II S
|
RWebster
|
14:30 |
Therefore he said to his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.
|
II S
|
NHEBJE
|
14:30 |
Therefore he said to his servants, "Behold, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire." Absalom's servants set the field on fire. [And the servants of Joab came to him with their clothes rent, and they said to him, "The servants of Absalom have set the field on fire."]
|
II S
|
ABP
|
14:30 |
And Absalom said to his servants, You know the portion in the field of Joab being next to mine, and to him is barley there. You go and burn it by fire! And [4burned 1the 2servants 3of Absalom] by fire the portion of the field of Joab.
|
II S
|
NHEBME
|
14:30 |
Therefore he said to his servants, "Behold, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire." Absalom's servants set the field on fire. [And the servants of Joab came to him with their clothes rent, and they said to him, "The servants of Absalom have set the field on fire."]
|
II S
|
Rotherha
|
14:30 |
Then said he unto his servants—See, the allotted portion of Joab, adjoineth me, and, he, hath barley there, go, and set it on fire. So the servants of Absolom set the portion on fire.
|
II S
|
LEB
|
14:30 |
So he said to his servants, “Look at the tract of land of Joab ⌞next to mine⌟, for he has barley plants there. Go, set it ablaze with fire.” So the servants of Absalom set the tract of land ablaze with fire.
|
II S
|
RNKJV
|
14:30 |
Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
|
II S
|
Jubilee2
|
14:30 |
Therefore, he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
|
II S
|
Webster
|
14:30 |
Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
|
II S
|
Darby
|
14:30 |
Then he said to his servants, See, Joab's allotment is near mine and he has barley there: go and set it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire.
|
II S
|
ASV
|
14:30 |
Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.
|
II S
|
LITV
|
14:30 |
And he said to his servants, Behold, Joab's allotment is beside mine, and he has barley there. Go and set it on fire. And Absalom's servants set the allotment on fire.
|
II S
|
Geneva15
|
14:30 |
Therefore he sayde vnto his seruants, Beholde, Ioab hath a fielde by my place, and hath barley therein: go, and set it on fire: and Absaloms seruants set the field on fire.
|
II S
|
CPDV
|
14:30 |
he said to his servants: “You know that the field of Joab, the one that is near my field, has a harvest of barley. Therefore, go and set it on fire.” And so, the servants of Absalom set fire to the grain field. And the servants of Joab, arriving with their garments torn, said, “The servants of Absalom have set fire to part of the field!”
|
II S
|
BBE
|
14:30 |
So he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley in it; go and put it on fire. And Absalom's servants put the field on fire.
|
II S
|
DRC
|
14:30 |
He said to his servants: You know the field of Joab near my field, that hath a crop of barley: go now and set it on fire. So the servants of Absalom set the corn on fire. And Joab's servants coming with their garments rent, said: The servants of Absalom have set part of the field on fire.
|
II S
|
GodsWord
|
14:30 |
So Absalom said to his servants, "Look, Joab's field is next to mine. He has barley in it. Go and set it on fire." So Absalom's servants set it on fire. Joab's servants came to him in grief and said, "Absalom's servants have set your field on fire."
|
II S
|
JPS
|
14:30 |
Therefore he said unto his servants: 'See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire.' And Absalom's servants set the field on fire.
|
II S
|
KJVPCE
|
14:30 |
Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.
|
II S
|
NETfree
|
14:30 |
So he said to his servants, "Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set Joab's portion of the field on fire.
|
II S
|
AB
|
14:30 |
And Absalom said to his servants, Behold, Joab's portion in the field is next to mine, and he has barley in it; go and set it on fire. And the servants of Absalom set the field on fire. And the servants of Joab come to him with their clothes torn, and they said to him, The servants of Absalom have set the field on fire.
|
II S
|
AFV2020
|
14:30 |
And he said to his servants, "See, Joab's field is near mine and he has barley there. Go and set it on fire!" And Absalom's servants set the field on fire.
|
II S
|
NHEB
|
14:30 |
Therefore he said to his servants, "Behold, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire." Absalom's servants set the field on fire. [And the servants of Joab came to him with their clothes rent, and they said to him, "The servants of Absalom have set the field on fire."]
|
II S
|
NETtext
|
14:30 |
So he said to his servants, "Look, Joab has a portion of field adjacent to mine and he has some barley there. Go and set it on fire." So Absalom's servants set Joab's portion of the field on fire.
|
II S
|
UKJV
|
14:30 |
Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
|
II S
|
KJV
|
14:30 |
Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.
|
II S
|
KJVA
|
14:30 |
Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
|
II S
|
AKJV
|
14:30 |
Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
|
II S
|
RLT
|
14:30 |
Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire.
|
II S
|
MKJV
|
14:30 |
And he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire! And Absalom's servants set the field on fire.
|
II S
|
YLT
|
14:30 |
And he saith unto his servants, `See, the portion of Joab is by the side of mine, and he hath barley there; go, and burn it with fire;' and the servants of Absalom burn the portion with fire.
|
II S
|
ACV
|
14:30 |
Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he has barley there. Go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:30 |
Então disse a seus servos: Bem sabeis as terras de Joabe junto a meu lugar, de onde tem suas cevadas; ide, e pegai-lhes fogo; e os servos de Absalão pegaram fogo às terras.
