II S
|
RWebster
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:13 |
A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom."
|
II S
|
ABP
|
15:13 |
And one came reporting to David, saying, [5is committed 1The 2heart 3of the men 4of Israel] after Absalom.
|
II S
|
NHEBME
|
15:13 |
A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom."
|
II S
|
Rotherha
|
15:13 |
Then came one bearing tidings unto David, saying,—It hath come about, that the heart of the men of Israel goeth after Absolom.
|
II S
|
LEB
|
15:13 |
Then the messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.”
|
II S
|
RNKJV
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:13 |
And the word came to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
Webster
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
Darby
|
15:13 |
And there came one to David who reported saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
ASV
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
LITV
|
15:13 |
And a messenger came to David, saying, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
|
II S
|
Geneva15
|
15:13 |
Then came a messenger to Dauid, saying, The hearts of the men of Israel are turned after Absalom.
|
II S
|
CPDV
|
15:13 |
Then a messenger went to David, saying, “With their whole heart, all of Israel is following Absalom.”
|
II S
|
BBE
|
15:13 |
And one came to David and said, The hearts of the men of Israel have gone after Absalom.
|
II S
|
DRC
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying: All Israel with their whole heart followeth Absalom.
|
II S
|
GodsWord
|
15:13 |
Someone came to tell David, "The hearts of the people of Israel are with Absalom."
|
II S
|
JPS
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying: 'The hearts of the men of Israel are after Absalom.'
|
II S
|
KJVPCE
|
15:13 |
¶ And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
NETfree
|
15:13 |
Then a messenger came to David and reported, "The men of Israel are loyal to Absalom!"
|
II S
|
AB
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying, the heart of the men of Israel has gone after Absalom.
|
II S
|
AFV2020
|
15:13 |
And a messenger came to David saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom."
|
II S
|
NHEB
|
15:13 |
A messenger came to David, saying, "The hearts of the men of Israel are after Absalom."
|
II S
|
NETtext
|
15:13 |
Then a messenger came to David and reported, "The men of Israel are loyal to Absalom!"
|
II S
|
UKJV
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
KJV
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
KJVA
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
AKJV
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
RLT
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
MKJV
|
15:13 |
And a messenger came to David saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
YLT
|
15:13 |
And he who is declaring tidings cometh in unto David, saying, `The heart of the men of Israel hath been after Absalom.'
|
II S
|
ACV
|
15:13 |
And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:13 |
E veio o aviso a Davi, dizendo: O coração de todo Israel segue Absalão.
|
II S
|
Mg1865
|
15:13 |
Ary nisy olona tonga tao amin’ i Davida ka nilaza hoe: Lasa nanaraka an’ i Absaloma fon’ ny lehilahy amin’ ny Isiraely.
|
II S
|
FinPR
|
15:13 |
Niin tultiin Daavidin luo ja ilmoitettiin: "Israelin miesten sydämet ovat kääntyneet Absalomin puolelle".
|
II S
|
FinRK
|
15:13 |
Daavidin luo tuli sanantuoja, joka kertoi: ”Israelin miesten sydämet ovat kääntyneet Absalomin puolelle.”
|
II S
|
ChiSB
|
15:13 |
有報信的人來到達味前說:「以色列人的心都歸向阿貝沙隆了」。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:13 |
ⲟⲩⲃⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁϥⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲡϩⲏⲧ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡ ⲣⲓⲕⲉ ⲛⲥⲁ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ
|
II S
|
ChiUns
|
15:13 |
有人报告大卫说:「以色列人的心都归向押沙龙了!」
|
II S
|
BulVeren
|
15:13 |
Тогава при Давид дойде пратеник и каза: Сърцата на израилевите мъже се обърнаха след Авесалом.
|
II S
|
AraSVD
|
15:13 |
فَأَتَى مُخَبِّرٌ إِلَى دَاوُدَ قَائِلًا: «إِنَّ قُلُوبَ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ صَارَتْ وَرَاءَ أَبْشَالُومَ».
