II S
|
RWebster
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:1 |
It happened after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
ABP
|
15:1 |
And it came to pass after these things, that [2prepared 3for himself 1Absalom] chariots, and horsemen, and fifty men to run along in front of him.
|
II S
|
NHEBME
|
15:1 |
It happened after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
Rotherha
|
15:1 |
And it came to pass, after this, that Absolom prepared him chariots and horses,—and fifty men, to run before him.
|
II S
|
LEB
|
15:1 |
It happened afterward that Absalom made himself a chariot with horses and fifty men running before him.
|
II S
|
RNKJV
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:1 |
And it came to pass after this that Absalom prepared himself chariots and horses and fifty men to run before him.
|
II S
|
Webster
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
Darby
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
ASV
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
LITV
|
15:1 |
And it happened afterward that Absalom prepared a chariot for himself, and horses, and fifty men running before him.
|
II S
|
Geneva15
|
15:1 |
After this, Absalom prepared him charets and horses, and fiftie men to runne before him.
|
II S
|
CPDV
|
15:1 |
Then, after these things, Absalom obtained for himself chariots, and horsemen, and fifty men who went before him.
|
II S
|
BBE
|
15:1 |
Now after this, Absalom got for himself a carriage and horses, and fifty runners to go before him.
|
II S
|
DRC
|
15:1 |
Now after these things Absalom made himself chariots, and horsemen, and fifty men to run before him.
|
II S
|
GodsWord
|
15:1 |
Soon after this, Absalom acquired a chariot, horses, and 50 men to run ahead of him.
|
II S
|
JPS
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
KJVPCE
|
15:1 |
AND it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
NETfree
|
15:1 |
Some time later Absalom managed to acquire a chariot and horses, as well as fifty men to serve as his royal guard.
|
II S
|
AB
|
15:1 |
And it came to pass after this that Absalom prepared for himself chariots and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
AFV2020
|
15:1 |
Now it came to pass after this, Absalom prepared himself chariots and horses and fifty men to run before him.
|
II S
|
NHEB
|
15:1 |
It happened after this, that Absalom prepared him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
NETtext
|
15:1 |
Some time later Absalom managed to acquire a chariot and horses, as well as fifty men to serve as his royal guard.
|
II S
|
UKJV
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
KJV
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
KJVA
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
AKJV
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
RLT
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
MKJV
|
15:1 |
And it happened after this, Absalom prepared himself chariots and horses and fifty men to run before him.
|
II S
|
YLT
|
15:1 |
And it cometh to pass afterwards, that Absalom prepareth for himself a chariot, and horses, and fifty men are running before him;
|
II S
|
ACV
|
15:1 |
And it came to pass after this, that Absalom prepared for him a chariot and horses, and fifty men to run before him.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:1 |
Aconteceu depois disto, que Absalão se fez de carros e cavalos, e cinquenta que corressem diante dele.
|
II S
|
Mg1865
|
15:1 |
Ary nony afaka izany, Absaloma dia nanomana kalesy iray sy soavaly ary olona dimam-polo lahy ho mpihazakazaka eo alohany.
|
II S
|
FinPR
|
15:1 |
Mutta sitten tapahtui, että Absalom hankki itsellensä vaunut ja hevoset sekä viisikymmentä miestä, jotka juoksivat hänen edellänsä.
|
II S
|
FinRK
|
15:1 |
Sen jälkeen Absalom hankki itselleen vaunut ja hevosia sekä viisikymmentä miestä, jotka juoksivat hänen edellään.
|
II S
|
ChiSB
|
15:1 |
這事以後,阿貝沙隆準備了車輛和駿馬,並叫五十個為他開道。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲁⲁⲃⲏⲥⲁⲗⲱⲙ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲧⲁⲓⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲡⲱⲧ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲙⲟϥ
|
II S
|
ChiUns
|
15:1 |
此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
|
II S
|
BulVeren
|
15:1 |
След това Авесалом си приготви колесници и коне, и петдесет мъже, които тичаха пред него.
