Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire?
II S NHEBJE 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
II S ABP 14:31  And Joab rose up, and came to Absalom, to the house, and said to him, Why did [2set on fire 1your servants] my field with fire?
II S NHEBME 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
II S Rotherha 14:31  Then rose Joab, and went unto Absolom, in his house,—and said unto him, Wherefore, have thy servants set the portion that pertaineth to me, on fire?
II S LEB 14:31  Then Joab got up and went to Absalom, to the house, and said to him, “Why have your servants set my tract of land ablaze with fire?”
II S RNKJV 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
II S Jubilee2 14:31  Then Joab arose and came to Absalom unto [his] house and said unto him, Why have thy servants set my field on fire?
II S Webster 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom, to [his] house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire?
II S Darby 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom to [his] house, and said to him, Why have thy servants set my allotment on fire?
II S ASV 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
II S LITV 14:31  And Joab rose up and came to Absalom, to the house, and said to him, Why have your servants set my allotment on fire?
II S Geneva15 14:31  Then Ioab arose, and came to Absalom vnto his house, and sayd vnto him, Wherefore haue thy seruants burnt my field with fire?
II S CPDV 14:31  And Joab rose up, and he went to Absalom at his house, and he said, “Why have your servants set fire to my grain field?”
II S BBE 14:31  Then Joab came to Absalom in his house and said to him, Why have your servants put my field on fire?
II S DRC 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said: Why have thy servants set my corn on fire?
II S GodsWord 14:31  Then Joab immediately went to Absalom at his home. "Why did your servants set my field on fire?" he asked.
II S JPS 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him: 'Wherefore have thy servants set my field on fire?'
II S KJVPCE 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
II S NETfree 14:31  Then Joab got up and came to Absalom's house. He said to him, "Why did your servants set my portion of field on fire?"
II S AB 14:31  And Joab arose, and came to Absalom into the house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
II S AFV2020 14:31  Then Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
II S NHEB 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, "Why have your servants set my field on fire?"
II S NETtext 14:31  Then Joab got up and came to Absalom's house. He said to him, "Why did your servants set my portion of field on fire?"
II S UKJV 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have your servants set my field on fire?
II S KJV 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
II S KJVA 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
II S AKJV 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
II S RLT 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
II S MKJV 14:31  And Joab arose and came to Absalom's house, and said to him, Why have your servants set my field on fire?
II S YLT 14:31  And Joab riseth and cometh unto Absalom in the house, and saith unto him, `Why have thy servants burned the portion that I have with fire?'
II S ACV 14:31  Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire?
II S VulgSist 14:31  Surrexitque Ioab, et venit ad Absalom in domum eius, et dixit: Quare succenderunt servi tui segetem meam igni?
II S VulgCont 14:31  Surrexitque Ioab, et venit ad Absalom in domum eius, et dixit: Quare succenderunt servi tui segetem meam igni?
II S Vulgate 14:31  surrexitque Ioab et venit ad Absalom in domum eius et dixit quare succenderunt servi tui segetem meam igni
II S VulgHetz 14:31  Surrexitque Ioab, et venit ad Absalom in domum eius, et dixit: Quare succenderunt servi tui segetem meam igni?
II S VulgClem 14:31  Surrexitque Joab, et venit ad Absalom in domum ejus, et dixit : Quare succenderunt servi tui segetem meam igni ?
II S CzeBKR 14:31  A vstav Joáb, přišel k Absolonovi do domu jeho, a řekl jemu: Proč jsou služebníci tvoji zapálili dědinu mou?
II S CzeB21 14:31  Joáb pak hned přišel za Abšalomem domů. „Jak to, že mi tví služebníci vypálili pole?“ ptal se ho.
II S CzeCEP 14:31  Hned nato se Jóab vypravil do domu k Abšalómovi a vyčítal mu: „Proč tvoji služebníci vypálili díl, který mi patří?“
II S CzeCSP 14:31  Jóab vstal, šel domů k Abšalómovi a zeptal se ho: Proč tvoji otroci zapálili pole, které patří mně?
II S PorBLivr 14:31  Levantou-se, portanto, Joabe, e veio a Absalão à sua casa, e disse-lhe: Por que puseram fogo teus servos a minhas terras?
II S Mg1865 14:31  Ary Joaba niainga nankany amin’ i Absaloma tao an-tranony ka nanao taminy hoe: Nahoana ny mpanomponao no nandoro ny tanimbariko tamin’ ny afo?
