Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 14:4  And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
II S NHEBJE 14:4  When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, "Help, O king!"
II S ABP 14:4  And [3entered 1the 2Tekoahite woman] to the king, and she fell upon her face to the ground, and she did obeisance to him. And she said, Deliver, O king, deliver!
II S NHEBME 14:4  When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, "Help, O king!"
II S Rotherha 14:4  And, when the woman of Tekoa came in unto the king, she fell on her face to the ground, and did homage,—and said—Save, O king!
II S LEB 14:4  So the Tekoite woman spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance. She said, “Help me, O king!”
II S RNKJV 14:4  And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
II S Jubilee2 14:4  And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance and said, Save [me], O king.
II S Webster 14:4  And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
II S Darby 14:4  And the woman of Tekoah spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Save, O king!
II S ASV 14:4  And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
II S LITV 14:4  And the woman of Tekoah spoke to the king, and fell on her face to the earth, and bowed and said, Save, O king!
II S Geneva15 14:4  Then the woman of Tekoah spake vnto the king, and fel downe on her face to the ground, and did obeysance, and sayd, Helpe, O King.
II S CPDV 14:4  And so, when the woman of Tekoa had entered to the king, she fell before him on the ground, and she reverenced, and she said, “Save me, O king.”
II S BBE 14:4  And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king.
II S DRC 14:4  And when the woman of Thecua was come in to the king, she fell before him upon the ground, and worshipped, and said: Save me, O king.
II S GodsWord 14:4  The woman from Tekoa came to the king and immediately bowed down with her face touching the ground. "Help me, Your Majesty," she said.
II S JPS 14:4  And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and prostrated herself, and said: 'Help, O king.'
II S KJVPCE 14:4  ¶ And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
II S NETfree 14:4  So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, "Please help me, O king!"
II S AB 14:4  So the woman of Tekoa went in to the king and fell upon her face to the earth, and bowed down before him, and said, Help, O king, help.
II S AFV2020 14:4  And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, "Help, O king!"
II S NHEB 14:4  When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, "Help, O king!"
II S NETtext 14:4  So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, "Please help me, O king!"
II S UKJV 14:4  And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did reverence, and said, Help, O king.
II S KJV 14:4  And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
II S KJVA 14:4  And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
II S AKJV 14:4  And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
II S RLT 14:4  And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
II S MKJV 14:4  And the woman of Tekoah spoke to the king, and bowed and said, Save, O, King!
II S YLT 14:4  And the woman of Tekoah speaketh unto the king, and falleth on her face to the earth, and doth obeisance, and saith, `Save, O king.'
II S ACV 14:4  And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
II S VulgSist 14:4  Itaque cum ingressa fuisset mulier Thecuitis ad regem, cecidit coram eo super terram, et adoravit, et dixit: Serva me rex.
II S VulgCont 14:4  Itaque cum ingressa fuisset mulier Thecuitis ad regem, cecidit coram eo super terram, et adoravit, et dixit: Serva me rex.
II S Vulgate 14:4  itaque cum ingressa fuisset mulier thecuites ad regem cecidit coram eo super terram et adoravit et dixit serva me rex
II S VulgHetz 14:4  Itaque cum ingressa fuisset mulier Thecuitis ad regem, cecidit coram eo super terram, et adoravit, et dixit: Serva me rex.
II S VulgClem 14:4  Itaque cum ingressa fuisset mulier Thecuitis ad regem, cecidit coram eo super terram, et adoravit, et dixit : Serva me, rex.
II S CzeBKR 14:4  Protož mluvila žena ta Tekoitská králi, padši na tvář svou k zemi, a poklonu učinivši, řekla: Spomoz, ó králi.
II S CzeB21 14:4  A tak ta tekojská žena šla za králem. Padla tváří k zemi, poklonila se a zvolala: „Králi, pomoz!“
II S CzeCEP 14:4  Tekójská žena s králem promluvila. Padla tváří k zemi, klaněla se a zvolala: „Pomoz, králi!“
II S CzeCSP 14:4  Tekójská žena pak přišla ke králi, padla tváří k zemi, klaněla se a řekla: Pomoz, králi.
II S PorBLivr 14:4  Entrou, pois, aquela mulher de Tecoa ao rei, e prostrando-se em terra sobre seu rosto fez reverência, e disse: Ó rei, socorre-me!
