II S
|
RWebster
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire?
|
II S
|
NHEBJE
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
|
II S
|
ABP
|
14:31 |
And Joab rose up, and came to Absalom, to the house, and said to him, Why did [2set on fire 1your servants] my field with fire?
|
II S
|
NHEBME
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
|
II S
|
Rotherha
|
14:31 |
Then rose Joab, and went unto Absolom, in his house,—and said unto him, Wherefore, have thy servants set the portion that pertaineth to me, on fire?
|
II S
|
LEB
|
14:31 |
Then Joab got up and went to Absalom, to the house, and said to him, “Why have your servants set my tract of land ablaze with fire?”
|
II S
|
RNKJV
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
|
II S
|
Jubilee2
|
14:31 |
Then Joab arose and came to Absalom unto [his] house and said unto him, Why have thy servants set my field on fire?
|
II S
|
Webster
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom, to [his] house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire?
|
II S
|
Darby
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom to [his] house, and said to him, Why have thy servants set my allotment on fire?
|
II S
|
ASV
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
|
II S
|
LITV
|
14:31 |
And Joab rose up and came to Absalom, to the house, and said to him, Why have your servants set my allotment on fire?
|
II S
|
Geneva15
|
14:31 |
Then Ioab arose, and came to Absalom vnto his house, and sayd vnto him, Wherefore haue thy seruants burnt my field with fire?
|
II S
|
CPDV
|
14:31 |
And Joab rose up, and he went to Absalom at his house, and he said, “Why have your servants set fire to my grain field?”
|
II S
|
BBE
|
14:31 |
Then Joab came to Absalom in his house and said to him, Why have your servants put my field on fire?
|
II S
|
DRC
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said: Why have thy servants set my corn on fire?
|
II S
|
GodsWord
|
14:31 |
Then Joab immediately went to Absalom at his home. "Why did your servants set my field on fire?" he asked.
|
II S
|
JPS
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him: 'Wherefore have thy servants set my field on fire?'
|
II S
|
KJVPCE
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
|
II S
|
NETfree
|
14:31 |
Then Joab got up and came to Absalom's house. He said to him, "Why did your servants set my portion of field on fire?"
|
II S
|
AB
|
14:31 |
And Joab arose, and came to Absalom into the house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
|
II S
|
AFV2020
|
14:31 |
Then Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
|
II S
|
NHEB
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
|
II S
|
NETtext
|
14:31 |
Then Joab got up and came to Absalom's house. He said to him, "Why did your servants set my portion of field on fire?"
|
II S
|
UKJV
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have your servants set my field on fire?
|
II S
|
KJV
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
|
II S
|
KJVA
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
|
II S
|
AKJV
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
|
II S
|
RLT
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
|
II S
|
MKJV
|
14:31 |
And Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
|
II S
|
YLT
|
14:31 |
And Joab riseth and cometh unto Absalom in the house, and saith unto him, `Why have thy servants burned the portion that I have with fire?'
|
II S
|
ACV
|
14:31 |
Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire?
|
II S
|
PorBLivr
|
14:31 |
Levantou-se, portanto, Joabe, e veio a Absalão à sua casa, e disse-lhe: Por que puseram fogo teus servos a minhas terras?
|
II S
|
Mg1865
|
14:31 |
Ary Joaba niainga nankany amin’ i Absaloma tao an-tranony ka nanao taminy hoe: Nahoana ny mpanomponao no nandoro ny tanimbariko tamin’ ny afo?
|
II S
|
FinPR
|
14:31 |
Niin Jooab nousi ja meni Absalomin luo taloon ja sanoi hänelle: "Miksi sinun palvelijasi ovat sytyttäneet palamaan maapalstan, joka on minun omani?"
|
II S
|
FinRK
|
14:31 |
Silloin Jooab lähti Absalomin taloon ja kysyi häneltä: ”Miksi palvelijasi ovat sytyttäneet tuleen minun peltoni?”
|
II S
|
ChiSB
|
14:31 |
約阿布就起身來到阿貝沙隆的家裡,對他說:「你的僕人為什麼燒了我的田?」
|
II S
|
CopSahBi
|
14:31 |
ⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩϯⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
14:31 |
于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:「你的仆人为何放火烧了我的田呢?」
|
II S
|
BulVeren
|
14:31 |
Тогава Йоав стана, дойде при Авесалом в къщата му и му каза: Защо слугите ти са изгорили нивата ми с огън?
