II S
|
PorBLivr
|
15:11 |
E foram com Absalão duzentos homens de Jerusalém por ele convidados, os quais iam em sua ingenuidade, sem saber nada.
|
II S
|
Mg1865
|
15:11 |
Ary nisy roan-jato lahy izay nasain’ i Absaloma, ka dia nanaraka azy avy tany Jerosalema, nefa nandeha tamin’ ny fahatsoran’ ny fony izy ireo, fa tsy nahafantatra na inona na inona.
|
II S
|
FinPR
|
15:11 |
Ja Absalomin kanssa oli Jerusalemista kutsuvieraina mennyt kaksisataa miestä, jotka menivät sinne aivan viattomina, tietämättä mitään koko asiasta.
|
II S
|
FinRK
|
15:11 |
Lisäksi Absalom oli kutsunut Jerusalemista mukaansa kaksisataa miestä, ja nämä lähtivät matkaan pahaa aavistamatta, tietämättä asiasta mitään.
|
II S
|
ChiSB
|
15:11 |
由耶路撒冷與阿貝沙隆同來的,還有二百人,他們因為被請,就好心好意的來了,對於事情的真相,卻一點不知道。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲛϭⲓ ⲁϣⲏⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑ ⲛⲧⲁϥⲧⲁϩⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧϩⲁⲡⲗⲟⲩⲥ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲙⲉ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛϣⲁϫⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
15:11 |
押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
|
II S
|
BulVeren
|
15:11 |
А с Авесалом отидоха двеста мъже от Ерусалим, които бяха поканени и отидоха в незлобие и не знаеха нищо.
|
II S
|
AraSVD
|
15:11 |
وَٱنْطَلَقَ مَعَ أَبْشَالُومَ مِئَتَا رَجُلٍ مِنْ أُورُشَلِيمَ قَدْ دُعُوا وَذَهَبُوا بِبَسَاطَةٍ، وَلَمْ يَكُونُوا يَعْلَمُونَ شَيْئًا.
|
II S
|
Esperant
|
15:11 |
Kune kun Abŝalom iris ducent viroj el Jerusalem; ili estis invititaj, kaj iris sen ia kulpa intenco, nenion sciante.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:11 |
มีชายสองร้อยคนไปกับอับซาโลมจากกรุงเยรูซาเล็ม เป็นคนที่ถูกเชิญให้ไป คนเหล่านี้ก็ไปกันเฉยๆ หาทราบเรื่องอะไรไม่
|
II S
|
OSHB
|
15:11 |
וְאֶת־אַבְשָׁל֗וֹם הָלְכ֞וּ מָאתַ֤יִם אִישׁ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם קְרֻאִ֖ים וְהֹלְכִ֣ים לְתֻמָּ֑ם וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כָּל־דָּבָֽר׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:11 |
အဗရှလုံခေါ်သော လူနှစ်ရာတို့သည် ယေရုရှလင်မြို့ထဲက ထွက်သွားကြ၏။ သူတို့သည် အဘယ် အမှုကိုမျှ မသိဘဲကောင်းသော စိတ်နှင့်လိုက်ကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:11 |
دویست نفر که ابشالوم آنها را دعوت نموده بود با وی از اورشلیم به حبرون رفتند. امّا آنها از اهداف وی خبر نداشتند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:11 |
Abīsalūm ke sāth 200 mehmān Yarūshalam se Habrūn āe the. Wuh belaus the, aur unheṅ is ke bāre meṅ ilm hī na thā.
|
II S
|
SweFolk
|
15:11 |
Tvåhundra män från Jerusalem hade följt med Absalom. De hade blivit inbjudna och följde med i god tro helt ovetande.
|
II S
|
GerSch
|
15:11 |
Und es gingen mit Absalom zweihundert Männer aus Jerusalem, die geladen waren und arglos hingingen, ohne von irgend etwas zu wissen.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:11 |
At lumabas sa Jerusalem na kasama ni Absalom ay dalawang daang lalake na mga inanyayahan, at nangaparoon silang walang malay; at wala silang nalalamang anoman.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:11 |
Absalomin kanssa oli Jerusalemista kutsuvieraina mennyt kaksisataa miestä, jotka menivät sinne aivan viattomina tietämättä koko asiasta mitään.