II S Mg1865 14:4  Ary nony niteny tamin’ ny mpanjaka ravehivavy avy any Tekoa, dia niankohoka tamin’ ny tany izy ary nitsaoka ka nanao hoe: Vonjeo, ary mpanjaka ô.
II S FinPR 14:4  Niin tekoalainen vaimo meni kuninkaan eteen, lankesi kasvoillensa maahan ja osoitti kunnioitusta ja sanoi: "Auta, kuningas!"
II S FinRK 14:4  Niin tekoalainen nainen meni kuninkaan puheille. Hän heittäytyi kunnioitusta osoittaen kasvoilleen maahan ja sanoi: ”Auta, kuningas!”
II S ChiSB 14:4  科特亞的婦人一來到君王前,便俯伏在地,叩拜喊說:「大王,救命! 」
II S CopSahBi 14:4  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲉⲕⲟⲩⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ
II S ChiUns 14:4  提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:「王啊,求你拯救!」
II S BulVeren 14:4  И текойката говори на царя и падна по лице на земята, и се поклони, и каза: Помогни, царю!
II S AraSVD 14:4  وَكَلَّمَتِ ٱلْمَرْأَةُ ٱلتَّقُوعِيَّةُ ٱلْمَلِكَ، وَخَرَّتْ عَلَى وَجْهِهَا إِلَى ٱلْأَرْضِ وَسَجَدَتْ وَقَالَتْ: «أَعِنْ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ».
II S Esperant 14:4  Kaj la virino el Tekoa ekparolis al la reĝo, kaj ĵetis sin vizaĝaltere kaj adorkliniĝis, kaj diris: Helpu min, ho reĝo!
II S ThaiKJV 14:4  เมื่อหญิงชาวเทโคอามาเฝ้ากษัตริย์ นางก็ซบหน้าลงถึงดินถวายบังคมแล้วกราบทูลว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขอพระกรุณาคุณเป็นที่พึ่ง”
II S OSHB 14:4  וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
II S BurJudso 14:4  ထိုတေကောမြို့သူမိန်းမသည် အထံတော်သို့ ဝင်၍ မြေပေါ်မှာ ပြပ်ဝပ်ရှိခိုးလျက်၊ အရှင်မင်းကြီး၊ ကယ်မသနားတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
II S FarTPV 14:4  وقتی آن زن به حضور پادشاه آمد، در برابر او به علامت احترام روی به خاک نهاد و عرض کرد: «ای پادشاه، به من کمک کنید!»
II S UrduGeoR 14:4  Dāūd ke darbār meṅ ā kar aurat ne aundhe muṅh jhuk kar iltamās kī, “Ai bādshāh, merī madad kareṅ!”
II S SweFolk 14:4  Kvinnan från Tekoa talade med kungen. Hon föll ner till marken på sitt ansikte och bugade sig och sade: ”Hjälp, o konung!”
II S GerSch 14:4  Als nun das Weib von Tekoa mit dem König reden wollte, fiel sie auf ihr Angesicht zur Erde, verneigte sich und sprach: Hilf mir, o König!
II S TagAngBi 14:4  At nang magsalita ang babae sa Tecoa sa hari, ay nagpatirapa sa lupa, at nagbigay galang, at nagsabi: Tulungan mo ako, Oh hari.
II S FinSTLK2 14:4  Tekoalainen nainen meni kuninkaan eteen, lankesi kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta ja sanoi: "Auta, kuningas!"
II S Dari 14:4  وقتی آن زن بحضور پادشاه آمد، پیشروی او به علامت احترام روی بخاک افتاد و عرض کرد: «ای پادشاه، به من کمک کن!»
II S SomKQA 14:4  Oo naagtii reer Teqooca markay boqorkii la hadashay ayay dhulka wejiga saartay oo u sujuudday, oo waxay ku tidhi, Boqorow, i caawi.
II S NorSMB 14:4  Tekoa-kona tala til kongen, fall å gruve ned på jordi og bøygde seg, og ropa: «Hjelp, konge!»
II S Alb 14:4  Gruaja e Tekoas shkoi të flasë me mbretin, u hodh me fytyrën për tokë, u përul dhe tha: "Ndihmomë, o mbret!".
