II S
|
RWebster
|
15:37 |
So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
NHEBJE
|
15:37 |
So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
ABP
|
15:37 |
And [5entered 2the 3friend 1Hushai 4of David] into the city, and Absalom at present entered into Jerusalem.
|
II S
|
NHEBME
|
15:37 |
So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
Rotherha
|
15:37 |
So Hushai, David’s friend, went into the city,—when, Absolom, was about to enter Jerusalem.
|
II S
|
LEB
|
15:37 |
So Hushai the friend of David came to the city as Absalom was entering Jerusalem.
|
II S
|
RNKJV
|
15:37 |
So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
Jubilee2
|
15:37 |
So Hushai, David's special companion came into the city, and Absalom came into Jerusalem.:
|
II S
|
Webster
|
15:37 |
So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
Darby
|
15:37 |
And Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
ASV
|
15:37 |
So Hushai, David’s friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
LITV
|
15:37 |
And David's friend Hushai came into the city. And Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
Geneva15
|
15:37 |
So Hushai Dauids friend went into the citie: and Absalom came into Ierusalem.
|
II S
|
CPDV
|
15:37 |
Therefore, Hushai, the friend of David, went into the city. And Absalom also entered into Jerusalem.
|
II S
|
BBE
|
15:37 |
So Hushai, David's friend, went into the town, and Absalom came to Jerusalem.
|
II S
|
DRC
|
15:37 |
Then Chusai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
GodsWord
|
15:37 |
So Hushai, David's friend, went to the city as Absalom was entering Jerusalem.
|
II S
|
JPS
|
15:37 |
So Hushai David's friend came into the city; and Absalom was at the point of coming into Jerusalem.
|
II S
|
KJVPCE
|
15:37 |
So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
NETfree
|
15:37 |
So David's friend Hushai arrived in the city, just as Absalom was entering Jerusalem.
|
II S
|
AB
|
15:37 |
So Hushai the friend of David went into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
AFV2020
|
15:37 |
And David's friend Hushai came to the city. And Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
NHEB
|
15:37 |
So Hushai, David's friend, came into the city; and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
NETtext
|
15:37 |
So David's friend Hushai arrived in the city, just as Absalom was entering Jerusalem.
|
II S
|
UKJV
|
15:37 |
So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
KJV
|
15:37 |
So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
KJVA
|
15:37 |
So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
AKJV
|
15:37 |
So Hushai David's friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
RLT
|
15:37 |
So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
MKJV
|
15:37 |
And David's friend Hushai came to the city. And Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
YLT
|
15:37 |
And Hushai, David's friend, cometh in to the city, and Absalom cometh in to Jerusalem.
|
II S
|
ACV
|
15:37 |
So Hushai, David's friend, came into the city, and Absalom came into Jerusalem.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:37 |
Assim se veio Husai amigo de Davi à cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
|
II S
|
Mg1865
|
15:37 |
Koa dia tonga tany an-tanàna Hosay, sakaizan’ i Davida, tamin’ ny nahatongavan’ i Absaloma tany Jerosalema.
|
II S
|
FinPR
|
15:37 |
Niin Huusai, Daavidin ystävä, meni kaupunkiin, juuri kun Absalom tuli Jerusalemiin.
|
II S
|
FinRK
|
15:37 |
Niin Daavidin ystävä Huusai palasi kaupunkiin. Pian myös Absalom saapui Jerusalemiin.
|
II S
|
ChiSB
|
15:37 |
達味的朋友胡瑟就回了城,同時也到了耶路撒冷。
|
II S
|
CopSahBi
|
15:37 |
ⲁⲩⲱ ⲭⲟⲩⲥⲉⲓ ⲡⲉϣⲃⲏⲣ ⲛ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ϩⲱⲱϥ ⲉϥⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲑ
|
II S
|
ChiUns
|
15:37 |
于是,大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。
|
II S
|
BulVeren
|
15:37 |
Тогава Хусай, приятелят на Давид, отиде в града. А Авесалом влезе в Ерусалим.