|
II S
|
Esperant
|
15:13 |
Dume venis raportanto al David, kaj diris: La koroj de la Izraelidoj turniĝis al Abŝalom.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:13 |
ผู้สื่อสารคนหนึ่งมาเฝ้าดาวิดกราบทูลว่า “ใจของคนอิสราเอลได้คล้อยตามอับซาโลมไปแล้ว”
|
II S
|
OSHB
|
15:13 |
וַיָּבֹא֙ הַמַּגִּ֔יד אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הָיָ֛ה לֶב־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:13 |
သိတင်းပြောသောသူတယောက်သည် ဒါဝိဒ်ထံ သို့လာ၍၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့၏ စိတ်နှလုံးသည် အဗရှလုံဘက်သို့ ပါသွားပါပြီဟု ကြားလျှောက်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:13 |
کسی برای داوود به اورشلیم خبر آورده گفت: «مردم اسرائیل، ابشالوم را پیروی میکنند.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Ek qāsid ne Dāūd ke pās pahuṅch kar use ittalā dī, “Abīsalūm āp ke ḳhilāf uṭh khaṛā huā hai, aur tamām Isrāīl us ke pīchhe lag gayā hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
15:13 |
En budbärare kom till David och sade: ”Israels män har vänt sina hjärtan till Absalom.”
|
II S
|
GerSch
|
15:13 |
Da kam ein Bote und zeigte es David an und sprach: Das Herz der Männer Israels hat sich Absalom zugewandt!
|
II S
|
TagAngBi
|
15:13 |
At naparoon ang isang sugo kay David, na nagsasabi, Ang mga puso ng mga lalake ng Israel ay sumusunod kay Absalom.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:13 |
Daavidin luo tultiin ilmoittamaan: "Israelin miesten sydämet ovat kääntyneet Absalomin puolelle."
|
II S
|
Dari
|
15:13 |
کسی برای داود به اورشلیم خبر آورده گفت: «همۀ مردم اسرائیل بر ضد تو با ابشالوم همدست شده اند.»
|
II S
|
SomKQA
|
15:13 |
Oo markaasaa Daa'uud waxaa u yimid wargeeye; isagoo leh, Dadkii reer binu Israa'iil qalbigoodii wuxuu raacay Absaaloom.
|
II S
|
NorSMB
|
15:13 |
Ein bodberar kom til David og melde: «Israels-mennerne hev vendt hugen sin til Absalom.»
|
II S
|
Alb
|
15:13 |
Pastaj arriti te Davidi një lajmëtar për të thënë: "Zemra e njerëzve të Izraelit ndjek Absalomin".
|
II S
|
UyCyr
|
15:13 |
Бир хәвәрчи Давутниң йениға келип: «Исраилларниң қәлби Абсаломға еғип кәтти», деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:13 |
¶사자가 다윗에게 나아와 이르되, 이스라엘 사람들의 마음이 압살롬을 따르나이다, 하므로
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:13 |
Тада дође гласник к Давиду и рече: срце Израиљу приста за Авесаломом.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:13 |
Therfor a messanger cam to Dauid, and seide, With al herte al Israel sueth Absolon.
|
II S
|
Mal1910
|
15:13 |
അനന്തരം ഒരു ദൂതൻ ദാവീദിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: യിസ്രായേല്യരുടെ ഹൃദയം അബ്ശാലോമിനോടു യോജിച്ചുപോയി എന്നറിയിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
15:13 |
사자가 다윗에게 와서 고하되 이스라엘의 인심이 다 압살롬에게로 돌아갔나이다 한지라
|
II S
|
Azeri
|
15:13 |
او واخت بئر آدام گلئب داوودا خبر وردی: "ائسرايئللیلرئن اورَکلري اَبشالوما رغبت باغلايير."
|
II S
|
SweKarlX
|
15:13 |
Så kom en och bidade David, och sade: Hvars mans hjerta i Israel följer Absalom efter.
|
II S
|
KLV
|
15:13 |
A messenger ghoSta' Daq David, ja'ta', “The tIQDu' vo' the loDpu' vo' Israel 'oH after Absalom.”
|
II S
|
ItaDio
|
15:13 |
Ora un messo venne a Davide, dicendo: Il cuor degl’Israeliti è dietro ad Absalom.
|
II S
|
RusSynod
|
15:13 |
И пришел вестник к Давиду и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:13 |
И прииде вестник к Давиду, глаголя: бысть сердце мужей Израилевых со Авессаломом.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:13 |
και παρεγίνεται ο απαγγέλων προς Δαυίδ λέγων εγενήθη η καρδία ανδρών Ισραήλ οπίσω Αβεσαλώμ
|
II S
|
FreBBB
|
15:13 |
Et on vint l'annoncer à David, en disant : Le cœur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom.
