Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 14:5  And the king said to her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
II S NHEBJE 14:5  The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead.
II S ABP 14:5  And [3said 4to 5her 1the 2king], What to you is it? And she said, By all means [4woman 3a widow 1I 2am], and [2died 1my husband].
II S NHEBME 14:5  The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead.
II S Rotherha 14:5  And the king said to her—What aileth thee? And she said—Of a truth, a widow woman, am I, for my husband is dead.
II S LEB 14:5  Then the king asked her, “⌞What do you want⌟?” And she said, “Truly I am a widow, and my husband is dead.
II S RNKJV 14:5  And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
II S Jubilee2 14:5  And the king said unto her, What ails thee? And she answered, I am a widow woman, and my husband is dead.
II S Webster 14:5  And the king said to her, What aileth thee? And she answered, I [am] indeed a widow woman, and my husband is dead.
II S Darby 14:5  And the king said to her, What aileth thee? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
II S ASV 14:5  And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
II S LITV 14:5  And the king said to her, What shall be to you? And she said, Truly I am a widow woman, and my husband died.
II S Geneva15 14:5  Then the King sayd vnto her, What aileth thee? And she answered, I am in deede a widow, and mine husband is dead:
II S CPDV 14:5  And the king said to her, “What problem do you have?” And she responded: “Alas, I am a woman who is a widow. For my husband has died.
II S BBE 14:5  And the king said to her, What is your trouble? And her answer was, Truly I am a widow, and my husband is dead.
II S DRC 14:5  And the king said to her: What is the matter with thee? She answered: Alas, I am a widow woman: for my husband is dead.
II S GodsWord 14:5  The king asked her, "What can I do for you?" She answered, "I'm a widow; my husband is dead.
II S JPS 14:5  And the king said unto her: 'What aileth thee?' And she answered: 'Of a truth I am a widow, my husband being dead.
II S KJVPCE 14:5  And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
II S NETfree 14:5  The king replied to her, "What do you want?" She answered, "I am a widow; my husband is dead.
II S AB 14:5  And the king said to her, What is the matter with you? And she said, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
II S AFV2020 14:5  And the king said to her. "What ails you?" And she answered, "I am indeed a widow and my husband died.
II S NHEB 14:5  The king said to her, "What ails you?" She answered, "Truly I am a widow, and my husband is dead.
II S NETtext 14:5  The king replied to her, "What do you want?" She answered, "I am a widow; my husband is dead.
II S UKJV 14:5  And the king said unto her, What disturbs you? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
II S KJV 14:5  And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
II S KJVA 14:5  And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
II S AKJV 14:5  And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
II S RLT 14:5  And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead.
II S MKJV 14:5  And the king said to her. What ails you? And she answered, I am indeed a widow, and my husband died.
II S YLT 14:5  And the king saith to her, `What--to thee?' and she saith, `Truly a widow woman am I, and my husband dieth,
II S ACV 14:5  And the king said to her, What troubles thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
II S VulgSist 14:5  Et ait ad eam rex: Quid causae habes? Quae respondit: Heu, mulier vidua ego sum: mortuus est enim vir meus.
II S VulgCont 14:5  Et ait ad eam rex: Quid causæ habes? Quæ respondit: Heu, mulier vidua ego sum: mortuus est enim vir meus.
II S Vulgate 14:5  et ait ad eam rex quid causae habes quae respondit heu mulier vidua ego sum mortuus est enim vir meus
II S VulgHetz 14:5  Et ait ad eam rex: Quid causæ habes? Quæ respondit: Heu, mulier vidua ego sum: mortuus est enim vir meus.
II S VulgClem 14:5  Et ait ad eam rex : Quid causæ habes ? Quæ respondit : Heu, mulier vidua ego sum : mortuus est enim vir meus.
II S CzeBKR 14:5  I řekl jí král: Což jest tobě? Odpověděla ona: Zajisté žena vdova jsem, a umřel mi muž můj.
II S CzeB21 14:5  „Co je ti?“ zeptal se král. „Jsem vdova,“ odpověděla, „muž mi zemřel.