II S FinPR 14:31  Niin Jooab nousi ja meni Absalomin luo taloon ja sanoi hänelle: "Miksi sinun palvelijasi ovat sytyttäneet palamaan maapalstan, joka on minun omani?"
II S FinRK 14:31  Silloin Jooab lähti Absalomin taloon ja kysyi häneltä: ”Miksi palvelijasi ovat sytyttäneet tuleen minun peltoni?”
II S ChiSB 14:31  約阿布就起身來到阿貝沙隆的家裡,對他說:「你的僕人為什麼燒了我的田?」
II S CopSahBi 14:31  ⲓⲱⲁⲃ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲛⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲩϯⲡⲕⲱϩⲧ ⲉⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ⲁⲩⲣⲟⲕϩⲥ
II S ChiUns 14:31  于是约押起来,到了押沙龙家里,问他说:「你的仆人为何放火烧了我的田呢?」
II S BulVeren 14:31  Тогава Йоав стана, дойде при Авесалом в къщата му и му каза: Защо слугите ти са изгорили нивата ми с огън?
II S AraSVD 14:31  فَقَامَ يُوآبُ وَجَاءَ إِلَى أَبْشَالُومَ إِلَى ٱلْبَيْتِ وَقَالَ لَهُ: «لِمَاذَا أَحْرَقَ عَبِيدُكَ حَقْلَتِي بِٱلنَّارِ؟»
II S Esperant 14:31  Tiam Joab leviĝis, kaj venis al Abŝalom en la domon, kaj diris al li: Kial viaj servantoj forbruligis per fajro mian kampoparton?
II S ThaiKJV 14:31  โยอาบก็ลุกขึ้นไปหาอับซาโลมที่วังของท่าน ถามท่านว่า “ทำไมมหาดเล็กของท่านจึงเอาไฟเผานาของหม่อมฉัน”
II S OSHB 14:31  וַיָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛ךָ אֶת־הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־לִ֖י בָּאֵֽשׁ׃
II S BurJudso 14:31  ထိုအခါ ယွာဘသည် အဗရှလုံအိမ်သို့ထသွား၍၊ ကိုယ်တော်၏ ကျွန်တို့သည် ကျွန်တော်လယ်ကို အဘယ် ကြောင့် မီးရှို့ကြသနည်းဟု မေးသော်၊
II S FarTPV 14:31  یوآب به خانهٔ ابشالوم رفت و از او پرسید: «چرا خدمتکاران تو مزرعهٔ مرا آتش زدند؟»
II S UrduGeoR 14:31  Jab khet meṅ āg lag gaī to Yoāb bhāg kar Abīsalūm ke pās āyā aur shikāyat kī, “Āp ke naukaroṅ ne mere khet ko āg kyoṅ lagāī hai?”
II S SweFolk 14:31  Då steg Joab upp och gick hem till Absalom och sade: ”Varför har dina tjänare tänt eld på min åker?”
II S GerSch 14:31  Da machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Stück Acker in Brand gesteckt?
II S TagAngBi 14:31  Nang magkagayo'y bumangon si Joab, at naparoon kay Absalom sa kaniyang bahay, at nagsabi sa kaniya, Bakit sinilaban ng iyong alipin ang aking bukid?
II S FinSTLK2 14:31  Jooab nousi ja meni Absalomin luo taloon ja sanoi hänelle: "Miksi palvelijasi ovat sytyttäneet palamaan maapalstan, joka on minun omani?"
II S Dari 14:31  یوآب به خانۀ ابشالوم رفت و از او پرسید: «چرا خادمانت مزرعۀ مرا آتش زدند؟»
II S SomKQA 14:31  Dabadeedna Yoo'aab baa soo kacay oo Absaaloom gurigiisii ugu yimid, oo ku yidhi, War addoommadaadu maxay beertayda dab u qabadsiiyeen?
II S NorSMB 14:31  Joab for upp og gjekk heim til Absalom: «Kvi hev drengjerne dine kveikt eld på åkerteigen min?» spurde han.
II S Alb 14:31  Atëherë Joabi u ngrit, shkoi në shtëpinë e Absalomit dhe i tha: "Pse shërbëtorët e tu i vunë zjarrin arës sime?".
