Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S NHEBJE 15:13  A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom."
II S ABP 15:13  And one came reporting to David, saying, [5is committed 1The 2heart 3of the men 4of Israel] after Absalom.
II S NHEBME 15:13  A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom."
II S Rotherha 15:13  Then came one bearing tidings unto David, saying,—It hath come about, that the heart of the men of Israel goeth after Absolom.
II S LEB 15:13  Then the messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.”
II S RNKJV 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S Jubilee2 15:13  And the word came to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S Webster 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S Darby 15:13  And there came one to David who reported saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S ASV 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S LITV 15:13  And a messenger came to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
II S Geneva15 15:13  Then came a messenger to Dauid, saying, The hearts of the men of Israel are turned after Absalom.
II S CPDV 15:13  Then a messenger went to David, saying, “With their whole heart, all of Israel is following Absalom.”
II S BBE 15:13  And one came to David and said, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
II S DRC 15:13  And there came a messenger to David, saying: All Israel with their whole heart followeth Absalom.
II S GodsWord 15:13  Someone came to tell David, "The hearts of the people of Israel are with Absalom."
II S JPS 15:13  And there came a messenger to David, saying: 'The hearts of the men of Israel are after Absalom.'
II S KJVPCE 15:13  ¶ And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S NETfree 15:13  Then a messenger came to David and reported, "The men of Israel are loyal to Absalom!"
II S AB 15:13  And there came a messenger to David, saying, the heart of the men of Israel has gone after Absalom.
II S AFV2020 15:13  And a messenger came to David saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom."
II S NHEB 15:13  A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom."
II S NETtext 15:13  Then a messenger came to David and reported, "The men of Israel are loyal to Absalom!"
II S UKJV 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S KJV 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S KJVA 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S AKJV 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S RLT 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S MKJV 15:13  And a messenger came to David saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S YLT 15:13  And he who is declaring tidings cometh in unto David, saying, `The heart of the men of Israel hath been after Absalom.'
II S ACV 15:13  And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
II S VulgSist 15:13  Venit igitur nuncius ad David, dicens: Toto corde universus Israel sequitur Absalom.
II S VulgCont 15:13  Venit igitur nuncius ad David, dicens: Toto corde universus Israel sequitur Absalom.
II S Vulgate 15:13  venit igitur nuntius ad David dicens toto corde universus Israhel sequitur Absalom
II S VulgHetz 15:13  Venit igitur nuncius ad David, dicens: Toto corde universus Israel sequitur Absalom.
II S VulgClem 15:13  Venit igitur nuntius ad David, dicens : Toto corde universus Israël sequitur Absalom.
II S CzeBKR 15:13  V tom přišel posel k Davidovi, řka: Srdce Izraelských obrátilo se po Absolonovi.
II S CzeB21 15:13  K Davidovi pak dorazil posel se zprávou: „Srdce Izraelců je s Abšalomem.“
II S CzeCEP 15:13  K Davidovi přišel muž se zprávou: „Izraelští muži stojí za Abšalómem.“
II S CzeCSP 15:13  K Davidovi přišel posel se slovy: Srdce Izraelců ⌈je nakloněno Abšalómovi.⌉
II S PorBLivr 15:13  E veio o aviso a Davi, dizendo: O coração de todo Israel segue Absalão.
II S Mg1865 15:13  Ary nisy olona tonga tao amin’ i Davida ka nilaza hoe: Lasa nanaraka an’ i Absaloma fon’ ny lehilahy amin’ ny Isiraely.
II S FinPR 15:13  Niin tultiin Daavidin luo ja ilmoitettiin: "Israelin miesten sydämet ovat kääntyneet Absalomin puolelle".
II S FinRK 15:13  Daavidin luo tuli sanantuoja, joka kertoi: ”Israelin miesten sydämet ovat kääntyneet Absalomin puolelle.”
II S ChiSB 15:13  有報信的人來到達味前說:「以色列人的心都歸向阿貝沙隆了」。
II S CopSahBi 15:13  ⲟⲩⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲡϩⲏⲧ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡ ⲣⲓⲕⲉ ⲛⲥⲁ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ
II S ChiUns 15:13  有人报告大卫说:「以色列人的心都归向押沙龙了!」
II S BulVeren 15:13  Тогава при Давид дойде пратеник и каза: Сърцата на израилевите мъже се обърнаха след Авесалом.
