|
II S
|
AB
|
15:35 |
And behold, Zadok and Abiathar the priests are with you; and it shall be that every word that you shall hear of the house of the king, you shall report it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
ABP
|
15:35 |
And behold, there are with you Zadok and Abiathar the priests. And it will be every word which ever you should hear from out of the house of the king, that you shall report it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
ACV
|
15:35 |
And have thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? Therefore it shall be, that whatever thing thou shall hear out of the king's house, thou shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
AFV2020
|
15:35 |
And do you not have there with you Zadok and Abiathar the priests? And it shall be, whatever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
AKJV
|
15:35 |
And have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
ASV
|
15:35 |
And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
BBE
|
15:35 |
And have you not there Zadok and Abiathar the priests? so whatever comes to your ears from the king's house, give word of it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
CPDV
|
15:35 |
And you have with you the priests Zadok and Abiathar. And any word whatsoever that you will hear from the house of the king, you shall reveal it to Zadok and Abiathar, the priests.
|
|
II S
|
DRC
|
15:35 |
And thou hast with thee Sadoc, and soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Sadoc and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
Darby
|
15:35 |
And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? and it shall be, [that] whatsoever thing thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
Geneva15
|
15:35 |
And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the Priests? therefore what so euer thou shalt heare out of the Kings house, thou shalt shew to Zadok and Abiathar the Priests.
|
|
II S
|
GodsWord
|
15:35 |
The priests Zadok and Abiathar will be with you there. When you hear anything from the royal palace, tell it to the priests Zadok and Abiathar.
|
|
II S
|
JPS
|
15:35 |
And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
15:35 |
Are not Zadok and Abiathar, the priests, there with thee? Therefore, it shall be [that] whatever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar, the priests.
|
|
II S
|
KJV
|
15:35 |
And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
KJVA
|
15:35 |
And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
15:35 |
And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
LEB
|
15:35 |
Will not Zadok and Abiathar the priests be with you there? It shall be that all the words you hear from the house of the king you shall tell Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
LITV
|
15:35 |
And do you not have there with you Zadok and Abiathar, the priests? And it shall be, you shall declare everything that you hear from the house of the king; you shall report to Zadok and to Abiathar, the priests.
|
|
II S
|
MKJV
|
15:35 |
And do you not have there with you Zadok and Abiathar the priests? And it shall be, whatever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
NETfree
|
15:35 |
Zadok and Abiathar the priests will be there with you. Everything you hear in the king's palace you must tell Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
NETtext
|
15:35 |
Zadok and Abiathar the priests will be there with you. Everything you hear in the king's palace you must tell Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
NHEB
|
15:35 |
Do you not have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
15:35 |
Do you not have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
NHEBME
|
15:35 |
Do you not have Zadok and Abiathar the priests there with you? Therefore it shall be, that whatever thing you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
RLT
|
15:35 |
And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
RNKJV
|
15:35 |
And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
RWebster
|
15:35 |
And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that whatever thing thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
Rotherha
|
15:35 |
And hast thou not, with thee, there Zadok and Abiathar the priests? so then it shall be, that, what thing soever thou shalt hear out of the house of the king, thou shalt tell to Zadok and to Abiathar, the priests.
|
|
II S
|
UKJV
|
15:35 |
And have you not there with you Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that whatsoever you shall hear out of the king's house, you shall tell it to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
Webster
|
15:35 |
And [hast thou] not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, [that] whatever thing thou shalt hear out of the king's house, thou shalt tell [it] to Zadok and Abiathar the priests.
|
|
II S
|
YLT
|
15:35 |
and are there not with thee there Zadok and Abiathar the priests? and it hath been, the whole of the matter that thou hearest from the house of the king thou dost declare to Zadok and to Abiathar the priests.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
15:35 |
και ιδού εκεί μετά σου Σαδώκ και Αβιαθάρ οι ιερείς και έσται παν ρήμα ο αν ακούσης εξ οίκου του βασιλέως και απαγγελείς τω Σαδώκ και τω Αβιαθάρ τοις ιερεύσιν
|
|
II S
|
Afr1953
|
15:35 |
En is die priesters Sadok en Abjatar nie daar saam met jou nie? Alles wat jy dan hoor uit die huis van die koning, moet jy aan Sadok en Abjatar, die priesters, te kenne gee.