II S UyCyr 14:4  Тиқовалиқ аял падишаниң һозуриға кирип, йәргә баш қоюп тазим қилип, мундақ деди: — Әй падиша алийлири, маңа бир ярдәм қилғайла!
II S KorHKJV 14:4  ¶드고아의 여인이 왕에게 말할 때에 얼굴을 땅에 대고 경의를 표하며 이르되, 오 왕이여, 도와주소서, 하니
II S SrKDIjek 14:4  И кад отиде жена Текујанка к цару да говори, паде ничице на земљу и поклони се, и рече: помагај царе!
II S Wycliffe 14:4  Therfor whanne the womman of Thecua hadde entrid to the kyng, sche felde bifor hym on the erthe, and worschipide, and seide, A! kyng, kepe me.
II S Mal1910 14:4  ഇങ്ങനെ തെക്കോവക്കാരത്തിയായ സ്ത്രീ രാജാവിനോടു സംസാരിപ്പാൻ ചെന്നു സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു: രാജാവേ, രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 14:4  드고아 여인이 왕께 고할 때에 얼굴을 땅에 대고 엎드려 가로되 왕이여 도우소서
II S Azeri 14:4  تِقوعه‌لي آرواد پادشاهين حوضوروندا گلنده اوزو اوسته يره دوشوب تعظئم اتدي و اونا بله ددي: "کؤمک ات، ای پادشاه!"
II S SweKarlX 14:4  Och då Qvinnan af Thekoa ville tala med Konungenom, föll hon på sitt anlete neder på jordena, och tillbad, och sade: Hjelp mig, Konung.
II S KLV 14:4  ghorgh the be' vo' Tekoa jatlhta' Daq the joH, ghaH pumta' Daq Daj qab Daq the yav, je ta'ta' obeisance, je ja'ta', “ QaH, toH joH!”
II S ItaDio 14:4  Quella donna Tecoita adunque andò a parlare al re, e si gittò in terra sopra la sua faccia, e si prosternò, e disse: Salvami, o re.
II S RusSynod 14:4  И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь, [помоги]!
II S CSlEliza 14:4  И вниде жена Фекоитяныня ко царю и паде на лицы своем на землю, и поклонися ему, и рече: спаси, царю, спаси мя.
II S ABPGRK 14:4  και εισήλθεν η γυνή η Θεκουϊτις προς τον βασιλέα και έπεσεν επί πρόσωπον αυτής εις την γην και προσεκύνησεν αυτώ και είπε σώσον βασιλεύ σώσον
II S FreBBB 14:4  Et la femme de Thékoa alla parler au roi ; et elle se jeta la face contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !
II S LinVB 14:4  Bongo mwasi wa mboka Tekoa akei epai ya mokonzi. Amibwaki elo­ngi o nse, akumbami mpe alobi : « E Mokonzi wa ngai, bikisa ngai ! »
II S HunIMIT 14:4  És szólt a Tekóabeli asszony a királyhoz – levetette magát arcával a földre és leborult – szólt: Segíts, oh király!
II S ChiUnL 14:4  提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、
II S VietNVB 14:4  Người đàn bà Tê-kô-a đến tâu với vua. Bà sấp mặt xuống đất lạy và thưa: Tâu bệ hạ, xin bệ hạ cứu tôi!
II S LXX 14:4  καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον βασιλεῦ σῶσον
II S CebPinad 14:4  Ug sa diha nga ang babaye sa Tecoa misulti na sa hari, miduko sa iyang nawong patumong sa yuta, ug naghimo ug katahuran ug miingon: Tabang, Oh hari.
II S RomCor 14:4  Femeia aceea din Tecoa s-a dus să vorbească împăratului. A căzut cu faţa la pământ, s-a închinat şi a zis: „Împărate, scapă-mă!”
II S Pohnpeia 14:4  Liho eri patohla rehn nanmwarkio oh poaridiong nanpwel, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, komw ketin kupwure ie.”
II S HunUj 14:4  A tekóai asszony bement a királyhoz, arcával a földet érintve leborult, és ezt mondta: Segíts rajtam, ó király!