|
II S
|
Mg1865
|
14:30 |
Koa dia hoy izy tamin’ ny mpanompony: Indro, ny tanimbarin’ i Joaba mifanolotra amin’ ny ahy, ary manana vary hordea ao izy; andeha, dory amin’ ny afo izany. Ary ny mpanompon’ i Absaloma dia nandoro ny tanimbary.
|
II S
|
FinPR
|
14:30 |
Silloin hän sanoi palvelijoillensa: "Katsokaa, Jooabin maapalsta on minun maapalstani vieressä, ja hänellä on siinä ohraa; menkää ja sytyttäkää se palamaan". Ja Absalomin palvelijat sytyttivät maapalstan palamaan.
|
II S
|
FinRK
|
14:30 |
Silloin Absalom sanoi palvelijoilleen: ”Tiedättehän, että Jooabin pelto on minun peltoni vieressä ja hänellä on siinä ohraa. Menkää ja sytyttäkää se tuleen.” Ja Absalomin palvelijat sytyttivät pellon palamaan.
|
II S
|
ChiSB
|
14:30 |
他於是對的僕人說:「你們看,約阿布的莊田與我的相接,他在那裏種了大麥,你們去放火燒田」。阿貝沙隆的僕人於是放火燒了田。
|
II S
|
CopSahBi
|
14:30 |
ⲡⲉϫⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲏ ⲡⲉϫⲛⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛⲓⲱⲁⲃ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲉⲣⲉϩⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛϩⲏⲧϥ ⲃⲱⲕ ⲛⲧⲉⲧⲛⲣⲟⲕϩϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ⲛⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛⲉⲓⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲇⲉ ⲛⲓⲱⲁⲃ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲓⲱⲁⲃ ⲉⲣⲉⲛⲉⲩϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲡⲏϩ ϩⲓⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲁⲩϯ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲛⲧⲙⲉⲣⲓⲥ ⲛⲉⲓⲱⲧ
|
II S
|
ChiUns
|
14:30 |
所以押沙龙对仆人说:「你们看,约押有一块田,与我的田相近,其中有大麦,你们去放火烧了。」押沙龙的仆人就去放火烧了那田。
|
II S
|
BulVeren
|
14:30 |
Тогава той каза на слугите си: Ето, нивата на Йоав е до мен и той има ечемик там; идете и го изгорете с огън. И слугите на Авесалом запалиха нивата.
|
II S
|
AraSVD
|
14:30 |
فَقَالَ لِعَبِيدِهِ: «ٱنْظُرُوا. حَقْلَةَ يُوآبَ بِجَانِبِي، وَلَهُ هُنَاكَ شَعِيرٌ. ٱذْهَبُوا وَأَحْرِقُوهُ بِٱلنَّارِ». فَأَحْرَقَ عَبِيدُ أَبْشَالُومَ ٱلْحَقْلَةَ بِٱلنَّارِ.
|
II S
|
Esperant
|
14:30 |
Tiam li diris al siaj servantoj: Rigardu la kampoparton de Joab apud mia; li havas tie hordeon; iru, kaj forbruligu ĝin per fajro. Kaj la servantoj de Abŝalom forbruligis la kampoparton per fajro.
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:30 |
ท่านจึงสั่งมหาดเล็กของท่านว่า “ดูซิ นาของโยอาบอยู่ถัดนาของเรา เขามีข้าวบาร์เลย์ที่นั่น จงเอาไฟเผาเสีย” มหาดเล็กของอับซาโลมก็ไปเอาไฟเผานา
|
II S
|
OSHB
|
14:30 |
וַיֹּ֨אמֶר אֶל־עֲבָדָ֜יו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֤ב אֶל־יָדִי֙ וְלוֹ־שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ והוצתיה בָאֵ֑שׁ וַיַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת־הַחֶלְקָ֖ה בָּאֵֽשׁ׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
14:30 |
ဒုတိယအကြိမ်ခေါ်သော်လည်း မလာ။ ထိုကြောင့် ကျွန်တို့အား၊ ယွာဘ၏ လယ်သည် ငါတို့နေရာ နှင့်နီးပြီ။ မုယောစပါးရှိ၏။ သွား၍မီးရှို့ ကြဟု စီရင်သည်အတိုင်း အဗရှလုံ၏ကျွန်တို့သည် မီးရှို့ကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
14:30 |
آنگاه ابشالوم به خدمتکاران خود گفت: «مزرعهٔ یوآب پهلوی کشتزار من است و او در آن جو کاشته است. بروید و آن را آتش بزنید.» خدمتکاران رفتند و مزرعهٔ او را آتش زدند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:30 |
Tab Abīsalūm ne apne naukaroṅ ko hukm diyā, “Dekho, Yoāb kā khet mere khet se mulhiq hai, aur us meṅ jau kī fasal pak rahī hai. Jāo, use āg lagā do!” Naukar gae aur aisā hī kiyā.
|
II S
|
SweFolk
|
14:30 |
Då sade han till sina tjänare: ”Ni ser Joabs åker bredvid min, där har han korn. Gå och sätt eld på den.” Absaloms tjänare tände då eld på åkern.
|
II S
|
GerSch
|
14:30 |
Da sprach er zu seinen Knechten: Habt ihr den Acker Joabs gesehen, der neben dem meinigen liegt und darauf er Gerste hat? Geht hin und zündet sie an! Da steckten die Knechte Absaloms das Stück Acker in Brand.
|
II S
|
TagAngBi
|
14:30 |
Kaya't kaniyang sinabi sa kaniyang mga alipin: Tingnan ninyo, ang bukid ni Joab ay malapit sa akin, at siya'y may sebada roon; yumaon kayo, at silaban ninyo. At sinilaban ng mga alipin ni Absalom ang bukid.
