II S
|
RWebster
|
14:4 |
And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:4 |
When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, "Help, O king!"
|
II S
|
ABP
|
14:4 |
And [3entered 1the 2Tekoahite woman] to the king, and she fell upon her face to the ground, and she did obeisance to him. And she said, Deliver, O king, deliver!
|
II S
|
NHEBME
|
14:4 |
When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, "Help, O king!"
|
II S
|
Rotherha
|
14:4 |
And, when the woman of Tekoa came in unto the king, she fell on her face to the ground, and did homage,—and said—Save, O king!
|
II S
|
LEB
|
14:4 |
So the Tekoite woman spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance. She said, “Help me, O king!”
|
II S
|
RNKJV
|
14:4 |
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:4 |
And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance and said, Save [me], O king.
|
II S
|
Webster
|
14:4 |
And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
|
II S
|
Darby
|
14:4 |
And the woman of Tekoah spoke to the king, and she fell on her face to the ground and did obeisance, and said, Save, O king!
|
II S
|
ASV
|
14:4 |
And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
|
II S
|
LITV
|
14:4 |
And the woman of Tekoah spoke to the king, and fell on her face to the earth, and bowed and said, Save, O king!
|
II S
|
Geneva15
|
14:4 |
Then the woman of Tekoah spake vnto the king, and fel downe on her face to the ground, and did obeysance, and sayd, Helpe, O King.
|
II S
|
CPDV
|
14:4 |
And so, when the woman of Tekoa had entered to the king, she fell before him on the ground, and she reverenced, and she said, “Save me, O king.”
|
II S
|
BBE
|
14:4 |
And the woman of Tekoa came to the king, and falling on her face, gave him honour and said, Give me help, O king.
|
II S
|
DRC
|
14:4 |
And when the woman of Thecua was come in to the king, she fell before him upon the ground, and worshipped, and said: Save me, O king.
|
II S
|
GodsWord
|
14:4 |
The woman from Tekoa came to the king and immediately bowed down with her face touching the ground. "Help me, Your Majesty," she said.
|
II S
|
JPS
|
14:4 |
And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and prostrated herself, and said: 'Help, O king.'
|
II S
|
KJVPCE
|
14:4 |
¶ And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
|
II S
|
NETfree
|
14:4 |
So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, "Please help me, O king!"
|
II S
|
AB
|
14:4 |
So the woman of Tekoa went in to the king and fell upon her face to the earth, and bowed down before him, and said, Help, O king, help.
|
II S
|
AFV2020
|
14:4 |
And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, "Help, O king!"
|
II S
|
NHEB
|
14:4 |
When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said, "Help, O king!"
|
II S
|
NETtext
|
14:4 |
So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said, "Please help me, O king!"
|
II S
|
UKJV
|
14:4 |
And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did reverence, and said, Help, O king.
|
II S
|
KJV
|
14:4 |
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
|
II S
|
KJVA
|
14:4 |
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
|
II S
|
AKJV
|
14:4 |
And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
|
II S
|
RLT
|
14:4 |
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
|
II S
|
MKJV
|
14:4 |
And the woman of Tekoah spoke to the king, and bowed and said, Save, O, King!
|
II S
|
YLT
|
14:4 |
And the woman of Tekoah speaketh unto the king, and falleth on her face to the earth, and doth obeisance, and saith, `Save, O king.'
|
II S
|
ACV
|
14:4 |
And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:4 |
Entrou, pois, aquela mulher de Tecoa ao rei, e prostrando-se em terra sobre seu rosto fez reverência, e disse: Ó rei, socorre-me!
|
II S
|
Mg1865
|
14:4 |
Ary nony niteny tamin’ ny mpanjaka ravehivavy avy any Tekoa, dia niankohoka tamin’ ny tany izy ary nitsaoka ka nanao hoe: Vonjeo, ary mpanjaka ô.