|
II S
|
AraSVD
|
14:31 |
فَقَامَ يُوآبُ وَجَاءَ إِلَى أَبْشَالُومَ إِلَى ٱلْبَيْتِ وَقَالَ لَهُ: «لِمَاذَا أَحْرَقَ عَبِيدُكَ حَقْلَتِي بِٱلنَّارِ؟»
|
II S
|
Esperant
|
14:31 |
Tiam Joab leviĝis, kaj venis al Abŝalom en la domon, kaj diris al li: Kial viaj servantoj forbruligis per fajro mian kampoparton?
|
II S
|
ThaiKJV
|
14:31 |
โยอาบก็ลุกขึ้นไปหาอับซาโลมที่วังของท่าน ถามท่านว่า “ทำไมมหาดเล็กของท่านจึงเอาไฟเผานาของหม่อมฉัน”
|
II S
|
OSHB
|
14:31 |
וַיָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛ךָ אֶת־הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־לִ֖י בָּאֵֽשׁ׃
|
II S
|
BurJudso
|
14:31 |
ထိုအခါ ယွာဘသည် အဗရှလုံအိမ်သို့ထသွား၍၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်တို့သည် ကျွန်တော်လယ်ကို အဘယ် ကြောင့် မီးရှို့ကြသနည်းဟု မေးသော်၊
|
II S
|
FarTPV
|
14:31 |
یوآب به خانهٔ ابشالوم رفت و از او پرسید: «چرا خدمتکاران تو مزرعهٔ مرا آتش زدند؟»
|
II S
|
UrduGeoR
|
14:31 |
Jab khet meṅ āg lag gaī to Yoāb bhāg kar Abīsalūm ke pās āyā aur shikāyat kī, “Āp ke naukaroṅ ne mere khet ko āg kyoṅ lagāī hai?”
|
II S
|
SweFolk
|
14:31 |
Då steg Joab upp och gick hem till Absalom och sade: ”Varför har dina tjänare tänt eld på min åker?”
|
II S
|
GerSch
|
14:31 |
Da machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Stück Acker in Brand gesteckt?
|
II S
|
TagAngBi
|
14:31 |
Nang magkagayo'y bumangon si Joab, at naparoon kay Absalom sa kaniyang bahay, at nagsabi sa kaniya, Bakit sinilaban ng iyong alipin ang aking bukid?
|
II S
|
FinSTLK2
|
14:31 |
Jooab nousi ja meni Absalomin luo taloon ja sanoi hänelle: "Miksi palvelijasi ovat sytyttäneet palamaan maapalstan, joka on minun omani?"
|
II S
|
Dari
|
14:31 |
یوآب به خانۀ ابشالوم رفت و از او پرسید: «چرا خادمانت مزرعۀ مرا آتش زدند؟»
|
II S
|
SomKQA
|
14:31 |
Dabadeedna Yoo'aab baa soo kacay oo Absaaloom gurigiisii ugu yimid, oo ku yidhi, War addoommadaadu maxay beertayda dab u qabadsiiyeen?
|
II S
|
NorSMB
|
14:31 |
Joab for upp og gjekk heim til Absalom: «Kvi hev drengjerne dine kveikt eld på åkerteigen min?» spurde han.
|
II S
|
Alb
|
14:31 |
Atëherë Joabi u ngrit, shkoi në shtëpinë e Absalomit dhe i tha: "Pse shërbëtorët e tu i vunë zjarrin arës sime?".
|
II S
|
UyCyr
|
14:31 |
Шуниң билән Йоаб Абсаломниң өйигә келип, униңдин: — Хизмәткарлириңиз немә үчүн мениң етизимға от қойиду? — дәп сориди.
|
II S
|
KorHKJV
|
14:31 |
그때에 요압이 일어나 압살롬에게로, 그의 집으로 와서 그에게 이르되, 어찌하여 네 종들이 내 밭에 불을 놓았느냐? 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
14:31 |
Тада се подиже Јоав, и дође к Авесалому у кућу, и рече му: зашто слуге твоје упалише моју њиву?