|
II S
|
AraSVD
|
15:1 |
وَكَانَ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّ أَبْشَالُومَ ٱتَّخَذَ مَرْكَبَةً وَخَيْلًا وَخَمْسِينَ رَجُلًا يَجْرُونَ قُدَّامَهُ.
|
II S
|
Esperant
|
15:1 |
Post tio Abŝalom havigis al si ĉaron kaj ĉevalojn kaj kvindek virojn, kiuj kuradis antaŭ li.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:1 |
อยู่มาภายหลังอับซาโลมได้เตรียมรถรบและม้ากับทหารวิ่งนำหน้าห้าสิบคน
|
II S
|
OSHB
|
15:1 |
וַֽיְהִי֙ מֵאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן וַיַּ֤עַשׂ לוֹ֙ אַבְשָׁל֔וֹם מֶרְכָּבָ֖ה וְסֻסִ֑ים וַחֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְפָנָֽיו׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:1 |
ထိုနောက်မှအဗရှလုံသည် ရထားများနှင့်မြင်းများကို၎င်း၊ မိမိရှေ့မှာ ပြေးရသောလူငါးဆယ်ကို၎င်း ပြင်ဆင်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:1 |
بعد از مدّتی ابشالوم ارّابه و اسبهایی آماده کرد و نیز یک گروه محافظ پنجاه نفری را که در جلوی او میدویدند، استخدام کرد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:1 |
Kuchh der ke bād Abīsalūm ne rath aur ghoṛe ḳharīde aur sāth sāth 50 muhāfiz bhī rakhe jo us ke āge āge dauṛeṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
15:1 |
En tid därefter skaffade Absalom sig en vagn och hästar och femtio man som sprang framför honom.
|
II S
|
GerSch
|
15:1 |
Darnach aber begab es sich, daß Absalom sich Wagen und Pferde verschaffte und fünfzig Trabanten, die vor ihm herliefen.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:1 |
At nangyari, pagkatapos nito, na naghanda si Absalom ng isang karo at mga kabayo, at limang pung lalaking tatakbo sa unahan niya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:1 |
Mutta sitten tapahtui, että Absalom hankki itselleen vaunut ja hevoset sekä viisikymmentä miestä, jotka juoksivat hänen edellään.
|
II S
|
Dari
|
15:1 |
بعد ابشالوم یک گادی و چند اسپ خرید و پنجاه شاطر را استخدام کرد که پیشاپیش او بدوند.
|
II S
|
SomKQA
|
15:1 |
Oo taas dabadeedna Absaaloom ayaa diyaarsaday gaadhifardood iyo fardo, iyo konton nin oo hortiisa orodda.
|
II S
|
NorSMB
|
15:1 |
Ei stund etterpå fekk Absalom seg vogn og hestar og femti mann som sprang fyre honom.
|
II S
|
Alb
|
15:1 |
Mbas kësaj Absalomi gjeti një karrocë, disa kuaj dhe pesëdhjetë njerëz që të vraponin para tij.
|
II S
|
UyCyr
|
15:1 |
Шуниңдин кейин Абсалом өзигә бир җәң һарвуси билән атларни, шундақла 50 чапармәнни һазирлиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:1 |
이 일 뒤에 압살롬이 자기를 위하여 병거와 말들과 자기 앞에 달려갈 자 오십 명을 예비하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:1 |
А послије тога набави себи Авесалом кола и коња и педесет људи, који трчаху пред њим.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:1 |
Therfor aftir these thingis Absolon made a chaar to hym, and knyytis, and fifti men, that schulden go bifor hym.