|
II S
|
FinPR
|
14:4 |
Niin tekoalainen vaimo meni kuninkaan eteen, lankesi kasvoillensa maahan ja osoitti kunnioitusta ja sanoi: "Auta, kuningas!"
|
II S
|
FinRK
|
14:4 |
Niin tekoalainen nainen meni kuninkaan puheille. Hän heittäytyi kunnioitusta osoittaen kasvoilleen maahan ja sanoi: ”Auta, kuningas!”
|
II S
|
ChiSB
|
14:4 |
科特亞的婦人一來到君王前,便俯伏在地,叩拜喊說:「大王,救命! 」
|
II S
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲉⲕⲟⲩⲉ ⲁⲥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲁⲥⲡⲁϩⲧⲥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϩⲙⲉⲧ
|
II S
|
ChiUns
|
14:4 |
提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:「王啊,求你拯救!」
|
II S
|
BulVeren
|
14:4 |
И текойката говори на царя и падна по лице на земята, и се поклони, и каза: Помогни, царю!
|
II S
|
AraSVD
|
14:4 |
وَكَلَّمَتِ ٱلْمَرْأَةُ ٱلتَّقُوعِيَّةُ ٱلْمَلِكَ، وَخَرَّتْ عَلَى وَجْهِهَا إِلَى ٱلْأَرْضِ وَسَجَدَتْ وَقَالَتْ: «أَعِنْ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ».
|
II S
|
Esperant
|
14:4 |
Kaj la virino el Tekoa ekparolis al la reĝo, kaj ĵetis sin vizaĝaltere kaj adorkliniĝis, kaj diris: Helpu min, ho reĝo!
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:4 |
เมื่อหญิงชาวเทโคอามาเฝ้ากษัตริย์ นางก็ซบหน้าลงถึงดินถวายบังคมแล้วกราบทูลว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ ขอพระกรุณาคุณเป็นที่พึ่ง”
|
II S
|
OSHB
|
14:4 |
וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
14:4 |
ထိုတေကောမြို့သူမိန်းမသည် အထံတော်သို့ ဝင်၍ မြေပေါ်မှာ ပြပ်ဝပ်ရှိခိုးလျက်၊ အရှင်မင်းကြီး၊ ကယ်မသနားတော်မူပါဟု လျှောက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
14:4 |
وقتی آن زن به حضور پادشاه آمد، در برابر او به علامت احترام روی به خاک نهاد و عرض کرد: «ای پادشاه، به من کمک کنید!»
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:4 |
Dāūd ke darbār meṅ ā kar aurat ne aundhe muṅh jhuk kar iltamās kī, “Ai bādshāh, merī madad kareṅ!”
|
II S
|
SweFolk
|
14:4 |
Kvinnan från Tekoa talade med kungen. Hon föll ner till marken på sitt ansikte och bugade sig och sade: ”Hjälp, o konung!”
|
II S
|
GerSch
|
14:4 |
Als nun das Weib von Tekoa mit dem König reden wollte, fiel sie auf ihr Angesicht zur Erde, verneigte sich und sprach: Hilf mir, o König!
|
II S
|
TagAngBi
|
14:4 |
At nang magsalita ang babae sa Tecoa sa hari, ay nagpatirapa sa lupa, at nagbigay galang, at nagsabi: Tulungan mo ako, Oh hari.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:4 |
Tekoalainen nainen meni kuninkaan eteen, lankesi kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta ja sanoi: "Auta, kuningas!"
|
II S
|
Dari
|
14:4 |
وقتی آن زن بحضور پادشاه آمد، پیشروی او به علامت احترام روی بخاک افتاد و عرض کرد: «ای پادشاه، به من کمک کن!»
|
II S
|
SomKQA
|
14:4 |
Oo naagtii reer Teqooca markay boqorkii la hadashay ayay dhulka wejiga saartay oo u sujuudday, oo waxay ku tidhi, Boqorow, i caawi.