II S CzeCEP 14:5  Král se jí zeptal: „Co je ti?“ Ona odvětila: „Ach, jsem ovdovělá žena, muž mi zemřel.
II S CzeCSP 14:5  Král se jí zeptal: Co ⌈je s tebou?⌉ Odpověděla: Ach, jsem vdova, můj muž zemřel.
II S PorBLivr 14:5  E o rei disse: Que tens? E ela respondeu: Eu à verdade sou uma mulher viúva e meu marido é morto.
II S Mg1865 14:5  Ary hoy ny mpanjaka taminy: Inona no nanjo anao? Dia hoy izy: Vehivavy mpitondra tena tokoa aho, fa maty vady.
II S FinPR 14:5  Kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" Hän vastasi: "Totisesti, minä olen leskivaimo; mieheni on kuollut.
II S FinRK 14:5  Kuningas kysyi naiselta: ”Mikä sinun on?” Tämä vastasi: ”Voi, minä olen leskivaimo, mieheni on kuollut.
II S ChiSB 14:5  君王對她說:「妳有什麼事﹖「她答說:「哎! 我是個寡婦,我的丈夫死了。
II S CopSahBi 14:5  ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩϩⲱⲃ ⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲭⲏⲣⲁ ⲉⲁ ⲡⲁϩⲁⲓ ⲙⲟⲩ
II S ChiUns 14:5  王问她说:「你有甚么事呢?」回答说:「婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
II S BulVeren 14:5  И царят ѝ каза: Какво ти е? А тя каза: Ах, аз съм вдовица, мъжът ми умря.
II S AraSVD 14:5  فَقَالَ لَهَا ٱلْمَلِكُ: «مَا بَالُكِ؟» فَقَالَتْ: «إِنِّي ٱمْرَأَةٌ أَرْمَلَةٌ. قَدْ مَاتَ رَجُلِي.
II S Esperant 14:5  Kaj la reĝo diris al ŝi: Kio estas al vi? Kaj ŝi respondis: Ho ve, mi estas vidvino, mia edzo mortis.
II S ThaiKJV 14:5  กษัตริย์ตรัสถามหญิงนั้นว่า “เจ้ามีเรื่องอะไร” นางกราบทูลว่า “หม่อมฉันเป็นหญิงม่ายอย่างแท้จริง สามีตายเสียแล้ว
II S OSHB 14:5  וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃
II S BurJudso 14:5  ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ အဘယ်အမှုရှိသနည်းဟု မေးတော်မူလျှင် မိန်းမက၊ ကျွန်တော်မသည် လင်သေ သော မုတ်ဆိုးမဖြစ်ပါ၏။
II S FarTPV 14:5  پادشاه پرسید: «چه می‌خواهی؟» زن جواب داد: «من زن بیوه‌ای هستم. شوهرم فوت کرده است.
II S UrduGeoR 14:5  Dāūd ne dariyāft kiyā, “Kyā maslā hai?” Aurat ne jawāb diyā, “Maiṅ bewā hūṅ, merā shauhar faut ho gayā hai.
II S SweFolk 14:5  Kungen frågade henne: ”Vad vill du?” Hon svarade: ”Se, jag är änka, för min man är död.
II S GerSch 14:5  Der König aber sprach zu ihr: Was fehlt dir? Sie sprach: Wahrlich, ich bin eine Witwe, denn mein Mann ist gestorben!
II S TagAngBi 14:5  At sinabi ng hari sa kaniya, Anong mayroon ka? At siya'y sumagot: Sa katotohanan ako'y bao, at ang aking asawa ay patay na.
II S FinSTLK2 14:5  Kuningas sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" Hän vastasi: "Totisesti, minä olen leskivaimo. Mieheni on kuollut.
II S Dari 14:5  پادشاه پرسید: «چه می خواهی؟» زن جواب داد: «من زن بیوه ای هستم. شوهرم فوت کرده است.
II S SomKQA 14:5  Markaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi, Naa maxaa kugu dhacay? Oo iyana waxay ugu jawaabtay, Sida runta ah waxaan ahay naag carmal ah, oo ninkaygiina waa dhintay.
II S NorSMB 14:5  Kongen spurde: «Kva er i vegen med deg?» Ho svara: «Å, eg er ei syrgjande enkja; mannen min er dåen.
