II S
|
RWebster
|
14:5 |
And the king said to her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:5 |
The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead.
|
II S
|
ABP
|
14:5 |
And [3said 4to 5her 1the 2king], What to you is it? And she said, By all means [4woman 3a widow 1I 2am], and [2died 1my husband].
|
II S
|
NHEBME
|
14:5 |
The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead.
|
II S
|
Rotherha
|
14:5 |
And the king said to her—What aileth thee? And she said—Of a truth, a widow woman, am I, for my husband is dead.
|
II S
|
LEB
|
14:5 |
Then the king asked her, “⌞What do you want⌟?” And she said, “Truly I am a widow, and my husband is dead.
|
II S
|
RNKJV
|
14:5 |
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:5 |
And the king said unto her, What ails thee? And she answered, I am a widow woman, and my husband is dead.
|
II S
|
Webster
|
14:5 |
And the king said to her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and my husband is dead.
|
II S
|
Darby
|
14:5 |
And the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
|
II S
|
ASV
|
14:5 |
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
|
II S
|
LITV
|
14:5 |
And the king said to her, What shall be to you? And she said, Truly I am a widow woman, and my husband died.
|
II S
|
Geneva15
|
14:5 |
Then the King sayd vnto her, What aileth thee? And she answered, I am in deede a widow, and mine husband is dead:
|
II S
|
CPDV
|
14:5 |
And the king said to her, “What problem do you have?” And she responded: “Alas, I am a woman who is a widow. For my husband has died.
|
II S
|
BBE
|
14:5 |
And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead.
|
II S
|
DRC
|
14:5 |
And the king said to her: What is the matter with thee? She answered: Alas, I am a widow woman: for my husband is dead.
|
II S
|
GodsWord
|
14:5 |
The king asked her, "What can I do for you?" She answered, "I'm a widow; my husband is dead.
|
II S
|
JPS
|
14:5 |
And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'Of a truth I am a widow, my husband being dead.
|
II S
|
KJVPCE
|
14:5 |
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
|
II S
|
NETfree
|
14:5 |
The king replied to her, "What do you want?" She answered, "I am a widow; my husband is dead.
|
II S
|
AB
|
14:5 |
And the king said to her, What is the matter with you? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
|
II S
|
AFV2020
|
14:5 |
And the king said to her. "What ails you?" And she answered, "I am indeed a widow and my husband died.
|
II S
|
NHEB
|
14:5 |
The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead.
|
II S
|
NETtext
|
14:5 |
The king replied to her, "What do you want?" She answered, "I am a widow; my husband is dead.
|
II S
|
UKJV
|
14:5 |
And the king said unto her, What disturbs you? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
|
II S
|
KJV
|
14:5 |
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
|
II S
|
KJVA
|
14:5 |
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
|
II S
|
AKJV
|
14:5 |
And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
|
II S
|
RLT
|
14:5 |
And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
|
II S
|
MKJV
|
14:5 |
And the king said to her. What ails you? And she answered, I am indeed a widow, and my husband died.
|
II S
|
YLT
|
14:5 |
And the king saith to her, `What--to thee?' and she saith, `Truly a widow woman am I, and my husband dieth,
|
II S
|
ACV
|
14:5 |
And the king said to her, What troubles thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:5 |
E o rei disse: Que tens? E ela respondeu: Eu à verdade sou uma mulher viúva e meu marido é morto.
|
II S
|
Mg1865
|
14:5 |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Inona no nanjo anao? Dia hoy izy: Vehivavy mpitondra tena tokoa aho, fa maty vady.
|
II S
|
FinPR
|
14:5 |
Kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" Hän vastasi: "Totisesti, minä olen leskivaimo; mieheni on kuollut.
|
II S
|
FinRK
|
14:5 |
Kuningas kysyi naiselta: ”Mikä sinun on?” Tämä vastasi: ”Voi, minä olen leskivaimo, mieheni on kuollut.