|
|
II S
|
Alb
|
15:35 |
Nuk do të kesh atje pranë teje priftërinjtë Tsadok dhe Abiathar? Të gjitha ato që do të dëgjosh që të thuhen nga ana e shtëpisë së mbretit, do t'ua bësh të njohura priftërinjve Tsadok dhe Abiathar.
|
|
II S
|
Aleppo
|
15:35 |
והלוא עמך שם צדוק ואביתר הכהנים והיה כל הדבר אשר תשמע מבית המלך—תגיד לצדוק ולאביתר הכהנים
|
|
II S
|
AraNAV
|
15:35 |
وَسَتَجِدُ مَعَكَ صَادُوقَ وَأَبِيَاثَارَ الْكَاهِنَيْنِ فَأَخْبِرْهُمَا بِكُلِّ مَا تَسْمَعُهُ فِي مَجْلِسِ أَبْشَالُومَ
|
|
II S
|
AraSVD
|
15:35 |
أَلَيْسَ مَعَكَ هُنَاكَ صَادُوقُ وَأَبِيَاثَارُ ٱلْكَاهِنَانِ. فَكُلُّ مَا تَسْمَعُهُ مِنْ بَيْتِ ٱلْمَلِكِ، فَأَخْبِرْ بِهِ صَادُوقَ وَأَبِيَاثَارَ ٱلْكَاهِنَيْنِ.
|
|
II S
|
Azeri
|
15:35 |
مگر کاهئن صادوق و کاهئن اِبياتار اورادا سنئنله ديئللر؟ پادشاه ساراييندان اشئدهجيئن هر شيي کاهئن صادوق و کاهئن اِبياتارا بئلدئرَرسن.
|
|
II S
|
Bela
|
15:35 |
Вось, там з табою Садок і Авіятар сьвятары, і ўсякае слова, якое пачуеш з дома цара, пераказвай Садоку і Авіятару сьвятарам.
|
|
II S
|
BulVeren
|
15:35 |
И не са ли там с теб свещениците Садок и Авиатар? Всичко, което чуеш от царския дом, да го съобщиш на свещениците Садок и Авиатар.
|
|
II S
|
BurJudso
|
15:35 |
မြို့တွင်သင်နှင့်အတူ ယဇ်ပုရောဟိတ်ဇာဒုတ် နှင့် အဗျာသာတို့သည် ရှိကြသည်မဟုတ်လော။ သို့ဖြစ်၍ နန်းတော်၌ ကြားသမျှကို ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့အား ပြန် ပြောရမည်။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
15:35 |
и се, с тобою тамо Садок и Авиафар иерее: и будет всяк глагол, егоже услышиши из уст царских, и скажеши Садоку и Авиафару иереем:
|
|
II S
|
CebPinad
|
15:35 |
Ug wala ba didto uban kanimo si Sadoc ug si Abiathar, ang mga sacerdote? Busa mao kini, nga bisan unsang butanga nga hidunggan mo sa balay sa hari, isugilon mo kini kang Sadoc ug kang Abiathar, ang mga sacerdote.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:35 |
撒督祭司和亚比亚他不是都在那里与你在一起吗?你在王宫里听见的话,都要告诉撒督祭司和亚比亚他。
|
|
II S
|
ChiSB
|
15:35 |
在那裏同你一起的,還有司祭匝多克和厄貝雅塔爾司祭。
|
|
II S
|
ChiUn
|
15:35 |
祭司撒督和亞比亞他豈不都在那裡嗎?你在王宮裡聽見甚麼,就要告訴祭司撒督和亞比亞他。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
15:35 |
祭司撒督及亞比亞他、非偕爾在彼乎、爾於王室有所聞、當告之、
|
|
II S
|
ChiUns
|
15:35 |
祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里吗?你在王宫里听见甚么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
15:35 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲙⲙⲁⲩ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϭⲓ ⲥⲁⲇⲱⲕ ⲙⲛ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲛⲉⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲩⲱ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲥⲟⲧⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩ ⲉⲥⲁⲇⲱⲕ ⲙⲛ ⲁⲃⲓⲁⲑⲁⲣ ⲛⲉⲟⲩⲏⲏⲃ
|
|
II S
|
CroSaric
|
15:35 |
S tobom će biti i svećenici Sadok i Ebjatar. Sve što čuješ iz palače, javi svećenicima Sadoku i Ebjataru.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
15:35 |
Ere ikke ogsaa med dig Præsterne, Zadok og Abjathar? og det skal ske, at hvert Ord, som du hører fra Kongens Hus, det skal du forkynde Præsterne, Zadok og Abjathar.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
15:35 |
Der har du jo Præsterne Zadok og Ebjatar; alt, hvad du hører fra Kongens Palads, maa du give Præsterne Zadok og Ebjatar Nys om.