II S Alb 14:5  Mbreti i tha: "Çfarë ke?". Ajo u përgjigj: "Mjerësisht jam e ve dhe burri më ka vdekur.
II S UyCyr 14:5  — Немә ишиң бар? — дәп сориди падиша. — Мән бир тул аялмән, — деди у, — ерим өлүп кәткән.
II S KorHKJV 14:5  왕이 그녀에게 이르되, 무엇이 너를 괴롭게 하느냐? 하매 그녀가 대답하되, 나는 참으로 과부 여인이니이다. 내 남편은 죽었고
II S SrKDIjek 14:5  А цар јој рече: што ти је? А она рече: удовица сам, умро ми је муж.
II S Wycliffe 14:5  And the kyng seide to hir, What hast thou of cause? And sche answeride, Alas! Y am a womman widewe, for myn hosebonde is deed;
II S Mal1910 14:5  രാജാവു അവളോടു: നിനക്കു എന്തുവേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു അവൾ പറഞ്ഞതു: അടിയൻ ഒരു വിധവ ആകുന്നു; ഭൎത്താവു മരിച്ചുപോയി.
II S KorRV 14:5  왕이 저에게 이르되 무슨 일이냐 대답하되 나는 참 과부니이다 남편은 죽고
II S Azeri 14:5  پادشاه اونا ددي: "دردئن ندئر؟" آرواد جاواب وردی: "حقئقتن، من دول بئر آروادام، اَرئم اؤلوب.
II S SweKarlX 14:5  Konungen sade till henne: Hvad är dig? Hon sade: Jag är en enka, en qvinna som sorg hafver, och min man är död;
II S KLV 14:5  The joH ja'ta' Daq Daj, “ nuq roptaH SoH?” ghaH jangta', “Truly jIH 'oH a Heghbe'nal, je wIj loDnal ghaH Heghpu'.
II S ItaDio 14:5  E il re le disse: Che hai? Ed ella disse: Certo io sono una donna vedova, e il mio marito è morto.
II S RusSynod 14:5  И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я [давно] вдова, муж мой умер;
II S CSlEliza 14:5  И рече ей царь: что ти есть? Она же рече: издавна вдова жена аз есмь, и умре муж мой:
II S ABPGRK 14:5  και είπε προς αυτήν ο βασιλεύς τι σοι εστί η δε είπε και μάλα γυνή χήρα εγώ ειμι και απέθανεν ο ανήρ μου
II S FreBBB 14:5  Et le roi lui dit : Qu'as-tu ? Et elle dit : Hélas ! je suis une veuve ; mon mari est mort,
II S LinVB 14:5  Mokonzi atuni ye : « Likambo nini ? » Oyo azongisi : « Mawa e, nazali mwasi bozenge ; solo, mobali wa ngai azali lisusu te.
II S HunIMIT 14:5  És mondta neki a király: Mi lelt? Mondta: Bizony, özvegyasszony vagyok, meghalt a férjem.
II S ChiUnL 14:5  王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
II S VietNVB 14:5  Vua hỏi bà: Bà có vấn đề gì?Bà thưa: Than ôi! Tôi là đàn bà góa, chồng tôi chết rồi.
II S LXX 14:5  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι ἡ δὲ εἶπεν καὶ μάλα γυνὴ χήρα ἐγώ εἰμι καὶ ἀπέθανεν ὁ ἀνήρ μου
II S CebPinad 14:5  Ug ang hari miingon kaniya: Unsay nakapasubo kanimo? Ug siya mitubag: Sa pagkamatuod ako usa ka balo, ug ang akong bana namatay na.
II S RomCor 14:5  Împăratul i-a zis: „Ce ai?” Ea a răspuns: „Da, sunt văduvă, bărbatul mi-a murit!
II S Pohnpeia 14:5  Nanmwarkio ahpw ketin keinemwe reh, mahsanih, “Dahme ke anahne?” A e sapeng, patohwan, “Liohdi semwehmwe men ngehi. Ei pwoudo kapilsalehdalahr.