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:30 |
Hän sanoi palvelijoilleen: "Katsokaa, Jooabin maapalsta on maapalstani vieressä, ja hänellä on siinä ohraa. Menkää ja sytyttäkää se palamaan." Sitten Absalomin palvelijat sytyttivät maapalstan palamaan.
|
II S
|
Dari
|
14:30 |
آنگاه ابشالوم به خادمان خود گفت: «مزرعۀ یوآب پهلوی کشتزار من است و او در آن جو کاشته است. بروید و آنرا آتش بزنید.» خادمانش رفتند و مزرعۀ او را آتش زدند.
|
II S
|
SomKQA
|
14:30 |
Sidaas daraaddeed Absaaloom wuxuu addoommadiisii ku yidhi, Bal eega, Yoo'aab beertiisu waxay u dhow dahay tayda, oo waxaa ugu taal shaciir; haddaba taga oo dab qabadsiiya. Markaasaa Absaaloom addoommadiisii beertii dab qabadsiiyeen.
|
II S
|
NorSMB
|
14:30 |
Då sagde han med tenarane sine: «De veit at Joab hev ein åkerteig ved sida av min; og der hev han bygg. Far dit og kveik eld på!» So kveikte drengjerne åt Absalom eld på åkerteigen.
|
II S
|
Alb
|
14:30 |
Atëherë Absalomi u tha shërbëtorëve të tij: "Ja, ara e Joabit është pranë arës sime dhe aty ka elb; shkoni t'i vini zjarrin!". Kështu shërbëtorët e Absalomit i vunë zjarrin arës.
|
II S
|
UyCyr
|
14:30 |
Шу сәвәптин Абсалом хизмәткарлириға: — Мана Йоабниң арпа териған етизи мениң етизим билән яндаш турупту. Силәр берип, Йоабниң етизиға от қоюветиңлар! — дәп буйриди. Абсаломниң хизмәткарлири униң етизиға от қоювәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:30 |
그가 자기 종들에게 이르되, 보라, 요압의 밭이 내 밭 근처에 있고 거기에 그의 보리가 있으니 가서 거기에 불을 놓으라, 하매 압살롬의 종들이 그 밭에 불을 놓으니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:30 |
Тада рече слугама својим: видите ли њиву Јоавову поред моје? на њој је јечам; идите и упалите је. И упалише слуге Авесаломове ону њиву.
|
II S
|
Wycliffe
|
14:30 |
Absolon seide to hise seruauntis, Ye knowen the feeld of Joab bisidis my feeld hauynge ripe barli; therfor go ye, and brenne ye it with fier. Therfor the seruauntis of Absolon brenten the corn with fier. And the seruauntis of Joab camen with her clothis to-rent, and seiden, The seruauntis
|
II S
|
Mal1910
|
14:30 |
അതുകൊണ്ടു അവൻ തന്റെ ഭൃത്യന്മാരോടു: എന്റെ നിലത്തിന്നരികെ യോവാബിന്നു ഒരു നിലം ഉണ്ടല്ലോ; അതിൽ യവം വിളഞ്ഞുകിടക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ചെന്നു അതു തീവെച്ചു ചുട്ടുകളവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അബ്ശാലോമിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ ആ കൃഷി ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
14:30 |
압살롬이 그 종에게 이르되 보라 요압의 밭이 내 밭 근처에 있고 거기 보리가 있으니 가서 불을 놓으라 압살롬의 종들이 그 밭에 불을 놓았더니
|
II S
|
Azeri
|
14:30 |
سونرا اَبشالوم قوللارينا ددي: "باخين، يوآبين زمئسي منئمکئنه بئتئشئکدئر و اورادا اونون آرپاسي وار. گدئن اورايا اود وورون." اَبشالومون قوللاري گدئب زمئيه اود ووردولار.
|
II S
|
SweKarlX
|
14:30 |
Då sade han till sina tjenare: Ser det stycket af Joabs åker bredevid min, och han hafver der bjugg uppå; så går bort, och sticker eld deruppå. Så stucko Absaloms tjenare eld på det stycket.
|
II S
|
KLV
|
14:30 |
vaj ghaH ja'ta' Daq Daj toy'wI'pu', “ yIlegh, Joab's yotlh ghaH Sum mine, je ghaH ghajtaH barley pa'. jaH je cher 'oH Daq qul.” Absalom's toy'wI'pu' cher the yotlh Daq qul.
|
II S
|
ItaDio
|
14:30 |
Ed Absalom disse a’ suoi servitori: Ecco il campo di Ioab, ch’è presso del mio, dove egli ha dell’orzo; andate, e mettetevi il fuoco. E i servitori di Absalom misero il fuoco in quel campo.