II S UyCyr 14:31  Шуниң билән Йоаб Абсаломниң өйигә келип, униңдин: — Хизмәткарлириңиз немә үчүн мениң етизимға от қойиду? — дәп сориди.
II S KorHKJV 14:31  그때에 요압이 일어나 압살롬에게로, 그의 집으로 와서 그에게 이르되, 어찌하여 네 종들이 내 밭에 불을 놓았느냐? 하매
II S SrKDIjek 14:31  Тада се подиже Јоав, и дође к Авесалому у кућу, и рече му: зашто слуге твоје упалише моју њиву?
II S Wycliffe 14:31  of Absolon han brent the part of feeld bi fier. And Joab roos, and cam to Absolon in to his hows, and seide, Whi
II S Mal1910 14:31  അപ്പോൾ യോവാബ് എഴുന്നേറ്റു അബ്ശാലോമിന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു അവനോടു: നിന്റെ ഭൃത്യന്മാർ എന്റെ കൃഷി ചുട്ടുകളഞ്ഞതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
II S KorRV 14:31  요압이 일어나 압살롬의 집으로 와서 압살롬에게 이르되 어찌하여 네 종들이 내 밭에 불을 놓았느냐
II S Azeri 14:31  يوآب دوروب اَبشالومون اِوئنه گلدي و اونا ددي: "نئيه سنئن قوللارين گلئب منئم زمئمه اود ووردولار؟"
II S SweKarlX 14:31  Då stod Joab upp, och kom till Absalom i huset, och sade till honom: Hvi hafva dine tjenare stuckit eld på mitt stycke?
II S KLV 14:31  vaj Joab Hu', je ghoSta' Daq Absalom Daq Daj tuq, je ja'ta' Daq ghaH, “ qatlh ghaj lIj toy'wI'pu' cher wIj yotlh Daq qul?”
II S ItaDio 14:31  E Ioab si levò, e venne ad Absalom in casa, e gli disse: Perchè hanno i tuoi servitori messo il fuoco nel mio campo?
II S RusSynod 14:31  И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?
II S CSlEliza 14:31  И воста Иоав и прииде ко Авессалому в дом, и рече к нему: почто сожгоша раби твои часть мою огнем?
II S ABPGRK 14:31  και ανέστη Ιωάβ και ήλθε προς Αβεσαλώμ εις τον οίκον και είπε προς αυτόν ινατί ενεπύρισαν οι δούλοί σου τον αγρόν μου εν πυρί
II S FreBBB 14:31  Et Joab se leva et vint vers Absalom, chez lui, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ?
II S LinVB 14:31  Bongo Yoab akei koluka Absalom o ndako ya ye, alobi na ye : « Mpo nini basaleli ba yo bazikisi elanga ya ngai ? »
II S HunIMIT 14:31  Erre fölkelt Jóáb és bement Ábsálómhoz a házba; szólt hozzá: Miért gyújtották föl szolgáid tűzzel a telkemet?
II S ChiUnL 14:31  約押起、至押沙龍室、謂之曰、爾僕奚縱火於吾田、
II S VietNVB 14:31  Ông Giô-áp liền đi ngay đến nhà Áp-sa-lôm, hỏi: Tại sao các đầy tớ của hoàng tử lại đi đốt cháy ruộng tôi?
II S LXX 14:31  καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἦλθεν πρὸς Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἵνα τί οἱ παῖδές σου ἐνεπύρισαν τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί
II S CebPinad 14:31  Unya mibangon si Joab, ug miadto kang Absalom ngadto sa iyang balay, ug miingon kaniya: Nganong gisunog sa imong mga sulogoon ang akong uma?
II S RomCor 14:31  Ioab s-a sculat şi s-a dus la Absalom acasă. Şi i-a zis: „Pentru ce au pus slujitorii tăi foc câmpului meu?”
II S Pohnpeia 14:31  Sohap eri kohla ni imwen Apsalom oh idek reh, “Dahme omw ladu kan wiahkihda soahng wet, isikada ei mwetuwelo?”
II S HunUj 14:31  Ekkor fölkelt Jóáb, elment Absolon házába, és ezt mondta neki: Miért gyújtották föl szolgáid az én birtokomat?!
II S GerZurch 14:31  Nun machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte meinen Acker angezündet?