|
|
II S
|
Dari
|
15:35 |
صادوق و ابیاتار و پسران شان، اخیمعص و یُوناتان هم آنجا هستند. هر چیزیکه از خاندان شاه شنیدی به دست آن ها برایم احوال بده.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
15:35 |
En zijn niet Zadok en Abjathar, de priesters, aldaar met u? Zo zal het geschieden, dat gij alle ding, dat gij uit des konings huis zult horen, den priesteren, Zadok en Abjathar, zult te kennen geven.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
15:35 |
En zijn niet Zadok en Abjathar, de priesters, aldaar met u? Zo zal het geschieden, dat gij alle ding, dat gij uit des konings huis zult horen, den priesteren, Zadok en Abjathar, zult te kennen geven.
|
|
II S
|
Esperant
|
15:35 |
Tie estos kun vi la pastroj Cadok kaj Ebjatar; kaj ĉion, kion vi aŭdos en la domo de la reĝo, diru al la pastroj Cadok kaj Ebjatar.
|
|
II S
|
FarOPV
|
15:35 |
و آیا صادوق وابیاتار کهنه در آنجا همراه تو نیستند؟ پس هرچیزی را که از خانه پادشاه بشنوی، آن را به صادوق و ابیاتار کهنه اعلام نما.
|
|
II S
|
FarTPV
|
15:35 |
صادوق و ابیاتار و پسرانشان، اخیمعص و یوناتان هم آنجا هستند. هرچه از خاندان پادشاه شنیدی به وسیلهٔ آنها برایم بفرست.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
15:35 |
Eikö Zadok ja AbJatar papit ole sinun kanssas? Ja kaikki, mitäs kuulet kuninkaan huoneessa, ilmoita papeille Zadokille ja AbJatarille.
|
|
II S
|
FinPR
|
15:35 |
Siellähän ovat sinun kanssasi myöskin papit, Saadok ja Ebjatar; kaikki, mitä kuulet kuninkaan linnasta, ilmoita papeille, Saadokille ja Ebjatarille.
|
|
II S
|
FinPR92
|
15:35 |
Papit, Sadok ja Abjatar, ovat siellä apunasi. Aina kun kuulet kuninkaan palatsista jotakin, kerro heille.
|
|
II S
|
FinRK
|
15:35 |
Ovathan siellä myös papit, Saadok ja Ebjatar, sinun kanssasi. Ilmoita heille kaikki, mitä kuulet kuninkaan linnasta.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:35 |
Siellähän ovat kanssasi myös papit, Saadok ja Ebjatar. Kaikki, mitä kuulet kuninkaan linnasta, ilmoita papeille, Saadokille ja Ebjatarille.
|
|
II S
|
FreBBB
|
15:35 |
Et les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
15:35 |
Et les Sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi ? de sorte que tout ce que tu auras entendu de la maison du Roi, tu le rapporteras aux Sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
|
|
II S
|
FreCramp
|
15:35 |
Tu auras là avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et Abiathar.
|
|
II S
|
FreJND
|
15:35 |
Et les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne sont-ils pas là avec toi ? Et il arrivera que tout ce que tu entendras de la maison du roi, tu le rapporteras à Tsadok et à Abiathar, les sacrificateurs.
|
|
II S
|
FreKhan
|
15:35 |
Et puis, n’y aura-t-il pas là avec toi Çadok et Ebiathar, les pontifes? Or, tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu en informeras les pontifes Çadok et Ebiathar.