|
II S
|
NorSMB
|
14:4 |
Tekoa-kona tala til kongen, fall å gruve ned på jordi og bøygde seg, og ropa: «Hjelp, konge!»
|
II S
|
Alb
|
14:4 |
Gruaja e Tekoas shkoi të flasë me mbretin, u hodh me fytyrën për tokë, u përul dhe tha: "Ndihmomë, o mbret!".
|
II S
|
UyCyr
|
14:4 |
Тиқовалиқ аял падишаниң һозуриға кирип, йәргә баш қоюп тазим қилип, мундақ деди: — Әй падиша алийлири, маңа бир ярдәм қилғайла!
|
II S
|
KorHKJV
|
14:4 |
¶드고아의 여인이 왕에게 말할 때에 얼굴을 땅에 대고 경의를 표하며 이르되, 오 왕이여, 도와주소서, 하니
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:4 |
И кад отиде жена Текујанка к цару да говори, паде ничице на земљу и поклони се, и рече: помагај царе!
|
II S
|
Wycliffe
|
14:4 |
Therfor whanne the womman of Thecua hadde entrid to the kyng, sche felde bifor hym on the erthe, and worschipide, and seide, A! kyng, kepe me.
|
II S
|
Mal1910
|
14:4 |
ഇങ്ങനെ തെക്കോവക്കാരത്തിയായ സ്ത്രീ രാജാവിനോടു സംസാരിപ്പാൻ ചെന്നു സാഷ്ടാംഗം വീണു നമസ്കരിച്ചു: രാജാവേ, രക്ഷിക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
14:4 |
드고아 여인이 왕께 고할 때에 얼굴을 땅에 대고 엎드려 가로되 왕이여 도우소서
|
II S
|
Azeri
|
14:4 |
تِقوعهلي آرواد پادشاهين حوضوروندا گلنده اوزو اوسته يره دوشوب تعظئم اتدي و اونا بله ددي: "کؤمک ات، ای پادشاه!"
|
II S
|
SweKarlX
|
14:4 |
Och då Qvinnan af Thekoa ville tala med Konungenom, föll hon på sitt anlete neder på jordena, och tillbad, och sade: Hjelp mig, Konung.
|
II S
|
KLV
|
14:4 |
ghorgh the be' vo' Tekoa jatlhta' Daq the joH, ghaH pumta' Daq Daj qab Daq the yav, je ta'ta' obeisance, je ja'ta', “ QaH, toH joH!”
|
II S
|
ItaDio
|
14:4 |
Quella donna Tecoita adunque andò a parlare al re, e si gittò in terra sopra la sua faccia, e si prosternò, e disse: Salvami, o re.
|
II S
|
RusSynod
|
14:4 |
И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь, [помоги]!
|
II S
|
CSlEliza
|
14:4 |
И вниде жена Фекоитяныня ко царю и паде на лицы своем на землю, и поклонися ему, и рече: спаси, царю, спаси мя.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:4 |
και εισήλθεν η γυνή η Θεκουϊτις προς τον βασιλέα και έπεσεν επί πρόσωπον αυτής εις την γην και προσεκύνησεν αυτώ και είπε σώσον βασιλεύ σώσον
|
II S
|
FreBBB
|
14:4 |
Et la femme de Thékoa alla parler au roi ; et elle se jeta la face contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !
|
II S
|
LinVB
|
14:4 |
Bongo mwasi wa mboka Tekoa akei epai ya mokonzi. Amibwaki elongi o nse, akumbami mpe alobi : « E Mokonzi wa ngai, bikisa ngai ! »
|
II S
|
HunIMIT
|
14:4 |
És szólt a Tekóabeli asszony a királyhoz – levetette magát arcával a földre és leborult – szólt: Segíts, oh király!
|
II S
|
ChiUnL
|
14:4 |
提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、
|
II S
|
VietNVB
|
14:4 |
Người đàn bà Tê-kô-a đến tâu với vua. Bà sấp mặt xuống đất lạy và thưa: Tâu bệ hạ, xin bệ hạ cứu tôi!