|
II S
|
AraSVD
|
15:37 |
فَأَتَى حُوشَايُ صَاحِبُ دَاوُدَ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ، وَأَبْشَالُومُ يَدْخُلُ أُورُشَلِيمَ.
|
II S
|
Esperant
|
15:37 |
Kaj Ĥuŝaj, amiko de David, venis en la urbon. Ankaŭ Abŝalom venis Jerusalemon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
15:37 |
หุชัยสหายของดาวิดจึงกลับเข้าไปในเมือง และอับซาโลมกำลังเสด็จเข้ากรุงเยรูซาเล็ม
|
II S
|
OSHB
|
15:37 |
וַיָּבֹ֥א חוּשַׁ֛י רֵעֶ֥ה דָוִ֖ד הָעִ֑יר וְאַבְשָׁלֹ֔ם יָבֹ֖א יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
II S
|
BurJudso
|
15:37 |
ဒါဝိဒ်၏ အဆွေခင်ပွန်းဟုရှဲသည် မြို့သို့ပြန်သွား၏။ အဗေရှလုံသည်လည်း ယေရုရှလင်မြို့သို့ ဝင်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
15:37 |
پس حوشای، دوست داوود روانهٔ شهر شد و هم زمان با ابشالوم وارد اورشلیم شد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
15:37 |
Tab Dāūd kā dost Hūsī wāpas chalā gayā. Wuh us waqt pahuṅch gayā jab Abīsalūm Yarūshalam meṅ dāḳhil ho rahā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
15:37 |
Och Hushaj, Davids vän, kom in i staden när Absalom drog in i Jerusalem.
|
II S
|
GerSch
|
15:37 |
So begab sich denn Davids Freund Husai in die Stadt; Absalom aber kam auch nach Jerusalem.
|
II S
|
TagAngBi
|
15:37 |
Sa gayo'y si Husai na kaibigan ni David ay pumasok sa bayan; at si Absalom ay pumasok sa Jerusalem.
|
II S
|
FinSTLK2
|
15:37 |
Huusai, Daavidin ystävä, meni kaupunkiin, juuri kun Absalom tuli Jerusalemiin.
|
II S
|
Dari
|
15:37 |
پس حوشای، دوست داود روانۀ شهر شد و در همان وقتیکه ابشالوم وارد اورشلیم شد او هم به آنجا رسید.
|
II S
|
SomKQA
|
15:37 |
Sidaas daraaddeed Xuushay oo ahaa Daa'uud saaxiibkiis magaaladii buu soo galay; oo Absaaloomna Yeruusaalem buu soo galay.
|
II S
|
NorSMB
|
15:37 |
So gjekk då Husai, venen åt David, inn i byen, samstundes som Absalom drog inn i Jerusalem.
|
II S
|
Alb
|
15:37 |
Kështu Hushai, miku i Davidit, u kthye në qytet dhe Absalomi hyri në Jeruzalem.
|
II S
|
UyCyr
|
15:37 |
Шундақ қилип, Давутниң дости Хушай Йерусалимға қайтип кәлди. Шу пәйттә Абсаломму Йерусалимға кириватқан еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
15:37 |
이에 다윗의 친구 후새가 도시로 들어가고 압살롬은 예루살렘으로 들어갔더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
15:37 |
И отиде у град Хусај пријатељ Давидов, и Авесалом дође у Јерусалим.
|
II S
|
Wycliffe
|
15:37 |
Therfor whanne Chusi, freend of Dauid, cam in to the citee, also Absolon entryde in to Jerusalem.
|
II S
|
Mal1910
|
15:37 |
അങ്ങനെ ദാവീദിന്റെ സ്നേഹിതനായ ഹൂശായി പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു. അബ്ശാലോമും യെരൂശലേമിൽ എത്തി.