|
II S
|
ChiSB
|
14:5 |
君王對她說:「妳有什麼事﹖「她答說:「哎! 我是個寡婦,我的丈夫死了。
|
II S
|
CopSahBi
|
14:5 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲉⲁ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲙⲟⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
14:5 |
王问她说:「你有甚么事呢?」回答说:「婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
|
II S
|
BulVeren
|
14:5 |
И царят ѝ каза: Какво ти е? А тя каза: Ах, аз съм вдовица, мъжът ми умря.
|
II S
|
AraSVD
|
14:5 |
فَقَالَ لَهَا ٱلْمَلِكُ: «مَا بَالُكِ؟» فَقَالَتْ: «إِنِّي ٱمْرَأَةٌ أَرْمَلَةٌ. قَدْ مَاتَ رَجُلِي.
|
II S
|
Esperant
|
14:5 |
Kaj la reĝo diris al ŝi: Kio estas al vi? Kaj ŝi respondis: Ho ve, mi estas vidvino, mia edzo mortis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:5 |
กษัตริย์ตรัสถามหญิงนั้นว่า “เจ้ามีเรื่องอะไร” นางกราบทูลว่า “หม่อมฉันเป็นหญิงม่ายอย่างแท้จริง สามีตายเสียแล้ว
|
II S
|
OSHB
|
14:5 |
וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:5 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ အဘယ်အမှုရှိသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် မိန်းမက၊ ကျွန်တော်မသည် လင်သေ သော မုတ်ဆိုးမဖြစ်ပါ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
14:5 |
پادشاه پرسید: «چه میخواهی؟» زن جواب داد: «من زن بیوهای هستم. شوهرم فوت کرده است.
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:5 |
Dāūd ne dariyāft kiyā, “Kyā maslā hai?” Aurat ne jawāb diyā, “Maiṅ bewā hūṅ, merā shauhar faut ho gayā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
14:5 |
Kungen frågade henne: ”Vad vill du?” Hon svarade: ”Se, jag är änka, för min man är död.
|
II S
|
GerSch
|
14:5 |
Der König aber sprach zu ihr: Was fehlt dir? Sie sprach: Wahrlich, ich bin eine Witwe, denn mein Mann ist gestorben!
|
II S
|
TagAngBi
|
14:5 |
At sinabi ng hari sa kaniya, Anong mayroon ka? At siya'y sumagot: Sa katotohanan ako'y bao, at ang aking asawa ay patay na.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:5 |
Kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" Hän vastasi: "Totisesti, minä olen leskivaimo. Mieheni on kuollut.
|
II S
|
Dari
|
14:5 |
پادشاه پرسید: «چه می خواهی؟» زن جواب داد: «من زن بیوه ای هستم. شوهرم فوت کرده است.
|
II S
|
SomKQA
|
14:5 |
Markaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi, Naa maxaa kugu dhacay? Oo iyana waxay ugu jawaabtay, Sida runta ah waxaan ahay naag carmal ah, oo ninkaygiina waa dhintay.
|
II S
|
NorSMB
|
14:5 |
Kongen spurde: «Kva er i vegen med deg?» Ho svara: «Å, eg er ei syrgjande enkja; mannen min er dåen.
|
II S
|
Alb
|
14:5 |
Mbreti i tha: "Çfarë ke?". Ajo u përgjigj: "Mjerësisht jam e ve dhe burri më ka vdekur.
|
II S
|
UyCyr
|
14:5 |
— Немә ишиң бар? — дәп сориди падиша. — Мән бир тул аялмән, — деди у, — ерим өлүп кәткән.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:5 |
왕이 그녀에게 이르되, 무엇이 너를 괴롭게 하느냐? 하매 그녀가 대답하되, 나는 참으로 과부 여인이니이다. 내 남편은 죽었고
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:5 |
А цар јој рече: што ти је? А она рече: удовица сам, умро ми је муж.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:5 |
And the kyng seide to hir, What hast thou of cause? And sche answeride, Alas! Y am a womman widewe, for myn hosebonde is deed;
|
II S
|
Mal1910
|
14:5 |
രാജാവു അവളോടു: നിനക്കു എന്തുവേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൾ പറഞ്ഞതു: അടിയൻ ഒരു വിധവ ആകുന്നു; ഭൎത്താവു മരിച്ചുപോയി.
