II S
|
RWebster
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:6 |
Your handmaid had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him.
|
II S
|
ABP
|
14:6 |
And indeed to your maidservant are two sons, and they [2quarreled 1both] in the field, and there was no one for rescuing between them, and [3hit 1the 2one] [2one 3brother 1his], and killed him.
|
II S
|
NHEBME
|
14:6 |
Your handmaid had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him.
|
II S
|
Rotherha
|
14:6 |
Now, thy maidservant, had two sons, and they two strove together in the field, with none to tear them apart,—so the one smote the other, and slew him.
|
II S
|
LEB
|
14:6 |
Your servant had two sons, and they both fought in the open field, and there was no one ⌞to part them⌟. One struck the other and killed him.
|
II S
|
RNKJV
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons, and the two strove together in the field, and [there was] no one to part them, but the one smote the other and slew him.
|
II S
|
Webster
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and [there was] none to part them, but the one smote the other and slew him.
|
II S
|
Darby
|
14:6 |
And thy bondmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.
|
II S
|
ASV
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
|
II S
|
LITV
|
14:6 |
And your servant had two sons. And the two of them fought in the field, and there was no deliverer between them. And the one struck the other, and killed him.
|
II S
|
Geneva15
|
14:6 |
And thine handmayd had two sonnes, and they two stroue together in the fielde: (and there was none to part them) so the one smote the other, and slew him.
|
II S
|
CPDV
|
14:6 |
And your handmaid had two sons. And they quarreled against one another in the field. And there was no one there who would be able to stop them. And one struck the other, and killed him.
|
II S
|
BBE
|
14:6 |
And I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death.
|
II S
|
DRC
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons: and they quarrelled with each other in the field, and there was none to part them: and the one struck the other, and slew him.
|
II S
|
GodsWord
|
14:6 |
I had two sons who quarreled in the field, and there was no one to separate them. One killed the other.
|
II S
|
JPS
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
|
II S
|
KJVPCE
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
|
II S
|
NETfree
|
14:6 |
Your servant has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.
|
II S
|
AB
|
14:6 |
And moreover your handmaid had two sons, and they fought together in the field, and there was no one to part them; and the one struck down the other, his brother, and killed him.
|
II S
|
AFV2020
|
14:6 |
And your handmaid had two sons, and the two of them fought together in the field. And there was no deliverer between them, but the one struck the other and killed him.
|
II S
|
NHEB
|
14:6 |
Your handmaid had two sons, and they both fought together in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other, and killed him.
|
II S
|
NETtext
|
14:6 |
Your servant has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.
|
II S
|
UKJV
|
14:6 |
And your handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one stroke the other, and slew him.
|
II S
|
KJV
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
|
II S
|
KJVA
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
|
II S
|
AKJV
|
14:6 |
And your handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
|
II S
|
RLT
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him.
|
II S
|
MKJV
|
14:6 |
And your handmaid had two sons, and the two of them fought together in the field. And there was no deliverer between them, but the one struck the other and killed him.
|
II S
|
YLT
|
14:6 |
and thy maid-servant hath two sons; and they strive both of them in a field, and there is no deliverer between them, and the one smiteth the other, and putteth him to death;
|
II S
|
ACV
|
14:6 |
And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and killed him.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:6 |
E tua serva tinha dois filhos e os dois brigaram no campo; e não havendo quem os separasse, feriu o um à outra, e o matou.
|
II S
|
Mg1865
|
14:6 |
Ary izaho mpanompovavinao nanan-janaka roa lahy, ary nifanditra tany an-tsaha izy mirahalahy, ka tsy nisy nampisaraka azy, ary ny anankiray namely ny rahalahiny ka nahafaty azy.
|
II S
|
FinPR
|
14:6 |
Ja sinun palvelijattarellasi oli kaksi poikaa; he tulivat riitaan keskenänsä kedolla, eikä siellä ollut ketään, joka olisi sovittanut heidän välinsä, ja niin toinen löi toisen kuoliaaksi.
|
II S
|
FinRK
|
14:6 |
Palvelijattarellasi oli kaksi poikaa. He joutuivat riitaan kedolla, eikä ollut ketään erottamassa heitä toisistaan. Silloin toinen löi toista ja tappoi hänet.
