să te duci astfel la împărat şi să-i vorbeşti aşa şi aşa.” Şi Ioab i-a spus ce trebuia să zică.
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:3 |
Kowe eri patohla rehn nanmwarkio oh patohwanohng dahme I ndaiong uhk.”
|
II S
|
HunUj
|
14:3 |
Így menj be a királyhoz, és ezt meg ezt mondd neki! Jóáb ugyanis a szájába adta, hogy mit beszéljen.
|
II S
|
GerZurch
|
14:3 |
Dann geh zum König hinein und rede mit ihm so und so - und damit legte ihr Joab die Worte in den Mund.
|
II S
|
GerTafel
|
14:3 |
Und gehe zu dem König hinein und rede zu ihm nach diesen Worten. Und Joab legte ihr die Worte in den Mund.
|
II S
|
PorAR
|
14:3 |
vai ter com o rei, e fala-lhe desta maneira. Então Joabe lhe pôs as palavras na boca.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:3 |
En ga in tot den koning, en spreek tot hem naar dit woord. En Joab leide de woorden in haar mond.
|
II S
|
FarOPV
|
14:3 |
و نزدپادشاه داخل شده، او را بدین مضمون بگویی.» پس یوآب سخنان را به دهانش گذاشت.
|
II S
|
Ndebele
|
14:3 |
Ungene enkosini, ukhulume kuyo ngalindlela. UJowabi wasefaka amazwi emlonyeni wakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:3 |
E entrando ao rei, fala com ele desta maneira. E pôs Joabe as palavras em sua boca.
|
II S
|
Norsk
|
14:3 |
og gå så inn til kongen og tal således til ham - og Joab la henne ordene i munnen.
|
II S
|
SloChras
|
14:3 |
Potem pojdi h kralju ter govóri na ta način ž njim! In Joab jo je poučil, kaj naj govori.
|
II S
|
Northern
|
14:3 |
Padşahın yanına gedib ona belə söyləyərsən». Yoav qadına nə demək lazım olduğunu öyrətdi.
|
II S
|
GerElb19
|
14:3 |
und gehe zum König hinein und rede zu ihm nach diesem Worte. Und Joab legte ihr die Worte in den Mund.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:3 |
Un ej pie ķēniņa un runā uz to tā un tā. Un Joabs lika tos vārdus viņas mutē.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:3 |
E entra ao rei, e falla-lhe conforme a esta palavra. E Joab lhe poz as palavras na bocca.
|
II S
|
ChiUn
|
14:3 |
進去見王,對王如此如此說。」於是約押將當說的話教導了婦人。
|
II S
|
SweKarlX
|
14:3 |
Och skall gå in till Konungen, och tala så och så med honom. Och Joab gaf henne in hvad hon säga skulle.
|
II S
|
FreKhan
|
14:3 |
Tu te présenteras devant le roi et lui diras telle et telle chose," et il lui mit les paroles dans la bouche.
|
II S
|
FrePGR
|
14:3 |
puis présente-toi au Roi et lui parle de telle et telle manière. Et il lui mit dans la bouche le discours à tenir.
|
II S
|
PorCap
|
14:3 |
*Vai, então, ter com o rei e repete-lhe o que te vou dizer.» E Joab instruiu-a sobre tudo o que devia dizer.
|
II S
|
JapKougo
|
14:3 |
王のもとに行き、しかじかと彼に語りなさい」。こうしてヨアブはその言葉を彼女の口に授けた。
|
II S
|
GerTextb
|
14:3 |
Dann begieb dich hinein zum König und rede ihn folgendermaßen an: - Joab gab ihr sodann die Worte in den Mund.
|
II S
|
SpaPlate
|
14:3 |
Irás al rey y le hablarás de esta manera.” Y Joab le puso las palabras en la boca.
|
II S
|
Kapingam
|
14:3 |
Gei goe gaa-hana gi-baahi di king ga-helekai i agu helekai ala gaa-hai-adu gi-di-goe.” (Gei Joab gaa-hai gi mee di mee dela bolo gi-helekai-ai.)
|
II S
|
WLC
|
14:3 |
וּבָאת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְדִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖יו כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִֽיהָ׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:3 |
Nueik pas karalių ir taip jam kalbėk“. Ir Joabas įdėjo žodžius į jos lūpas.