|
|
II S
|
FreLXX
|
15:35 |
Tu auras avec toi Sadoc et Abiathar les prêtres, et toute parole que tu pourras surprendre dans la maison du roi, tu en donneras connaissance aux prêtres Sadoc et Abiathar.
|
|
II S
|
FrePGR
|
15:35 |
ainsi pour moi tu déjoueras les projets d'Achitophel. Et n'y auras-tu pas avec toi les Prêtres Tsadoc et Abiathar ? et tout ce que tu apprendras de la maison du Roi, communique-le aux Prêtres Tsadoc et Abiathar.
|
|
II S
|
FreSegon
|
15:35 |
Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec toi? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
15:35 |
(Or) Tu as avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, auxquels tu diras tout ce que tu auras appris chez le roi.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
15:35 |
So ist Zadok und Abjathar, die Priester, mit dir. Alles, was du horetest aus des Konigs Hause, sagest du an den Priestern Zadok und Abjathar.
|
|
II S
|
GerElb18
|
15:35 |
Und sind nicht Zadok und Abjathar, die Priester, dort bei dir? Und es soll geschehen, jede Sache, die du aus dem Hause des Königs hören wirst, sollst du Zadok und Abjathar, den Priestern, kundtun.
|
|
II S
|
GerElb19
|
15:35 |
Und sind nicht Zadok und Abjathar, die Priester, dort bei dir? Und es soll geschehen, jede Sache, die du aus dem Hause des Königs hören wirst, sollst du Zadok und Abjathar, den Priestern, kundtun.
|
|
II S
|
GerGruen
|
15:35 |
Sind nicht dort bei dir die Priester Sadok und Ebjatar? Was du aus des Königs Hause hörst, melde den Priestern Sadok und Ebjatar!
|
|
II S
|
GerMenge
|
15:35 |
Dort sind ja auch die Priester Zadok und Abjathar bei dir; teile also alles, was du aus dem Hause des Königs erfährst, sofort den Priestern Zadok und Abjathar mit!
|
|
II S
|
GerNeUe
|
15:35 |
Auch die Priester Zadok und Abjatar sind auf deiner Seite. Teile ihnen alles mit, was du aus dem Königspalast in Erfahrung bringen kannst.
|
|
II S
|
GerSch
|
15:35 |
Sind nicht die Priester Zadok und Abjatar bei dir, also daß du alles, was du aus des Königs Hause vernimmst, den Priestern Zadok und Abjatar anzeigen kannst?
|
|
II S
|
GerTafel
|
15:35 |
Und sind nicht Zadok und Abjathar, die Priester, bei dir dort? Und es sei, daß jedes Wort, das du hören wirst aus dem Hause des Königs, das sage an dem Zadok und Abjathar, den Priestern.
|
|
II S
|
GerTextb
|
15:35 |
Auch sind ja die Priester Zadok und Abjatar dort bei dir: was immer du nun aus dem Königspalast erfährst, magst du an die Priester Zadok und Abjatar berichten.
|
|
II S
|
GerZurch
|
15:35 |
Dort sind ja auch die Priester Zadok und Abjathar bei dir. Alles nun, was du aus des Königs Hause hörst, sollst du den Priestern Zadok und Abjathar zu wissen tun.
|
|
II S
|
GreVamva
|
15:35 |
και δεν είναι εκεί μετά σου ο Σαδώκ και ο Αβιάθαρ, οι ιερείς; παν ό,τι λοιπόν ήθελες ακούσει εκ του οίκου του βασιλέως, θέλεις αναγγείλει προς τον Σαδώκ και Αβιάθαρ, τους ιερείς·
|
|
II S
|
Haitian
|
15:35 |
Zadòk ak Abyata, de prèt yo, va la tou. W'a di yo tou sa w'a tande y'ap di nan palè a.
|
|
II S
|
HebModer
|
15:35 |
והלוא עמך שם צדוק ואביתר הכהנים והיה כל הדבר אשר תשמע מבית המלך תגיד לצדוק ולאביתר הכהנים׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
15:35 |
Hiszen ott vannak veled Czádók és Ebjátár a papok, s lesz, minden dolgot, amit hallasz a király házából, tudtára adsz Czádók és Ebjátár papoknak.
