Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 16:22  And they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
II S ABP 16:22  And they pitched the tent of Absalom upon the roof, and Absalom entered to the concubines of his father, in the eyes of all Israel.
II S ACV 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
II S AFV2020 16:22  And they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
II S AKJV 16:22  So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
II S ASV 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
II S BBE 16:22  So they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's women before the eyes of all Israel.
II S CPDV 16:22  Therefore, they spread a tent for Absalom on the rooftop. And he entered to the concubines of his father in the sight of all Israel.
II S DRC 16:22  So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father's concubines before all Israel.
II S Darby 16:22  So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
II S Geneva15 16:22  So they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel.
II S GodsWord 16:22  So a tent was put up on the roof for Absalom, and he slept with his father's concubines in plain sight of Israel.
II S JPS 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.--
II S Jubilee2 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
II S KJV 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
II S KJVA 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
II S KJVPCE 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
II S LEB 16:22  Then they pitched a tent for Absalom on the roof, and he went in to the concubines of his father before the eyes of all Israel.
II S LITV 16:22  And they spread out a tent for Absalom on the roof. And Absalom went to his father's concubines before the eyes of all Israel.
II S MKJV 16:22  And they spread Absalom a tent on the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
II S NETfree 16:22  So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father's concubines in the sight of all Israel.
II S NETtext 16:22  So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father's concubines in the sight of all Israel.
II S NHEB 16:22  So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
II S NHEBJE 16:22  So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
II S NHEBME 16:22  So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
II S RLT 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
II S RNKJV 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
II S RWebster 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
II S Rotherha 16:22  And they stretched out for Absolom a tent, upon the house-top,—and Absolom went in unto his father’s concubines, in the sight of all Israel.
II S UKJV 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
II S Webster 16:22  So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
II S YLT 16:22  And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel.
II S VulgClem 16:22  Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israël.
II S VulgCont 16:22  Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israel.
II S VulgHetz 16:22  Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israel.
II S VulgSist 16:22  Tetenderunt ergo Absalom tabernaculum in solario, ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israel.
II S Vulgate 16:22  tetenderunt igitur Absalom tabernaculum in solario ingressusque est ad concubinas patris sui coram universo Israhel
II S CzeB21 16:22  A tak pro Abšaloma roztáhli na střeše baldachýn a Abšalom před zraky všeho Izraele spal s konkubínami svého otce.
II S CzeBKR 16:22  A protož rozbili Absolonovi stan na paláci. I všel Absolon k ženinám otce svého před očima všeho Izraele.
II S CzeCEP 16:22  Proto postavili Abšalómovi na střeše stan a Abšalóm před zraky celého Izraele vešel k ženinám svého otce.
II S CzeCSP 16:22  Postavili Abšalómovi na střeše stan a Abšalóm vešel před očima celého Izraele ke konkubínám svého otce.
II S ABPGRK 16:22  και έπηξαν την σκηνήν τω Αβεσαλώμ επί το δώμα και εισήλθεν Αβεσαλώμ προς τας παλλακάς του πατρός αυτού εν οφθαλμοίς παντός του Ισραήλ
II S Afr1953 16:22  Hulle het toe vir Absalom 'n tent op die dak opgeslaan, en Absalom het voor die oë van die hele Israel by die byvroue van sy vader ingegaan.
II S Alb 16:22  Ngritën pastaj një çadër mbi taracën për Absalomin, dhe Absalomi hyri te konkubinat e atit të tij në sytë e tërë Izraelit.
II S Aleppo 16:22  ויטו לאבשלום האהל על הגג ויבא אבשלום אל פלגשי אביו לעיני כל ישראל
II S AraNAV 16:22  فَنَصَبُوا لأَبْشَالُومَ الْخَيْمَةَ عَلَى السَّطْحِ، وَدَخَلَ لِمُضَاجَعَةِ مَحْظِيَّاتِ أَبِيهِ عَلَى مَرْأَى جَمِيعِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ.