II S GerZurch 14:4  Die Frau von Thekoa ging zum König hinein, warf sich auf ihr Angesicht zur Erde, verneigte sich und sprach: Hilf doch, o König!
II S GerTafel 14:4  Und das Weib von Thekoah sprach zu dem Könige und fiel auf ihr Antlitz zur Erde und betete an und sprach: Hilf, o König!
II S PorAR 14:4  A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
II S DutSVVA 14:4  En de Thekoietische vrouw zeide tot den koning, als zij op haar aangezicht ter aarde was gevallen, en zich nedergebogen had, zo zeide zij: Behoud, o koning!
II S FarOPV 14:4  و چون زن تقوعیه با پادشاه سخن گفت، به روی خود به زمین افتاده، تعظیم نمود و گفت: «ای پادشاه، اعانت فرما.»
II S Ndebele 14:4  Lapho owesifazana umThekhowa ekhuluma enkosini, wathi mbo ngobuso bakhe emhlabathini, wakhothama, wathi: Siza, nkosi!
II S PorBLivr 14:4  Entrou, pois, aquela mulher de Tecoa ao rei, e prostrando-se em terra sobre seu rosto fez reverência, e disse: Ó rei, socorre-me!
II S Norsk 14:4  Og kvinnen fra Tekoa talte til kongen - hun kastet sig ned for ham med ansiktet mot jorden og sa: Hjelp, konge!
II S SloChras 14:4  In ko žena iz Tekoe ogovori kralja, pade z obrazom na tla ter stori poklon in reče: Pomagaj mi, o kralj!
II S Northern 14:4  Teqoalı qadın padşahın hüzurunda üzüstə yerə döşəndi və ona müraciət edib belə dedi: «Kömək et, ey padşah!»
II S GerElb19 14:4  Und das tekoitische Weib sprach zu dem König; und sie fiel auf ihr Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und sprach: Hilf, o König!
II S LvGluck8 14:4  Un tā Tekoiešu sieva sacīja uz ķēniņu, uz savu vaigu pie zemes mezdamās un klanīdamās: palīdzi, ķēniņ!
II S PorAlmei 14:4  E a mulher tecoita fallou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
II S ChiUn 14:4  提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
II S SweKarlX 14:4  Och då Qvinnan af Thekoa ville tala med Konungenom, föll hon på sitt anlete neder på jordena, och tillbad, och sade: Hjelp mig, Konung.
II S FreKhan 14:4  La femme de Tekoa alla les dire au roi. Elle se jeta la face contre terre, se prosterna et dit: "A mon aide, seigneur!
II S FrePGR 14:4  La femme Thékôïte vint donc parler au Roi, et elle se jeta le visage contre terre et se prosterna et dit : Sois secourable, ô Roi !
II S PorCap 14:4  *A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra, fez-lhe uma profunda reverência e disse: «Ó rei, salva-me!»
II S JapKougo 14:4  テコアの女は王のもとに行き、地に伏して拝し、「王よ、お助けください」と言った。
II S GerTextb 14:4  Das Weib aus Thekoa begab sich hinein zum Könige, warf sich huldigend mit dem Angesichte zur Erde nieder und rief: Hilf doch, o König, hilf doch!
II S Kapingam 14:4  Di ahina la-gaa-hana gi-baahi di king, ga-dogoduli-iha gi-hongo nia gelegele, ga-helekai, “Meenei, goe dumaalia-mai.”
II S SpaPlate 14:4  Fue, pues, aquella mujer de Tecoa a hablar con el rey. Cayendo en tierra sobre su rostro hizo reverencia, y dijo: “¡Sálvame, oh rey!”
II S WLC 14:4  וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃
II S LtKBB 14:4  Tekojietė moteris, atėjusi pas karalių, puolė veidu į žemę, išreikšdama jam pagarbą, ir tarė: „Karaliau, padėk“.
II S Bela 14:4  І ўвайшла жанчына Тэкаіцянка да цара і ўпала тварам сваім на зямлю, і пакланілася і сказала: памажы, цару!
II S GerBoLut 14:4  Und da das Weib von Thekoa mit dem Konige reden wollte, fiel sie auf ihr Antlitz zur Erde und betete an und sprach: Hilf mir, Konig!
II S FinPR92 14:4  Tekoalainen nainen meni kuninkaan puheille, heittäytyi kasvoilleen maahan ja sanoi: "Auta minua, kuningas!"