|
II S
|
RusSynod
|
14:30 |
И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. [И пришли слуги Иоава к нему, разодрав одежды свои, и сказали: слуги Авессалома выжгли участок твой огнем.]
|
II S
|
CSlEliza
|
14:30 |
И рече Авессалом ко отроком своим: видите, часть на селе Иоавли близ мене, его тамо ячмень, идите и запалите его огнем. И запалиша раби Авессаломли часть (Иоавлю) огнем. И приидоша раби Иоавли к нему раздравше ризы своя, и реша: пожгоша раби Авессаломли часть твою огнем.
|
II S
|
ABPGRK
|
14:30 |
και είπεν Αβεσαλώμ προς τους δούλους αυτού ίδετε η μερίς εν αγρώ του Ιωάβ εχόμενά μου και αυτώ εκεί κριθαί πορεύεσθε και εμπρήσατε αυτήν εν πυρί και ενέπρησαν οι δούλοι Αβεσαλώμ εν πυρί την μερίδα Ιωαβ
|
II S
|
FreBBB
|
14:30 |
Et Absalom dit à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est à côté du mien, et il y a de l'orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu à ce champ.
|
II S
|
LinVB
|
14:30 |
Na nsima alobi na basaleli ba ye : « Bomoni elanga ya Yoab pene na elanga ya ngai ; kuna esika balonaki mbuma ya mampa, bokende kozikisa yango. » Basali ba Absalom bapelisi móto o elanga.
|
II S
|
HunIMIT
|
14:30 |
Ekkor szólt szolgáihoz: Nézzétek, Jóáb telke az enyém mellett van, ott van neki árpája, menjetek és gyújtsátok föl tűzzel. És felgyújtották Ábsálóm szolgái a telket tűzzel.
|
II S
|
ChiUnL
|
14:30 |
遂謂僕曰、約押之田、與我接壤、中有麰麥、爾往焚之、僕遂縱火於田、
|
II S
|
VietNVB
|
14:30 |
Áp-sa-lôm bảo các đầy tớ mình: Xem kìa, ruộng của Giô-áp trồng lúa mạch, ở ngay bên cạnh ruộng ta. Các ngươi hãy đi đốt cháy ruộng ông ta. Vậy các đầy tớ của Áp-sa-lôm đi đốt cháy ruộng của ông Giô-áp.
|
II S
|
LXX
|
14:30 |
καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἴδετε ἡ μερὶς ἐν ἀγρῷ τοῦ Ιωαβ ἐχόμενά μου καὶ αὐτῷ κριθαὶ ἐκεῖ πορεύεσθε καὶ ἐμπρήσατε αὐτὴν ἐν πυρί καὶ ἐνέπρησαν αὐτὰς οἱ παῖδες Αβεσσαλωμ καὶ παραγίνονται οἱ δοῦλοι Ιωαβ πρὸς αὐτὸν διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ εἶπαν ἐνεπύρισαν οἱ δοῦλοι Αβεσσαλωμ τὴν μερίδα ἐν πυρί
|
II S
|
CebPinad
|
14:30 |
Busa miingon siya sa iyang mga sulogoon: Tan-awa, ang uma ni Joab haduol sa ako, ug siya may cebada didto; lakaw, ug sunoga kana. Ug ang uma gisunog sa mga sulogoon ni Absalom.
|
II S
|
RomCor
|
14:30 |
Absalom a zis atunci slujitorilor lui: „Vedeţi, ogorul lui Ioab este lângă al meu; are orz pe el; duceţi-vă şi puneţi-i foc.” Şi slujitorii lui Absalom au pus foc câmpului.
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:30 |
Eri, Apsalom ahpw ndaiong eh ladu kan, “Kilang, en Sohap eh mwetuwel me mihte limwahn ahiet me wahn parli kan nektehn dondol. Kumwail kohwei oh isikada.” Ladu ko eri kohlahte isikada mwetuwelo.
|
II S
|
HunUj
|
14:30 |
Akkor így szólt szolgáinak: Nézzétek, Jóáb birtoka az enyém mellett van, és ott árpája van neki. Menjetek és gyújtsátok föl! Föl is gyújtották Absolon szolgái azt a birtokot.
|
II S
|
GerZurch
|
14:30 |
Nun sprach er zu seinen Knechten: Seht, Joab hat da einen Acker neben mir und Gerste darauf. Geht hin und zündet ihn an! Da zündeten die Knechte Absaloms den Acker an.
|
II S
|
GerTafel
|
14:30 |
Und er sprach zu seinen Knechten: Sehet, Joabs Grundstück ist zu meiner Hand, und er hat Gerste darauf. Gehet hin und zündet es mit Feuer an. Und die Knechte Absaloms zündeten das Grundstück mit Feuer an.
|
II S
|
PorAR
|
14:30 |
Pelo que disse aos seus servos: Vede ali o campo de Joabe pegado ao meu, onde ele tem cevada; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao campo:
|
II S
|
DutSVVA
|
14:30 |
Zo zeide hij tot zijn knechten: Ziet, het stuk akkers van Joab is aan de zijde van het mijne, en hij heeft gerst daarop; gaat heen, en steekt het aan met vuur, en Absaloms knechten staken dat stuk akkers aan met vuur.