|
II S
|
ChiSB
|
14:6 |
你的婢女有兩個兒子,他們倆在田野裏爭鬥,無人解勸,彼此對打,竟將一個打死了。
|
II S
|
CopSahBi
|
14:6 |
ⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲛⲧⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲩⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲉⲙⲛⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲟⲩⲧⲱⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲟⲗϭⲟⲩ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁϥⲣⲁϩⲧϥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧϥ
|
II S
|
ChiUns
|
14:6 |
我有两个儿子,一日在田间争斗,没有人解劝,这个就打死那个。
|
II S
|
BulVeren
|
14:6 |
И слугинята ти имаше двама сина, но те двамата се сбиха на полето и нямаше кой да ги раздели, и единият удари другия и го уби.
|
II S
|
AraSVD
|
14:6 |
وَلِجَارِيَتِكَ ٱبْنَانِ، فَتَخَاصَمَا فِي ٱلْحَقْلِ وَلَيْسَ مَنْ يَفْصِلُ بَيْنَهُمَا، فَضَرَبَ أَحَدُهُمَا ٱلْآخَرَ وَقَتَلَهُ.
|
II S
|
Esperant
|
14:6 |
Sed via sklavino havis du filojn; ili ambaŭ ekkverelis sur la kampo, kaj ĉar estis inter ili neniu savanto, unu frapis la alian kaj mortigis lin.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:6 |
สาวใช้ของพระองค์มีบุตรชายสองคน วิวาทกันที่ในทุ่งนา ไม่มีใครช่วยห้ามปราม บุตรชายคนหนึ่งจึงตีอีกคนหนึ่งตาย
|
II S
|
OSHB
|
14:6 |
וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכּ֧וֹ הָאֶחָ֛ד אֶת־הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:6 |
ကိုယ်တော်ကျွန်မ၌သားနှစ်ယောက်ရှိပါ၏။ ထိုသားနှစ်ယောက်တို့သည် ခိုက်ရန်ပြုကြပါ၏။ ဖျန်ဖြေ သောသူမရှိသောကြောင့် တယောက်သည် တယောက်ကို သေသည်တိုင်အောင် လုပ်ကြံပါ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
14:6 |
این کنیزت دو پسر داشت. آن دو در صحرا با هم جنگ کردند و در آنجا کسی نبود که آنها را از هم جدا کند. در نتیجه یکی از آنها کشته شد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:6 |
Aur mere do beṭe the. Ek din wuh bāhar khet meṅ ek dūsre se ulajh paṛe. Aur chūṅki koī maujūd nahīṅ thā jo donoṅ ko alag kartā is lie ek ne dūsre ko mār ḍālā.
|
II S
|
SweFolk
|
14:6 |
Din tjänarinna hade två söner. De båda började slåss med varandra ute på marken och det fanns ingen som kunde skilja dem åt, så den ene slog ner den andre och dödade honom.
|
II S
|
GerSch
|
14:6 |
Und deine Magd hat zwei Söhne, die zankten miteinander auf dem Felde, und als ihnen niemand wehrte, schlug einer den andern und tötete ihn.
|
II S
|
TagAngBi
|
14:6 |
At ang iyong lingkod ay may dalawang anak, at silang dalawa'y nagaway sa parang at walang maghiwalay sa kanila, kundi sinaktan ng isa ang isa, at pinatay siya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:6 |
Palvelijattarellasi oli kaksi poikaa. He tulivat riitaan keskenään kedolla, eikä siellä ollut ketään, joka olisi sovittanut heidän välinsä, ja toinen löi toisen kuoliaaksi.
|
II S
|
Dari
|
14:6 |
این کنیزت دو پسر داشت. آندو در صحرا با هم جنگ کردند و در آنجا کسی نبود که آن ها را از هم جدا کند. در نتیجه یکی از آن ها کشته شد.
|
II S
|
SomKQA
|
14:6 |
Oo anoo addoontaadii ahuna waxaan lahaa laba wiil, oo labadoodii ayaa ku diriray duurka, oo wax kala qabtaana lama jirin; markaasaa midkood kii kale wax ku dhuftay, wuuna dilay.
|
II S
|
NorSMB
|
14:6 |
Tenestkvinna di hadde tvo søner. Dei kom i trætta med kvarandre ute på marki; og det var ingen til å skilja deim; den eine gav då bror sin banehogg.