|
II S
|
Bela
|
14:3 |
і йдзі да цара і скажы яму так і так. І ўклаў Ёаў у вусны яе, што сказаць.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:3 |
Und sollstzum Konige hineingehen und mit ihm reden so und so. Und Joab gab ihr ein, was sie reden sollte.
|
II S
|
FinPR92
|
14:3 |
Mene sitten kuninkaan luo ja puhu hänelle näin." Ja Joab pani sanat hänen suuhunsa.
|
II S
|
SpaRV186
|
14:3 |
Y entrando al rey, habla con él de esta manera. Entonces puso Joab las palabras en su boca.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:3 |
Vervoeg u dan bij den koning, en spreek tot hem als volgt. En Joab legde haar de woorden in de mond.
|
II S
|
GerNeUe
|
14:3 |
Geh dann zum König und erzähle ihm das, was ich dir jetzt sage." Joab gab ihr seine Anweisungen.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:3 |
بادشاہ کے پاس جا کر اُس سے بات کریں۔“ پھر یوآب نے عورت کو لفظ بہ لفظ وہ کچھ سکھایا جو اُسے بادشاہ کو بتانا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
14:3 |
وَادْخُلِي لِمُقَابَلَةِ الْمَلِكِ، وَكَلِّمِيهِ بِمَا أُسِرُّهُ إِلَيْكِ». وَلَقَّنَهَا يُوآبُ مَا تَقُولُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:3 |
然后进去见王,对他这样这样说。”于是约押把要说的话教了她。
|
II S
|
ItaRive
|
14:3 |
poi entra presso il re, e parlagli così e così". E Joab le mise in bocca le parole da dire.
|
II S
|
Afr1953
|
14:3 |
Gaan dan na die koning en spreek met hom volgens hierdie woord. En Joab het die woorde in haar mond gelê.
|
II S
|
RusSynod
|
14:3 |
и пойди к царю и скажи ему так и так». И вложил Иоав в уста ее, что сказать.
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:3 |
बादशाह के पास जाकर उससे बात करें।” फिर योआब ने औरत को लफ़्ज़ बलफ़्ज़ वह कुछ सिखाया जो उसे बादशाह को बताना था।
|
II S
|
TurNTB
|
14:3 |
Krala git ve ona söyleyeceklerimi ilet.” Sonra kadına neler söyleyeceğini bildirdi.
|
II S
|
DutSVV
|
14:3 |
En ga in tot den koning, en spreek tot hem naar dit woord. En Joab legde de woorden in haar mond.
|
II S
|
HunKNB
|
14:3 |
s menj be a királyhoz, s mondd neki ezt és ezt.« Azzal szájába adta Joáb a szavakat.
|
II S
|
Maori
|
14:3 |
A haere ki te kingi, a ko enei nga kupu mau ki a ia. Heoi hoatu ana e Ioapa nga kupu ki tona mangai.
|
II S
|
HunKar
|
14:3 |
És menj be a királyhoz, s így és így szólj hozzá. És Joáb szájába adta, hogy mit kelljen szólani.
|
II S
|
Viet
|
14:3 |
Ðoạn, hãy vào đền vua, tâu cùng vua theo cách nầy. Giô-áp bèn để trong miệng nàng các lời nàng phải nói.
|
II S
|
Kekchi
|
14:3 |
Tatxic riqˈuin li rey David ut ta̱ye re li cˈaˈru tinye a̱cue, chan. Ut laj Joab quixye re chanru tixye re laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
14:3 |
Gå så in till konungen och tala till honom såsom jag säger dig.» Joab lade nu orden i hennes mun.
|
II S
|
CroSaric
|
14:3 |
Otići ćeš kralju i govorit ćeš mu ovako." I Joab je nauči što će govoriti.