|
II S
|
FarOPV
|
14:30 |
پس به خادمان خود گفت: «ببینید، مزرعه یوآب نزد مزرعه من است و در آنجا جودارد. بروید و آن را به آتش بسوزانید.» پس خادمان ابشالوم مزرعه را به آتش سوزانیدند.
|
II S
|
Ndebele
|
14:30 |
Wasesithi ezincekwini zakhe: Bonani, isabelo sikaJowabi siseceleni kwesami, njalo ulebhali* lapho; hambani lisithungele ngomlilo. Izinceku zikaAbisalomu zasezithungela isabelo ngomlilo.
|
II S
|
PorBLivr
|
14:30 |
Então disse a seus servos: Bem sabeis as terras de Joabe junto a meu lugar, de onde tem suas cevadas; ide, e pegai-lhes fogo; e os servos de Absalão pegaram fogo às terras.
|
II S
|
Norsk
|
14:30 |
Da sa han til sine tjenere: Se, her ved siden av mig har Joab et jordstykke, og der har han bygg; gå og sett ild på det! Og Absaloms tjenere satte ild på jordstykket.
|
II S
|
SloChras
|
14:30 |
Zatorej reče hlapcem svojim: Glejte, Joabova njiva je poleg moje in raste ječmen na njej: pojdite in jo zažgite. In Absalomovi hlapci so požgali njivo.
|
II S
|
Northern
|
14:30 |
Sonra Avşalom qullarına dedi: «Baxın Yoavın tarlası mənimkinə bitişikdir və orada onun arpası var. Gedib ora od vurun». Avşalomun qulları gedib tarlaya od vurdular.
|
II S
|
GerElb19
|
14:30 |
Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet, das Ackerstück Joabs ist an meiner Seite, und er hat daselbst Gerste; gehet hin und zündet es mit Feuer an! Und die Knechte Absaloms zündeten das Ackerstück mit Feuer an.
|
II S
|
LvGluck8
|
14:30 |
Tad viņš sacīja uz saviem kalpiem: redzi, Joaba tīrums ir pie mana klātu, un viņam tur ir mieži; ejat un iededzinājiet to ar uguni. Tad Absaloma kalpi iededzināja to tīrumu ar uguni.
|
II S
|
PorAlmei
|
14:30 |
Então disse aos seus servos: Vêdes ali o pedaço de campo de Joab pegado ao meu, e tem cevada n'elle; ide, e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão pozeram fogo ao pedaço de campo.
|
II S
|
ChiUn
|
14:30 |
所以押沙龍對僕人說:「你們看,約押有一塊田,與我的田相近,其中有大麥,你們去放火燒了。」押沙龍的僕人就去放火燒了那田。
|
II S
|
SweKarlX
|
14:30 |
Då sade han till sina tjenare: Ser det stycket af Joabs åker bredevid min, och han hafver der bjugg uppå; så går bort, och sticker eld deruppå. Så stucko Absaloms tjenare eld på det stycket.
|
II S
|
FreKhan
|
14:30 |
Et Absalon dit à ses serviteurs: "Voyez le champ de Joab attenant au mien, et où il a de l’orge; allez et mettez-y le feu." Et les serviteurs d’Absalon mirent le feu au champ.
|
II S
|
FrePGR
|
14:30 |
Alors il dit à ses serviteurs : Voyez le champ de Joab à côté du mien, et il y a de l'orge ; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
|
II S
|
PorCap
|
14:30 |
*Disse então Absalão aos seus servos: «Vedes o campo de Joab ao lado do meu, semeado de cevada? Ide e lançai-lhe fogo.» Os servos de Absalão incendiaram o campo. Os servos de Joab rasgaram as vestes, vieram ter com ele e disseram-lhe: «Os homens de Absalão incendiaram o teu campo.»
|
II S
|
JapKougo
|
14:30 |
そこでアブサロムはその家来に言った、「ヨアブの畑はわたしの畑の隣にあって、そこに大麦がある。行ってそれに火を放ちなさい」。アブサロムの家来たちはその畑に火を放った。
|
II S
|
GerTextb
|
14:30 |
Da sagte er zu seinen Knechten: Seht, Joab hat da ein Feld neben mir und hat Gerste darauf: geht hin und steckt es in Brand! Absalom Knechte steckten das Feld in Brand.
|
II S
|
SpaPlate
|
14:30 |
Dijo entonces a sus siervos: “Ved, el campo de Joab está junto al mío, y tiene allí cebada. Id y pegadle fuego.” Y los siervos de Absalón pegaron fuego a (las mieses) del campo.
|
II S
|
Kapingam
|
14:30 |
Malaa, Absalom gaa-hai gi ana gau hai-hegau boloo, “Mmada, di hadagee a Joab la i-baahi hua dagu hadagee, dela e-tomo-ai nia ‘barley’ no-lodo. Hula, duungia.” Gei digaula guu-hula guu-dudu di hadagee-‘barley’ deelaa.
|
II S
|
WLC
|
14:30 |
וַיֹּ֨אמֶר אֶל־עֲבָדָ֜יו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֤ב אֶל־יָדִי֙ וְלוֹ־שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ והוצתיה וְהַצִּית֣וּהָ בָאֵ֑שׁ וַיַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת־הַחֶלְקָ֖ה בָּאֵֽשׁ׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:30 |
Tuomet Abšalomas kalbėjo savo tarnams: „Jūs žinote, kad Joabo laukas yra šalia mano ir jame auga miežiai. Eikite ir juos padekite“. Abšalomo tarnai padegė miežius.