|
II S
|
Mal1910
|
15:1 |
അനന്തരം അബ്ശാലോം ഒരു രഥത്തെയും കുതിരകളെയും തന്റെ മുമ്പിൽ ഓടുവാൻ അമ്പതു അകമ്പടികളെയും സമ്പാദിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
15:1 |
이 후에 압살롬이 자기를 위하여 병거와 말들을 준비하고 전배 오십 명을 세우니라
|
II S
|
Azeri
|
15:1 |
بئر مودّت کچندن سونرا اَبشالوم اؤزو اوچون بئر دؤيوش عاراباسي ائله آتلار و اونون قاباغيندا قاچماق اوچون اَلّي آدام حاضيرلادي.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:1 |
Och det begaf sig derefter, att Absalom beställde sig vagnar och resenärar, och femtio män, som hans drabanter voro.
|
II S
|
KLV
|
15:1 |
'oH qaSta' after vam, vetlh Absalom prepared ghaH a chariot je horses, je vaghmaH loDpu' Daq run qaSpa' ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
15:1 |
ORA, dopo queste cose, avvenne che Absalom si fornì di carri e di cavalli; e cinquant’uomini correvano davanti a lui.
|
II S
|
RusSynod
|
15:1 |
После сего Авессалом завел у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:1 |
И бысть по сих, и сотвори себе Авессалом колесницы и кони и пятьдесят муж текущих пред ним:
|
II S
|
ABPGRK
|
15:1 |
και εγένετο μετά ταύτα και εποίησεν εαυτώ Αβεσαλώμ άρματα και ιππείς και πεντήκοντα άνδρας παρατρέχειν έμπροσθεν αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
15:1 |
Et après cela Absalom se procura un char et des chevaux et cinquante hommes qui couraient devant lui.
|
II S
|
LinVB
|
15:1 |
Na nsima Absalom aluki likalo na farasa mpe bato ntuku itano mpo ya kotambola liboso lya ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:1 |
Történt ezek után, szerzett magának Ábsálóm kocsit meg lovakat, és ötven embert, kik futottak előtte.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:1 |
此後、押沙龍備車馬與五十人、奔走於前、
|
II S
|
VietNVB
|
15:1 |
Sau đó, Áp-sa-lôm sắm cho mình một cỗ xe ngựa và năm mươi người chạy trước xe.
|
II S
|
LXX
|
15:1 |
καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Αβεσσαλωμ ἅρματα καὶ ἵππους καὶ πεντήκοντα ἄνδρας παρατρέχειν ἔμπροσθεν αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
15:1 |
Ug nahitabo sa tapus niini, nga si Absalom nag-andam kaniya ug usa ka carro, ug mga kabayo, ug kalim-an ka tawo sa pagdalagan nga magauna kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
15:1 |
După aceea, Absalom şi-a pregătit care şi cai şi cincizeci de oameni care alergau înaintea lui.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:1 |
Mwurin met, Apsalom ahpw alehda were werennansapw poat, oahs ekei, oh sounpei 50 me pahn kin tieng mwowe.
|
II S
|
HunUj
|
15:1 |
Történt ezek után, hogy Absolon szerzett magának egy harci kocsit, lovakat és ötven embert, akik előtte futottak.
|
II S
|
GerZurch
|
15:1 |
DARNACH geschah es, dass Absalom sich Wagen und Pferde anschaffte, dazu fünfzig Trabanten, die vor ihm her liefen.
|
II S
|
GerTafel
|
15:1 |
Und es geschah danach, daß Absalom sich machen ließ Streitwagen und Rosse, und fünfzig Mann vor sich herlaufen ließ.
|
II S
|
PorAR
|
15:1 |
Aconteceu depois disso que Absalão adquiriu para si um carro e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:1 |
En het geschiedde daarna, dat Absalom zich liet bereiden wagenen en paarden, en vijftig mannen, lopende voor zijn aangezicht henen.
|
II S
|
FarOPV
|
15:1 |
و بعد از آن، واقع شد که ابشالوم ارابهای و اسبان و پنجاه مرد که پیش اوبدوند، مهیا نمود.
|
II S
|
Ndebele
|
15:1 |
Kwasekusithi emva kwalokhu uAbisalomu wazilungisela izinqola lamabhiza, labantu abangamatshumi amahlanu begijima phambi kwakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:1 |
Aconteceu depois disto, que Absalão se fez de carros e cavalos, e cinquenta que corressem diante dele.