|
II S
|
KorRV
|
14:5 |
왕이 저에게 이르되 무슨 일이냐 대답하되 나는 참 과부니이다 남편은 죽고
|
II S
|
Azeri
|
14:5 |
پادشاه اونا ددي: "دردئن ندئر؟" آرواد جاواب وردی: "حقئقتن، من دول بئر آروادام، اَرئم اؤلوب.
|
II S
|
SweKarlX
|
14:5 |
Konungen sade till henne: Hvad är dig? Hon sade: Jag är en enka, en qvinna som sorg hafver, och min man är död;
|
II S
|
KLV
|
14:5 |
The joH ja'ta' Daq Daj, “ nuq roptaH SoH?” ghaH jangta', “Truly jIH 'oH a Heghbe'nal, je wIj loDnal ghaH Heghpu'.
|
II S
|
ItaDio
|
14:5 |
E il re le disse: Che hai? Ed ella disse: Certo io sono una donna vedova, e il mio marito è morto.
|
II S
|
RusSynod
|
14:5 |
И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я [давно] вдова, муж мой умер;
|
II S
|
CSlEliza
|
14:5 |
И рече ей царь: что ти есть? Она же рече: издавна вдова жена аз есмь, и умре муж мой:
|
II S
|
ABPGRK
|
14:5 |
και είπε προς αυτήν ο βασιλεύς τι σοι εστί η δε είπε και μάλα γυνή χήρα εγώ ειμι και απέθανεν ο ανήρ μου
|
II S
|
FreBBB
|
14:5 |
Et le roi lui dit : Qu'as-tu ? Et elle dit : Hélas ! je suis une veuve ; mon mari est mort,
|
II S
|
LinVB
|
14:5 |
Mokonzi atuni ye : « Likambo nini ? » Oyo azongisi : « Mawa e, nazali mwasi bozenge ; solo, mobali wa ngai azali lisusu te.
|
II S
|
HunIMIT
|
14:5 |
És mondta neki a király: Mi lelt? Mondta: Bizony, özvegyasszony vagyok, meghalt a férjem.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:5 |
王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
|
II S
|
VietNVB
|
14:5 |
Vua hỏi bà: Bà có vấn đề gì?Bà thưa: Than ôi! Tôi là đàn bà góa, chồng tôi chết rồi.
|
II S
|
LXX
|
14:5 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι ἡ δὲ εἶπεν καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου
|
II S
|
CebPinad
|
14:5 |
Ug ang hari miingon kaniya: Unsay nakapasubo kanimo? Ug siya mitubag: Sa pagkamatuod ako usa ka balo, ug ang akong bana namatay na.
|
II S
|
RomCor
|
14:5 |
Împăratul i-a zis: „Ce ai?” Ea a răspuns: „Da, sunt văduvă, bărbatul mi-a murit!
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:5 |
Nanmwarkio ahpw ketin keinemwe reh, mahsanih, “Dahme ke anahne?” A e sapeng, patohwan, “Liohdi semwehmwe men ngehi. Ei pwoudo kapilsalehdalahr.
|
II S
|
HunUj
|
14:5 |
A király ezt mondta neki: Mi bajod? Ő így felelt: Ó jaj! Özvegyasszony vagyok, meghalt a férjem.
|
II S
|
GerZurch
|
14:5 |
Der König sprach zu ihr: Was fehlt dir? Sie sprach: Ach, ich bin eine Witwe; mein Mann ist gestorben.
|
II S
|
GerTafel
|
14:5 |
Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Ach! eine Witfrau bin ich und mein Mann ist gestorben.
|
II S
|
PorAR
|
14:5 |
Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:5 |
En de koning zeide tot haar: Wat is u? En zij zeide: Zekerlijk, ik ben een weduwvrouw, en mijn man is gestorven.