|
II S
|
KorRV
|
15:37 |
다윗의 친구 후새가 곧 성으로 들어가고 압살롬도 예루살렘으로 들어갔더라
|
II S
|
Azeri
|
15:37 |
اَبشالوم اورشلئمه گئرَرکَن، داوودون دوستو خوشهي ده شهره گئردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
15:37 |
Så kom då Husai, Davids vän, i staden, och Absalom kom till Jerusalem.
|
II S
|
KLV
|
15:37 |
vaj Hushai, David's friend, ghoSta' Daq the veng; je Absalom ghoSta' Daq Jerusalem.
|
II S
|
ItaDio
|
15:37 |
Così Husai, famigliare amico di Davide, venne nella città, allora appunto che Absalom entrava in Gerusalemme.
|
II S
|
RusSynod
|
15:37 |
И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.
|
II S
|
CSlEliza
|
15:37 |
И вниде Хусий друг Давидов во град, и Авессалом тогда вхождаше во Иерусалим.
|
II S
|
ABPGRK
|
15:37 |
και εισήλθε ο εταίρος Χουσί Δαυίδ εις την πόλιν και Αβεσαλώμ άρτι εισεπορεύετο εις Ιερουσαλήμ
|
II S
|
FreBBB
|
15:37 |
Et Chusaï, l'ami de David, vint dans la ville ; et Absalom vint à Jérusalem.
|
II S
|
LinVB
|
15:37 |
Kusai, moninga wa Davidi, ayingeli o mboka ntango Absalom akoti o Yeruzalem.
|
II S
|
HunIMIT
|
15:37 |
Bement tehát Chúsáj, Dávid barátja, a városba, midőn Ábsálóm Jeruzsálembe érkezett.
|
II S
|
ChiUnL
|
15:37 |
大衞之友戶篩遂入城、押沙龍亦至耶路撒冷、
|
II S
|
VietNVB
|
15:37 |
Vậy, ông Hu-sai, bạn vua Đa-vít, vào thành đúng ngay lúc Áp-sa-lôm về đến Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
LXX
|
15:37 |
καὶ εἰσῆλθεν Χουσι ὁ ἑταῖρος Δαυιδ εἰς τὴν πόλιν καὶ Αβεσσαλωμ εἰσεπορεύετο εἰς Ιερουσαλημ
|
II S
|
CebPinad
|
15:37 |
Busa si Husai, ang higala ni David, miadto sa ciudad; ug si Absalom miadto sa Jerusalem.
|
II S
|
RomCor
|
15:37 |
Huşai, prietenul lui David, s-a întors dar în cetate. Şi Absalom a intrat în Ierusalim.
|
II S
|
Pohnpeia
|
15:37 |
Eri, Usai, kompoakepahn Depit, ahpw pwurala oh lel nan kahnimwo ahnsowohte me Apsalom pil lel wasao.
|
II S
|
HunUj
|
15:37 |
Húsaj, Dávid barátja be is ment a városba. Absolon is megérkezett Jeruzsálembe.
|
II S
|
GerZurch
|
15:37 |
So kam Husai, der Vertraute Davids, in die Stadt, als Absalom eben in Jerusalem einzog.
|
II S
|
GerTafel
|
15:37 |
Und Chuschai, der Genosse Davids, kam in die Stadt, und Absalom kam nach Jerusalem.
|
II S
|
PorAR
|
15:37 |
Husai, pois, amigo de Davi, voltou para a cidade. E Absalão entrou em Jerusalém.
|
II S
|
DutSVVA
|
15:37 |
Alzo kwam Husai, Davids vriend, in de stad; en Absalom kwam te Jeruzalem.
|
II S
|
FarOPV
|
15:37 |
پس حوشای، دوست داود، به شهررفت و ابشالوم وارد اورشلیم شد.
|
II S
|
Ndebele
|
15:37 |
UHushayi umngane kaDavida wasefika emzini, loAbisalomu wafika eJerusalema.