|
II S
|
LXX
|
14:4 |
καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ ἡ Θεκωῖτις πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῆς εἰς τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ εἶπεν Σῶσον βασιλεῦ σῶσον
|
II S
|
CebPinad
|
14:4 |
Ug sa diha nga ang babaye sa Tecoa misulti na sa hari, miduko sa iyang nawong patumong sa yuta, ug naghimo ug katahuran ug miingon: Tabang, Oh hari.
|
II S
|
RomCor
|
14:4 |
Femeia aceea din Tecoa s-a dus să vorbească împăratului. A căzut cu faţa la pământ, s-a închinat şi a zis: „Împărate, scapă-mă!”
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:4 |
Liho eri patohla rehn nanmwarkio oh poaridiong nanpwel, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, komw ketin kupwure ie.”
|
II S
|
HunUj
|
14:4 |
A tekóai asszony bement a királyhoz, arcával a földet érintve leborult, és ezt mondta: Segíts rajtam, ó király!
|
II S
|
GerZurch
|
14:4 |
Die Frau von Thekoa ging zum König hinein, warf sich auf ihr Angesicht zur Erde, verneigte sich und sprach: Hilf doch, o König!
|
II S
|
GerTafel
|
14:4 |
Und das Weib von Thekoah sprach zu dem Könige und fiel auf ihr Antlitz zur Erde und betete an und sprach: Hilf, o König!
|
II S
|
PorAR
|
14:4 |
A mulher tecoíta, pois, indo ter com o rei e prostrando-se com o rosto em terra, fez-lhe uma reverência e disse: Salva-me, o rei.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:4 |
En de Thekoietische vrouw zeide tot den koning, als zij op haar aangezicht ter aarde was gevallen, en zich nedergebogen had, zo zeide zij: Behoud, o koning!
|
II S
|
FarOPV
|
14:4 |
و چون زن تقوعیه با پادشاه سخن گفت، به روی خود به زمین افتاده، تعظیم نمود و گفت: «ای پادشاه، اعانت فرما.»
|
II S
|
Ndebele
|
14:4 |
Lapho owesifazana umThekhowa ekhuluma enkosini, wathi mbo ngobuso bakhe emhlabathini, wakhothama, wathi: Siza, nkosi!
|
II S
|
PorBLivr
|
14:4 |
Entrou, pois, aquela mulher de Tecoa ao rei, e prostrando-se em terra sobre seu rosto fez reverência, e disse: Ó rei, socorre-me!
|
II S
|
Norsk
|
14:4 |
Og kvinnen fra Tekoa talte til kongen - hun kastet sig ned for ham med ansiktet mot jorden og sa: Hjelp, konge!
|
II S
|
SloChras
|
14:4 |
In ko žena iz Tekoe ogovori kralja, pade z obrazom na tla ter stori poklon in reče: Pomagaj mi, o kralj!
|
II S
|
Northern
|
14:4 |
Teqoalı qadın padşahın hüzurunda üzüstə yerə döşəndi və ona müraciət edib belə dedi: «Kömək et, ey padşah!»
|
II S
|
GerElb19
|
14:4 |
Und das tekoitische Weib sprach zu dem König; und sie fiel auf ihr Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und sprach: Hilf, o König!
|
II S
|
LvGluck8
|
14:4 |
Un tā Tekoiešu sieva sacīja uz ķēniņu, uz savu vaigu pie zemes mezdamās un klanīdamās: palīdzi, ķēniņ!
|
II S
|
PorAlmei
|
14:4 |
E a mulher tecoita fallou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou e disse: Salva-me, ó rei.
|
II S
|
ChiUn
|
14:4 |
提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
|
II S
|
SweKarlX
|
14:4 |
Och då Qvinnan af Thekoa ville tala med Konungenom, föll hon på sitt anlete neder på jordena, och tillbad, och sade: Hjelp mig, Konung.