II S HunUj 14:5  A király ezt mondta neki: Mi bajod? Ő így felelt: Ó jaj! Özvegyasszony vagyok, meghalt a férjem.
II S GerZurch 14:5  Der König sprach zu ihr: Was fehlt dir? Sie sprach: Ach, ich bin eine Witwe; mein Mann ist gestorben.
II S GerTafel 14:5  Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Ach! eine Witfrau bin ich und mein Mann ist gestorben.
II S PorAR 14:5  Ao que lhe perguntou o rei: Que tens? Respondeu ela: Na verdade eu sou viúva; morreu meu marido.
II S DutSVVA 14:5  En de koning zeide tot haar: Wat is u? En zij zeide: Zekerlijk, ik ben een weduwvrouw, en mijn man is gestorven.
II S FarOPV 14:5  و پادشاه به او گفت: «تو راچه شده است؟» عرض کرد: «اینک من زن بیوه هستم و شوهرم مرده است.
II S Ndebele 14:5  Inkosi yasisithi kuye: Ulani? Yena wasesithi: Sibili, ngingumfazi ongumfelokazi, lendoda yami yafa.
II S PorBLivr 14:5  E o rei disse: Que tens? E ela respondeu: Eu à verdade sou uma mulher viúva e meu marido é morto.
II S Norsk 14:5  Kongen sa til henne: Hvad fattes dig? Hun svarte: Akk, jeg er enke; min mann er død.
II S SloChras 14:5  In kralj jo vpraša: Kaj ti je? In odgovori: Resnično, vdova sem, ker moj mož je mrtev.
II S Northern 14:5  Padşah da ona dedi: «Dərdin nədir?» Qadın dedi: «Həqiqətən, mən dul bir qadınam, ərim ölüb.
II S GerElb19 14:5  Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Fürwahr, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben.
II S LvGluck8 14:5  Un ķēniņš uz to sacīja: kas tev kait? Un viņa sacīja: kait gan, esmu atraitne un mans vīrs miris.
II S PorAlmei 14:5  E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ella: Na verdade que sou uma mulher viuva, e morreu meu marido.
II S ChiUn 14:5  王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
II S SweKarlX 14:5  Konungen sade till henne: Hvad är dig? Hon sade: Jag är en enka, en qvinna som sorg hafver, och min man är död;
II S FreKhan 14:5  Que veux-tu? lui dit le roi. Hélas! répondit-elle, je suis veuve, mon mari est mort.
II S FrePGR 14:5  et le Roi lui dit : Qu'as-tu ? Et elle dit : Au vrai, je suis veuve et mon mari est mort.
II S PorCap 14:5  O rei disse-lhe: «Que tens?» Ela respondeu: «Ai de mim! Sou uma mulher viúva. Meu marido morreu.
II S JapKougo 14:5  王は女に言った、「どうしたのか」。女は言った、「まことにわたしは寡婦でありまして、夫は死にました。
II S GerTextb 14:5  Der König fragte sie: Was ist dir? Sie erwiderte: Ach ja! ich bin eine Witfrau und mein Mann ist gestorben.
II S SpaPlate 14:5  El rey le dijo: “¿Qué tienes?” Ella respondió: “Soy una mujer viuda, pues se me murió mi marido.
II S Kapingam 14:5  Di king ga-heeu-adu, “Ma di-aha dela e-hiihai ginai goe?” Gei mee ga-helekai, “Au di ahina hagaloale, guu-made dogu lodo.
II S WLC 14:5  וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מָת אִישִֽׁי׃
II S LtKBB 14:5  Karalius jos klausė: „Kas nutiko?“ Ji atsakė: „Aš esu našlė, mano vyras miręs.
II S Bela 14:5  І сказаў ёй цар: што табе? І сказала яна: я ўдава, муж мой памёр;
II S GerBoLut 14:5  Der Konig sprach zu ihr: Was ist dir? Sie sprach: Ich bin eine Witwe, ein Weib, das Leid tragt, und mein Mann istgestorben;
II S FinPR92 14:5  Kuningas kysyi: "Mikä sinun on?" Nainen sanoi: "Voi, palvelijasi on leski, mieheni on kuollut.