|
|
II S
|
HunKNB
|
15:35 |
Ott lesznek veled Szádok és Abjatár, a papok, s te majd jelents mindent, amit hallasz a király házából, Szádoknak és Abjatárnak, a papoknak.
|
|
II S
|
HunKar
|
15:35 |
És ímé veled lesznek ott Sádók és Abjátár papok; azért minden dolgot, a mit hallándasz a király házából, mondj meg a papoknak, Sádóknak és Abjátárnak.
|
|
II S
|
HunRUF
|
15:35 |
Ott lesznek veled a papok, Cádók és Ebjátár is. Azért mindent, amit a királyi palotából hallasz, jelentsd Cádók és Ebjátár papoknak.
|
|
II S
|
HunUj
|
15:35 |
Ott lesznek veled a papok, Cádók és Ebjátár is. Azért mindent, amit a királyi palotából hallasz, jelentsd Cádók és Ebjátár papoknak.
|
|
II S
|
ItaDio
|
15:35 |
E non avrai tu quivi teco i sacerdoti Sadoc ed Ebiatar, a’ quali farai assapere tutto quello che tu intenderai dalla casa del re?
|
|
II S
|
ItaRive
|
15:35 |
E non avrai tu quivi teco i sacerdoti Tsadok ed Abiathar? Tutto quello che sentirai dire della casa del re, lo farai sapere ai sacerdoti Tsadok ed Abiathar.
|
|
II S
|
JapBungo
|
15:35 |
祭司ザドクとアビヤタル爾とともに彼處にあるにあらずや是故に爾が王の家より聞たる事はことごとく祭司ザドクとアビヤタルに告べし
|
|
II S
|
JapKougo
|
15:35 |
祭司たち、ザドクとアビヤタルとは、あなたと共にあそこにいるではないか。それゆえ、あなたは王の家から聞くことをことごとく祭司たち、ザドクとアビヤタルとに告げなさい。
|
|
II S
|
KLV
|
15:35 |
yImev SoH ghaj Zadok je Abiathar the lalDan vumwI'pu' pa' tlhej SoH? vaj 'oH DIchDaq taH, vetlh whatever Doch SoH DIchDaq Qoy pa' vo' the joH tuq, SoH DIchDaq ja' 'oH Daq Zadok je Abiathar the lalDan vumwI'pu'.
|
|
II S
|
Kapingam
|
15:35 |
Nia daangada hai-mee-dabu go Zadok mo Abiathar gu-i-golo. Hagi-anga-ina nia mee huogodoo ala ma-ga-longono-iei goe i-lodo di hale o-di king.
|
|
II S
|
Kaz
|
15:35 |
Діни қызметкерлер Садық пен Абиятар да қалада болады. Сарайдан не естісең, соның бәрін де Садық пен Абиятарға хабарлайтын бол.
|
|
II S
|
Kekchi
|
15:35 |
Aran cuanqueb laj Sadoc ut laj Abiatar, eb laj tij. Chixjunil li cˈaˈru ta̱cuabi saˈ li rochoch li rey, ta̱ye reheb.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
15:35 |
사독과 아비아달 제사장들이 너와 함께 거기 있지 아니하냐? 그러므로 네가 왕의 집에서 무슨 일을 듣든지 사독과 아비아달 제사장들에게 그것을 고할지니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
15:35 |
사독과 아비아달 두 제사장이 너와 함께 거기 있지 아니하냐 네가 궁중에서 무엇을 듣든지 사독과 아비아달 두 제사장에게 고하라
|
|
II S
|
LXX
|
15:35 |
καὶ ἰδοὺ μετὰ σοῦ ἐκεῖ Σαδωκ καὶ Αβιαθαρ οἱ ἱερεῖς καὶ ἔσται πᾶν ῥῆμα ὃ ἐὰν ἀκούσῃς ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ ἀναγγελεῖς τῷ Σαδωκ καὶ τῷ Αβιαθαρ τοῖς ἱερεῦσιν
|
|
II S
|
LinVB
|
15:35 |
Kuna banganga Nzambe Sadok na Ebiatar bakozala penepene na yo te ? Makambo manso okoyoka o ndako ya mokonzi kende koyebisa banganga Nzambe Sadok na Ebiatar mango.