|
II S
|
FreKhan
|
14:4 |
La femme de Tekoa alla les dire au roi. Elle se jeta la face contre terre, se prosterna et dit: "A mon aide, seigneur!
|
II S
|
FrePGR
|
14:4 |
La femme Thékôïte vint donc parler au Roi, et elle se jeta le visage contre terre et se prosterna et dit : Sois secourable, ô Roi !
|
II S
|
PorCap
|
14:4 |
*A mulher veio, pois, de Técua, e apresentou-se ao rei; lançou-se por terra, fez-lhe uma profunda reverência e disse: «Ó rei, salva-me!»
|
II S
|
JapKougo
|
14:4 |
テコアの女は王のもとに行き、地に伏して拝し、「王よ、お助けください」と言った。
|
II S
|
GerTextb
|
14:4 |
Das Weib aus Thekoa begab sich hinein zum Könige, warf sich huldigend mit dem Angesichte zur Erde nieder und rief: Hilf doch, o König, hilf doch!
|
II S
|
Kapingam
|
14:4 |
Di ahina la-gaa-hana gi-baahi di king, ga-dogoduli-iha gi-hongo nia gelegele, ga-helekai, “Meenei, goe dumaalia-mai.”
|
II S
|
SpaPlate
|
14:4 |
Fue, pues, aquella mujer de Tecoa a hablar con el rey. Cayendo en tierra sobre su rostro hizo reverencia, y dijo: “¡Sálvame, oh rey!”
|
II S
|
WLC
|
14:4 |
וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:4 |
Tekojietė moteris, atėjusi pas karalių, puolė veidu į žemę, išreikšdama jam pagarbą, ir tarė: „Karaliau, padėk“.
|
II S
|
Bela
|
14:4 |
І ўвайшла жанчына Тэкаіцянка да цара і ўпала тварам сваім на зямлю, і пакланілася і сказала: памажы, цару!
|
II S
|
GerBoLut
|
14:4 |
Und da das Weib von Thekoa mit dem Konige reden wollte, fiel sie auf ihr Antlitz zur Erde und betete an und sprach: Hilf mir, Konig!
|
II S
|
FinPR92
|
14:4 |
Tekoalainen nainen meni kuninkaan puheille, heittäytyi kasvoilleen maahan ja sanoi: "Auta minua, kuningas!"
|
II S
|
SpaRV186
|
14:4 |
Entró pues aquella mujer de Tecua al rey, y postrándose sobre su rostro en tierra hizo reverencia, y dijo: Oh rey, salva.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:4 |
Bij den koning toegelaten, wierp de vrouw uit Tekóa zich vol eerbied op de grond en sprak: Help mij, o koning!
|
II S
|
GerNeUe
|
14:4 |
Als die Frau aus Tekoa zum König kam, fiel sie vor ihm nieder, das Gesicht auf dem Boden, und sagte: "Hilf, mein König!"
|
II S
|
UrduGeo
|
14:4 |
داؤد کے دربار میں آ کر عورت نے اوندھے منہ جھک کر التماس کی، ”اے بادشاہ، میری مدد کریں!“
|
II S
|
AraNAV
|
14:4 |
وَمثَلَتِ الْمَرْأَةُ التَّقُوعِيَّةُ أَمَامَ الْمَلِكِ، وَخَرَّتْ عَلَى وَجْهِهَا إِلَى الأَرْضِ وَسَجَدَتْ قَائِلَةً: «أَغِثْنِي أَيُّهَا الْمَلِكُ»
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:4 |
提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
|
II S
|
ItaRive
|
14:4 |
La donna di Tekoa andò dunque a parlare al re, si gettò con la faccia a terra, si prostrò, e disse: "O re, aiutami!"
|
II S
|
Afr1953
|
14:4 |
En die vrou uit Tekóa het by die koning ingekom en op haar aangesig op die grond geval en gebuig en gesê: Help, o koning!
|
II S
|
RusSynod
|
14:4 |
И вошла женщина фекоитянка к царю, и пала лицом своим на землю, и поклонилась, и сказала: «Помоги, царь!»