II S SpaRV186 14:4  Entró pues aquella mujer de Tecua al rey, y postrándose sobre su rostro en tierra hizo reverencia, y dijo: Oh rey, salva.
II S NlCanisi 14:4  Bij den koning toegelaten, wierp de vrouw uit Tekóa zich vol eerbied op de grond en sprak: Help mij, o koning!
II S GerNeUe 14:4  Als die Frau aus Tekoa zum König kam, fiel sie vor ihm nieder, das Gesicht auf dem Boden, und sagte: "Hilf, mein König!"
II S UrduGeo 14:4  داؤد کے دربار میں آ کر عورت نے اوندھے منہ جھک کر التماس کی، ”اے بادشاہ، میری مدد کریں!“
II S AraNAV 14:4  وَمثَلَتِ الْمَرْأَةُ التَّقُوعِيَّةُ أَمَامَ الْمَلِكِ، وَخَرَّتْ عَلَى وَجْهِهَا إِلَى الأَرْضِ وَسَجَدَتْ قَائِلَةً: «أَغِثْنِي أَيُّهَا الْمَلِكُ»
II S ChiNCVs 14:4  提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
II S ItaRive 14:4  La donna di Tekoa andò dunque a parlare al re, si gettò con la faccia a terra, si prostrò, e disse: "O re, aiutami!"
II S Afr1953 14:4  En die vrou uit Tekóa het by die koning ingekom en op haar aangesig op die grond geval en gebuig en gesê: Help, o koning!
II S RusSynod 14:4  И вошла женщина фекоитянка к царю, и пала лицом своим на землю, и поклонилась, и сказала: «Помоги, царь!»
II S UrduGeoD 14:4  दाऊद के दरबार में आकर औरत ने औंधे मुँह झुककर इलतमास की, “ऐ बादशाह, मेरी मदद करें!”
II S TurNTB 14:4  Tekoalı kadın krala gitti. Önünde yüzüstü yere kapanarak, “Ey kral, yardım et!” dedi.
II S DutSVV 14:4  En de Thekoietische vrouw zeide tot den koning, als zij op haar aangezicht ter aarde was gevallen, en zich nedergebogen had, zo zeide zij: Behoud, o koning!
II S HunKNB 14:4  A tekoai asszony be is ment a királyhoz, földre borult előtte és meghajtotta magát és azt mondta: »Segíts rajtam, király!«
II S Maori 14:4  Na korerotia ana e te wahine o Tekoa ki te kingi, me te tapapa ano ki te whenua, me te piko ano. I mea hoki, Whakaorangia, e te kingi.
II S HunKar 14:4  Szóla azért a Tékoabeli asszony a királynak, minekutána arczczal a földre leborult, és térdet-fejet hajtott, és monda: Segíts meg, óh király!
II S Viet 14:4  Vậy, người đờn bà ở Thê-cô-a đi đến cùng vua, sấp mình xuống đất mà lạy, rồi tâu rằng: Lạy vua, xin hãy cứu tôi!
II S Kekchi 14:4  Li ixk co̱ riqˈuin li rey David ut quixcuikˈib rib saˈ chˈochˈ re xqˈuebal xlokˈal, ut quixye: —At rey, ba̱nu usilal. China̱tenkˈa, chan.
II S Swe1917 14:4  Och kvinnan från Tekoa talade med konungen; hon föll ned till jorden på sitt ansikte och bugade sig och sade: »Hjälp, o konung!»
II S CroSaric 14:4  Žena iz Tekoe ode kralju, pade ničice na zemlju i pokloni se, zatim reče: "Pomozi, kralju!"
II S VieLCCMN 14:4  Vậy người đàn bà Tơ-cô-a đến nói với vua. Bà sấp mặt xuống đất mà lạy rồi thưa : Thưa đức vua, xin cứu tôi với !
II S FreBDM17 14:4  La femme Tékohite donc parla au Roi, et s’inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et dit : Ô Roi ! aide-moi.
II S FreLXX 14:4  La lemme de Thécoé entra donc chez le roi ; elle tomba la face contre terre, et elle l'adora, s'écriant : Salut, roi, salut.