|
II S
|
LinVB
|
15:13 |
Ntango moto moko ayebisi Davidi ’te bato ba Israel balingi Absalom koleka ye,
|
II S
|
HunIMIT
|
15:13 |
És jött a hírmondó Dávidhoz, mondván: Ábsálóm felé fordult Izrael embereinek szíve.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:13 |
有使者來告大衞曰、以色列人之心、咸歸押沙龍矣、
|
II S
|
VietNVB
|
15:13 |
Có người đến báo cho vua Đa-vít: Dân Y-sơ-ra-ên theo phe Áp-sa-lôm.
|
II S
|
LXX
|
15:13 |
καὶ παρεγένετο ὁ ἀπαγγέλλων πρὸς Δαυιδ λέγων ἐγενήθη ἡ καρδία ἀνδρῶν Ισραηλ ὀπίσω Αβεσσαλωμ
|
II S
|
CebPinad
|
15:13 |
Ug may miabut nga usa ka sulogoon ngadto kang David, nga nagaingon: Ang mga kasingkasing sa mga tawo sa Israel mingnunot kang Absalom.
|
II S
|
RomCor
|
15:13 |
Cineva a venit şi a dat de ştire lui David şi a zis: „Inima oamenilor lui Israel s-a întors spre Absalom.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:13 |
Meninkeder men eri pakairkihong Depit, patohwan, “Mehn Israel kan kin iangala Apsalom.”
|
II S
|
HunUj
|
15:13 |
Egy hírnök érkezett Dávidhoz, és jelentette: Absolonhoz hajolt az izráeliek szíve!
|
II S
|
GerZurch
|
15:13 |
Da kam einer und meldete David: Das Herz der Männer Israels hat sich Absalom zugewandt.
|
II S
|
GerTafel
|
15:13 |
Und es kam einer, der sagte David an und sprach: Das Herz der Männer Israels ist hinter Absalom her.
|
II S
|
PorAR
|
15:13 |
Então veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de todo o Israel vai após Absalão.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:13 |
Toen kwam er een boodschapper tot David, zeggende: Het hart van een iegelijk in Israël volgt Absalom na.
|
II S
|
FarOPV
|
15:13 |
و کسی نزد داود آمده، او را خبر داده، گفت که «دلهای مردان اسرائیل در عقب ابشالوم گرویده است.»
|
II S
|
Ndebele
|
15:13 |
Kwasekufika isithunywa kuDavida, sisithi: Inhliziyo yabantu bakoIsrayeli ilandela uAbisalomu.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:13 |
E veio o aviso a Davi, dizendo: O coração de todo Israel segue Absalão.
|
II S
|
Norsk
|
15:13 |
Så kom det nogen med bud til David og sa: Hver manns hjerte i Israel henger ved Absalom.
|
II S
|
SloChras
|
15:13 |
V tem pride glasnik in sporoči Davidu: Srce mož Izraelovih se je vdalo Absalomu.
|
II S
|
Northern
|
15:13 |
Bir adam gəlib Davuda xəbər verərək dedi: «İsraillilər Avşaloma rəğbət bəsləyir».
|
II S
|
GerElb19
|
15:13 |
Und es kam einer zu David, der ihm berichtete und sprach: Das Herz der Männer von Israel hat sich Absalom zugewandt.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:13 |
Tad nāca vēstnesis pie Dāvida un sacīja: visu Israēla vīru sirds pieķērusies Absalomam.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:13 |
Então veiu um mensageiro a David, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
|
II S
|
ChiUn
|
15:13 |
有人報告大衛說:「以色列人的心都歸向押沙龍了!」
|
II S
|
SweKarlX
|
15:13 |
Så kom en och bidade David, och sade: Hvars mans hjerta i Israel följer Absalom efter.
|
II S
|
FreKhan
|
15:13 |
Un messager vint en donner avis à David, en disant: "Le cœur des gens d’Israël s’est prononcé pour Absalon."
|
II S
|
FrePGR
|
15:13 |
Et un informateur arriva chez David en disant : Le cœur des hommes d'Israël s'est attaché à Absalom.
|
II S
|
PorCap
|
15:13 |
*Foram, então, dizer a David: «O coração dos israelitas inclinou-se para Absalão!»
|
II S
|
JapKougo
|
15:13 |
ひとりの使者がダビデのところにきて、「イスラエルの人々の心はアブサロムに従いました」と言った。
|
II S
|
GerTextb
|
15:13 |
Als nun bei David Leute eintrafen, die ihm die Nachricht brachten: Die Israeliten haben ihr Herz Absalom zugewandt!
|
II S
|
Kapingam
|
15:13 |
Tangada kae-hegau ga-haga-iloo gi David boloo, “Digau Israel la-gu-daudali a Absalom.”