II S AraSVD 15:13  فَأَتَى مُخَبِّرٌ إِلَى دَاوُدَ قَائِلًا: «إِنَّ قُلُوبَ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ صَارَتْ وَرَاءَ أَبْشَالُومَ».
II S Esperant 15:13  Dume venis raportanto al David, kaj diris: La koroj de la Izraelidoj turniĝis al Abŝalom.
II S ThaiKJV 15:13  ผู้สื่อสารคนหนึ่งมาเฝ้าดาวิดกราบทูลว่า “ใจของคนอิสราเอลได้คล้อยตามอับซาโลมไปแล้ว”
II S OSHB 15:13  וַיָּבֹא֙ הַמַּגִּ֔יד אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הָיָ֛ה לֶב־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃
II S BurJudso 15:13  သိတင်းပြောသောသူတယောက်သည် ဒါဝိဒ်ထံ သို့လာ၍၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့၏ စိတ်နှလုံးသည် အဗရှလုံဘက်သို့ ပါသွားပါပြီဟု ကြားလျှောက်လေ၏။
II S FarTPV 15:13  کسی برای داوود به اورشلیم خبر آورده گفت: «مردم اسرائیل، ابشالوم را پیروی می‌کنند.»
II S UrduGeoR 15:13  Ek qāsid ne Dāūd ke pās pahuṅch kar use ittalā dī, “Abīsalūm āp ke ḳhilāf uṭh khaṛā huā hai, aur tamām Isrāīl us ke pīchhe lag gayā hai.”
II S SweFolk 15:13  En budbärare kom till David och sade: ”Israels män har vänt sina hjärtan till Absalom.”
II S GerSch 15:13  Da kam ein Bote und zeigte es David an und sprach: Das Herz der Männer Israels hat sich Absalom zugewandt!
II S TagAngBi 15:13  At naparoon ang isang sugo kay David, na nagsasabi, Ang mga puso ng mga lalake ng Israel ay sumusunod kay Absalom.
II S FinSTLK2 15:13  Daavidin luo tultiin ilmoittamaan: "Israelin miesten sydämet ovat kääntyneet Absalomin puolelle."
II S Dari 15:13  کسی برای داود به اورشلیم خبر آورده گفت: «همۀ مردم اسرائیل بر ضد تو با ابشالوم همدست شده اند.»
II S SomKQA 15:13  Oo markaasaa Daa'uud waxaa u yimid wargeeye; isagoo leh, Dadkii reer binu Israa'iil qalbigoodii wuxuu raacay Absaaloom.
II S NorSMB 15:13  Ein bodberar kom til David og melde: «Israels-mennerne hev vendt hugen sin til Absalom.»
II S Alb 15:13  Pastaj arriti te Davidi një lajmëtar për të thënë: "Zemra e njerëzve të Izraelit ndjek Absalomin".
II S UyCyr 15:13  Бир хәвәрчи Давутниң йениға келип: «Исраилларниң қәлби Абсаломға еғип кәтти», деди.
II S KorHKJV 15:13  ¶사자가 다윗에게 나아와 이르되, 이스라엘 사람들의 마음이 압살롬을 따르나이다, 하므로
II S SrKDIjek 15:13  Тада дође гласник к Давиду и рече: срце Израиљу приста за Авесаломом.
II S Wycliffe 15:13  Therfor a messanger cam to Dauid, and seide, With al herte al Israel sueth Absolon.
II S Mal1910 15:13  അനന്തരം ഒരു ദൂതൻ ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: യിസ്രായേല്യരുടെ ഹൃദയം അബ്ശാലോമിനോടു യോജിച്ചുപോയി എന്നറിയിച്ചു.
II S KorRV 15:13  사자가 다윗에게 와서 고하되 이스라엘의 인심이 다 압살롬에게로 돌아갔나이다 한지라
II S Azeri 15:13  او واخت بئر آدام گلئب داوودا خبر وردی: "ائسرايئللی‌لرئن اورَکلري اَبشالوما رغبت باغلايير."
II S SweKarlX 15:13  Så kom en och bidade David, och sade: Hvars mans hjerta i Israel följer Absalom efter.
II S KLV 15:13  A messenger ghoSta' Daq David, ja'ta', “The tIQDu' vo' the loDpu' vo' Israel 'oH after Absalom.”
II S ItaDio 15:13  Ora un messo venne a Davide, dicendo: Il cuor degl’Israeliti è dietro ad Absalom.