|
II S
|
FarOPV
|
14:5 |
و پادشاه به او گفت: «تو راچه شده است؟» عرض کرد: «اینک من زن بیوه هستم و شوهرم مرده است.
|
II S
|
Ndebele
|
14:5 |
Inkosi yasisithi kuye: Ulani? Yena wasesithi: Sibili, ngingumfazi ongumfelokazi, lendoda yami yafa.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:5 |
E o rei disse: Que tens? E ela respondeu: Eu à verdade sou uma mulher viúva e meu marido é morto.
|
II S
|
Norsk
|
14:5 |
Kongen sa til henne: Hvad fattes dig? Hun svarte: Akk, jeg er enke; min mann er død.
|
II S
|
SloChras
|
14:5 |
In kralj jo vpraša: Kaj ti je? In odgovori: Resnično, vdova sem, ker moj mož je mrtev.
|
II S
|
Northern
|
14:5 |
Padşah da ona dedi: «Dərdin nədir?» Qadın dedi: «Həqiqətən, mən dul bir qadınam, ərim ölüb.
|
II S
|
GerElb19
|
14:5 |
Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Fürwahr, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:5 |
Un ķēniņš uz to sacīja: kas tev kait? Un viņa sacīja: kait gan, esmu atraitne un mans vīrs miris.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:5 |
E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ella: Na verdade que sou uma mulher viuva, e morreu meu marido.
|
II S
|
ChiUn
|
14:5 |
王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
|
II S
|
SweKarlX
|
14:5 |
Konungen sade till henne: Hvad är dig? Hon sade: Jag är en enka, en qvinna som sorg hafver, och min man är död;
|
II S
|
FreKhan
|
14:5 |
Que veux-tu? lui dit le roi. Hélas! répondit-elle, je suis veuve, mon mari est mort.
|
II S
|
FrePGR
|
14:5 |
et le Roi lui dit : Qu'as-tu ? Et elle dit : Au vrai, je suis veuve et mon mari est mort.
|
II S
|
PorCap
|
14:5 |
O rei disse-lhe: «Que tens?» Ela respondeu: «Ai de mim! Sou uma mulher viúva. Meu marido morreu.
|
II S
|
JapKougo
|
14:5 |
王は女に言った、「どうしたのか」。女は言った、「まことにわたしは寡婦でありまして、夫は死にました。
|
II S
|
GerTextb
|
14:5 |
Der König fragte sie: Was ist dir? Sie erwiderte: Ach ja! ich bin eine Witfrau und mein Mann ist gestorben.
|
II S
|
SpaPlate
|
14:5 |
El rey le dijo: “¿Qué tienes?” Ella respondió: “Soy una mujer viuda, pues se me murió mi marido.
|
II S
|
Kapingam
|
14:5 |
Di king ga-heeu-adu, “Ma di-aha dela e-hiihai ginai goe?” Gei mee ga-helekai, “Au di ahina hagaloale, guu-made dogu lodo.
|
II S
|
WLC
|
14:5 |
וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:5 |
Karalius jos klausė: „Kas nutiko?“ Ji atsakė: „Aš esu našlė, mano vyras miręs.
|
II S
|
Bela
|
14:5 |
І сказаў ёй цар: што табе? І сказала яна: я ўдава, муж мой памёр;
|
II S
|
GerBoLut
|
14:5 |
Der Konig sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Ich bin eine Witwe, ein Weib, das Leid tragt, und mein Mann istgestorben;
|
II S
|
FinPR92
|
14:5 |
Kuningas kysyi: "Mikä sinun on?" Nainen sanoi: "Voi, palvelijasi on leski, mieheni on kuollut.