|
II S
|
Dari
|
15:11 |
و آن دوصد نفری را که از اورشلیم دعوت کرده بود با خود برد. آن ها با دل صاف با او رفتند، اما از منظور او خبر نداشتند.
|
II S
|
SomKQA
|
15:11 |
Oo Absaaloomna Yeruusaalem waxaa ka raacay laba boqol oo nin, oo la marti qaaday, oo waxay tageen iyagoo xog la', oo aan waxba ogayn.
|
II S
|
NorSMB
|
15:11 |
Med Absalom fylgde tvo hundrad mann frå Jerusalem, som var innbodne og fylgde med i god tru; dei visste ingen ting.
|
II S
|
Alb
|
15:11 |
Me Absalomin u nisën nga Jeruzalemi dyqind njerëz si të ftuar; ata shkuan pa të keq, pa ditur gjë.
|
II S
|
UyCyr
|
15:11 |
Абсаломниң йенида униң тәкливи бойичә Йерусалимдин униңға әгишип кәлгән 200 адәм бар еди. Улар Абсаломниң яман нийитидин хәвәрсиз адәмләр еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:11 |
초청 받은 이백 명이 예루살렘에서 나와 압살롬과 함께 갔는데 그들은 단순히 가고 아무것도 알지 못하였더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:11 |
А с Авесаломом отиде двјеста људи из Јерусалима позванијех; али отидоше у простоти својој не знајући ништа.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:11 |
Forsothe twei hundrid men clepid of Jerusalem yeden with Absolon, and yede with symple herte, and outirli thei knewen not the cause.
|
II S
|
Mal1910
|
15:11 |
അബ്ശാലോമിനോടുകൂടെ യെരൂശലേമിൽനിന്നു ക്ഷണിക്കപ്പെട്ടവരായി ഇരുനൂറു പേർ പോയിരുന്നു. അവർ ഒന്നും അറിയാതെ തങ്ങളുടെ പരമാൎത്ഥതയിലായിരുന്നു പോയതു.
|
II S
|
KorRV
|
15:11 |
그 때에 압살롬에게 청함을 받은 이백 명이 그 사기를 알지 못하고 아무 뜻 없이 예루살렘에서 저와 함께 갔으며
|
II S
|
Azeri
|
15:11 |
اورشلئمدن چاغيرديغي ائکي يوز نفر ده اَبشالوملا گتدئلر. اونلار تمئز نئيّتله اونون داليسيجا گدئردئلر و هچ بئر شيدن خبرلري يوخ ائدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:11 |
Och med Absalom gingo tuhundrad män af Jerusalem kallade; men de gingo i enfaldighet, och visste intet af sakene.
|
II S
|
KLV
|
15:11 |
cha' vatlh loDpu' mejta' tlhej Absalom pa' vo' Jerusalem, 'Iv were invited, je mejta' Daq chaj naptaHghach; je chaH ta'be' Sov vay'.
|
II S
|
ItaDio
|
15:11 |
E con Absalom andarono dugent’uomini di Gerusalemme, ch’erano stati convitati; e vi andarono nella loro semplicità, non sapendo nulla.
|
II S
|
RusSynod
|
15:11 |
С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:11 |
И идоша со Авессаломом двести мужей от Иерусалима позвани: и идяху в простоте своей, и не разумеша всякаго глагола.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:11 |
και επορεύθησαν μετά Αβεσαλώμ διακόσιοι άνδρες εξ Ιερουσαλήμ επίκλητοι και επορεύοντο απλότητι και ουκ ήδεισαν ουθέν ρήμα
|
II S
|
FreBBB
|
15:11 |
Et avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem qui avaient été invités, et qui allaient dans leur simplicité, sans se douter de rien.
|
II S
|
LinVB
|
15:11 |
Bato nkama ibale bakei elongo na Absalom. Awa babyangemi bongo bayebi likambo lyoko te.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:11 |
Ábsálómmal pedig ment kétszáz ember Jeruzsálemből, meg voltak hívva és mentek jóhiszemben, nem tudtak ugyanis semmiről.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:11 |
押沙龍自耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、
|
II S
|
VietNVB
|
15:11 |
Áp-sa-lôm có mời hai trăm quan khách ở Giê-ru-sa-lem cùng đi với mình, nhưng họ đi với thiện ý, không hề biết gì về mưu phản của ông.