II S RusSynod 15:13  И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома.
II S CSlEliza 15:13  И прииде вестник к Давиду, глаголя: бысть сердце мужей Израилевых со Авессаломом.
II S ABPGRK 15:13  και παρεγίνεται ο απαγγέλων προς Δαυίδ λέγων εγενήθη η καρδία ανδρών Ισραήλ οπίσω Αβεσαλώμ
II S FreBBB 15:13  Et on vint l'annoncer à David, en disant : Le cœur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom.
II S LinVB 15:13  Ntango moto moko ayebisi Davidi ’te bato ba Israel balingi Absalom koleka ye,
II S HunIMIT 15:13  És jött a hírmondó Dávidhoz, mondván: Ábsálóm felé fordult Izrael embereinek szíve.
II S ChiUnL 15:13  有使者來告大衞曰、以色列人之心、咸歸押沙龍矣、
II S VietNVB 15:13  Có người đến báo cho vua Đa-vít: Dân Y-sơ-ra-ên theo phe Áp-sa-lôm.
II S LXX 15:13  καὶ παρεγένετο ὁ ἀπαγγέλλων πρὸς Δαυιδ λέγων ἐγενήθη ἡ καρδία ἀνδρῶν Ισραηλ ὀπίσω Αβεσσαλωμ
II S CebPinad 15:13  Ug may miabut nga usa ka sulogoon ngadto kang David, nga nagaingon: Ang mga kasingkasing sa mga tawo sa Israel mingnunot kang Absalom.
II S RomCor 15:13  Cineva a venit şi a dat de ştire lui David şi a zis: „Inima oamenilor lui Israel s-a întors spre Absalom.”
II S Pohnpeia 15:13  Meninkeder men eri pakairkihong Depit, patohwan, “Mehn Israel kan kin iangala Apsalom.”
II S HunUj 15:13  Egy hírnök érkezett Dávidhoz, és jelentette: Absolonhoz hajolt az izráeliek szíve!
II S GerZurch 15:13  Da kam einer und meldete David: Das Herz der Männer Israels hat sich Absalom zugewandt.
II S GerTafel 15:13  Und es kam einer, der sagte David an und sprach: Das Herz der Männer Israels ist hinter Absalom her.
II S PorAR 15:13  Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
II S DutSVVA 15:13  Toen kwam er een boodschapper tot David, zeggende: Het hart van een iegelijk in Israël volgt Absalom na.
II S FarOPV 15:13  و کسی نزد داود آمده، او را خبر داده، گفت که «دلهای مردان اسرائیل در عقب ابشالوم گرویده است.»
II S Ndebele 15:13  Kwasekufika isithunywa kuDavida, sisithi: Inhliziyo yabantu bakoIsrayeli ilandela uAbisalomu.
II S PorBLivr 15:13  E veio o aviso a Davi, dizendo: O coração de todo Israel segue Absalão.
II S Norsk 15:13  Så kom det nogen med bud til David og sa: Hver manns hjerte i Israel henger ved Absalom.
II S SloChras 15:13  V tem pride glasnik in sporoči Davidu: Srce mož Izraelovih se je vdalo Absalomu.
II S Northern 15:13  Bir adam gəlib Davuda xəbər verərək dedi: «İsraillilər Avşaloma rəğbət bəsləyir».
II S GerElb19 15:13  Und es kam einer zu David, der ihm berichtete und sprach: Das Herz der Männer von Israel hat sich Absalom zugewandt.
II S LvGluck8 15:13  Tad nāca vēstnesis pie Dāvida un sacīja: visu Israēla vīru sirds pieķērusies Absalomam.
II S PorAlmei 15:13  Então veiu um mensageiro a David, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
II S ChiUn 15:13  有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了!」
II S SweKarlX 15:13  Så kom en och bidade David, och sade: Hvars mans hjerta i Israel följer Absalom efter.
II S FreKhan 15:13  Un messager vint en donner avis à David, en disant: "Le cœur des gens d’Israël s’est prononcé pour Absalon."
II S FrePGR 15:13  Et un informateur arriva chez David en disant : Le cœur des hommes d'Israël s'est attaché à Absalom.
II S PorCap 15:13  *Foram, então, dizer a David: «O coração dos israelitas inclinou-se para Absalão!»