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:4 |
दाऊद के दरबार में आकर औरत ने औंधे मुँह झुककर इलतमास की, “ऐ बादशाह, मेरी मदद करें!”
|
II S
|
TurNTB
|
14:4 |
Tekoalı kadın krala gitti. Önünde yüzüstü yere kapanarak, “Ey kral, yardım et!” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
14:4 |
En de Thekoietische vrouw zeide tot den koning, als zij op haar aangezicht ter aarde was gevallen, en zich nedergebogen had, zo zeide zij: Behoud, o koning!
|
II S
|
HunKNB
|
14:4 |
A tekoai asszony be is ment a királyhoz, földre borult előtte és meghajtotta magát és azt mondta: »Segíts rajtam, király!«
|
II S
|
Maori
|
14:4 |
Na korerotia ana e te wahine o Tekoa ki te kingi, me te tapapa ano ki te whenua, me te piko ano. I mea hoki, Whakaorangia, e te kingi.
|
II S
|
HunKar
|
14:4 |
Szóla azért a Tékoabeli asszony a királynak, minekutána arczczal a földre leborult, és térdet-fejet hajtott, és monda: Segíts meg, óh király!
|
II S
|
Viet
|
14:4 |
Vậy, người đờn bà ở Thê-cô-a đi đến cùng vua, sấp mình xuống đất mà lạy, rồi tâu rằng: Lạy vua, xin hãy cứu tôi!
|
II S
|
Kekchi
|
14:4 |
Li ixk co̱ riqˈuin li rey David ut quixcuikˈib rib saˈ chˈochˈ re xqˈuebal xlokˈal, ut quixye: —At rey, ba̱nu usilal. China̱tenkˈa, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
14:4 |
Och kvinnan från Tekoa talade med konungen; hon föll ned till jorden på sitt ansikte och bugade sig och sade: »Hjälp, o konung!»
|
II S
|
CroSaric
|
14:4 |
Žena iz Tekoe ode kralju, pade ničice na zemlju i pokloni se, zatim reče: "Pomozi, kralju!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Vậy người đàn bà Tơ-cô-a đến nói với vua. Bà sấp mặt xuống đất mà lạy rồi thưa : Thưa đức vua, xin cứu tôi với !
|
II S
|
FreBDM17
|
14:4 |
La femme Tékohite donc parla au Roi, et s’inclina sur son visage en terre, et se prosterna, et dit : Ô Roi ! aide-moi.
|
II S
|
FreLXX
|
14:4 |
La lemme de Thécoé entra donc chez le roi ; elle tomba la face contre terre, et elle l'adora, s'écriant : Salut, roi, salut.
|
II S
|
Aleppo
|
14:4 |
ותאמר האשה התקעית אל המלך ותפל על אפיה ארצה ותשתחו ותאמר הושעה המלך {ס}
|
II S
|
MapM
|
14:4 |
וַ֠תֹּ֠אמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הוֹשִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
14:4 |
ותאמר האשה התקעית אל המלך ותפל על אפיה ארצה ותשתחו ותאמר הושעה המלך׃
|
II S
|
Kaz
|
14:4 |
Текоялық әйел патшаның алдына барып, басын жерге тигізе жығылып, қошемет көрсетті. Содан кейін жалынып:— Уа, патша ағзам, маған көмектесе көріңізші! — деп өтінді.
|
II S
|
FreJND
|
14:4 |
Et la femme thekohite parla au roi, et tomba sur son visage contre terre et se prosterna, et dit : Sauve-moi, ô roi !
|
II S
|
GerGruen
|
14:4 |
Das Weib von Tekoa kam zum König, warf sich auf ihr Antlitz, huldigte und sprach: "Hilf, König!"