II S Aleppo 14:4  ותאמר האשה התקעית אל המלך ותפל על אפיה ארצה ותשתחו ותאמר הושעה המלך  {ס}
II S MapM 14:4  וַ֠תֹּ֠אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃
II S HebModer 14:4  ותאמר האשה התקעית אל המלך ותפל על אפיה ארצה ותשתחו ותאמר הושעה המלך׃
II S Kaz 14:4  Текоялық әйел патшаның алдына барып, басын жерге тигізе жығылып, қошемет көрсетті. Содан кейін жалынып:— Уа, патша ағзам, маған көмектесе көріңізші! — деп өтінді.
II S FreJND 14:4  Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !
II S GerGruen 14:4  Das Weib von Tekoa kam zum König, warf sich auf ihr Antlitz, huldigte und sprach: "Hilf, König!"
II S SloKJV 14:4  Ko je ženska iz Tekóe govorila kralju, je padla na svoj obraz do tal in se globoko priklonila ter rekla: „Pomagaj, oh kralj.“
II S Haitian 14:4  Fanm lan ale vre bò kot wa a, li tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè, epi li di: -Tanpri, monwa, fe kichòy pou mwen!
II S FinBibli 14:4  Ja kuin Tekoan vaimo tahtoi puhua kuninkaan kanssa, lankesi hän maahan kasvoillensa, kumarsi ja sanoi: auta minua! kuningas.
II S SpaRV 14:4  Entró pues aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro hizo reverencia, y dijo: Oh rey, salva.
II S WelBeibl 14:4  Felly dyma'r wraig o Tecoa yn mynd at y brenin. Aeth ar ei gliniau ac ymgrymu o'i flaen gyda'i hwyneb ar lawr. “Plîs helpa fi, o frenin.”
II S GerMenge 14:4  Die Frau aus Thekoa ging also zum König hinein, warf sich vor ihm auf ihr Angesicht zu Boden, brachte ihre Huldigung dar und rief aus: »Hilf mir, o König!«
II S GreVamva 14:4  Λαλούσα δε η γυνή η Θεκωΐτις προς τον βασιλέα, έπεσε κατά πρόσωπον αυτής επί της γης και προσεκύνησε και είπε, Σώσον, βασιλεύ.
II S UkrOgien 14:4  І говорила та текоїтянка до царя, і впала на обличчя своє на землю, і вклонилася та й сказала: „Поможи, ца́рю!“
II S FreCramp 14:4  La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit : « O roi, sauve-moi ! »
II S SrKDEkav 14:4  И кад отиде жена Текујанка к цару да говори, паде ничице на земљу и поклони се, и рече: Помагај царе!
II S PolUGdan 14:4  A gdy kobieta z Tekoa mówiła do króla, upadła twarzą do ziemi i oddała mu pokłon. Powiedziała: Ratuj, królu!
II S FreSegon 14:4  La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: Ô roi, sauve-moi!
II S SpaRV190 14:4  Entró pues aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro hizo reverencia, y dijo: Oh rey, salva.
II S HunRUF 14:4  A tekóai asszony bement a királyhoz, arcával a földet érintve leborult, és ezt mondta: Segíts rajtam, ó, király!
II S DaOT1931 14:4  Kvinden fra Tekoa gik saa til Kongen, faldt til Jorden paa sit Ansigt, bøjede sig og sagde: »Hjælp Konge!«
II S TpiKJPB 14:4  Na taim meri bilong Tekoa i toktok long king, em i pundaun long pes bilong em long graun, na em i mekim pasin bilong lindaun, na tok, Helpim mi, O king.
II S DaOT1871 14:4  Og den thekoitiske Kvinde talede til Kongen og faldt ned til Jorden paa sit Ansigt og nedbøjede sig, og hun sagde: Frels, o Konge!
II S FreVulgG 14:4  Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi. (!)
II S PolGdans 14:4  Przetoż mówiła ona niewiasta Tekuitska do króla, upadłszy obliczem swem na ziemię, a pokłoniwszy się rzekła: Ratuj królu!
II S JapBungo 14:4  テコアの婦王にいたり地に伏て拝し王にいひけるは王よ助けたまへ
II S GerElb18 14:4  Und das tekoitische Weib sprach zu dem König; und sie fiel auf ihr Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und sprach: Hilf, o König!