|
II S
|
SpaPlate
|
15:13 |
Llegó a David un mensajero que dijo: “Los corazones de los hombres de Israel se han adherido a Absalón.”
|
II S
|
WLC
|
15:13 |
וַיָּבֹא֙ הַמַּגִּ֔יד אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הָיָ֛ה לֶב־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:13 |
Pasiuntinys atėjo pas Dovydą ir pranešė: „Izraelio žmonių širdys prisirišo prie Abšalomo“.
|
II S
|
Bela
|
15:13 |
І прыйшоў вястун да Давіда і сказаў: сэрца Ізраільцянаў ухілілася на бок Авэсалома.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:13 |
Da kam einer, dersagte es David an und sprach: Das Herz jedermanns in Israel folget Absalom nach.
|
II S
|
FinPR92
|
15:13 |
Daavidin luo tuli sanantuoja, joka kertoi: "Israelin miesten mielet ovat kääntyneet Absalomin puolelle."
|
II S
|
SpaRV186
|
15:13 |
¶ Y vino el aviso a David, diciendo: El corazón de los varones de Israel se va tras Absalom.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:13 |
Toen dan ook een boodschapper aan David kwam berichten, dat heel Israël partij had gekozen voor Absalom,
|
II S
|
GerNeUe
|
15:13 |
Als ein Bote zu David kam und meldete: "Das Herz der Männer Israels gehört Abschalom!",
|
II S
|
UrduGeo
|
15:13 |
ایک قاصد نے داؤد کے پاس پہنچ کر اُسے اطلاع دی، ”ابی سلوم آپ کے خلاف اُٹھ کھڑا ہوا ہے، اور تمام اسرائیل اُس کے پیچھے لگ گیا ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
15:13 |
فَجَاءَ مُخْبِرٌ قَالَ لِدَاوُدَ: «إِنَّ قُلُوبَ رِجَالِ إِسْرَائِيلَ قَدْ مَالَتْ نَحْوَ أَبْشَالُومَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:13 |
有一个报信的人来见大卫说:“以色列人的心都归向押沙龙了。”
|
II S
|
ItaRive
|
15:13 |
Or venne a Davide un messo, che disse: "Il cuore degli uomini d’Israele s’è vòlto verso Absalom".
|
II S
|
Afr1953
|
15:13 |
Toe daar dan 'n boodskapper by Dawid kom en sê: Die hart van die manne van Israel is agter Absalom aan —
|
II S
|
RusSynod
|
15:13 |
И пришел вестник к Давиду и сказал: «Сердце израильтян уклонилось в сторону Авессалома».
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:13 |
एक क़ासिद ने दाऊद के पास पहुँचकर उसे इत्तला दी, “अबीसलूम आपके ख़िलाफ़ उठ खड़ा हुआ है, और तमाम इसराईल उसके पीछे लग गया है।”
|
II S
|
TurNTB
|
15:13 |
Bir ulak gelip Davut'a, “İsrailliler Avşalom'a yürekten bağlandı” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
15:13 |
Toen kwam er een boodschapper tot David, zeggende: Het hart van een iegelijk in Israel volgt Absalom na.
|
II S
|
HunKNB
|
15:13 |
Hírmondó jött ekkor Dávidhoz és azt mondta: »Teljes szívvel követi Absalomot egész Izrael.«
|
II S
|
Maori
|
15:13 |
Na ko te taenga o tetahi kaikorero ki a Rawiri, ko tana kupu, Kei te whai i a Apoharama nga ngakau o nga tangata o Iharaira.
|
II S
|
HunKar
|
15:13 |
És követ méne Dávidhoz ilyen izenettel: Az Izráel népének szíve Absolon felé hajlik.
|
II S
|
Viet
|
15:13 |
Có người đến báo tin cho Ða-vít rằng: Lòng của dân Y-sơ-ra-ên nghiêng về Áp-sa-lôm.
|
II S
|
Kekchi
|
15:13 |
Jun li takl quichal riqˈuin laj David ut quixye re: —Chixjunileb laj Israel queˈxqˈue xchˈo̱l chi oque̱nc chirix laj Absalón.
|
II S
|
Swe1917
|
15:13 |
Men en budbärare kom till David och sade: »Israels män hava vänt sina hjärtan till Absalom.»
|
II S
|
CroSaric
|
15:13 |
Tada stiže Davidu glasnik te mu javi: "Srce Izraelaca priklonilo se Abšalomu."