II S JapKougo 15:13  ひとりの使者がダビデのところにきて、「イスラエルの人々の心はアブサロムに従いました」と言った。
II S GerTextb 15:13  Als nun bei David Leute eintrafen, die ihm die Nachricht brachten: Die Israeliten haben ihr Herz Absalom zugewandt!
II S Kapingam 15:13  Tangada kae-hegau ga-haga-iloo gi David boloo, “Digau Israel la-gu-daudali a Absalom.”
II S SpaPlate 15:13  Llegó a David un mensajero que dijo: “Los corazones de los hombres de Israel se han adherido a Absalón.”
II S WLC 15:13  וַיָּבֹא֙ הַמַּגִּ֔יד אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הָיָ֛ה לֶב־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃
II S LtKBB 15:13  Pasiuntinys atėjo pas Dovydą ir pranešė: „Izraelio žmonių širdys prisirišo prie Abšalomo“.
II S Bela 15:13  І прыйшоў вястун да Давіда і сказаў: сэрца Ізраільцянаў ухілілася на бок Авэсалома.
II S GerBoLut 15:13  Da kam einer, dersagte es David an und sprach: Das Herz jedermanns in Israel folget Absalom nach.
II S FinPR92 15:13  Daavidin luo tuli sanantuoja, joka kertoi: "Israelin miesten mielet ovat kääntyneet Absalomin puolelle."
II S SpaRV186 15:13  ¶ Y vino el aviso a David, diciendo: El corazón de los varones de Israel se va tras Absalom.
II S NlCanisi 15:13  Toen dan ook een boodschapper aan David kwam berichten, dat heel Israël partij had gekozen voor Absalom,
II S GerNeUe 15:13  Als ein Bote zu David kam und meldete: "Das Herz der Männer Israels gehört Abschalom!",
II S UrduGeo 15:13  ایک قاصد نے داؤد کے پاس پہنچ کر اُسے اطلاع دی، ”ابی سلوم آپ کے خلاف اُٹھ کھڑا ہوا ہے، اور تمام اسرائیل اُس کے پیچھے لگ گیا ہے۔“
II S AraNAV 15:13  فَجَاءَ مُخْبِرٌ قَالَ لِدَاوُدَ: «إِنَّ قُلُوبَ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ قَدْ مَالَتْ نَحْوَ أَبْشَالُومَ».
II S ChiNCVs 15:13  有一个报信的人来见大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
II S ItaRive 15:13  Or venne a Davide un messo, che disse: "Il cuore degli uomini d’Israele s’è vòlto verso Absalom".
II S Afr1953 15:13  Toe daar dan 'n boodskapper by Dawid kom en sê: Die hart van die manne van Israel is agter Absalom aan —
II S RusSynod 15:13  И пришел вестник к Давиду и сказал: «Сердце израильтян уклонилось в сторону Авессалома».
II S UrduGeoD 15:13  एक क़ासिद ने दाऊद के पास पहुँचकर उसे इत्तला दी, “अबीसलूम आपके ख़िलाफ़ उठ खड़ा हुआ है, और तमाम इसराईल उसके पीछे लग गया है।”
II S TurNTB 15:13  Bir ulak gelip Davut'a, “İsrailliler Avşalom'a yürekten bağlandı” dedi.
II S DutSVV 15:13  Toen kwam er een boodschapper tot David, zeggende: Het hart van een iegelijk in Israel volgt Absalom na.
II S HunKNB 15:13  Hírmondó jött ekkor Dávidhoz és azt mondta: »Teljes szívvel követi Absalomot egész Izrael.«
II S Maori 15:13  Na ko te taenga o tetahi kaikorero ki a Rawiri, ko tana kupu, Kei te whai i a Apoharama nga ngakau o nga tangata o Iharaira.
II S HunKar 15:13  És követ méne Dávidhoz ilyen izenettel: Az Izráel népének szíve Absolon felé hajlik.
II S Viet 15:13  Có người đến báo tin cho Ða-vít rằng: Lòng của dân Y-sơ-ra-ên nghiêng về Áp-sa-lôm.
II S Kekchi 15:13  Jun li takl quichal riqˈuin laj David ut quixye re: —Chixjunileb laj Israel queˈxqˈue xchˈo̱l chi oque̱nc chirix laj Absalón.
II S Swe1917 15:13  Men en budbärare kom till David och sade: »Israels män hava vänt sina hjärtan till Absalom.»
II S CroSaric 15:13  Tada stiže Davidu glasnik te mu javi: "Srce Izraelaca priklonilo se Abšalomu."