|
II S
|
Alb
|
14:6 |
Shërbëtorja jote kishte dy djem, por këta patën një grindje midis tyre në arë, dhe, me qenë se nuk kishte njeri t'i ndante, njeri gioditi tjetrin dhe e vrau.
|
II S
|
UyCyr
|
14:6 |
Мән, қуллириниң икки оғли бар еди. Бир күни у иккиси етизлиқта урушуп қапту. У йәрдә иккисини аҗритип қойидиған адәм йоқ, бири йәнә бирини уруп өлтүрүп қоюпту.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:6 |
왕의 여종에게 아들 둘이 있었는데 그들 둘이 들에서 서로 싸웠으나 그들을 떼어 놓을 사람이 아무도 없었으므로 한 아들이 다른 아들을 쳐서 죽였나이다.
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:6 |
А имаше слушкиња твоја два сина, па се свадише у пољу, а не бјеше никога да их развади, те један удари другога и уби га.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:6 |
and tweyne sones weren of thin handmayde, whiche debatiden ayens hem silf in the feeld, and `noon was that myyte forbede hem, and oon smoot `the tother, and killide hym.
|
II S
|
Mal1910
|
14:6 |
എന്നാൽ അടിയന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ വയലിൽവെച്ചു തമ്മിൽ കലഹിച്ചു; അവരെ പിടിച്ചുമാറ്റുവാൻ ആരും ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു ഒരുത്തൻ മറ്റവനെ അടിച്ചുകൊന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
14:6 |
아들 둘이 있더니 저희가 들에서 싸우나 말려 줄 사람이 아무도 없으므로 저가 이를 쳐 죽인지라
|
II S
|
Azeri
|
14:6 |
کنئزئنئن ائکي اوغلو وار ائدي. بئر گون اونلارين ائکئسي ده چؤلده بئر-بئري ائله ساواشديلار. اورادا اونلاري آييران هچ کئم يوخ ائدي و بئري او بئرئني ووروب اؤلدوردو.
|
II S
|
SweKarlX
|
14:6 |
Och din tjenarinna hade två söner; de kifvade tillhopa på markene; och efter der var ingen, som dem förtagat kunde, slog den ene den andra, och drap honom.
|
II S
|
KLV
|
14:6 |
lIj handmaid ghajta' cha' puqloDpu', je chaH both Suvta' tay' Daq the yotlh, je pa' ghaHta' ghobe' wa' Daq part chaH, 'ach the wa' struck the latlh, je HoHta' ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
14:6 |
Ora la tua servente avea due figliuoli, i quali vennero a contesa fuori a’ campi; e, non essendovi fra loro chi li spartisse, l’uno percosse l’altro, e l’uccise.
|
II S
|
RusSynod
|
14:6 |
и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
|
II S
|
CSlEliza
|
14:6 |
и рабе твоей два сына, и бистася оба на селе, и не бысть кто бы их разлучил, и нападе един на брата своего, и умертви его:
|
II S
|
ABPGRK
|
14:6 |
και γε τη δούλη σου δύο υιοί και εμαχέσαντο αμφότεροι εν τω αγρώ και ουκ ην ο εξαιρούμενος αναμέσον αυτών και έπαισεν ο εις τον ένα αδελφόν αυτού και εθανάτωσε αυτόν
|
II S
|
FreBBB
|
14:6 |
et ta servante avait deux fils et ils se sont pris de querelle aux champs ; il n'y avait personne pour les séparer, et l'un a frappé l'autre et il l'a tué.
|
II S
|
LinVB
|
14:6 |
Ngai mosaleli wa yo nazalaki na bana babali babale. Bango babale babandi kobunda o esobe. Moto moko azalaki kuna te mpo akabola bango. Moko abeti ndeko wa ye makasi mpe abomi ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
14:6 |
Szolgálódnak pedig két fia volt, ők ketten civódták a mezőn és nem volt senki, ki őket elválasztotta volna egymástól, és leütötte az egyik a másikat és megölte őt.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:6 |
婢有二子、在田相鬬、排解無人、此擊彼而斃之、
|
II S
|
VietNVB
|
14:6 |
Nữ tỳ vua có hai con trai. Một hôm, chúng cãi nhau ngoài đồng. Vì không có ai khuyên can nên đứa này đánh đứa kia chết.
|
II S
|
LXX
|
14:6 |
καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν
|
II S
|
CebPinad
|
14:6 |
Ug ang imong sulogoon nga babaye may duruha ka anak nga lalake, ug silang duruha nanagbugno didto sa kapatagan, ug walay bisan kinsa nga nakaulang kanila, kondili ang usa mitigbas sa usa ug nakapatay kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
14:6 |
Roaba ta avea doi fii; amândoi s-au certat pe câmp şi n-a fost nimeni să-i despartă; unul a lovit pe celălalt şi l-a omorât.