|
II S
|
PorBLivr
|
15:37 |
Assim se veio Husai amigo de Davi à cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
|
II S
|
Norsk
|
15:37 |
Så kom da Husai, Davids venn, til byen, og på samme tid kom også Absalom til Jerusalem.
|
II S
|
SloChras
|
15:37 |
Odide torej Husaj, prijatelj Davidov, v mesto. In Absalom je prišel v Jeruzalem.
|
II S
|
Northern
|
15:37 |
Avşalom Yerusəlimə girərkən Davudun dostu Xuşay da şəhərə girdi.
|
II S
|
GerElb19
|
15:37 |
Da begab sich Husai, der Freund Davids, in die Stadt; Absalom aber zog in Jerusalem ein.
|
II S
|
LvGluck8
|
15:37 |
Tā Uzajus, Dāvida draugs, gāja pilsētā, kad Absaloms nāca uz Jeruzālemi.
|
II S
|
PorAlmei
|
15:37 |
Husai pois, amigo de David, veiu para a cidade: e Absalão entrou em Jerusalem.
|
II S
|
ChiUn
|
15:37 |
於是,大衛的朋友戶篩進了城;押沙龍也進了耶路撒冷。
|
II S
|
SweKarlX
|
15:37 |
Så kom då Husai, Davids vän, i staden, och Absalom kom till Jerusalem.
|
II S
|
FreKhan
|
15:37 |
Houchaï, l’ami de David, se rendit donc à la ville, comme Absalon allait entrer à Jérusalem.
|
II S
|
FrePGR
|
15:37 |
Ainsi, Husaï, l'ami de David, entra dans la ville comme Absalom arrivait à Jérusalem.
|
II S
|
PorCap
|
15:37 |
E Huchai, amigo de David, voltou para a cidade no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.
|
II S
|
JapKougo
|
15:37 |
そこでダビデの友ホシャイは町にはいった。その時アブサロムはすでにエルサレムにはいっていた。
|
II S
|
GerTextb
|
15:37 |
So begab sich Davids Freund Husai nach der Stadt, und Absalom begab sich ebenfalls nach Jerusalem.
|
II S
|
Kapingam
|
15:37 |
Malaa, Hushai go di hoo hagaaloho o David gaa-hana gi-muli, gaa-dau-adu gi-di waahale i-di madagoaa hua a Absalom dela e-dau gi-golo.
|
II S
|
SpaPlate
|
15:37 |
Volvió, pues, Cusai, amigo de David, a la ciudad al mismo tiempo que Absalón hacía su entrada en Jerusalén.
|
II S
|
WLC
|
15:37 |
וַיָּבֹ֥א חוּשַׁ֛י רֵעֶ֥ה דָוִ֖ד הָעִ֑יר וְאַבְשָׁלֹ֔ם יָבֹ֖א יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II S
|
LtKBB
|
15:37 |
Dovydo draugas Hušajas sugrįžo į Jeruzalę, Abšalomui įeinant į ją.
|
II S
|
Bela
|
15:37 |
І прыйшоў Хусій, сябар Давідаў, у горад; а Авэсалом уступіў тады ў Ерусалім.
|
II S
|
GerBoLut
|
15:37 |
Also kam Husai, der Freund Davids, in die Stadt; und Absalom kam gen Jerusalem.
|
II S
|
FinPR92
|
15:37 |
Samaan aikaan, kun Daavidin ystävä Husai tuli Jerusalemiin, sinne saapui myös Absalom.
|
II S
|
SpaRV186
|
15:37 |
Así se vino Cusai amigo de David a la ciudad: y Absalom vino a Jerusalem.
|
II S
|
NlCanisi
|
15:37 |
Zo kwam Choesjai, de vriend van David, in de stad, toen Absalom zijn intocht in Jerusalem hield.
|
II S
|
GerNeUe
|
15:37 |
So kam Davids Freund Huschai in die Stadt, als Abschalom gerade in Jerusalem einzog.