II S VieLCCMN 15:13  Người đưa tin đến nói với vua Đa-vít : Lòng người Ít-ra-en đã theo Áp-sa-lôm.
II S FreBDM17 15:13  Alors il vint à David un messager, qui lui dit : Tous ceux d’Israël ont leur coeur tourné vers Absalom.
II S FreLXX 15:13  Or, un homme courut l'annoncer à David, disant : Le cœur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalon.
II S Aleppo 15:13  ויבא המגיד אל דוד לאמר  היה לב איש ישראל אחרי אבשלום
II S MapM 15:13  וַיָּבֹא֙ הַמַּגִּ֔יד אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הָיָ֛ה לֶב־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃
II S HebModer 15:13  ויבא המגיד אל דוד לאמר היה לב איש ישראל אחרי אבשלום׃
II S Kaz 15:13  Бір хабаршы Дәуітке келіп оған: «Исраилдің адамдары Абессаломның жағына шығып кетіпті!» — дегенді айтты.
II S FreJND 15:13  Et il vint à David quelqu’un qui lui rapporta, disant : Les cœurs des hommes d’Israël suivent Absalom.
II S GerGruen 15:13  Da kam der Bote zu David mit der Meldung: "Das Herz der Männer Israels hat sich Absalom zugewandt."
II S SloKJV 15:13  K Davidu je prišel poslanec, rekoč: „Srca Izraelovih mož sledijo Absalomu.“
II S Haitian 15:13  Yon mesaje vin di David: -Moun peyi Izrayèl yo ap mache avèk Absalon, yo dakò avè l'.
II S FinBibli 15:13  Ja yksi tuli ja ilmoitti sen Davidille, ja sanoi: Israelin miesten sydän on kääntynyt Absalomin jälkeen.
II S SpaRV 15:13  Y vino el aviso á David, diciendo: El corazón de todo Israel va tras Absalom.
II S WelBeibl 15:13  Daeth neges at Dafydd i ddweud fod pobl Israel wedi troi at Absalom.
II S GerMenge 15:13  Als nun ein Bote bei David eintraf mit der Meldung: »Das Herz der Israeliten hat sich Absalom zugewandt«,
II S GreVamva 15:13  Ήλθε δε μηνυτής προς τον Δαβίδ λέγων, Αι καρδίαι των ανδρών Ισραήλ εστράφησαν κατόπιν του Αβεσσαλώμ.
II S UkrOgien 15:13  І прийшов вісник до Давида, говорячи: „Серце ізра́їльтян стало за Авесаломом“.
II S FreCramp 15:13  On vint en informer David, en disant : « Le cœur des hommes d'Israël s'est mis à la suite d'Absalom. »
II S SrKDEkav 15:13  Тада дође гласник к Давиду и рече: Срце Израиљу приста за Авесаломом.
II S PolUGdan 15:13  Potem do Dawida przyszedł posłaniec, mówiąc: Serca ludzi Izraela zwróciły się do Absaloma.
II S FreSegon 15:13  Quelqu'un vint informer David, et lui dit: Le cœur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom.
II S SpaRV190 15:13  Y vino el aviso á David, diciendo: El corazón de todo Israel va tras Absalom.
II S HunRUF 15:13  Egy hírnök érkezett Dávidhoz, és jelentette: Absolonhoz hajolt az izráeliek szíve!
II S DaOT1931 15:13  Da kom en og meldte David det og sagde: »Israels Hu har vendt sig til Absalom!«
II S TpiKJPB 15:13  ¶ Na i gat wanpela mausman i kam long Devit, i spik, Ol bel bilong ol man bilong Isrel i bihainim Absalom.
II S DaOT1871 15:13  Da kom en, som forkyndte det for David og sagde: Hver Mands Hjerte i Israel er efter Absalom.
II S FreVulgG 15:13  Un courrier vint aussitôt à David, et lui dit : Tout Israël suit Absalom de tout son cœur.
II S PolGdans 15:13  Potem przyszedł poseł do Dawida, mówiąc: Obróciło się serce mężów Izraelskich za Absalomem.
II S JapBungo 15:13  爰に使者ダビデに來りてイスラエルの人の心アブサロムにしたがふといふ
II S GerElb18 15:13  Und es kam einer zu David, der ihm berichtete und sprach: Das Herz der Männer von Israel hat sich Absalom zugewandt.