|
II S
|
Norsk
|
15:1 |
Nogen tid efter la Absalom sig til vogn og hester og femti mann som løp foran ham.
|
II S
|
SloChras
|
15:1 |
A potem se zgodi, da si oskrbi Absalom voz in konj in petdeset mož, da bi tekali pred njim.
|
II S
|
Northern
|
15:1 |
Bir müddət keçəndən sonra Avşalom özü üçün bir döyüş arabası ilə atlar və onun qabağında qaçmaq üçün əlli adam hazırladı.
|
II S
|
GerElb19
|
15:1 |
Und es geschah hernach, da schaffte sich Absalom Wagen und Rosse an, und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:1 |
Un pēc tam Absaloms sev sagādāja ratus un zirgus un piecdesmit vīrus, kas viņa priekšā skrēja.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:1 |
E aconteceu depois d'isto que Absalão fez apparelhar carros e cavallos, e cincoenta homens que corressem adiante d'elle.
|
II S
|
ChiUn
|
15:1 |
此後,押沙龍為自己預備車馬,又派五十人在他前頭奔走。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:1 |
Och det begaf sig derefter, att Absalom beställde sig vagnar och resenärar, och femtio män, som hans drabanter voro.
|
II S
|
FreKhan
|
15:1 |
Quelque temps après, Absalon se procura un char et des chevaux, avec cinquante coureurs qui le précédaient.
|
II S
|
FrePGR
|
15:1 |
Et après ces choses Absalom se procura un char et des chevaux et cinquante hommes pour le précéder comme coureurs.
|
II S
|
PorCap
|
15:1 |
*Depois disto, Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinquenta homens para o escoltarem.
|
II S
|
JapKougo
|
15:1 |
この後、アブサロムは自分のために戦車と馬、および自分の前に駆ける者五十人を備えた。
|
II S
|
GerTextb
|
15:1 |
Späterhin begab es sich, daß Absalom sich Wagen und Pferde anschaffte, dazu fünfzig Mann, die vor ihm herliefen.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:1 |
Después de esto Absalón se procuró una carroza y caballos, y cincuenta hombres corrían delante de él.
|
II S
|
Kapingam
|
15:1 |
Muli di mee deenei, Absalom guu-hai dono waga hongo-henua mono hoodo mono daane e-madalima e-hula i ono mua.
|
II S
|
WLC
|
15:1 |
וַֽיְהִי֙ מֵאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן וַיַּ֤עַשׂ לוֹ֙ אַבְשָׁל֔וֹם מֶרְכָּבָ֖ה וְסֻסִ֑ים וַחֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְפָנָֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:1 |
Abšalomas įsigijo vežimų bei žirgų ir penkiasdešimt vyrų, kurie bėgdavo pirma jo.
|
II S
|
Bela
|
15:1 |
Пасьля гэтага Авэсалом завёў у сябе калясьніцы і коней і пяцьдзесят скараходаў.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:1 |
Und es begab sich danach, daß Absalom lieli ihm machen Wagen und Rosse und funfzig Mann, die seine Trabanten waren.
|
II S
|
FinPR92
|
15:1 |
Absalom hankki itselleen vaunut ja hevosia sekä viidenkymmenen miehen saattueen.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:1 |
Después de esto aconteció, que Absalom se hizo carros y caballos, y cincuenta hombres que corriesen delante de él.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:1 |
Toen dit alles geregeld was, schafte Absalom zich paard en wagen aan, en vijftig man, die voor hem uit moesten lopen.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:1 |
Einige Zeit später schaffte sich Abschalom Wagen und Pferde an und eine fünfzig Mann starke Leibwache.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:1 |
کچھ دیر کے بعد ابی سلوم نے رتھ اور گھوڑے خریدے اور ساتھ ساتھ 50 محافظ بھی رکھے جو اُس کے آگے آگے دوڑیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:1 |
بَعْدَ ذَلِكَ اتَّخَذَ أَبْشَالُومُ لِنَفْسِهِ مَرْكَبَةً وَخَيْلاً وَاسْتَأْجَرَ خَمْسِينَ رَجُلاً يَجْرُونَ أَمَامَهُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:1 |
这事以后,押沙龙为自己预备了一辆战车和一些马匹,又预备了五十人在他前面奔走开路。
|
II S
|
ItaRive
|
15:1 |
Or dopo queste cose, Absalom si procurò un cocchio, de’ cavalli, e cinquanta uomini che correvano dinanzi a lui.