|
II S
|
Wycliffe
|
14:31 |
of Absolon han brent the part of feeld bi fier. And Joab roos, and cam to Absolon in to his hows, and seide, Whi
|
II S
|
Mal1910
|
14:31 |
അപ്പോൾ യോവാബ് എഴുന്നേറ്റു അബ്ശാലോമിന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു അവനോടു: നിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ എന്റെ കൃഷി ചുട്ടുകളഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
14:31 |
요압이 일어나 압살롬의 집으로 와서 압살롬에게 이르되 어찌하여 네 종들이 내 밭에 불을 놓았느냐
|
II S
|
Azeri
|
14:31 |
يوآب دوروب اَبشالومون اِوئنه گلدي و اونا ددي: "نئيه سنئن قوللارين گلئب منئم زمئمه اود ووردولار؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
14:31 |
Då stod Joab upp, och kom till Absalom i huset, och sade till honom: Hvi hafva dine tjenare stuckit eld på mitt stycke?
|
II S
|
KLV
|
14:31 |
vaj Joab Hu', je ghoSta' Daq Absalom Daq Daj tuq, je ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ghaj lIj toy'wI'pu' cher wIj yotlh Daq qul?”
|
II S
|
ItaDio
|
14:31 |
E Ioab si levò, e venne ad Absalom in casa, e gli disse: Perchè hanno i tuoi servitori messo il fuoco nel mio campo?
|
II S
|
RusSynod
|
14:31 |
И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?
|
II S
|
CSlEliza
|
14:31 |
И воста Иоав и прииде ко Авессалому в дом, и рече к нему: почто сожгоша раби твои часть мою огнем?
|
II S
|
ABPGRK
|
14:31 |
και ανέστη Ιωάβ και ήλθε προς Αβεσαλώμ εις τον οίκον και είπε προς αυτόν ινατί ενεπύρισαν οι δούλοί σου τον αγρόν μου εν πυρί
|
II S
|
FreBBB
|
14:31 |
Et Joab se leva et vint vers Absalom, chez lui, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ?
|
II S
|
LinVB
|
14:31 |
Bongo Yoab akei koluka Absalom o ndako ya ye, alobi na ye : « Mpo nini basaleli ba yo bazikisi elanga ya ngai ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
14:31 |
Erre fölkelt Jóáb és bement Ábsálómhoz a házba; szólt hozzá: Miért gyújtották föl szolgáid tűzzel a telkemet?
|
II S
|
ChiUnL
|
14:31 |
約押起、至押沙龍室、謂之曰、爾僕奚縱火於吾田、
|
II S
|
VietNVB
|
14:31 |
Ông Giô-áp liền đi ngay đến nhà Áp-sa-lôm, hỏi: Tại sao các đầy tớ của hoàng tử lại đi đốt cháy ruộng tôi?
|
II S
|
LXX
|
14:31 |
καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἦλθεν πρὸς Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἵνα τί οἱ παῖδές σου ἐνεπύρισαν τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί
|
II S
|
CebPinad
|
14:31 |
Unya mibangon si Joab, ug miadto kang Absalom ngadto sa iyang balay, ug miingon kaniya: Nganong gisunog sa imong mga sulogoon ang akong uma?
|
II S
|
RomCor
|
14:31 |
Ioab s-a sculat şi s-a dus la Absalom acasă. Şi i-a zis: „Pentru ce au pus slujitorii tăi foc câmpului meu?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
14:31 |
Sohap eri kohla ni imwen Apsalom oh idek reh, “Dahme omw ladu kan wiahkihda soahng wet, isikada ei mwetuwelo?”
|
II S
|
HunUj
|
14:31 |
Ekkor fölkelt Jóáb, elment Absolon házába, és ezt mondta neki: Miért gyújtották föl szolgáid az én birtokomat?!
|
II S
|
GerZurch
|
14:31 |
Nun machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte meinen Acker angezündet?
|
II S
|
GerTafel
|
14:31 |
Und Joab machte sich auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte das Grundstück, das ich habe, mit Feuer angezündet?
|
II S
|
PorAR
|
14:31 |
Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
|
II S
|
DutSVVA
|
14:31 |
Toen maakte zich Joab op en kwam tot Absalom in het huis, en zeide tot hem: Waarom hebben uw knechten het stuk akkers, dat mijn is, met vuur aangestoken?
|
II S
|
FarOPV
|
14:31 |
آنگاه یوآب برخاسته، نزد ابشالوم به خانهاش رفته، وی را گفت که «چرا خادمان تو مزرعه مراآتش زدهاند؟»
|
II S
|
Ndebele
|
14:31 |
Wasesuka uJowabi weza kuAbisalomu endlini, wathi kuye: Izinceku zakho zithungeleleni isabelo esingesami ngomlilo?