|
II S
|
LXX
|
15:11 |
καὶ μετὰ Αβεσσαλωμ ἐπορεύθησαν διακόσιοι ἄνδρες ἐξ Ιερουσαλημ κλητοὶ καὶ πορευόμενοι τῇ ἁπλότητι αὐτῶν καὶ οὐκ ἔγνωσαν πᾶν ῥῆμα
|
II S
|
CebPinad
|
15:11 |
Ug uban kang Absalom ang duruha ka gatus ka tawo gikan sa Jerusalem, nga gidapit, ug ming-adto sa ilang pagka-walay dautan ug tinguha; ug wala sila mahibalo sa bisan unsa.
|
II S
|
RomCor
|
15:11 |
Două sute de oameni din Ierusalim, care fuseseră poftiţi, au însoţit pe Absalom, şi l-au însoţit în prostia lor fără să ştie nimic.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:11 |
Apsalom eri kahrehda ohl 200 pwe en iang kohkohla sang Serusalem. A re sasairki eh lamalam, iei me re iangkihla ni kapehd mwakelekel.
|
II S
|
HunUj
|
15:11 |
Kétszáz férfi ment Absolonnal Jeruzsálemből, akik hívására jóhiszeműen mentek, nem tudtak a dologról semmit.
|
II S
|
GerZurch
|
15:11 |
Mit Absalom zogen auch zweihundert Männer von Jerusalem, die geladen waren und arglos mitgingen, ohne dass sie um irgend etwas wussten.
|
II S
|
GerTafel
|
15:11 |
Und mit Absalom gingen zweihundert Männer, die berufen waren, von Jerusalem. Und sie gingen in ihrer Rechtschaffenheit mit, und wußten kein Wort von allem.
|
II S
|
PorAR
|
15:11 |
E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens que tinham sido convidados; mas iam na sua simplicidade, pois nada sabiam daquele desígnio.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:11 |
En er gingen met Absalom van Jeruzalem tweehonderd mannen, genodigd zijnde, doch gaande in hun eenvoudigheid, want zij wisten van geen zaak.
|
II S
|
FarOPV
|
15:11 |
و دویست نفر که دعوت شده بودند، همراه ابشالوم از اورشلیم رفتند، و اینان به صافدلی رفته، چیزی ندانستند.
|
II S
|
Ndebele
|
15:11 |
Kwasekuhamba loAbisalomu amadoda angamakhulu amabili esuka eJerusalema, anxusiweyo, ahamba ebuqothweni bawo, njalo engazi lutho.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:11 |
E foram com Absalão duzentos homens de Jerusalém por ele convidados, os quais iam em sua ingenuidade, sem saber nada.
|
II S
|
Norsk
|
15:11 |
Sammen med Absalom gikk to hundre menn fra Jerusalem, som var innbudt, og som gikk med i all troskyldighet og ikke visste av nogen ting.
|
II S
|
SloChras
|
15:11 |
Z Absalomom pa je šlo iz Jeruzalema dvesto mož, ki so bili povabljeni in so šli v nedolžnosti svoji, ne da bi bili kaj vedeli za to reč.
|
II S
|
Northern
|
15:11 |
Yerusəlimdən çağırdığı iki yüz nəfər də Avşalomla getdi. Onlar pak niyyətlə onun arxasınca gedirdi və heç bir şeydən xəbərləri yox idi.
|
II S
|
GerElb19
|
15:11 |
Und mit Absalom gingen zweihundert Mann aus Jerusalem; sie waren geladen worden und gingen in ihrer Einfalt; und sie wußten um nichts.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:11 |
Un ar Absalomu gāja divsimt vīri no Jeruzālemes, kas bija aicināti, bet tie gāja savā vientiesībā un nezināja it nenieka.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:11 |
E de Jerusalem foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam d'aquelle negocio.
|
II S
|
ChiUn
|
15:11 |
押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:11 |
Och med Absalom gingo tuhundrad män af Jerusalem kallade; men de gingo i enfaldighet, och visste intet af sakene.