|
II S
|
UrduGeo
|
15:37 |
تب داؤد کا دوست حوسی واپس چلا گیا۔ وہ اُس وقت پہنچ گیا جب ابی سلوم یروشلم میں داخل ہو رہا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
15:37 |
فَعَادَ حُوشَايُ مُسْتَشَارُ دَاوُدَ إِلَى الْمَدِينَةِ بَيْنَمَا كَانَ أَبْشَالُومُ يَدْخُلُهَا.
|
II S
|
ChiNCVs
|
15:37 |
于是大卫的朋友户筛进了城;押沙龙也进了耶路撒冷。
|
II S
|
ItaRive
|
15:37 |
Così Hushai, amico di Davide, tornò in città, e Absalom entrò in Gerusalemme.
|
II S
|
Afr1953
|
15:37 |
Daarop het Húsai, die vriend van Dawid, in die stad gekom, terwyl Absalom aankom na Jerusalem.
|
II S
|
RusSynod
|
15:37 |
И пришел Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.
|
II S
|
UrduGeoD
|
15:37 |
तब दाऊद का दोस्त हूसी वापस चला गया। वह उस वक़्त पहुँच गया जब अबीसलूम यरूशलम में दाख़िल हो रहा था।
|
II S
|
TurNTB
|
15:37 |
Böylece Davut'un dostu Huşay Yeruşalim'e gitti. Tam o sırada Avşalom da kente giriyordu.
|
II S
|
DutSVV
|
15:37 |
Alzo kwam Husai, Davids vriend, in de stad; en Absalom kwam te Jeruzalem.
|
II S
|
HunKNB
|
15:37 |
Elment tehát Húszáj, Dávid barátja a városba, és Absalom is bevonult Jeruzsálembe.
|
II S
|
Maori
|
15:37 |
Na haere ana a Huhai, te hoa o Rawiri ki te pa, a ka tae hoki a Apoharama ki Hiruharama.
|
II S
|
HunKar
|
15:37 |
Elméne azért Khúsai, a Dávid barátja a városba, Absolon pedig bevonula Jeruzsálembe.
|
II S
|
Viet
|
15:37 |
Vậy, Hu-sai, bạn hữu của Ða-vít, trở về thành đương khi Áp-sa-lôm vào trong Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
Kekchi
|
15:37 |
Joˈcan nak laj Husai, li rami̱g laj David, quicuulac saˈ li tenamit Jerusalén. Saˈ li ho̱nal aˈan yo̱ chi oc saˈ li tenamit laj Absalón.
|
II S
|
Swe1917
|
15:37 |
Så gick då Husai, Davids vän[1], in i staden. Och jämväl Absalom drog in i Jerusalem. [1] Se Vän i Ordförkl.
|
II S
|
CroSaric
|
15:37 |
Tako se Hušaj, prijatelj Davidov, vrati u grad upravo u času kad je Abšalom ulazio u Jeruzalem.
|
II S
|
VieLCCMN
|
15:37 |
Ông Khu-sai, bạn vua Đa-vít, vào thành khi Áp-sa-lôm đến Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
FreBDM17
|
15:37 |
Ainsi Cusaï l’intime ami de David retourna dans la ville, et Absalom vint à Jérusalem.
|
II S
|
FreLXX
|
15:37 |
Et Chusaï, le favori de David, rentra dans Jérusalem au moment où Absalon venait d'y faire son entrée.
|
II S
|
Aleppo
|
15:37 |
ויבא חושי רעה דוד העיר ואבשלום יבוא ירושלם {ס}
|
II S
|
MapM
|
15:37 |
וַיָּבֹ֥א חוּשַׁ֛י רֵעֶ֥ה דָוִ֖ד הָעִ֑יר וְאַ֨בְשָׁל֔וֹם יָב֖וֹא יְרֽוּשָׁלִָֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
15:37 |
ויבא חושי רעה דוד העיר ואבשלם יבא ירושלם׃
|
II S
|
Kaz
|
15:37 |
Дәуіттің досы әрі жеке кеңесшісі Хушай қалаға Абессалом енді ғана Иерусалимге кірейін деп жатқан кезде жетті.