II S GerTafel 14:31  Und Joab machte sich auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte das Grundstück, das ich habe, mit Feuer angezündet?
II S PorAR 14:31  Então Joabe se levantou, e veio ter com Absalão, em casa, e lhe perguntou: Por que os teus servos puseram fogo ao meu campo.
II S DutSVVA 14:31  Toen maakte zich Joab op en kwam tot Absalom in het huis, en zeide tot hem: Waarom hebben uw knechten het stuk akkers, dat mijn is, met vuur aangestoken?
II S FarOPV 14:31  آنگاه یوآب برخاسته، نزد ابشالوم به خانه‌اش رفته، وی را گفت که «چرا خادمان تو مزرعه مراآتش زده‌اند؟»
II S Ndebele 14:31  Wasesuka uJowabi weza kuAbisalomu endlini, wathi kuye: Izinceku zakho zithungeleleni isabelo esingesami ngomlilo?
II S PorBLivr 14:31  Levantou-se, portanto, Joabe, e veio a Absalão à sua casa, e disse-lhe: Por que puseram fogo teus servos a minhas terras?
II S Norsk 14:31  Da stod Joab op og gikk til Absaloms hus, og han sa til ham: Hvorfor har dine tjenere satt ild på det jordstykke som hører mig til?
II S SloChras 14:31  Nato vstane Joab in pride na dom k Absalomu ter mu reče: Zakaj so požgali hlapci tvoji mojo njivo?
II S Northern 14:31  Yoav durub Avşalomun evinə gəlib dedi: «Niyə sənin qulların gəlib mənim tarlama od vurdular?»
II S GerElb19 14:31  Da machte Joab sich auf und kam zu Absalom ins Haus, und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Ackerstück mit Feuer angezündet?
II S LvGluck8 14:31  Un Joabs cēlās un nāca Absaloma namā un uz to sacīja: kāpēc tavi kalpi manu tīrumu ar uguni ir iededzinājuši?
II S PorAlmei 14:31  Então Joab se levantou, e veiu a Absalão, em casa, e disse-lhe: Porque pozeram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu
II S ChiUn 14:31  於是約押起來,到了押沙龍家裡,問他說:「你的僕人為何放火燒了我的田呢?」
II S SweKarlX 14:31  Då stod Joab upp, och kom till Absalom i huset, och sade till honom: Hvi hafva dine tjenare stuckit eld på mitt stycke?
II S FreKhan 14:31  Joab se leva, se rendit à la maison d’Absalon et lui dit: "Pourquoi tes serviteurs ont-ils incendié ma pièce de terre?"
II S FrePGR 14:31  Là-dessus Joab se leva et vint trouver Absalom chez lui et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ?
II S PorCap 14:31  Joab foi então à casa de Absalão, e disse: «Por que motivo incendiaram os teus homens o meu campo?»
II S JapKougo 14:31  ヨアブは立ってアブサロムの家にきて彼に言った、「どうしてあなたの家来たちはわたしの畑に火を放ったのですか」。
II S GerTextb 14:31  Nun machte sich Joab auf, ging hin zu Absalom ins Haus und fragte ihn: Weshalb haben deine Knechte das Feld, das mir gehört, in Brand gesteckt?
II S SpaPlate 14:31  Con lo cual Joab se levantó, y llegado a Absalón, a su casa, le dijo: “¿Por qué tus siervos han pegado fuego a mi campo?”
II S Kapingam 14:31  Gei-ogo Joab gaa-hana gi-di hale o Absalom, ga-heeu, “Au gau hai-hegau la-ne-dudu dagu hadagee eimaha?”
II S WLC 14:31  וַיָּ֣קָם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛ךָ אֶת־הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־לִ֖י בָּאֵֽשׁ׃
II S LtKBB 14:31  Tada Joabas, atėjęs pas Abšalomą, klausė: „Kodėl tavo tarnai padegė mano miežius?“
II S Bela 14:31  І ўстаў Ёаў, і прыйшоў да Авэсалома ў дом, і сказаў яму: навошта слугі твае выпалілі маю дзялянку агнём?
II S GerBoLut 14:31  Da machte sich Joab auf und kam zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Stuck mit Feuer angesteckt?
II S FinPR92 14:31  Silloin Joab tuli Absalomin taloon ja kysyi: "Miksi palvelijasi ovat sytyttäneet minun peltoni tuleen?"