|
II S
|
Bela
|
14:30 |
І сказаў Авэсалом слугам сваім: бачыце дзялянку поля Ёава каля майго, і ў яго там ячмень: ідзеце, выпаліце яго агнём. І выпалілі слугі Авэсалома тую дзялянку поля агнём.
|
II S
|
GerBoLut
|
14:30 |
Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet das Stuck Ackers Joabs neben meinem, und er hat Gerste drauf; so gehet hin und stecket es mit Feuer an. Da steckten die Knechte Absaloms das Stuck mit Feuer an.
|
II S
|
FinPR92
|
14:30 |
Silloin hän sanoi palvelijoilleen: "Te tiedätte, että Joabilla on minun maani vieressä pelto, joka kasvaa ohraa. Menkää ja sytyttäkää se tuleen." Absalomin palvelijat sytyttivät pellon palamaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
14:30 |
Entonces dijo a sus siervos: Bien sabéis las tierras de Joab junto a mi lugar, donde tiene sus cebadas: id, y pegádle fuego. Y los siervos de Absalom pegaron fuego a las tierras.
|
II S
|
NlCanisi
|
14:30 |
Daarom zeide hij tot zijn dienaren: Naast het land van mij ligt een stuk land van Joab, waarop hij gerst heeft staan; gaat dat in brand steken. Toen de dienaren van Absalom het stuk land in brand hadden gestoken,
|
II S
|
GerNeUe
|
14:30 |
Da sagte Abschalom zu seinen Dienern: "Passt auf! Das Feld Joabs liegt gleich neben meinem. Er hat dort Gerste stehen. Los, steckt das Getreide in Brand!" Abschaloms Diener gingen hin und zündeten das Feldstück an.
|
II S
|
UrduGeo
|
14:30 |
تب ابی سلوم نے اپنے نوکروں کو حکم دیا، ”دیکھو، یوآب کا کھیت میرے کھیت سے ملحق ہے، اور اُس میں جَو کی فصل پک رہی ہے۔ جاؤ، اُسے آگ لگا دو!“ نوکر گئے اور ایسا ہی کیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
14:30 |
عِنْدَئِذٍ قَالَ أَبْشَالُومُ لِرِجَالِهِ: «لِيُوآبَ حَقْلُ شَعِيرٍ مُجاوِرٍ لِحَقْلِي، فَاذْهَبُوا وَأَحْرِقُوهُ». فَقَامَ رِجَالُ أَبْشَالُومَ بِإِحْرَاقِ الْحَقْلِ بِالنَّارِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:30 |
于是押沙龙对仆人说:“你们看,约押的一块田和我相邻,田里有大麦。你们去放火烧田!”押沙龙的仆人就放火把那块田烧了。
|
II S
|
ItaRive
|
14:30 |
Allora Absalom disse ai suoi servi: "Guardate! il campo di Joab è vicino al mio, e v’è dell’orzo; andate a mettervi il fuoco!" E i servi di Absalom misero il fuoco al campo.
|
II S
|
Afr1953
|
14:30 |
Daarop sê hy aan sy dienaars: Kyk, Joab se stuk land is langsaan myne, en hy het gars daarop; gaan steek dit aan die brand. En Absalom se dienaars het die stuk land aan die brand gesteek.
|
II S
|
RusSynod
|
14:30 |
И сказал Авессалом слугам своим: «Видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень. Пойдите, выжгите его огнем». И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем.
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:30 |
तब अबीसलूम ने अपने नौकरों को हुक्म दिया, “देखो, योआब का खेत मेरे खेत से मुलहिक़ है, और उसमें जौ की फ़सल पक रही है। जाओ, उसे आग लगा दो!” नौकर गए और ऐसा ही किया।
|
II S
|
TurNTB
|
14:30 |
Avşalom kullarına, “Bakın, Yoav'ın arpa tarlası benimkine bitişiktir” dedi, “Gidin, tarlayı ateşe verin.” Bunun üzerine gidip tarlayı ateşe verdiler.
|
II S
|
DutSVV
|
14:30 |
Zo zeide hij tot zijn knechten: Ziet, het stuk akkers van Joab is aan de zijde van het mijne, en hij heeft gerst daarop; gaat heen, en steekt het aan met vuur, en Absaloms knechten staken dat stuk akkers aan met vuur.
|
II S
|
HunKNB
|
14:30 |
azt mondta szolgáinak: »Tudjátok, hogy Joáb szántója az én szántóm mellett van, s árpavetés van rajta. Nos menjetek és borítsátok lángba.« Erre Absalom szolgái lángba borították Joáb vetését. Erre Joáb szolgái megszaggatták ruháikat, s elmentek urukhoz és azt mondták: »Absalom szolgái lángba borították a szántó egyik részét.«
|
II S
|
Maori
|
14:30 |
Na reira ka mea ia ki ana pononga, Nana, tata tonu ki toku to Ioapa wahi whenua, he parei ano tana kei reira; tikina tahuna ki te ahi. Na kua tahuna e nga tangata a Apoharama ki te ahi.