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:3 |
Rồi bà đến gặp đức vua và thưa với người lời lẽ thế này. Ông Giô-áp đặt lời lẽ vào miệng bà.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:3 |
Et entre vers le Roi, et tiens lui ces discours ; car Joab lui mit en la bouche ce qu’elle devait dire.
|
II S
|
FreLXX
|
14:3 |
Tu iras ainsi trouver le roi, et tu lui parleras comme je vais te dire. Et Joab mit les paroles sur les lèvres de la femme.
|
II S
|
Aleppo
|
14:3 |
ובאת אל המלך ודברת אליו כדבר הזה וישם יואב את הדברים בפיה
|
II S
|
MapM
|
14:3 |
וּבָאת֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וְדִבַּ֥רְתְּ אֵלָ֖יו כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיָּ֧שֶׂם יוֹאָ֛ב אֶת־הַדְּבָרִ֖ים בְּפִֽיהָ׃
|
II S
|
HebModer
|
14:3 |
ובאת אל המלך ודברת אליו כדבר הזה וישם יואב את הדברים בפיה׃
|
II S
|
Kaz
|
14:3 |
Патшаның алдына барып, оған былай де», — деп, Жоғаб оған не айту керек екендігін үйретті.
|
II S
|
FreJND
|
14:3 |
et entre vers le roi, et parle-lui de cette manière. Et Joab lui mit les paroles dans la bouche.
|
II S
|
GerGruen
|
14:3 |
Geh zum König und sprich zu ihm dies!" Nun legte ihr Joab die Worte in den Mund.
|
II S
|
SloKJV
|
14:3 |
in pojdi h kralju in mu govori na ta način.“ Tako je Joáb položil besede v njena usta.
|
II S
|
Haitian
|
14:3 |
Lèfini, ou pral bò kote wa a, w'a di l' tou sa m'a di ou di li. Apre sa, Joab fè bouch li.
|
II S
|
FinBibli
|
14:3 |
Ja mene kuninkaan tykö ja puhu näin ja näin hänen kanssansa. Ja Joab pani sanat hänen suuhunsa.
|
II S
|
SpaRV
|
14:3 |
Y entrando al rey, habla con él de esta manera. Y puso Joab las palabras en su boca.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:3 |
Yna dos at y brenin a dweud fel yma: …” (Dyma Joab yn dweud wrthi yn union beth i'w ddweud.)
|
II S
|
GerMenge
|
14:3 |
Dann begib dich zum König und rede zu ihm so und so«; und Joab gab ihr genau die Worte an, die sie sagen sollte.
|
II S
|
GreVamva
|
14:3 |
και ύπαγε προς τον βασιλέα και λάλησον προς αυτόν κατά τούτους τους λόγους. Και έβαλεν ο Ιωάβ τους λόγους εις το στόμα αυτής.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:3 |
І при́йдеш ти до царя, та й скажеш до нього таке то слово“. І Йоав поклав ці слова в її уста.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:3 |
И отиди к цару, и говори му тако и тако. И научи је Јоав шта ће говорити.
|
II S
|
FreCramp
|
14:3 |
Tu viendras chez le roi et tu lui tiendras ce discours... » Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
|
II S
|
PolUGdan
|
14:3 |
Potem idź do króla i mów do niego w ten sposób. I Joab pouczył ją, co ma mówić.
|
II S
|
FreSegon
|
14:3 |
Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:3 |
Y entrando al rey, habla con él de esta manera. Y puso Joab las palabras en su boca.
|
II S
|
HunRUF
|
14:3 |
Így menj be a királyhoz, és ezt meg ezt mondd neki! Jóáb ugyanis a szájába adta, hogy mit beszéljen.
|
II S
|
DaOT1931
|
14:3 |
gaa saa til Kongen og sig saaledes til ham« — og Joab lagde hende Ordene i Munden.
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:3 |
Na kam long king, na toktok long dispela pasin i go long em. Olsem tasol Joap i putim ol toktok insait long maus bilong em.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:3 |
Og du skal gaa ind til Kongen og tale til ham paa denne Maade; og Joab lagde Ordene i hendes Mund.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:3 |
Ensuite tu te présenteras au roi, et tu lui tiendras tels et tels discours. Et Joab lui mit dans la bouche les paroles qu’elle devait dire.
|
II S
|
PolGdans
|
14:3 |
I wnijdziesz do króla, a będziesz mówiła do niego w ten sposób; i nauczył jej Joab, jako miała mówić.
|
II S
|
JapBungo
|
14:3 |
王の所にいたり是のごとくかれに語るべしとヨアブ其語言をかれの口に授けたり
|
II S
|
GerElb18
|
14:3 |
und gehe zum König hinein und rede zu ihm nach diesem Worte. Und Joab legte ihr die Worte in den Mund.
|