|
II S
|
FreKhan
|
15:11 |
Avec Absalon étaient partis de Jérusalem deux cents hommes, invités par lui et le suivant de bonne foi, car ils ne savaient rien de l’affaire.
|
II S
|
FrePGR
|
15:11 |
Et Absalom fut accompagné par deux cents hommes de Jérusalem, conviés et allant dans leur innocence, sans se douter de rien.
|
II S
|
PorCap
|
15:11 |
Foram também com Absalão duzentos homens de Jerusalém, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
|
II S
|
JapKougo
|
15:11 |
二百人の招かれた者がエルサレムからアブサロムと共に行った。彼らは何心なく行き、何事をも知らなかった。
|
II S
|
GerTextb
|
15:11 |
Mit Absalom gingen zweihundert Männer aus Jerusalem weg, die geladen waren und arglos hingingen, ohne daß sie das Geringste wußten.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:11 |
Con Absalón fueron doscientos hombres de Jerusalén que él había convidado; mas iban con sencillez de corazón, sin tener conocimiento de nada.
|
II S
|
Kapingam
|
15:11 |
Nia daane e-lua-lau ala gu-haga-gahi go Absalom, ne-hula madalia a-mee mai i Jerusalem, gei digi iloo-loo e-ginaadou di maanadu a-maa, ne-hula-hua hagahumalia mai i-lodo nadau de-iloo.
|
II S
|
WLC
|
15:11 |
וְאֶת־אַבְשָׁל֗וֹם הָלְכ֞וּ מָאתַ֤יִם אִישׁ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם קְרֻאִ֖ים וְהֹלְכִ֣ים לְתֻמָּ֑ם וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כָּל־דָּבָֽר׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:11 |
Iš Jeruzalės su Abšalomu išvyko du šimtai pakviestų vyrų. Jie ėjo nieko pikto nemanydami ir nieko nežinodami.
|
II S
|
Bela
|
15:11 |
З Авэсаломам пайшлі зь Ерусаліма дзьвесце чалавек, якія былі запрошаны ім, і пайшлі па прастаце сваёй, ня ведаючы, што сталася.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:11 |
Es gingen aber mit Absalom zweihundert Mann, von Jerusalem berufen; aber sie gingen in ihrer Einfalt und wuliten nichts urn die Sache.
|
II S
|
FinPR92
|
15:11 |
Absalom kutsui lisäksi Jerusalemista mukaansa kaksisataa miestä, ja nämä lähtivät matkaan hyvässä uskossa, tietämättä asiasta mitään.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:11 |
Y fueron con Absalom doscientos hombres de Jerusalem llamados de él, los cuales iban con su simplicidad, sin saber cosa.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:11 |
Met Absalom gingen tweehonderd man uit Jerusalem mee; het waren genodigden, die te goeder trouw meekwamen, zonder ergens van af te weten.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:11 |
Zweihundert Mann aus Jerusalem begleiteten Abschalom. Sie waren als Festgäste eingeladen worden und gingen arglos mit. Von der ganzen Sache wussten sie nichts.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:11 |
ابی سلوم کے ساتھ 200 مہمان یروشلم سے حبرون آئے تھے۔ وہ بےلوث تھے، اور اُنہیں اِس کے بارے میں علم ہی نہ تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:11 |
وَرَافَقَ أَبْشَالُومَ مِئَتَا رَجُلٍ مِنْ أُورُشَلِيمَ لَبَّوْا دَعْوَتَهُ عَنْ طِيبِ نِيَّةٍ غَيْرَ عَالِمِينَ بِشَيْءٍ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:11 |
有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是诚诚实实地去,对内情一点也不知道。
|
II S
|
ItaRive
|
15:11 |
E con Absalom partirono da Gerusalemme duecento uomini, i quali, essendo stati invitati, partirono in tutta la loro semplicità, senza saper nulla.
|
II S
|
Afr1953
|
15:11 |
En uit Jerusalem het twee honderd man met Absalom saamgetrek wat genooi was en in hulle onskuld gegaan het sonder dat hulle van die hele saak iets geweet het.