II S SpaRV186 14:5  Y el rey le dijo: ¿Qué has? Y ella respondió: Yo soy de cierto una mujer viuda, y mi marido es muerto.
II S NlCanisi 14:5  De koning vroeg haar wat er aan scheelde. Zij hernam: Ach, ik ben een weduwvrouw. Toen mijn man stierf,
II S GerNeUe 14:5  "Was fehlt dir?", fragte der König. Da sagte sie: "Ach, ich bin Witwe, mein Mann ist gestorben.
II S UrduGeo 14:5  داؤد نے دریافت کیا، ”کیا مسئلہ ہے؟“ عورت نے جواب دیا، ”مَیں بیوہ ہوں، میرا شوہر فوت ہو گیا ہے۔
II S AraNAV 14:5  فَسَأَلَهَا الْمَلِكُ: «مَا شَأْنُكِ؟» فَأَجَابَتْ: «أَنَا أَرْمَلَةٌ، مَاتَ رَجُلِى
II S ChiNCVs 14:5  王问她:“你有什么事呢?”她回答:“我实在是个寡妇,我的丈夫死了。
II S ItaRive 14:5  Il re le disse: "Che hai?" Ed ella rispose: "Pur troppo, io sono una vedova; mio marito è morto.
II S Afr1953 14:5  Toe vra die koning haar: Wat wil jy hê? En sy sê: Voorwaar, ek is 'n weduwee en my man is dood.
II S RusSynod 14:5  И сказал ей царь: «Что тебе?» И сказала она: «Я вдова, муж мой умер.
II S UrduGeoD 14:5  दाऊद ने दरियाफ़्त किया, “क्या मसला है?” औरत ने जवाब दिया, “मैं बेवा हूँ, मेरा शौहर फ़ौत हो गया है।
II S TurNTB 14:5  Kral, “Neyin var?” diye sordu. Kadın, “Ben zavallı dul bir kadınım” diye yanıtladı, “Kocam öldü.
II S DutSVV 14:5  En de koning zeide tot haar: Wat is u? En zij zeide: Zekerlijk, ik ben een weduwvrouw, en mijn man is gestorven.
II S HunKNB 14:5  Azt mondta erre neki a király: »Mi bajod?« Az így felelt: »Jaj! Özvegyasszony vagyok én, mert meghalt a férjem.
II S Maori 14:5  Na ka mea te kingi ki a ia, He aha tou mate? a ka ki tera, He wahine pouaru nei ahau, kua mate hoki taku tahu.
II S HunKar 14:5  És monda néki a király: Mi bajod van? Felele az: Óh, én özvegyasszony vagyok, mert az én férjem meghalt.
II S Viet 14:5  Vua nói: Ngươi muốn chi? Nàng thưa rằng: Hỡi ôi! tôi góa bụa, chồng tôi đã chết.
II S Kekchi 14:5  Laj David quixye re: —¿Cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu? chan. Li ixk quixye re: —La̱in jun xma̱lcaˈan nebaˈin. Camenak inbe̱lom.
II S Swe1917 14:5  Konungen sade till henne: »Vad fattas dig?» Hon svarade: »Ack, jag är änka; min man är död.
II S CroSaric 14:5  Kralj je upita: "Što ti je?" A ona odgovori: "Ah, ja sam udovica. Muž mi je umro,
II S VieLCCMN 14:5  Vua hỏi bà : Ngươi có chuyện gì ? Bà thưa : Than ôi ! Tôi là đàn bà goá, chồng tôi đã chết.
II S FreBDM17 14:5  Et le Roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle répondit : Certes je suis une femme veuve, et mon mari est mort.
II S FreLXX 14:5  Le roi lui dit : Que veux-tu ? Elle répondit : Je suis une veuve, mon mari est mort.
II S Aleppo 14:5  ויאמר לה המלך מה לך ותאמר אבל אשה אלמנה אני—וימת אישי
II S MapM 14:5     וַיֹּֽאמֶר־לָ֥הּ הַמֶּ֖לֶךְ מַה־לָּ֑ךְ וַתֹּ֗אמֶר אֲבָ֛ל אִשָּֽׁה־אַלְמָנָ֥ה אָ֖נִי וַיָּ֥מׇת אִישִֽׁי׃
II S HebModer 14:5  ויאמר לה המלך מה לך ותאמר אבל אשה אלמנה אני וימת אישי׃
II S Kaz 14:5  Патша одан:— Не болды? — деп сұрады. Әйел былай деп жауап берді:— Күйеуім қайтыс болған бір бейшара жесірмін.