II S SpaRV186 14:31  Y levantóse Joab, y vino a Absalom a su casa, y díjole: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos a mis tierras?
II S NlCanisi 14:31  begaf Joab zich eindelijk naar de woning van Absalom en zeide tot hem: Waarom hebben uw dienaren mijn akker in brand gestoken?
II S GerNeUe 14:31  Darauf kam Joab sofort zu Abschalom ins Haus und sagte: "Warum haben deine Diener meine Gerste angezündet?"
II S UrduGeo 14:31  جب کھیت میں آگ لگ گئی تو یوآب بھاگ کر ابی سلوم کے پاس آیا اور شکایت کی، ”آپ کے نوکروں نے میرے کھیت کو آگ کیوں لگائی ہے؟“
II S AraNAV 14:31  فَأَقْبَلَ يُوآبُ إِلَى أَبْشَالُومَ فِي بَيْتِهِ قَائِلاً: «لِمَاذَا أَحْرَقَ رِجَالُكَ حَقْلِي بِالنَّارِ؟»
II S ChiNCVs 14:31  于是约押起来,到了押沙龙的家,问他:“你的仆人为什么放火烧了我那块田呢?”
II S ItaRive 14:31  Allora Joab si levò, andò a casa di Absalom, e gli disse: "Perché i tuoi servi hanno eglino dato fuoco al mio campo?"
II S Afr1953 14:31  Toe staan Joab op en kom by Absalom in die huis en vra hom: Waarom het jou dienaars die stuk land wat aan my behoort, aan die brand gesteek?
II S RusSynod 14:31  И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: «Зачем слуги твои выжгли мой участок огнем?»
II S UrduGeoD 14:31  जब खेत में आग लग गई तो योआब भागकर अबीसलूम के पास आया और शिकायत की, “आपके नौकरों ने मेरे खेत को आग क्यों लगाई है?”
II S TurNTB 14:31  Yoav kalkıp Avşalom'un evine gitti. “Kulların neden tarlamı ateşe verdi?” diye sordu.
II S DutSVV 14:31  Toen maakte zich Joab op en kwam tot Absalom in het huis, en zeide tot hem: Waarom hebben uw knechten het stuk akkers, dat mijn is, met vuur aangestoken?
II S HunKNB 14:31  Joáb erre felkerekedett, s elment Absalomhoz a házába, és azt mondta: »Miért borították lángba szolgáid vetésemet?«
II S Maori 14:31  Na ka whakatika a Ioapa, a haere ana ki a Apoharama ki te whare, a ka mea ki a ia, He aha i tahuna ai toku wahi e au tangata ki te ahi?
II S HunKar 14:31  Felkele azért Joáb, és méne Absolonhoz az ő házába, és monda néki: Mi az oka, hogy a te szolgáid az én gazdaságomat felgyújtották tűzzel?
II S Viet 14:31  Bấy giờ, Giô-áp đứng dậy, đến cùng Áp-sa-lôm trong nhà người mà nói rằng: Cớ sao các tôi tớ ngươi có châm lửa vào ruộng ta?
II S Kekchi 14:31  Ut laj Joab co̱ saˈ li rochoch laj Absalón ut quixye re: —¿Cˈaˈut nak xeˈxcˈat lin cebada eb la̱ mo̱s? chan.
II S Swe1917 14:31  Då stod Joab upp och gick hem till Absalom och sade till honom: »Varför hava dina tjänare tänt eld på mitt åkerstycke?»
II S CroSaric 14:31  Tada se diže Joab, dođe k Abšalomu u kuću i upita ga: "Zašto su tvoje sluge zapalile moje polje?"
II S VieLCCMN 14:31  Ông Giô-áp đứng lên và đến nhà Áp-sa-lôm mà hỏi y : Tại sao tôi tớ của chú nổi lửa đốt cánh đồng của tôi ?
II S FreBDM17 14:31  Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans sa maison ; et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ?
II S FreLXX 14:31  Et Joab, se levant, alla trouver Absalon en sa demeure, et il lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils porté la flamme dans mon champ.