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:6 |
Eri maing, ei tungoal pwutak riemen, rahn ehu ira ahpw peida nansapw, wasa me sohte me pahn doareirapeseng, emen ira ahpw kemehla emen.
|
II S
|
HunUj
|
14:6 |
Volt szolgálólányodnak két fia, akik összevesztek a mezőn, és mivel nem volt, aki szétválasztotta volna őket, az egyik leütötte a másikat, és megölte!
|
II S
|
GerZurch
|
14:6 |
Nun hatte deine Magd zwei Söhne; die bekamen Streit miteinander auf dem Felde, und da zwischen ihnen niemand schlichtete, schlug der eine seinen Bruder tot.
|
II S
|
GerTafel
|
14:6 |
Und deine Dienstmagd hatte zwei Söhne, und es zankten sich die zwei auf dem Felde, und da war niemand da, der zwischen ihnen schlichtete, und der eine schlug den anderen und tötete ihn.
|
II S
|
PorAR
|
14:6 |
Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:6 |
Nu had uw dienstmaagd twee zonen, en deze beiden twistten in het veld, en er was geen scheider tussen hen; zo sloeg de een den ander, en doodde hem.
|
II S
|
FarOPV
|
14:6 |
و کنیز تو را دو پسر بود و ایشان با یکدیگر در صحرا مخاصمه نمودند و کسی نبود که ایشان را از یکدیگر جداکند. پس یکی از ایشان دیگری را زد و کشت.
|
II S
|
Ndebele
|
14:6 |
Njalo incekukazi yakho yayilamadodana amabili, alwa womabili egangeni; kwakungelamlamuli phakathi kwawo; enye yasitshaya enye, yayibulala.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:6 |
E tua serva tinha dois filhos e os dois brigaram no campo; e não havendo quem os separasse, feriu o um à outra, e o matou.
|
II S
|
Norsk
|
14:6 |
Og din tjenerinne hadde to sønner, og de to kom i trette med hverandre ute på marken, og det var ingen som kunde skille dem at; så slo den ene til den andre og drepte ham.
|
II S
|
SloChras
|
14:6 |
In dekla tvoja je imela dva sinova, in ta sta se med sabo sprla na polju, in ker ga ni bilo, ki bi bil branil, je udaril brat brata in ga ubil.
|
II S
|
Northern
|
14:6 |
Kənizinin iki oğlu var idi. Bir gün onların ikisi də çöldə bir-biri ilə dalaşdı. Orada onları ayıran heç kim yox idi və biri o birini vurub öldürdü.
|
II S
|
GerElb19
|
14:6 |
Und deine Magd hatte zwei Söhne, und sie zankten sich beide auf dem Felde, und niemand war da, der rettend dazwischentrat; und der eine schlug den anderen und tötete ihn.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:6 |
Un tad vēl tavai kalponei bija divi dēli, tie abi bārās laukā un tiem nebija starpnieka, tad viens sita otru un to nokāva.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:6 |
Tinha pois a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse: assim um feriu ao outro, e o matou.
|
II S
|
ChiUn
|
14:6 |
我有兩個兒子,一日在田間爭鬥,沒有人解勸,這個就打死那個。
|
II S
|
SweKarlX
|
14:6 |
Och din tjenarinna hade två söner; de kifvade tillhopa på markene; och efter der var ingen, som dem förtagat kunde, slog den ene den andra, och drap honom.
|
II S
|
FreKhan
|
14:6 |
Ta servante avait deux fils. Ils se prirent de querelle dans les champs, sans personne pour s’interposer entre eux, l’un d’eux s’est jeté sur l’autre et l’a tué.