II S FreJND 14:5  Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Certainement, je suis une femme veuve, et mon mari est mort.
II S GerGruen 14:5  Da sprach der König zu ihr: "Was ist dir?" Sie sprach: "Leider bin ich eine Witwe, starb doch mein Mann.
II S SloKJV 14:5  Kralj ji je rekel: „Kaj te pesti?“ Odgovorila je: „Zares sem vdova in moj soprog je mrtev.
II S Haitian 14:5  Wa a mande l': -Kisa ou genyen? Fanm lan reponn li: -Adje, monwa! Se yon pòv vèv mwen ye. Mari m' mouri.
II S FinBibli 14:5  Kuningas sanoi hänelle: mikä sinun on? Hän sanoi: minä olen tosin leskivaimo, ja minun mieheni on kuollut,
II S SpaRV 14:5  Y el rey le dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo á la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto.
II S WelBeibl 14:5  “Beth sy'n bod?” meddai Dafydd. A dyma hi'n ateb, “Gwraig weddw ydw i. Mae'r gŵr wedi marw.
II S GerMenge 14:5  Als nun der König sie fragte, was sie wünsche, antwortete sie: »Ach, ich bin eine Witwe, denn mein Mann ist tot!
II S GreVamva 14:5  Και είπε προς αυτήν ο βασιλεύς, Τι έχεις; Η δε είπε, Γυνή χήρα, φευ είμαι εγώ, και απέθανεν ο ανήρ μου·
II S UkrOgien 14:5  І сказав до неї цар: „Що́ тобі?“ А та відказала: „Та я жінка вдова, а чоловік мій помер.
II S SrKDEkav 14:5  А цар јој рече: Шта ти је? А она рече: Удовица сам, умро ми је муж.
II S FreCramp 14:5  Le roi lui dit : « Qu'as-tu ? » Elle répondit : « Je suis une veuve, mon mari est mort.
II S PolUGdan 14:5  I król ją zapytał: Co ci jest? Ona zaś odpowiedziała: Jestem wdową, mój mąż umarł;
II S FreSegon 14:5  Le roi lui dit: Qu'as-tu? Elle répondit: Oui, je suis veuve, mon mari est mort!
II S SpaRV190 14:5  Y el rey le dijo: ¿Qué tienes? Y ella respondió: Yo á la verdad soy una mujer viuda y mi marido es muerto.
II S HunRUF 14:5  A király ezt kérdezte tőle: Mi a panaszod? Ő így felelt: Ó, jaj! Özvegyasszony vagyok, meghalt a férjem.
II S DaOT1931 14:5  Kongen spurgte hende: »Hvad fattes dig?« Og hun sagde: »Jo, jeg er Enke, min Mand er død.
II S TpiKJPB 14:5  Na king i tokim em, Wanem samting i givim hevi long yu? Na em i bekim tok, Em i tru mi stap wanpela meri man bilong em i dai pinis, na man bilong mi i dai pinis.
II S DaOT1871 14:5  Og Kongen sagde til hende: Hvad fattes dig? og hun sagde: Sandelig, jeg er en Enke, og min Mand er død.
II S FreVulgG 14:5  Le roi lui dit : Que demandes-tu (as-tu) ? Elle lui répondit : Hélas ! je suis une femme veuve ; car mon mari est mort.
II S PolGdans 14:5  I rzekł jej król: Cóż ci? A ona odpowiedziała: Zaistem ja niewiasta wdowa; bo mi mąż mój umarł:
II S JapBungo 14:5  王婦にひけるは何事なるや婦いひけるは我は實に嫠婦にしてわが夫は死り
II S GerElb18 14:5  Und der König sprach zu ihr: Was ist dir? Und sie sprach: Fürwahr, ich bin eine Witwe, und mein Mann ist gestorben.