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:13 |
Người đưa tin đến nói với vua Đa-vít : Lòng người Ít-ra-en đã theo Áp-sa-lôm.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:13 |
Alors il vint à David un messager, qui lui dit : Tous ceux d’Israël ont leur coeur tourné vers Absalom.
|
II S
|
FreLXX
|
15:13 |
Or, un homme courut l'annoncer à David, disant : Le cœur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalon.
|
II S
|
Aleppo
|
15:13 |
ויבא המגיד אל דוד לאמר היה לב איש ישראל אחרי אבשלום
|
II S
|
MapM
|
15:13 |
וַיָּבֹא֙ הַמַּגִּ֔יד אֶל־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הָיָ֛ה לֶב־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י אַבְשָׁלֽוֹם׃
|
II S
|
HebModer
|
15:13 |
ויבא המגיד אל דוד לאמר היה לב איש ישראל אחרי אבשלום׃
|
II S
|
Kaz
|
15:13 |
Бір хабаршы Дәуітке келіп оған: «Исраилдің адамдары Абессаломның жағына шығып кетіпті!» — дегенді айтты.
|
II S
|
FreJND
|
15:13 |
Et il vint à David quelqu’un qui lui rapporta, disant : Les cœurs des hommes d’Israël suivent Absalom.
|
II S
|
GerGruen
|
15:13 |
Da kam der Bote zu David mit der Meldung: "Das Herz der Männer Israels hat sich Absalom zugewandt."
|
II S
|
SloKJV
|
15:13 |
K Davidu je prišel poslanec, rekoč: „Srca Izraelovih mož sledijo Absalomu.“
|
II S
|
Haitian
|
15:13 |
Yon mesaje vin di David: -Moun peyi Izrayèl yo ap mache avèk Absalon, yo dakò avè l'.
|
II S
|
FinBibli
|
15:13 |
Ja yksi tuli ja ilmoitti sen Davidille, ja sanoi: Israelin miesten sydän on kääntynyt Absalomin jälkeen.
|
II S
|
SpaRV
|
15:13 |
Y vino el aviso á David, diciendo: El corazón de todo Israel va tras Absalom.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:13 |
Daeth neges at Dafydd i ddweud fod pobl Israel wedi troi at Absalom.
|
II S
|
GerMenge
|
15:13 |
Als nun ein Bote bei David eintraf mit der Meldung: »Das Herz der Israeliten hat sich Absalom zugewandt«,
|
II S
|
GreVamva
|
15:13 |
Ήλθε δε μηνυτής προς τον Δαβίδ λέγων, Αι καρδίαι των ανδρών Ισραήλ εστράφησαν κατόπιν του Αβεσσαλώμ.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:13 |
І прийшов вісник до Давида, говорячи: „Серце ізра́їльтян стало за Авесаломом“.
|
II S
|
FreCramp
|
15:13 |
On vint en informer David, en disant : « Le cœur des hommes d'Israël s'est mis à la suite d'Absalom. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:13 |
Тада дође гласник к Давиду и рече: Срце Израиљу приста за Авесаломом.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:13 |
Potem do Dawida przyszedł posłaniec, mówiąc: Serca ludzi Izraela zwróciły się do Absaloma.
|
II S
|
FreSegon
|
15:13 |
Quelqu'un vint informer David, et lui dit: Le cœur des hommes d'Israël s'est tourné vers Absalom.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:13 |
Y vino el aviso á David, diciendo: El corazón de todo Israel va tras Absalom.
|
II S
|
HunRUF
|
15:13 |
Egy hírnök érkezett Dávidhoz, és jelentette: Absolonhoz hajolt az izráeliek szíve!
|
II S
|
DaOT1931
|
15:13 |
Da kom en og meldte David det og sagde: »Israels Hu har vendt sig til Absalom!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:13 |
¶ Na i gat wanpela mausman i kam long Devit, i spik, Ol bel bilong ol man bilong Isrel i bihainim Absalom.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:13 |
Da kom en, som forkyndte det for David og sagde: Hver Mands Hjerte i Israel er efter Absalom.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:13 |
Un courrier vint aussitôt à David, et lui dit : Tout Israël suit Absalom de tout son cœur.
|
II S
|
PolGdans
|
15:13 |
Potem przyszedł poseł do Dawida, mówiąc: Obróciło się serce mężów Izraelskich za Absalomem.
|
II S
|
JapBungo
|
15:13 |
爰に使者ダビデに來りてイスラエルの人の心アブサロムにしたがふといふ
|
II S
|
GerElb18
|
15:13 |
Und es kam einer zu David, der ihm berichtete und sprach: Das Herz der Männer von Israel hat sich Absalom zugewandt.
|