|
II S
|
FrePGR
|
14:6 |
Et ta servante avait deux fils, et ils eurent entre eux deux une rixe dans les champs, et il ne se trouva personne pour les séparer, et l'un porta un coup à l'autre et le tua.
|
II S
|
PorCap
|
14:6 |
*Tua serva tinha dois filhos. Eles discutiram no campo e, não havendo quem os separasse, um deles feriu o outro e matou-o.
|
II S
|
JapKougo
|
14:6 |
つかえめにはふたりの子どもがあり、ふたりは野で争いましたが、だれも彼らを引き分ける者がなかったので、ひとりはついに他の者を撃って殺しました。
|
II S
|
GerTextb
|
14:6 |
Es besaß aber deine Magd zwei Söhne; die bekamen miteinander Streit auf dem Felde, ohne daß jemand da war, der zwischen ihnen schlichtete: so schlug denn der eine auf seinen Bruder los und tötete ihn.
|
II S
|
SpaPlate
|
14:6 |
Tenía tu sierva dos hijos, que riñeron en el campo, sin que hubiera quien los separase, de manera que el uno hirió al otro y le mató.
|
II S
|
Kapingam
|
14:6 |
Meenei, agu dama-daane dogolua, di laangi e-dahi gei meemaa gu-heebagi i-lodo henua, di gowaa ono gau e-daa meemaa ai, ge e-dahi i meemaa guu-made.
|
II S
|
WLC
|
14:6 |
וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכּ֧וֹ הָאֶחָ֛ד אֶת־הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:6 |
Tavo tarnaitė turėjo du sūnus. Juodu susiginčijo laukuose ir, nesant kas juos perskiria, vienas užmušė kitą.
|
II S
|
Bela
|
14:6 |
і ў рабы тваёй было два сыны; яны пасварыліся ў полі, і ня было каму разьвесьці іх, і пабіў адзін другога і забіў яго.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:6 |
und deine Magd hatte zween Sohne, die zankten miteinanderauf dem Felde, und da kein Retter war, schlug einer den andern und totete ihn.
|
II S
|
FinPR92
|
14:6 |
Minulla oli kaksi poikaa. Ollessaan kerran kaupungin ulkopuolella he riitaantuivat, ja kun ei ollut ketään heitä erottamassa, toinen löi toisen hengiltä.
|
II S
|
SpaRV186
|
14:6 |
Y tu sierva tenía dos hijos, y los dos riñeron en el campo: y no habiendo quien los despartiese, hirió el uno al otro, y le mató.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:6 |
had uw dienstmaagd twee zonen; op het veld kregen ze samen twist, en omdat er niemand was, die tussenbeide kon komen, sloeg de een den ander dood.
|
II S
|
GerNeUe
|
14:6 |
Deine Dienerin hatte zwei Söhne. Die gerieten eines Tages in Streit auf dem Feld. Und weil niemand in der Nähe war, der dazwischentreten konnte, schlug der eine den anderen tot.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:6 |
اور میرے دو بیٹے تھے۔ ایک دن وہ باہر کھیت میں ایک دوسرے سے اُلجھ پڑے۔ اور چونکہ کوئی موجود نہیں تھا جو دونوں کو الگ کرتا اِس لئے ایک نے دوسرے کو مار ڈالا۔
|
II S
|
AraNAV
|
14:6 |
مَخَلِّفاً لِي ابْنَيْنِ. فَتَخَاصَمَا فِي الْحَقْلِ مِنْ غِيْرِ أَنْ يَكُونَ هُنَاكَ مَنْ يُفَرِّقُ بَيْنَهُمَا. فَضَرَبَ أَحَدُهُمَا الآخَرَ وَقَتَلَهُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:6 |
婢女有两个儿子;有一天,他们两人在田里打架,当时没有人劝开他们,这个就击打那个,竟把他打死了。
|
II S
|
ItaRive
|
14:6 |
La tua serva aveva due figliuoli, i quali vennero tra di loro a contesa alla campagna; e, come non v’era chi li separasse, l’uno colpì l’altro, e l’uccise.
|
II S
|
Afr1953
|
14:6 |
En u dienares het twee seuns gehad, en hulle twee het met mekaar geveg in die veld; en daar was niemand om hulle uitmekaar te maak nie, sodat die een die ander neergeslaan en hom gedood het.
|
II S
|
RusSynod
|
14:6 |
И у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его.