|
|
II S
|
LtKBB
|
15:35 |
Su tavimi bus kunigai Cadokas ir Abjataras. Pranešk jiems visa, ką nugirsi karaliaus namuose.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
15:35 |
Un vai tur pie tevis nebūs tie priesteri Cadoks un Abjatars? Tāpēc visu, ko tu ķēniņa namā dzirdēsi, to saki tiem priesteriem, Cadokam un Abjataram.
|
|
II S
|
Mal1910
|
15:35 |
അവിടെ നിന്നോടുകൂടെ പുരോഹിതന്മാരായ സാദോക്കും അബ്യാഥാരും ഉണ്ടു. അതുകൊണ്ടു രാജധാനിയിൽ നിന്നു കേൾക്കുന്ന വൎത്തമാനമൊക്കെയും നീ പുരോഹിതന്മാരായ സാദോക്കിനെയും അബ്യാഥാരിനെയും അറിയിക്കേണം.
|
|
II S
|
Maori
|
15:35 |
Kahore ianei i reira hei hoa mou a Haroko raua ko Apiatara nga tohunga? na, ko nga mea katoa e rongo ai koe ki te whare o te kingi, mau e whakaatu ki nga tohunga, ki a Haroko raua ko Apiatara.
|
|
II S
|
MapM
|
15:35 |
וַהֲל֤וֹא עִמְּךָ֙ שָׁ֔ם צָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִ֑ים וְהָיָ֗ה כׇּל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמַע֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ תַּגִּ֕יד לְצָד֥וֹק וּלְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִֽים׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
15:35 |
Ary tsy ao aminao va Zadoka sy Abiatara mpisorona? Koa izay zavatra rehetra renao avy ao an-tranon’ ny mpanjaka, dia ambarao amin’ i Zadoka sy Abiatara mpisorona.
|
|
II S
|
Ndebele
|
15:35 |
Njalo kabakho yini kanye lawe lapho oZadoki loAbhiyatha abapristi? Ngakho kuzakuthi yonke indaba oyizwayo endlini yenkosi, uyitshele oZadoki loAbhiyatha abapristi.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
15:35 |
Bovendien zijn daar de priesters Sadok en Ebjatar bij de hand. Deel dus alles, wat ge uit het paleis verneemt, aan de priesters Sadok en Ebjatar mede.
|
|
II S
|
NorSMB
|
15:35 |
Du veit du hev prestarne Sadok og Abjatar ogso der. Alt du frettar frå kongshuset, må du melda åt prestarne Sadok og Abjatar.
|
|
II S
|
Norsk
|
15:35 |
Der har du jo og prestene Sadok og Abjatar hos dig. Alt du får høre fra kongens hus, skal du melde prestene Sadok og Abjatar.
|
|
II S
|
Northern
|
15:35 |
Kahin Sadoq və kahin Evyatar orada səninlə deyilmi? Padşah sarayından eşidəcəyin hər şeyi kahinlərə – Sadoq və Evyatara bildirəcəksən.
|
|
II S
|
OSHB
|
15:35 |
וַהֲל֤וֹא עִמְּךָ֙ שָׁ֔ם צָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִ֑ים וְהָיָ֗ה כָּל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמַע֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ תַּגִּ֕יד לְצָד֥וֹק וּלְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִֽים׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:35 |
Eri, samworo ko, Sadok oh Apaiadar, ira pahn mihmi wasao, oh ke pahn ndaiong ira mehkoaros me ke pahn rong nan tehnpas en nanmwarkio.
|
|
II S
|
PolGdans
|
15:35 |
Azaż tam nie będzie z tobą Sadoka i Abijatara, kapłanów? Przetoż cokolwiek usłyszysz z domu królewskiego, oznajmisz Sadokowi i Abijatarowi, kapłanom.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
15:35 |
Czyż nie ma tam z tobą kapłanów Sadoka i Abiatara? Cokolwiek więc usłyszysz z domu króla, doniesiesz o tym kapłanom Sadokowi i Abiatarowi.