|
II S
|
PorBLivr
|
14:31 |
Levantou-se, portanto, Joabe, e veio a Absalão à sua casa, e disse-lhe: Por que puseram fogo teus servos a minhas terras?
|
II S
|
Norsk
|
14:31 |
Da stod Joab op og gikk til Absaloms hus, og han sa til ham: Hvorfor har dine tjenere satt ild på det jordstykke som hører mig til?
|
II S
|
SloChras
|
14:31 |
Nato vstane Joab in pride na dom k Absalomu ter mu reče: Zakaj so požgali hlapci tvoji mojo njivo?
|
II S
|
Northern
|
14:31 |
Yoav durub Avşalomun evinə gəlib dedi: «Niyə sənin qulların gəlib mənim tarlama od vurdular?»
|
II S
|
GerElb19
|
14:31 |
Da machte Joab sich auf und kam zu Absalom ins Haus, und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Ackerstück mit Feuer angezündet?
|
II S
|
LvGluck8
|
14:31 |
Un Joabs cēlās un nāca Absaloma namā un uz to sacīja: kāpēc tavi kalpi manu tīrumu ar uguni ir iededzinājuši?
|
II S
|
PorAlmei
|
14:31 |
Então Joab se levantou, e veiu a Absalão, em casa, e disse-lhe: Porque pozeram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu
|
II S
|
ChiUn
|
14:31 |
於是約押起來,到了押沙龍家裡,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」
|
II S
|
SweKarlX
|
14:31 |
Då stod Joab upp, och kom till Absalom i huset, och sade till honom: Hvi hafva dine tjenare stuckit eld på mitt stycke?
|
II S
|
FreKhan
|
14:31 |
Joab se leva, se rendit à la maison d’Absalon et lui dit: "Pourquoi tes serviteurs ont-ils incendié ma pièce de terre?"
|
II S
|
FrePGR
|
14:31 |
Là-dessus Joab se leva et vint trouver Absalom chez lui et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ?
|
II S
|
PorCap
|
14:31 |
Joab foi então à casa de Absalão, e disse: «Por que motivo incendiaram os teus homens o meu campo?»
|
II S
|
JapKougo
|
14:31 |
ヨアブは立ってアブサロムの家にきて彼に言った、「どうしてあなたの家来たちはわたしの畑に火を放ったのですか」。
|
II S
|
GerTextb
|
14:31 |
Nun machte sich Joab auf, ging hin zu Absalom ins Haus und fragte ihn: Weshalb haben deine Knechte das Feld, das mir gehört, in Brand gesteckt?
|
II S
|
SpaPlate
|
14:31 |
Con lo cual Joab se levantó, y llegado a Absalón, a su casa, le dijo: “¿Por qué tus siervos han pegado fuego a mi campo?”
|
II S
|
Kapingam
|
14:31 |
Gei-ogo Joab gaa-hana gi-di hale o Absalom, ga-heeu, “Au gau hai-hegau la-ne-dudu dagu hadagee eimaha?”
|
II S
|
WLC
|
14:31 |
וַיָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛ךָ אֶת־הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־לִ֖י בָּאֵֽשׁ׃
|
II S
|
LtKBB
|
14:31 |
Tada Joabas, atėjęs pas Abšalomą, klausė: „Kodėl tavo tarnai padegė mano miežius?“
|
II S
|
Bela
|
14:31 |
І ўстаў Ёаў, і прыйшоў да Авэсалома ў дом, і сказаў яму: навошта слугі твае выпалілі маю дзялянку агнём?
|
II S
|
GerBoLut
|
14:31 |
Da machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Stuck mit Feuer angesteckt?
|
II S
|
FinPR92
|
14:31 |
Silloin Joab tuli Absalomin taloon ja kysyi: "Miksi palvelijasi ovat sytyttäneet minun peltoni tuleen?"
|
II S
|
SpaRV186
|
14:31 |
Y levantóse Joab, y vino a Absalom a su casa, y díjole: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos a mis tierras?
|
II S
|
NlCanisi
|
14:31 |
begaf Joab zich eindelijk naar de woning van Absalom en zeide tot hem: Waarom hebben uw dienaren mijn akker in brand gestoken?
|
II S
|
GerNeUe
|
14:31 |
Darauf kam Joab sofort zu Abschalom ins Haus und sagte: "Warum haben deine Diener meine Gerste angezündet?"