|
II S
|
FreJND
|
15:37 |
Et Hushaï, l’ami de David, vint dans la ville ; et Absalom entra à Jérusalem.
|
II S
|
GerGruen
|
15:37 |
So kam Davids Freund Chusai in die Stadt, als Absalom einzog.
|
II S
|
SloKJV
|
15:37 |
Tako je Davidov prijatelj Hušáj prišel v mesto in Absalom je prišel v Jeruzalem.
|
II S
|
Haitian
|
15:37 |
Se konsa, Ouchayi, bon zanmi David la, tounen lavil Jerizalèm. Li antre nan lavil la an menm tan ak Absalon.
|
II S
|
FinBibli
|
15:37 |
Niin Husai Davidin ystävä meni kaupunkiin ja Absalom tuli Jerusalemiin.
|
II S
|
SpaRV
|
15:37 |
Así se vino Husai amigo de David á la ciudad; y Absalom entró en Jerusalem.
|
II S
|
WelBeibl
|
15:37 |
Felly dyma Chwshai, ffrind Dafydd, yn cyrraedd Jerwsalem pan oedd Absalom ar fin mynd i mewn i'r ddinas.
|
II S
|
GerMenge
|
15:37 |
So begab sich denn Davids vertrauter Freund Husai nach Jerusalem zurück, als Absalom gerade in die Stadt einzog.
|
II S
|
GreVamva
|
15:37 |
Και καθώς εισήλθεν εις την πόλιν ο Χουσαΐ ο φίλος του Δαβίδ, ο Αβεσσαλώμ ήλθεν εις Ιερουσαλήμ.
|
II S
|
UkrOgien
|
15:37 |
І ввійшов Хуша́й, Давидів друг, до міста. А Авесало́м також увійшов до Єрусалиму.
|
II S
|
FreCramp
|
15:37 |
Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps qu'Absalom faisait son entrée à Jérusalem.
|
II S
|
SrKDEkav
|
15:37 |
И отиде у град Хусај пријатељ Давидов, и Авесалом дође у Јерусалим.
|
II S
|
PolUGdan
|
15:37 |
Przybył więc Chuszaj, przyjaciel Dawida, do miasta, a Absalom także wjechał do Jerozolimy.
|
II S
|
FreSegon
|
15:37 |
Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra dans Jérusalem.
|
II S
|
SpaRV190
|
15:37 |
Así se vino Husai amigo de David á la ciudad; y Absalom entró en Jerusalem.
|
II S
|
HunRUF
|
15:37 |
Húsaj, Dávid barátja be is ment a városba. Absolon is megérkezett Jeruzsálembe.
|
II S
|
DaOT1931
|
15:37 |
Saa kom Husjaj, Davids Ven, til Byen, og samtidig kom Absalom til Jerusalem.
|
II S
|
TpiKJPB
|
15:37 |
Olsem tasol Husai, pren bilong Devit, i kam insait long dispela biktaun, na Absalom i kam insait long Jerusalem.
|
II S
|
DaOT1871
|
15:37 |
Saa kom Husaj, Davids Ven, til Staden, og Absalom kom til Jerusalem.
|
II S
|
FreVulgG
|
15:37 |
Chusaï, ami de David, retourna donc à Jérusalem ; et Absalom y entrait en même temps.
|
II S
|
PolGdans
|
15:37 |
Szedł tedy Chusaj przyjaciel Dawida do miasta, a Absalom też wjechał do Jeruzalemu.
|
II S
|
JapBungo
|
15:37 |
ダビデの友ホシヤイすなはち城邑にいたりぬ時にアブサロムはエルサレムに入居たり
|
II S
|
GerElb18
|
15:37 |
Da begab sich Husai, der Freund Davids, in die Stadt; Absalom aber zog in Jerusalem ein.
|