|
|
II S
|
PorAR
|
15:35 |
E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires da casa do rei lhes dirás.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
15:35 |
E não estão ali comtigo Zadok e Abiathar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei, farás saber a Zadok e a Abiathar, sacerdotes.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
15:35 |
Não estarão ali contigo Zadoque e Abiatar sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires na casa do rei, darás aviso disso a Zadoque e a Abiatar sacerdotes.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
15:35 |
Não estarão ali contigo Zadoque e Abiatar sacerdotes? Portanto, tudo o que ouvires na casa do rei, darás aviso disso a Zadoque e a Abiatar sacerdotes.
|
|
II S
|
PorCap
|
15:35 |
Ali terás contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes do palácio real.
|
|
II S
|
RomCor
|
15:35 |
Preoţii Ţadoc şi Abiatar nu vor fi acolo cu tine? Tot ce vei afla din casa împăratului spune preoţilor Ţadoc şi Abiatar.
|
|
II S
|
RusSynod
|
15:35 |
Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару священникам.
|
|
II S
|
RusSynod
|
15:35 |
Вот, там с тобой Садок и Авиафар, священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару, священникам.
|
|
II S
|
SloChras
|
15:35 |
Ne bodeta li tam s teboj Zadok in Abiatar, duhovnika? Zatorej, karkoli začuješ iz hiše kraljeve, naznani Zadoku in Abiatarju, duhovnikoma!
|
|
II S
|
SloKJV
|
15:35 |
In ali nisi tam z duhovnikoma Cadókom in Abjatárjem? Zato naj bo, da kakršnokoli stvar boš slišal iz kraljeve hiše, boš to povedal duhovnikoma Cadóku in Abjatárju.
|
|
II S
|
SomKQA
|
15:35 |
Oo halkaasna sow kulama joogaan wadaaddadii ahaa Saadooq iyo Aabyaataar? Sidaas daraaddeed wax alla wixii aad guriga boqorka ka maqashoba, waxaad u soo sheegtaa wadaaddadii ahaa Saadooq iyo Aabyaataar.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
15:35 |
Tienes allí contigo a los sacerdotes Sadoc y Abiatar. Todo lo que sepas de la casa del rey, se lo comunicarás a los sacerdotes Sadoc y Abiatar.
|
|
II S
|
SpaRV
|
15:35 |
¿No estarán allí contigo Sadoc y Abiathar sacerdotes? Por tanto, todo lo que oyeres en la casa del rey, darás aviso de ello á Sadoc y á Abiathar sacerdotes.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
15:35 |
¿No estarán allí contigo Sadoc y Abiatar sacerdotes? Por tanto todo lo que oyeres en casa del rey, darás aviso de ello a Sadoc y a Abiatar sacerdotes.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
15:35 |
¿No estarán allí contigo Sadoc y Abiathar sacerdotes? Por tanto, todo lo que oyeres en la casa del rey, darás aviso de ello á Sadoc y á Abiathar sacerdotes.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:35 |
И свештеници Садок и Авијатар неће ли бити с тобом? Шта год чујеш из куће цареве, докажи Садоку и Авијатару свештеницима.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:35 |
И свештеници Садок и Авијатар неће ли бити с тобом? Што год чујеш из куће цареве, докажи Садоку и Авијатару свештеницима.
|
|
II S
|
Swe1917
|
15:35 |
Där har du ju ock prästerna Sadok och Ebjatar; allt vad du får höra från konungens hus må du meddela prästerna Sadok och Ebjatar.
|
|
II S
|
SweFolk
|
15:35 |
Där har du också prästerna Sadok och Ebjatar. Allt du får höra från kungens hus ska du berätta för prästerna Sadok och Ebjatar.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
15:35 |
Och äro der Zadok och AbJathar Presterna med dig; allt det du hörer utu Konungens hus, må du undervisa Presterna Zadok och AbJathar.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
15:35 |
Och äro der Zadok och AbJathar Presterna med dig; allt det du hörer utu Konungens hus, må du undervisa Presterna Zadok och AbJathar.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
15:35 |
At hindi ba kasama mo roon si Sadoc at si Abiathar na mga saserdote? kaya't mangyayari, na anomang bagay ang iyong marinig sa sangbahayan ng hari, iyong sasaysayin kay Sadoc at kay Abiathar na mga saserdote.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:35 |
ศาโดกกับอาบียาธาร์ปุโรหิตก็อยู่กับเจ้าที่นั่นมิใช่หรือ สิ่งใดที่เจ้าได้ยินในพระราชวังจงบอกให้ศาโดกกับอาบียาธาร์ปุโรหิตทราบ
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:35 |
Na ating i yes long yu gat wantaim yu tupela pris long dispela hap, Sedok na Abaiatar? Olsem na dispela bai stap, long wanem samting yu bai harim i kam ausait long haus bilong king, yu bai tokim dispela long dispela tupela pris, Sedok na Abaiatar.