|
II S
|
UrduGeo
|
14:31 |
جب کھیت میں آگ لگ گئی تو یوآب بھاگ کر ابی سلوم کے پاس آیا اور شکایت کی، ”آپ کے نوکروں نے میرے کھیت کو آگ کیوں لگائی ہے؟“
|
II S
|
AraNAV
|
14:31 |
فَأَقْبَلَ يُوآبُ إِلَى أَبْشَالُومَ فِي بَيْتِهِ قَائِلاً: «لِمَاذَا أَحْرَقَ رِجَالُكَ حَقْلِي بِالنَّارِ؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
14:31 |
于是约押起来,到了押沙龙的家,问他:“你的仆人为什么放火烧了我那块田呢?”
|
II S
|
ItaRive
|
14:31 |
Allora Joab si levò, andò a casa di Absalom, e gli disse: "Perché i tuoi servi hanno eglino dato fuoco al mio campo?"
|
II S
|
Afr1953
|
14:31 |
Toe staan Joab op en kom by Absalom in die huis en vra hom: Waarom het jou dienaars die stuk land wat aan my behoort, aan die brand gesteek?
|
II S
|
RusSynod
|
14:31 |
И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: «Зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?»
|
II S
|
UrduGeoD
|
14:31 |
जब खेत में आग लग गई तो योआब भागकर अबीसलूम के पास आया और शिकायत की, “आपके नौकरों ने मेरे खेत को आग क्यों लगाई है?”
|
II S
|
TurNTB
|
14:31 |
Yoav kalkıp Avşalom'un evine gitti. “Kulların neden tarlamı ateşe verdi?” diye sordu.
|
II S
|
DutSVV
|
14:31 |
Toen maakte zich Joab op en kwam tot Absalom in het huis, en zeide tot hem: Waarom hebben uw knechten het stuk akkers, dat mijn is, met vuur aangestoken?
|
II S
|
HunKNB
|
14:31 |
Joáb erre felkerekedett, s elment Absalomhoz a házába, és azt mondta: »Miért borították lángba szolgáid vetésemet?«
|
II S
|
Maori
|
14:31 |
Na ka whakatika a Ioapa, a haere ana ki a Apoharama ki te whare, a ka mea ki a ia, He aha i tahuna ai toku wahi e au tangata ki te ahi?
|
II S
|
HunKar
|
14:31 |
Felkele azért Joáb, és méne Absolonhoz az ő házába, és monda néki: Mi az oka, hogy a te szolgáid az én gazdaságomat felgyújtották tűzzel?
|
II S
|
Viet
|
14:31 |
Bấy giờ, Giô-áp đứng dậy, đến cùng Áp-sa-lôm trong nhà người mà nói rằng: Cớ sao các tôi tớ ngươi có châm lửa vào ruộng ta?
|
II S
|
Kekchi
|
14:31 |
Ut laj Joab co̱ saˈ li rochoch laj Absalón ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak xeˈxcˈat lin cebada eb la̱ mo̱s? chan.
|
II S
|
Swe1917
|
14:31 |
Då stod Joab upp och gick hem till Absalom och sade till honom: »Varför hava dina tjänare tänt eld på mitt åkerstycke?»
|
II S
|
CroSaric
|
14:31 |
Tada se diže Joab, dođe k Abšalomu u kuću i upita ga: "Zašto su tvoje sluge zapalile moje polje?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
14:31 |
Ông Giô-áp đứng lên và đến nhà Áp-sa-lôm mà hỏi y : Tại sao tôi tớ của chú nổi lửa đốt cánh đồng của tôi ?
|
II S
|
FreBDM17
|
14:31 |
Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans sa maison ; et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ?
|
II S
|
FreLXX
|
14:31 |
Et Joab, se levant, alla trouver Absalon en sa demeure, et il lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils porté la flamme dans mon champ.
|
II S
|
Aleppo
|
14:31 |
ויקם יואב ויבא אל אבשלום הביתה ויאמר אליו למה הציתו עבדיך את החלקה אשר לי באש
|
II S
|
MapM
|
14:31 |
וַיָּ֣קׇם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛יךָ אֶת־הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־לִ֖י בָּאֵֽשׁ׃
|
II S
|
HebModer
|
14:31 |
ויקם יואב ויבא אל אבשלום הביתה ויאמר אליו למה הציתו עבדך את החלקה אשר לי באש׃
|
II S
|
Kaz
|
14:31 |
Жоғаб орнынан тұрып, Абессаломның үйіне барды. Оған:— Сенің қызметшілерің неге менің егінімді өртеп жіберді? — деп шағымданды.