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:6 |
और मेरे दो बेटे थे। एक दिन वह बाहर खेत में एक दूसरे से उलझ पड़े। और चूँकि कोई मौजूद नहीं था जो दोनों को अलग करता इसलिए एक ने दूसरे को मार डाला।
|
II S
|
TurNTB
|
14:6 |
Ben kölenin iki oğlu vardı. İkisi tarlada kavgaya tutuştular. Orada onları ayıracak kimse yoktu. Biri öbürünü vurup öldürdü.
|
II S
|
DutSVV
|
14:6 |
Nu had uw dienstmaagd twee zonen, en deze beiden twistten in het veld, en er was geen scheider tussen hen; en de een sloeg den ander, en doodde hem.
|
II S
|
HunKNB
|
14:6 |
Volt szolgálódnak két fia, de azok összevesztek a mezőn, s nem volt senki sem, aki megfékezhette volna őket, így az egyik leütötte és megölte a másikat.
|
II S
|
Maori
|
14:6 |
Na tokorua nga tama a tau pononga, heoi whawhai ana raua ki a raua i te parae, a kahore he kaiwawao mo raua. Na patua iho tetahi e tetahi, a mate iho.
|
II S
|
HunKar
|
14:6 |
És a te szolgálódnak két fia vala, kik összevesztek a mezőn, és mivel nem vala senki, a ki őket megvédte volna, az egyik megsérté a másikat és megölé.
|
II S
|
Viet
|
14:6 |
Kẻ đòi vua vốn có hai con trai; chúng nó đã đánh lộn với nhau ở ngoài đồng, và vì không ai can, nên đứa nầy đánh đứa kia chết.
|
II S
|
Kekchi
|
14:6 |
At rey, cuanqueb cuib inyum. Abanan xeˈpletic saˈ cˈaleba̱l. Ut ma̱ ani xeˈjachoc reheb chi pletic. Li jun quixcamsi li jun chic.
|
II S
|
Swe1917
|
14:6 |
Och din tjänarinna hade två söner; dessa båda kommo i träta med varandra ute på marken, där ingen fanns, som kunde träda emellan och hindra dem; den ene slog då ned den andre och dödade honom.
|
II S
|
CroSaric
|
14:6 |
a tvoja je službenica imala dva sina. Oni se posvadiše u polju, a nije bilo nikoga da ih razdvoji te je jedan od njih udario svoga brata i ubio ga.
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:6 |
Nữ tỳ ngài có hai con trai. Hai đứa xô xát ở ngoài đồng, không có ai can ngăn chúng. Đứa này đánh đứa kia và giết chết nó.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:6 |
Or ta servante avait deux fils, qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât ; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué.
|
II S
|
FreLXX
|
14:6 |
Et ta servante avait deux fils ; or, ils se sont battus dans les champs ; il n'y avait là personne pour les séparer ; l'un des deux a renversé son frère, et l'a tué.
|
II S
|
Aleppo
|
14:6 |
ולשפחתך שני בנים וינצו שניהם בשדה ואין מציל ביניהם ויכו האחד את האחד וימת אתו
|
II S
|
MapM
|
14:6 |
וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּינֵיהֶ֑ם וַיַּכּ֧וֹ הָאֶחָ֛ד אֶת־הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
14:6 |
ולשפחתך שני בנים וינצו שניהם בשדה ואין מציל ביניהם ויכו האחד את האחד וימת אתו׃
|
II S
|
Kaz
|
14:6 |
Алдыңыздағы күңіңіздің екі ұлы бар еді. Олар бір күні далада жүргенде бір-бірімен төбелесіп қалыпты, ал оларды ажырататын ешкім болмаған. Сөйтіп біреуі екіншісін ұрып, өлтіріп тастады.
|
II S
|
FreJND
|
14:6 |
Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; et l’un a frappé l’autre et l’a tué.
|
II S
|
GerGruen
|
14:6 |
Deine Sklavin hatte zwei Söhne. Aber sie stritten miteinander auf dem Felde, und niemand schlichtete zwischen ihnen. So schlug der eine den anderen und tötete ihn.
|
II S
|
SloKJV
|
14:6 |
Tvoja pomočnica je imela dva sinova in skupaj sta se prepirala na polju in tam ni bilo nobenega, da ju loči, temveč je eden udaril drugega in ga usmrtil.