|
II S
|
Afr1953
|
15:1 |
En daarna het Absalom vir hom 'n wa en perde aangeskaf en vyftig man om voor hom uit te loop.
|
II S
|
RusSynod
|
15:1 |
После этого Авессалом завел у себя колесницы, и лошадей, и пятьдесят скороходов.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:1 |
कुछ देर के बाद अबीसलूम ने रथ और घोड़े ख़रीदे और साथ साथ 50 मुहाफ़िज़ भी रखे जो उसके आगे आगे दौड़ें।
|
II S
|
TurNTB
|
15:1 |
Bundan sonra Avşalom kendisine bir savaş arabası, atlar ve önünde koşacak elli kişi hazırladı.
|
II S
|
DutSVV
|
15:1 |
En het geschiedde daarna, dat Absalom zich liet bereiden wagenen en paarden, en vijftig mannen, lopende voor zijn aangezicht henen.
|
II S
|
HunKNB
|
15:1 |
Ezek után pedig szerzett magának Absalom szekereket, lovasokat s ötven embert fullajtárnak.
|
II S
|
Maori
|
15:1 |
Na, muri iho i tenei ka mea hariata a Apoharama mona, me etahi hoiho, me nga tangata e rima tekau hei rere i tona aroaro.
|
II S
|
HunKar
|
15:1 |
Lőn pedig annakutána, szerze magának Absolon szekeret, lovakat és ötven embert, kik előtte szaladjanak.
|
II S
|
Viet
|
15:1 |
Cách ít lâu, Áp-sa-lôm sắm xe và ngựa với năm mươi quân chạy trước mặt mình.
|
II S
|
Kekchi
|
15:1 |
Mokon chic laj Absalón quicuan jun lix carruaje quelonbil xbaneb lix cacua̱y. Ut cuanqueb ajcuiˈ mero ciento (50) li cui̱nk li queˈoquen chirix.
|
II S
|
Swe1917
|
15:1 |
En tid härefter skaffade Absalom sig vagn och hästar, därtill ock femtio man som löpte framför honom.
|
II S
|
CroSaric
|
15:1 |
Poslije toga nabavi Abšalom sebi kola i konje i pedeset ljudi koji su trčali pred njim.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:1 |
Sau đó, Áp-sa-lôm đóng cho mình một cỗ xe, với những con ngựa và năm mươi người hộ tống.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:1 |
Or il arriva après cela qu’Absalom se pourvut de chariots, et de chevaux ; et il avait cinquante archers qui marchaient devant lui.
|
II S
|
FreLXX
|
15:1 |
Il arriva ensuite qu'Absalon se fit faire des chars, il exerça des chevaux, et il eut cinquante hommes pour courir devant lui.
|
II S
|
Aleppo
|
15:1 |
ויהי מאחרי כן ויעש לו אבשלום מרכבה וססים וחמשים איש רצים לפניו
|
II S
|
MapM
|
15:1 |
וַֽיְהִי֙ מֵאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן וַיַּ֤עַשׂ לוֹ֙ אַבְשָׁל֔וֹם מֶרְכָּבָ֖ה וְסֻסִ֑ים וַחֲמִשִּׁ֥ים אִ֖ישׁ רָצִ֥ים לְפָנָֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
15:1 |
ויהי מאחרי כן ויעש לו אבשלום מרכבה וססים וחמשים איש רצים לפניו׃
|
II S
|
Kaz
|
15:1 |
Осыдан кейін Абессалом өзіне соғыс күймесін, оған жегілетін аттар және алдында жүгіріп жүретін елу адамды жинады.