|
II S
|
RusSynod
|
15:11 |
С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чем дело.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:11 |
अबीसलूम के साथ 200 मेहमान यरूशलम से हबरून आए थे। वह बेलौस थे, और उन्हें इसके बारे में इल्म ही न था।
|
II S
|
TurNTB
|
15:11 |
Yeruşalim'den çağrılan iki yüz kişi olup bitenden haberleri olmaksızın, iyi niyetle Avşalom'la birlikte gittiler.
|
II S
|
DutSVV
|
15:11 |
En er gingen met Absalom van Jeruzalem tweehonderd mannen, genodigd zijnde, doch gaande in hun eenvoudigheid, want zij wisten van geen zaak.
|
II S
|
HunKNB
|
15:11 |
Kétszáz ember ment el Absalommal Jeruzsálemből. Ezeket meghívta, s ők jóhiszeműen mentek és semmit sem tudtak az ügyről.
|
II S
|
Maori
|
15:11 |
E rua rau ano nga tangata i haere tahi i a Apoharama i Hiruharama, he hunga i karangatia: otiia he haere noa ta ratou, kihai hoki i mohio ki tetahi mea.
|
II S
|
HunKar
|
15:11 |
És Absolonnal együtt kétszáz férfi is elméne Jeruzsálemből, kiket meghívott, kik jóhiszeműleg menének, semmit nem tudván a dologról.
|
II S
|
Viet
|
15:11 |
Có hai trăm người ở Giê-ru-sa-lem mà Áp-sa-lôm đã mời, đều đi với người cách thật thà chẳng nghi ngại chi hết.
|
II S
|
Kekchi
|
15:11 |
Laj Absalón quixbokeb cuib ciento chi cui̱nk re Jerusalén. Eb aˈan queˈco̱eb chi incˈaˈ nequeˈxnau cˈaˈru oc re chixba̱nunquil laj Absalón.
|
II S
|
Swe1917
|
15:11 |
Och med Absalom hade följt två hundra män från Jerusalem, som voro inbjudna och följde med i all oskuld, utan att veta om någonting.
|
II S
|
CroSaric
|
15:11 |
A ode s Abšalomom dvije stotine ljudi iz Jeruzalema; bijahu to uzvanici koji su bezazleno pošli ne znajući što se sprema.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:11 |
Cùng với Áp-sa-lôm có hai trăm người đi từ Giê-ru-sa-lem ; họ là những khách được mời, vô tình mà đến, không hay biết gì về chuyện đó.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:11 |
Et deux cents hommes de Jérusalem qui avaient été invités, s’en allèrent avec Absalom, et ils y allaient dans la simplicité de leur cœur, ne sachant rien de cette affaire.
|
II S
|
FreLXX
|
15:11 |
Absalon avait avec lui deux cents hommes, des premiers de Jérusalem qui l'avaient suivi en toute simplicité, ne sachant rien de ses projets.
|
II S
|
Aleppo
|
15:11 |
ואת אבשלום הלכו מאתים איש מירושלם קראים והלכים לתמם ולא ידעו כל דבר
|
II S
|
MapM
|
15:11 |
וְאֶת־אַבְשָׁל֗וֹם הָלְכ֞וּ מָאתַ֤יִם אִישׁ֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם קְרֻאִ֖ים וְהֹלְכִ֣ים לְתֻמָּ֑ם וְלֹ֥א יָדְע֖וּ כׇּל־דָּבָֽר׃
|
II S
|
HebModer
|
15:11 |
ואת אבשלום הלכו מאתים איש מירושלם קראים והלכים לתמם ולא ידעו כל דבר׃
|
II S
|
Kaz
|
15:11 |
Абессаломның жанында еріп жүрген иерусалимдік екі жүз адам бар еді. Олар шақыруды қабылдағанмен, оның астыртын мәні жайлы мүлдем бейхабар болатын.
|
II S
|
FreJND
|
15:11 |
Et 200 hommes qui avaient été invités, s’en allèrent de Jérusalem avec Absalom, et ils allaient dans leur simplicité, et ne savaient rien de l’affaire.
|
II S
|
GerGruen
|
15:11 |
Mit Absalom waren aus Jerusalem 200 Männer gezogen; sie waren eingeladen und zogen arglos mit. Sie wußten nämlich nicht das geringste.