|
II S
|
HunKar
|
14:30 |
Monda azért az ő szolgáinak: Nézzétek, a Joáb gazdasága az enyém mellett van, és ott van az ő árpája: menjetek el, és gyújtsátok fel tűzzel; és meggyújták az Absolon szolgái a gazdaságot tűzzel.
|
II S
|
Viet
|
14:30 |
Áp-sa-lôm bèn nói cùng các tôi tớ mình rằng: Hãy xem ruộng của Giô-áp, là ruộng lúa mạch kia, ở gần bên ruộng ta; hãy đi châm lửa vào ruộng ấy. Các tôi tớ của Áp-sa-lôm bèn châm lửa vào ruộng đó.
|
II S
|
Kekchi
|
14:30 |
Joˈcan nak laj Absalón quixye reheb lix mo̱s: —Qˈuehomak retal. Lix naˈaj lix cebada laj Joab cuan chixcˈatk li cue. Texxic ut te̱cˈat lix cebada laj Joab, chan. Ut eb lix mo̱s queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ reheb.
|
II S
|
Swe1917
|
14:30 |
Då sade han till sina tjänare: »I sen att Joab där har ett åkerstycke vid sidan av mitt, och på det har han korn; gån nu dit och tänden eld därpå.» Så tände då Absaloms tjänare eld på åkerstycket.
|
II S
|
CroSaric
|
14:30 |
Tada Abšalom zapovjedi slugama: "Znate Joabovo polje koje je pokraj mojega i na kojem raste ječam: idite i zapalite ga!" I Abšalomove sluge zapališe ono polje.
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:30 |
Y bảo các tôi tớ : Hãy xem cánh đồng của ông Giô-áp, ở bên cánh đồng của ta, ông ấy trồng lúa mạch ở đó. Hãy đi nổi lửa mà đốt. Tôi tớ của Áp-sa-lôm đã nổi lửa đốt cánh đồng.
|
II S
|
FreBDM17
|
14:30 |
Alors Absalom dit à ses serviteurs : Vous voyez là le champ de Joab qui est auprès du mien, il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu à ce champ.
|
II S
|
FreLXX
|
14:30 |
Enfin, Absalon dit à ses serviteurs : Voilà que Joab a dans la plaine un champ auprès des miens et où il y a de l'orge ; allez, et mettez-y le feu. Les serviteurs d'Absalon incendièrent donc le champ ; les serviteurs de Joab déchirèrent leurs vêtements, ils accoururent chez lui, et ils dirent : Les serviteurs d'Absalon viennent de brûler ton champ.
|
II S
|
Aleppo
|
14:30 |
ויאמר אל עבדיו ראו חלקת יואב אל ידי ולו שם שערים—לכו והוצתיה (והציתוה) באש ויצתו עבדי אבשלום את החלקה—באש {פ}
|
II S
|
MapM
|
14:30 |
וַיֹּ֨אמֶר אֶל־עֲבָדָ֜יו רְאוּ֩ חֶלְקַ֨ת יוֹאָ֤ב אֶל־יָדִי֙ וְלוֹ־שָׁ֣ם שְׂעֹרִ֔ים לְכ֖וּ והוצתיה וְהַצִּית֣וּהָ בָאֵ֑שׁ וַיַּצִּ֜תוּ עַבְדֵ֧י אַבְשָׁל֛וֹם אֶת־הַחֶלְקָ֖ה בָּאֵֽשׁ׃
|
II S
|
HebModer
|
14:30 |
ויאמר אל עבדיו ראו חלקת יואב אל ידי ולו שם שערים לכו והוצתיה באש ויצתו עבדי אבשלום את החלקה באש׃
|
II S
|
Kaz
|
14:30 |
Сонда Абессалом қасындағы қызметшілеріне: «Менің егістігімнің жанындағы Жоғабтың егістігін білесіңдер ғой. Сонда қазір арпа пісіп тұр. Барыңдар да, егістігіне от қойыңдар!» — деп бұйырды. Олар от қойып, егінді өртеп жіберді. Жоғабтың қызметшілері оған жүгіріп келіп: «Абессаломның қызметшілері егінге от қойды!» — деп мәлімдегенде,
|
II S
|
FreJND
|
14:30 |
Alors [Absalom] dit à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab est auprès du mien ; il y a de l’orge, allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d’Absalom mirent le feu au champ.
|
II S
|
GerGruen
|
14:30 |
Da sprach er zu seinen Dienern: "Seht! Joab hat ein Feld neben meinem Grundstück und hat Gerste darauf. Geht und steckt es in Brand!" Und Absaloms Diener steckten das Feld in Brand.
|
II S
|
SloKJV
|
14:30 |
Zato je rekel svojim služabnikom: „Glejte, Joábovo polje je v bližini mojega in tam ima ječmen. Pojdite in ga požgite.“ In Absalomovi služabniki so zažgali polje.
|
II S
|
Haitian
|
14:30 |
Lè sa a, Absalon di domestik li yo: -Gade! Nou wè jaden Joab ki toupre jaden pa m' lan. Li plante lòj. Enben, al met dife ladan l'. Y' ale, yo mete dife nan jaden Joab la.