|
|
II S
|
TurNTB
|
15:35 |
Kâhin Sadok ile Kâhin Aviyatar orada seninle birlikte olacaklar. Kralın sarayında duyduğun her şeyi onlara bildir.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
15:35 |
І чи ж не будуть там із тобою священики Садо́к та Евіята́р? І станеться, — усяку річ, яку ти почуєш із царе́вого дому, розповіси́ священикам Садо́кові та Евіята́рові.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
15:35 |
آپ اکیلے نہیں ہوں گے۔ دونوں امام صدوق اور ابیاتر بھی یروشلم میں پیچھے رہ گئے ہیں۔ دربار میں جو بھی منصوبے باندھے جائیں گے وہ اُنہیں بتائیں۔ صدوق کا بیٹا اخی معض اور ابیاتر کا بیٹا یونتن مجھے ہر خبر پہنچائیں گے، کیونکہ وہ بھی شہر میں ٹھہرے ہوئے ہیں۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:35 |
आप अकेले नहीं होंगे। दोनों इमाम सदोक़ और अबियातर भी यरूशलम में पीछे रह गए हैं। दरबार में जो भी मनसूबे बाँधे जाएंगे वह उन्हें बताएँ। सदोक़ का बेटा अख़ीमाज़ और अबियातर का बेटा यूनतन मुझे हर ख़बर पहुँचाएँगे, क्योंकि वह भी शहर में ठहरे हुए हैं।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:35 |
Āp akele nahīṅ hoṅge. Donoṅ imām Sadoq aur Abiyātar bhī Yarūshalam meṅ pīchhe rah gae haiṅ. Darbār meṅ jo bhī mansūbe bāndhe jāeṅge wuh unheṅ batāeṅ. Sadoq kā beṭā Aḳhīmāz aur Abiyātar kā beṭā Yūnatan mujhe har ḳhabar pahuṅchāeṅge, kyoṅki wuh bhī shahr meṅ ṭhahre hue haiṅ.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
15:35 |
Роһаний Задоқ билән роһаний Әбиятарму шу йәрдә сән билән биллә болиду әмәсму?! Сән ордида аңлиғанлириңниң һәммисини уларға ейтип тур.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:35 |
Nào các tư tế Xa-đốc và Ép-gia-tha sẽ chẳng có ở đó với ông sao ? Tất cả những gì nghe được từ đền vua, ông sẽ báo cho các tư tế Xa-đốc và Ép-gia-tha.
|
|
II S
|
Viet
|
15:35 |
Hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha sẽ đồng cùng ngươi. Phàm việc chi ngươi hay được về nhà vua, ngươi phải thuật cho hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha biết.
|
|
II S
|
VietNVB
|
15:35 |
Kìa, hai thầy tế lễ Xa-đốc và A-bia-tha cũng ở đó với ngươi. Hãy báo cho hai thầy ấy biết mọi tin tức ngươi nghe được từ cung vua.
|
|
II S
|
WLC
|
15:35 |
וַהֲל֤וֹא עִמְּךָ֙ שָׁ֔ם צָד֥וֹק וְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִ֑ים וְהָיָ֗ה כָּל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁמַע֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ תַּגִּ֕יד לְצָד֥וֹק וּלְאֶבְיָתָ֖ר הַכֹּהֲנִֽים׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
15:35 |
Bydd Sadoc ac Abiathar yr offeiriaid yna gyda ti. Rhanna gyda nhw bopeth fyddi di'n ei glywed yn y palas brenhinol.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
15:35 |
Forsothe thou hast with thee Sadoch and Abiathar, preestis; and `thou schalt schewe ech word, what euer word thou schalt here in the hows of the kyng, to Sadoch and Abiathar, preestis.
|