|
II S
|
SloKJV
|
15:11 |
Z Absalomom je iz Jeruzalema odšlo dvesto mož, ki so bili poklicani. Odšli pa so v svoji toposti in niso vedeli nobene stvari.
|
II S
|
Haitian
|
15:11 |
Te gen desan (200) moun lavil Jerizalèm ki te pati avèk Absalon. Se Absalon ki te envite yo. Yo te byen kontan pati avè l', men yo pa t' konn anyen nan zafè konplo a.
|
II S
|
FinBibli
|
15:11 |
Mutta Absalomin kanssa meni kaksisataa miestä Jerusalemista, jotka olivat kutsutut; mutta ne menivät yksinkertaisuudessansa, eikä mitään asiasta tietäneet.
|
II S
|
SpaRV
|
15:11 |
Y fueron con Absalom doscientos hombres de Jerusalem por él convidados, los cuales iban en su sencillez, sin saber nada.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:11 |
Roedd dau gant o ddynion wedi mynd gydag Absalom o Jerwsalem. Roedden nhw wedi cael gwahoddiad ganddo, ac wedi mynd yn gwbl ddiniwed heb wybod dim am ei fwriadau.
|
II S
|
GerMenge
|
15:11 |
Mit Absalom gingen aber auch zweihundert Männer aus Jerusalem nach Hebron, die von ihm zum Opferfest eingeladen waren und arglos mitgingen, ohne von irgend etwas zu wissen.
|
II S
|
GreVamva
|
15:11 |
Και υπήγαν μετά του Αβεσσαλώμ διακόσιοι άνδρες εξ Ιερουσαλήμ, κεκλημένοι και υπήγαν εν τη απλότητι αυτών και δεν ήξευραν ουδέν.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:11 |
А з Авесаломом пішли двісті чоловіка з Єрусалиму, що були покликані; а йшли вони в простоті́ своїй, і нічо́го не знали.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:11 |
А с Авесаломом отиде двеста људи из Јерусалима позваних; али отидоше у простоти својој не знајући ништа.
|
II S
|
FreCramp
|
15:11 |
Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem : c'étaient des invités qui allaient en toute simplicité, sans se douter de rien.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:11 |
Z Absalomem wyruszyło dwustu zaproszonych mężczyzn z Jerozolimy, którzy szli w swojej prostocie, nie wiedząc o niczym.
|
II S
|
FreSegon
|
15:11 |
Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalom; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:11 |
Y fueron con Absalom doscientos hombres de Jerusalem por él convidados, los cuales iban en su sencillez, sin saber nada.
|
II S
|
HunRUF
|
15:11 |
Kétszáz férfi ment Absolonnal Jeruzsálemből, akik jóhiszeműen mentek a hívására, nem tudva semmit a dologról.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:11 |
Og med Absalom fulgte fra Jerusalem 200 Mænd, som han havde indbudt, og som drog med i god Tro uden at vide af noget.
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:11 |
Na 200 man i go wantaim Absalom ausait long Jerusalem, husat em i singautim. Na ol i go wantaim pasin bilong i no save tumas bilong ol, na ol i no save long wanpela samting.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:11 |
Og der gik to Hundrede indbudne Mænd med Absalom af Jerusalem, men de gik i deres Troskyldighed, og de vidste intet af hele Sagen.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:11 |
Or Absalom emmena avec lui de Jérusalem deux cents hommes, qui le suivirent simplement (d’un cœur simple), sans savoir en aucune sorte le dessein de ce voyage.
|
II S
|
PolGdans
|
15:11 |
A z Absalomem poszło było dwieście mężów z Jeruzalemu zaproszonych, którzy szli w prostości swojej, niewiedząc o niczem.
|
II S
|
JapBungo
|
15:11 |
二百人の招かれたる者エルサレムよりアブサロムとともにゆけり彼らは何心なくゆきて何事をもしらざりき
|
II S
|
GerElb18
|
15:11 |
Und mit Absalom gingen zweihundert Mann aus Jerusalem; sie waren geladen worden und gingen in ihrer Einfalt; und sie wußten um nichts.
|