|
II S
|
FreJND
|
15:1 |
✽ Et il arriva, après cela, qu’Absalom se procura des chars et des chevaux, et 50 hommes qui couraient devant lui.
|
II S
|
GerGruen
|
15:1 |
Hernach schaffte sich Absalom Wagen und Pferde an, dazu fünfzig Mann, die vor ihm herliefen.
|
II S
|
SloKJV
|
15:1 |
Pripetilo se je po tem, da si je Absalom pripravil vozove, konje in petdeset mož, da so tekli pred njim.
|
II S
|
Haitian
|
15:1 |
Apre sa, Absalon achte yon cha lagè ak tout chwal pou tèt pa li. Li pran senkant gason pou mache avèk li.
|
II S
|
FinBibli
|
15:1 |
Ja tapahtui sitte, että Absalom antoi valmistaa itsellensä vaunut ja hevoset, ja viisikymmentä miestä, jotka olivat hänen edelläjuoksiansa.
|
II S
|
SpaRV
|
15:1 |
ACONTECIÓ después de esto, que Absalom se hizo de carros y caballos, y cincuenta hombres que corriesen delante de él.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:1 |
Beth amser wedyn dyma Absalom yn paratoi cerbyd a cheffylau iddo'i hun, a hanner cant o warchodwyr personol.
|
II S
|
GerMenge
|
15:1 |
Danach begab es sich, daß Absalom sich Wagen und Pferde anschaffte, dazu fünfzig Mann, die als Leibdiener vor ihm herliefen.
|
II S
|
GreVamva
|
15:1 |
Μετά δε ταύτα ητοίμασεν εις εαυτόν ο Αβεσσαλώμ αμάξας και ίππους και πεντήκοντα άνδρας, διά να τρέχωσιν έμπροσθεν αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:1 |
І сталося по то́му, і завів собі Авесалом по́воза та коні, та п'ятдесят чоловіка, що бігали перед ним.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:1 |
А после тога набави себи Авесалом кола и коња и педесет људи, који трчаху пред њим.
|
II S
|
FreCramp
|
15:1 |
Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:1 |
Potem Absalom sprawił sobie rydwany i konie, a także pięćdziesięciu mężczyzn, którzy przed nim biegali.
|
II S
|
FreSegon
|
15:1 |
Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:1 |
ACONTECIÓ después de esto, que Absalom se hizo de carros y caballos, y cincuenta hombres que corriesen delante de él.
|
II S
|
HunRUF
|
15:1 |
Történt ezek után, hogy Absolon szerzett magának egy harci kocsit, lovakat és ötven embert, akik előtte futottak.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:1 |
Men nogen Tid efter skaffede Absalom sige Vogn og Heste og halvtredsindstyve Forløbere;
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:1 |
¶ Na em i kamap olsem bihain long dispela, long Absalom i redim bilong em ol karis na ol hos, na 50 man long ran i go pas long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:1 |
Og det skete derefter, at Absalom skaffede sig Vogne og Heste og halvtredsindstyve Mænd, som løb frem for ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:1 |
(Ainsi) Après cela, Absalom se fit faire des chars, prit avec lui des cavaliers, et cinquante hommes qui marchaient devant lui.
|
II S
|
PolGdans
|
15:1 |
I stało się potem, że sobie nasprawiał Absalom wozów, i koni, i pięćdziesiąt mężów, którzy chodzili przed nim.
|
II S
|
JapBungo
|
15:1 |
此後アブサロム己のために戰車と馬ならびに己のまへに驅る者五十人を備たり
|
II S
|
GerElb18
|
15:1 |
Und es geschah hernach, da schaffte sich Absalom Wagen und Rosse an, und fünfzig Mann, die vor ihm herliefen.
|