|
II S
|
FreJND
|
14:31 |
Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ?
|
II S
|
GerGruen
|
14:31 |
Da machte sich Joab auf, ging zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: "Weshalb haben deine Diener mein Feld in Brand gesteckt?"
|
II S
|
SloKJV
|
14:31 |
Potem je Joáb vstal in prišel k Absalomu v njegovo hišo ter mu rekel: „Zakaj so tvoji služabniki zažgali moje polje?“
|
II S
|
Haitian
|
14:31 |
Joab al lakay Absalon, li mande l': -Poukisa moun pa ou yo mete dife nan jaden m' lan?
|
II S
|
FinBibli
|
14:31 |
Silloin nousi Joab ja tuli Absalomin huoneesen, ja sanoi hänelle: miksi palvelias ovat pistäneet tulen minun sarkaani?
|
II S
|
SpaRV
|
14:31 |
Levantóse por tanto Joab, y vino á Absalom á su casa, y díjole: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos á mis tierras?
|
II S
|
WelBeibl
|
14:31 |
Yna aeth Joab ar ei union i dŷ Absalom. “Pam mae dy weision di wedi rhoi fy nghae i ar dân?” meddai.
|
II S
|
GerMenge
|
14:31 |
machte Joab sich auf, ging zu Absalom ins Haus und fragte ihn: »Warum haben deine Knechte mein Feld angezündet?«
|
II S
|
GreVamva
|
14:31 |
Και εσηκώθη ο Ιωάβ και ήλθε προς τον Αβεσσαλώμ εις την οικίαν και είπε προς αυτόν, Διά τι κατέκαυσαν οι δούλοί σου τον αγρόν μου εν πυρί;
|
II S
|
UkrOgien
|
14:31 |
Тоді Йоав устав і прийшов до Авесалома до дому, та й сказав йому: „Нащо слу́ги твої підпалили огнем ту мою діля́нку поля?“
|
II S
|
SrKDEkav
|
14:31 |
Тада се подиже Јоав, и дође к Авесалому у кућу, и рече му: Зашто слуге твоје упалише моју њиву?
|
II S
|
FreCramp
|
14:31 |
Joab se leva et, étant venu vers Absalom dans sa maison, il lui dit : « Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient ? »
|
II S
|
PolUGdan
|
14:31 |
Potem Joab wstał, przyszedł do Absaloma do jego domu i zapytał go: Czemu twoi słudzy podpalili moje pole?
|
II S
|
FreSegon
|
14:31 |
Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient?
|
II S
|
SpaRV190
|
14:31 |
Levantóse por tanto Joab, y vino á Absalom á su casa, y díjole: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos á mis tierras?
|
II S
|
HunRUF
|
14:31 |
Ekkor fölkelt Jóáb, elment Absolonhoz, és ezt kérdezte tőle: Miért gyújtották föl szolgáid az én birtokomat?!
|
II S
|
DaOT1931
|
14:31 |
Da begav Joab sig ind til Absalom og sagde til ham: »Hvorfor har dine Folk stukket Ild paa min Mark?«
|
II S
|
TpiKJPB
|
14:31 |
Nau Joap i kirap, na kam long Absalom long haus bilong em, na tokim em, Olsem wanem na ol wokboi bilong yu i bin kirapim paia long bikpela gaden bilong mi?
|
II S
|
DaOT1871
|
14:31 |
Da stod Joab op og kom til Absalom i Huset og sagde til ham: Hvorfor satte dine Tjenere Ild paa det Stykke, som hører mig til?
|
II S
|
FreVulgG
|
14:31 |
Joab alla donc trouver Absalom dans sa maison, et lui dit : Pourquoi tes gens (serviteurs) ont-ils mis le feu à ma moisson ?
|
II S
|
PolGdans
|
14:31 |
Zatem wstawszy Joab, przyszedł do Absaloma w dom, i rzekł do niego: Czemóż słudzy twoi spalili rolę moję ogniem?
|
II S
|
JapBungo
|
14:31 |
ヨアブ起てアブサロムの家に來りてこれにいひけるは何故に爾の僕等田地に火を放たるや
|
II S
|
GerElb18
|
14:31 |
Da machte Joab sich auf und kam zu Absalom ins Haus, und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Ackerstück mit Feuer angezündet?
|