II S Aleppo 14:31  ויקם יואב ויבא אל אבשלום הביתה ויאמר אליו למה הציתו עבדיך את החלקה אשר לי באש
II S MapM 14:31  וַיָּ֣קׇם יוֹאָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־אַבְשָׁל֖וֹם הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛יךָ אֶת־הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־לִ֖י בָּאֵֽשׁ׃
II S HebModer 14:31  ויקם יואב ויבא אל אבשלום הביתה ויאמר אליו למה הציתו עבדך את החלקה אשר לי באש׃
II S Kaz 14:31  Жоғаб орнынан тұрып, Абессаломның үйіне барды. Оған:— Сенің қызметшілерің неге менің егінімді өртеп жіберді? — деп шағымданды.
II S FreJND 14:31  Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ?
II S GerGruen 14:31  Da machte sich Joab auf, ging zu Absalom ins Haus und sprach zu ihm: "Weshalb haben deine Diener mein Feld in Brand gesteckt?"
II S SloKJV 14:31  Potem je Joáb vstal in prišel k Absalomu v njegovo hišo ter mu rekel: „Zakaj so tvoji služabniki zažgali moje polje?“
II S Haitian 14:31  Joab al lakay Absalon, li mande l': -Poukisa moun pa ou yo mete dife nan jaden m' lan?
II S FinBibli 14:31  Silloin nousi Joab ja tuli Absalomin huoneesen, ja sanoi hänelle: miksi palvelias ovat pistäneet tulen minun sarkaani?
II S SpaRV 14:31  Levantóse por tanto Joab, y vino á Absalom á su casa, y díjole: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos á mis tierras?
II S WelBeibl 14:31  Yna aeth Joab ar ei union i dŷ Absalom. “Pam mae dy weision di wedi rhoi fy nghae i ar dân?” meddai.
II S GerMenge 14:31  machte Joab sich auf, ging zu Absalom ins Haus und fragte ihn: »Warum haben deine Knechte mein Feld angezündet?«
II S GreVamva 14:31  Και εσηκώθη ο Ιωάβ και ήλθε προς τον Αβεσσαλώμ εις την οικίαν και είπε προς αυτόν, Διά τι κατέκαυσαν οι δούλοί σου τον αγρόν μου εν πυρί;
II S UkrOgien 14:31  Тоді Йоав устав і прийшов до Авесалома до дому, та й сказав йому: „Нащо слу́ги твої підпалили огнем ту мою діля́нку поля?“
II S SrKDEkav 14:31  Тада се подиже Јоав, и дође к Авесалому у кућу, и рече му: Зашто слуге твоје упалише моју њиву?
II S FreCramp 14:31  Joab se leva et, étant venu vers Absalom dans sa maison, il lui dit : « Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient ? »
II S PolUGdan 14:31  Potem Joab wstał, przyszedł do Absaloma do jego domu i zapytał go: Czemu twoi słudzy podpalili moje pole?
II S FreSegon 14:31  Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m'appartient?
II S SpaRV190 14:31  Levantóse por tanto Joab, y vino á Absalom á su casa, y díjole: ¿Por qué han puesto fuego tus siervos á mis tierras?
II S HunRUF 14:31  Ekkor fölkelt Jóáb, elment Absolonhoz, és ezt kérdezte tőle: Miért gyújtották föl szolgáid az én birtokomat?!
II S DaOT1931 14:31  Da begav Joab sig ind til Absalom og sagde til ham: »Hvorfor har dine Folk stukket Ild paa min Mark?«
II S TpiKJPB 14:31  Nau Joap i kirap, na kam long Absalom long haus bilong em, na tokim em, Olsem wanem na ol wokboi bilong yu i bin kirapim paia long bikpela gaden bilong mi?
II S DaOT1871 14:31  Da stod Joab op og kom til Absalom i Huset og sagde til ham: Hvorfor satte dine Tjenere Ild paa det Stykke, som hører mig til?
II S FreVulgG 14:31  Joab alla donc trouver Absalom dans sa maison, et lui dit : Pourquoi tes gens (serviteurs) ont-ils mis le feu à ma moisson ?
II S PolGdans 14:31  Zatem wstawszy Joab, przyszedł do Absaloma w dom, i rzekł do niego: Czemóż słudzy twoi spalili rolę moję ogniem?
II S JapBungo 14:31  ヨアブ起てアブサロムの家に來りてこれにいひけるは何故に爾の僕等田地に火を放たるや
II S GerElb18 14:31  Da machte Joab sich auf und kam zu Absalom ins Haus, und sprach zu ihm: Warum haben deine Knechte mein Ackerstück mit Feuer angezündet?