|
II S
|
FinBibli
|
14:30 |
Silloin sanoi hän palvelioillensa: katsokaat sitä Joabin pellon kappaletta minun sarkani vieressä, ja hänellä on siinä ohraa: menkäät ja pistäkäät tuli siihen; niin pistivät Absalomin palveliat tulen siihen.
|
II S
|
SpaRV
|
14:30 |
Entonces dijo á sus siervos: Bien sabéis las tierras de Joab junto á mi lugar, donde tiene sus cebadas; id, y pegadles fuego; y los siervos de Absalom pegaron fuego á las tierras.
|
II S
|
WelBeibl
|
14:30 |
Felly dyma Absalom yn dweud wrth ei weision, “Mae gan Joab gae o haidd nesa at fy nhir i. Ewch i'w roi ar dân.” A dyma weision Absalom yn gwneud hynny.
|
II S
|
GerMenge
|
14:30 |
Da sagte Absalom zu seinen Knechten: »Ihr wißt, Joab hat da ein Ackerstück neben dem meinigen und hat Gerste darauf stehen; geht hin und zündet es an!« Als nun die Knechte Absaloms das Feld in Brand gesteckt hatten,
|
II S
|
GreVamva
|
14:30 |
Τότε είπε προς τους δούλους αυτού, Ιδέτε, ο αγρός του Ιωάβ είναι πλησίον του ιδικού μου, και έχει κριθήν εκεί· υπάγετε και κατακαύσατε αυτήν εν πυρί· και κατέκαυσαν οι δούλοι του Αβεσσαλώμ τον αγρόν εν πυρί.
|
II S
|
UkrOgien
|
14:30 |
І сказав він до своїх слуг: „Погляньте на Йоавову діля́нку поля, що поруч мого, а в нього там ячмінь, — ідіть і підпаліть його огнем“. І Авесаломові слу́ги підпалили ту діля́нку поля огнем.
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:30 |
Тада рече слугама својим: Видите ли њиву Јоавову поред моје? На њој је јечам; идите и упалите је. И упалише слуге Авесаломове ону њиву.
|
II S
|
FreCramp
|
14:30 |
Absalom dit alors à ses serviteurs : « Voyez, le champ de Joab est à côté du mien ; il s'y trouve de l'orge pour lui : allez-y mettre le feu. » Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
|
II S
|
PolUGdan
|
14:30 |
Wtedy powiedział do swoich sług: Patrzcie, pole Joaba jest obok mojego i ma tam jęczmień. Idźcie i podpalcie je. I słudzy Absaloma podpalili to pole.
|
II S
|
FreSegon
|
14:30 |
Absalom dit alors à ses serviteurs: Voyez, le champ de Joab est à côté du mien; il y a de l'orge; allez et mettez-y le feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
|
II S
|
SpaRV190
|
14:30 |
Entonces dijo á sus siervos: Bien sabéis las tierras de Joab junto á mi lugar, donde tiene sus cebadas; id, y pegadles fuego; y los siervos de Absalom pegaron fuego á las tierras.
|
II S
|
HunRUF
|
14:30 |
Akkor így szólt szolgáinak: Nézzétek, Jóáb birtoka az enyém mellett van, és ott árpája van neki. Menjetek és gyújtsátok föl! Föl is gyújtották Absolon szolgái azt a birtokot.
|
II S
|
DaOT1931
|
14:30 |
Da sagde han til sine Folk »Se den Bygmark, Joab har der ved Siden af min! Gaa hen og stik Ild paa den!« Og Absaloms Folk stak Ild paa Marken.
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:30 |
Olsem na em i tokim ol wokboi bilong em, Lukim, bikpela gaden bilong Joap i stap klostu long bikpela gaden bilong mi, na em i gat bali long dispela hap. Go kirapim paia long en. Na ol wokboi bilong Absalom i go kirapim paia long dispela bikpela gaden.
|
II S
|
DaOT1871
|
14:30 |
Da sagde han til sine Tjenere: Ser det Stykke af Joabs Ager ved Siden af min, som han har Byg paa, gaar og sætter Ild derpaa; da satte Absaloms Tjenere Ild paa det Stykke.
|
II S
|
FreVulgG
|
14:30 |
il dit à ses serviteurs : Vous savez que Joab a un champ (une moisson) d’orge qui est auprès du mien (de mon champ) ; allez donc, et mettez-y le feu. Ses gens brûlèrent donc l’orge de Joab (la moisson). Les serviteurs de Joab vinrent alors trouver leur maître, après avoir déchiré leurs vêtements, et ils lui dirent : Les serviteurs d’Absalom ont brûlé une partie de votre champ.
|
II S
|
PolGdans
|
14:30 |
Tedy rzekł do sług swoich: Przepatrzcie rolę Joabową podle roli mojej, gdzie ma jęczmień; idźcież, a spalcie go ogniem. I zapalili słudzy Absalomowi rolę onę ogniem.
|
II S
|
JapBungo
|
14:30 |
アブサロム其僕にいひけるは視よヨアブの田地は我の近くにありて其處に大麥あり往て其に火を放てとアブサロムの僕等田地に火を放てり
|
II S
|
GerElb18
|
14:30 |
Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet, das Ackerstück Joabs ist an meiner Seite, und er hat daselbst Gerste; gehet hin und zündet es mit Feuer an! Und die Knechte Absaloms zündeten das Ackerstück mit Feuer an.
|