|
II S
|
SpaRV186
|
14:5 |
Y el rey le dijo: ¿Qué has? Y ella respondió: Yo soy de cierto una mujer viuda, y mi marido es muerto.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:5 |
De koning vroeg haar wat er aan scheelde. Zij hernam: Ach, ik ben een weduwvrouw. Toen mijn man stierf,
|
II S
|
GerNeUe
|
14:5 |
"Was fehlt dir?", fragte der König. Da sagte sie: "Ach, ich bin Witwe, mein Mann ist gestorben.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:5 |
داؤد نے دریافت کیا، ”کیا مسئلہ ہے؟“ عورت نے جواب دیا، ”مَیں بیوہ ہوں، میرا شوہر فوت ہو گیا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
14:5 |
فَسَأَلَهَا الْمَلِكُ: «مَا شَأْنُكِ؟» فَأَجَابَتْ: «أَنَا أَرْمَلَةٌ، مَاتَ رَجُلِى
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:5 |
王问她:“你有什么事呢?”她回答:“我实在是个寡妇,我的丈夫死了。
|
II S
|
ItaRive
|
14:5 |
Il re le disse: "Che hai?" Ed ella rispose: "Pur troppo, io sono una vedova; mio marito è morto.
|
II S
|
Afr1953
|
14:5 |
Toe vra die koning haar: Wat wil jy hê? En sy sê: Voorwaar, ek is 'n weduwee en my man is dood.
|
II S
|
RusSynod
|
14:5 |
И сказал ей царь: «Что тебе?» И сказала она: «Я вдова, муж мой умер.
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:5 |
दाऊद ने दरियाफ़्त किया, “क्या मसला है?” औरत ने जवाब दिया, “मैं बेवा हूँ, मेरा शौहर फ़ौत हो गया है।
|
II S
|
TurNTB
|
14:5 |
Kral, “Neyin var?” diye sordu. Kadın, “Ben zavallı dul bir kadınım” diye yanıtladı, “Kocam öldü.
|
II S
|
DutSVV
|
14:5 |
En de koning zeide tot haar: Wat is u? En zij zeide: Zekerlijk, ik ben een weduwvrouw, en mijn man is gestorven.
|
II S
|
HunKNB
|
14:5 |
Azt mondta erre neki a király: »Mi bajod?« Az így felelt: »Jaj! Özvegyasszony vagyok én, mert meghalt a férjem.
|
II S
|
Maori
|
14:5 |
Na ka mea te kingi ki a ia, He aha tou mate? a ka ki tera, He wahine pouaru nei ahau, kua mate hoki taku tahu.
|
II S
|
HunKar
|
14:5 |
És monda néki a király: Mi bajod van? Felele az: Óh, én özvegyasszony vagyok, mert az én férjem meghalt.
|
II S
|
Viet
|
14:5 |
Vua nói: Ngươi muốn chi? Nàng thưa rằng: Hỡi ôi! tôi góa bụa, chồng tôi đã chết.
|
II S
|
Kekchi
|
14:5 |
Laj David quixye re: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu? chan. Li ixk quixye re: —La̱in jun xma̱lcaˈan nebaˈin. Camenak inbe̱lom.
|
II S
|
Swe1917
|
14:5 |
Konungen sade till henne: »Vad fattas dig?» Hon svarade: »Ack, jag är änka; min man är död.
|
II S
|
CroSaric
|
14:5 |
Kralj je upita: "Što ti je?" A ona odgovori: "Ah, ja sam udovica. Muž mi je umro,
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:5 |
Vua hỏi bà : Ngươi có chuyện gì ? Bà thưa : Than ôi ! Tôi là đàn bà goá, chồng tôi đã chết.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:5 |
Et le Roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle répondit : Certes je suis une femme veuve, et mon mari est mort.
|
II S
|
FreLXX
|
14:5 |
Le roi lui dit : Que veux-tu ? Elle répondit : Je suis une veuve, mon mari est mort.
|
II S
|
Aleppo
|
14:5 |
ויאמר לה המלך מה לך ותאמר אבל אשה אלמנה אני—וימת אישי
|
II S
|
MapM
|
14:5 |
וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מׇת אִישִֽׁי׃
|
II S
|
HebModer
|
14:5 |
ויאמר לה המלך מה לך ותאמר אבל אשה אלמנה אני וימת אישי׃
|
II S
|
Kaz
|
14:5 |
Патша одан:— Не болды? — деп сұрады. Әйел былай деп жауап берді:— Күйеуім қайтыс болған бір бейшара жесірмін.