|
II S
|
SloKJV
|
14:4 |
Ko je ženska iz Tekóe govorila kralju, je padla na svoj obraz do tal in se globoko priklonila ter rekla: „Pomagaj, oh kralj.“
|
II S
|
Haitian
|
14:4 |
Fanm lan ale vre bò kot wa a, li tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè, epi li di: -Tanpri, monwa, fe kichòy pou mwen!
|
II S
|
FinBibli
|
14:4 |
Ja kuin Tekoan vaimo tahtoi puhua kuninkaan kanssa, lankesi hän maahan kasvoillensa, kumarsi ja sanoi: auta minua! kuningas.
|
II S
|
SpaRV
|
14:4 |
Entró pues aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro hizo reverencia, y dijo: Oh rey, salva.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:4 |
Felly dyma'r wraig o Tecoa yn mynd at y brenin. Aeth ar ei gliniau ac ymgrymu o'i flaen gyda'i hwyneb ar lawr. “Plîs helpa fi, o frenin.”
|
II S
|
GerMenge
|
14:4 |
Die Frau aus Thekoa ging also zum König hinein, warf sich vor ihm auf ihr Angesicht zu Boden, brachte ihre Huldigung dar und rief aus: »Hilf mir, o König!«
|
II S
|
GreVamva
|
14:4 |
Λαλούσα δε η γυνή η Θεκωΐτις προς τον βασιλέα, έπεσε κατά πρόσωπον αυτής επί της γης και προσεκύνησε και είπε, Σώσον, βασιλεύ.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:4 |
І говорила та текоїтянка до царя, і впала на обличчя своє на землю, і вклонилася та й сказала: „Поможи, ца́рю!“
|
II S
|
FreCramp
|
14:4 |
La femme de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre et se prosternant, elle dit : « O roi, sauve-moi ! »
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:4 |
И кад отиде жена Текујанка к цару да говори, паде ничице на земљу и поклони се, и рече: Помагај царе!
|
II S
|
PolUGdan
|
14:4 |
A gdy kobieta z Tekoa mówiła do króla, upadła twarzą do ziemi i oddała mu pokłon. Powiedziała: Ratuj, królu!
|
II S
|
FreSegon
|
14:4 |
La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre et se prosterna, et elle dit: Ô roi, sauve-moi!
|
II S
|
SpaRV190
|
14:4 |
Entró pues aquella mujer de Tecoa al rey, y postrándose en tierra sobre su rostro hizo reverencia, y dijo: Oh rey, salva.
|
II S
|
HunRUF
|
14:4 |
A tekóai asszony bement a királyhoz, arcával a földet érintve leborult, és ezt mondta: Segíts rajtam, ó, király!
|
II S
|
DaOT1931
|
14:4 |
Kvinden fra Tekoa gik saa til Kongen, faldt til Jorden paa sit Ansigt, bøjede sig og sagde: »Hjælp Konge!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:4 |
Na taim meri bilong Tekoa i toktok long king, em i pundaun long pes bilong em long graun, na em i mekim pasin bilong lindaun, na tok, Helpim mi, O king.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:4 |
Og den thekoitiske Kvinde talede til Kongen og faldt ned til Jorden paa sit Ansigt og nedbøjede sig, og hun sagde: Frels, o Konge!
|
II S
|
FreVulgG
|
14:4 |
Cette femme de Thécua s’étant donc présentée au roi, se jeta à terre devant lui, se prosterna, et lui dit : O roi, sauvez-moi. (!)
|
II S
|
PolGdans
|
14:4 |
Przetoż mówiła ona niewiasta Tekuitska do króla, upadłszy obliczem swem na ziemię, a pokłoniwszy się rzekła: Ratuj królu!
|
II S
|
JapBungo
|
14:4 |
テコアの婦王にいたり地に伏て拝し王にいひけるは王よ助けたまへ
|
II S
|
GerElb18
|
14:4 |
Und das tekoitische Weib sprach zu dem König; und sie fiel auf ihr Antlitz zur Erde und beugte sich nieder und sprach: Hilf, o König!
|