|
II S
|
Haitian
|
14:6 |
Li kite m' ak de pitit gason. Yon jou, yo te nan jaden, yonn gen kont ak lòt, yo goumen. Pa t' gen pesonn la pou separe yo. Yonn ladan yo touye lòt la.
|
II S
|
FinBibli
|
14:6 |
Ja sinun piiallas oli kaksi poikaa: ne riitelivät keskenänsä kedolla, ja ettei siellä ollut joka heidät eroitti, niin löi toinen toisensa ja tappoi hänen.
|
II S
|
SpaRV
|
14:6 |
Y tu sierva tenía dos hijos y los dos riñeron en el campo; y no habiendo quien los despartiese, hirió el uno al otro, y matólo.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:6 |
Roedd gen i ddau fab, a dyma nhw'n dechrau ymladd allan yng nghefn gwlad. Doedd yna neb o gwmpas i'w gwahanu nhw, a dyma un yn taro'r llall a'i ladd.
|
II S
|
GerMenge
|
14:6 |
Nun hatte deine Magd zwei Söhne, die gerieten auf dem Felde in Streit miteinander, und weil keiner da war, der sie auseinanderbrachte, schlug der eine auf den andern los und tötete ihn.
|
II S
|
GreVamva
|
14:6 |
και η δούλη σου είχε δύο υιούς, οίτινες ελογομάχησαν αμφότεροι εν τω αγρώ, και δεν ήτο ο χωρίζων αυτούς, αλλ' επάταξεν ο εις τον άλλον και εθανάτωσεν αυτόν·
|
II S
|
UkrOgien
|
14:6 |
А в невільниці твоєї двоє синів. І посвари́лися вони оби́два в полі, а рятівника́ між ними не було, — і вдарив один одно́го, та й убив його.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:6 |
А имаше слушкиња твоја два сина, па се свадише у пољу, а не беше никога да их развади, те један удари другог и уби га.
|
II S
|
FreCramp
|
14:6 |
Or ta servante avait deux fils ; et ils se sont tous deux querellés dans les champs ; comme il n'y avait personne pour les séparer, l'un a frappé l'autre et l'a tué.
|
II S
|
PolUGdan
|
14:6 |
Twoja służąca miała dwóch synów, którzy pokłócili się ze sobą na polu. A gdy nie było nikogo, kto by ich rozdzielił, jeden uderzył drugiego i zabił go.
|
II S
|
FreSegon
|
14:6 |
Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; l'un a frappé l'autre, et l'a tué.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:6 |
Y tu sierva tenía dos hijos y los dos riñeron en el campo; y no habiendo quien los despartiese, hirió el uno al otro, y matólo.
|
II S
|
HunRUF
|
14:6 |
Volt a te szolgálóleányodnak két fia, akik összevesztek a mezőn, és mivel nem volt, aki szétválasztotta volna őket, az egyik leütötte a másikat, és megölte.
|
II S
|
DaOT1931
|
14:6 |
Din Trælkvinde havde to Sønner; de kom i Klammeri ude paa Marken, og der var ingen til at bilægge deres Tvist; saa slog den ene den anden ihjel.
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:6 |
Na wokmeri bilong yu i gat tupela pikinini man, na tupela ol i pait wantaim long ples kunai, na i no gat wanpela bilong brukim tupela, tasol wanpela i paitim arapela, and kilim em i dai.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:6 |
Og din Tjenerinde havde to Sønner, og de kom i Trætte paa Marken, og der var ingen, som kunde tale dem til Rette; da slog den ene den anden og dræbte ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:6 |
(Or) Votre servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer ; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué.
|
II S
|
PolGdans
|
14:6 |
A służebnica twoja miała dwóch synów, którzy się powadzili z sobą na polu; a gdy nie był, ktoby je rozwadził, a ranił jeden drugiego, i zabił go.
|
II S
|
JapBungo
|
14:6 |
仕女に二人の子あり倶に野に爭ひしが誰もかれらを排解ものなきにより此遂に彼を撃て殺せり
|
II S
|
GerElb18
|
14:6 |
Und deine Magd hatte zwei Söhne, und sie zankten sich beide auf dem Felde, und niemand war da, der rettend dazwischentrat; und der eine schlug den anderen und tötete ihn.
|