|
II S
|
FreJND
|
14:5 |
Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort.
|
II S
|
GerGruen
|
14:5 |
Da sprach der König zu ihr: "Was ist dir?" Sie sprach: "Leider bin ich eine Witwe, starb doch mein Mann.
|
II S
|
SloKJV
|
14:5 |
Kralj ji je rekel: „Kaj te pesti?“ Odgovorila je: „Zares sem vdova in moj soprog je mrtev.
|
II S
|
Haitian
|
14:5 |
Wa a mande l': -Kisa ou genyen? Fanm lan reponn li: -Adje, monwa! Se yon pòv vèv mwen ye. Mari m' mouri.
|
II S
|
FinBibli
|
14:5 |
Kuningas sanoi hänelle: mikä sinun on? Hän sanoi: minä olen tosin leskivaimo, ja minun mieheni on kuollut,
|
II S
|
SpaRV
|
14:5 |
Y el rey le dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo á la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:5 |
“Beth sy'n bod?” meddai Dafydd. A dyma hi'n ateb, “Gwraig weddw ydw i. Mae'r gŵr wedi marw.
|
II S
|
GerMenge
|
14:5 |
Als nun der König sie fragte, was sie wünsche, antwortete sie: »Ach, ich bin eine Witwe, denn mein Mann ist tot!
|
II S
|
GreVamva
|
14:5 |
Και είπε προς αυτήν ο βασιλεύς, Τι έχεις; Η δε είπε, Γυνή χήρα, φευ είμαι εγώ, και απέθανεν ο ανήρ μου·
|
II S
|
UkrOgien
|
14:5 |
І сказав до неї цар: „Що́ тобі?“ А та відказала: „Та я жінка вдова, а чоловік мій помер.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:5 |
А цар јој рече: Шта ти је? А она рече: Удовица сам, умро ми је муж.
|
II S
|
FreCramp
|
14:5 |
Le roi lui dit : « Qu'as-tu ? » Elle répondit : « Je suis une veuve, mon mari est mort.
|
II S
|
PolUGdan
|
14:5 |
I król ją zapytał: Co ci jest? Ona zaś odpowiedziała: Jestem wdową, mój mąż umarł;
|
II S
|
FreSegon
|
14:5 |
Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort!
|
II S
|
SpaRV190
|
14:5 |
Y el rey le dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo á la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto.
|
II S
|
HunRUF
|
14:5 |
A király ezt kérdezte tőle: Mi a panaszod? Ő így felelt: Ó, jaj! Özvegyasszony vagyok, meghalt a férjem.
|
II S
|
DaOT1931
|
14:5 |
Kongen spurgte hende: »Hvad fattes dig?« Og hun sagde: »Jo, jeg er Enke, min Mand er død.
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:5 |
Na king i tokim em, Wanem samting i givim hevi long yu? Na em i bekim tok, Em i tru mi stap wanpela meri man bilong em i dai pinis, na man bilong mi i dai pinis.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:5 |
Og Kongen sagde til hende: Hvad fattes dig? og hun sagde: Sandelig, jeg er en Enke, og min Mand er død.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:5 |
Le roi lui dit : Que demandes-tu (as-tu) ? Elle lui répondit : Hélas ! je suis une femme veuve ; car mon mari est mort.
|
II S
|
PolGdans
|
14:5 |
I rzekł jej król: Cóż ci? A ona odpowiedziała: Zaistem ja niewiasta wdowa; bo mi mąż mój umarł:
|
II S
|
JapBungo
|
14:5 |
王婦にひけるは何事なるや婦いひけるは我は實に嫠婦にしてわが夫は死り
|
II S
|
GerElb18
|
14:5 |
Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Fürwahr, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben.
|