II S AraSVD 16:22  فَنَصَبُوا لِأَبْشَالُومَ ٱلْخَيْمَةَ عَلَى ٱلسَّطْحِ، وَدَخَلَ أَبْشَالُومُ إِلَى سَرَارِيِّ أَبِيهِ أَمَامَ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ.
II S Azeri 16:22  دام اوستونده اَبشالوم اوچون چادير قوردولار، اَبشالوم دا بوتون ائسرايئللی‌لرئن گؤزو قاباغيندا آتاسينين جارئيه‌لرئنئن يانينا گئردي.
II S Bela 16:22  І паставілі Авэсалому палатку на даху, і ўвайшоў Авэсалом да наложніц бацькі свайго на вачах усяго Ізраіля.
II S BulVeren 16:22  И разпънаха шатра за Авесалом на покрива и Авесалом влезе при наложниците на баща си пред очите на целия Израил.
II S BurJudso 16:22  နန်းတော်ပေါ်မှာ အဗရှလုံအဘို့ မျက်နှာကြက်ကိုမိုး၍၊ သူသည် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ ရှေ့မှာ ခမည်းတော်၏ ကိုယ်လုပ်တော်တို့ ရှိရာသို့ ဝင်လေ၏။
II S CSlEliza 16:22  И поставиша Авессалому шатер на палате, и вниде Авессалом к подложницам отца своего пред очима всех Израилтян.
II S CebPinad 16:22  Busa gibuklaran nila si Absalom ug usa ka balong-balong sa ibabaw sa atop sa balay; gisulod ni Absalom ang mga puyopuyo sa iyang amahan sa atubangan sa tibook Israel.
II S ChiNCVs 16:22  于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。
II S ChiSB 16:22  於是人們在屋頂上,給阿貝沙隆支搭了一座帳棚;阿貝沙隆當著眾以色列人的面,親近了他父親的嬪妃。
II S ChiUn 16:22  於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
II S ChiUnL 16:22  於是爲押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目覩之、
II S ChiUns 16:22  于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
II S CopSahBi 16:22  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ϩⲓ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲁⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲙⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡ ⲧⲏⲣϥ
II S CroSaric 16:22  Tada razapeše za Abšaloma šator na krovu i Abšalom uđe k inočama svoga oca na oči svemu Izraelu.
II S DaOT1871 16:22  Da opsloge de et Telt paa Taget for Absalom, og Absalom gik ind til sin Faders Medhustruer for al Israels Øjne.
II S DaOT1931 16:22  Absaloms Telt blev saa rejst paa Taget, og Absalom gik ind til sin Faders Medhustruer i hele Israels Paasyn.
II S Dari 16:22  پس خیمه ای برای ابشالوم بسر بام برپا کردند و ابشالوم در حالیکه همه مردم اسرائیل تماشا می کردند با همه زنهای پدر خود همبستر شد.
II S DutSVV 16:22  Zo spanden zij Absalom een tent op het dak; en Absalom ging in tot de bijwijven zijns vaders, voor de ogen van het ganse Israel.
II S DutSVVA 16:22  Zo spanden zij Absalom een tent op het dak; en Absalom ging in tot de bijwijven zijns vaders, voor de ogen van het ganse Israël.
II S Esperant 16:22  Tiam oni starigis por Abŝalom tendon sur la tegmento, kaj Abŝalom eniris al la kromvirinoj de sia patro antaŭ la okuloj de ĉiuj Izraelidoj.
II S FarOPV 16:22  پس خیمه‌ای بر پشت بام برای ابشالوم برپاکردند و ابشالوم در نظر تمامی بنی‌اسرائیل نزدمتعه های پدرش درآمد.
II S FarTPV 16:22  پس چادری برای ابشالوم به پشت بام برپا کردند و ابشالوم درحالی‌که همهٔ مردم اسرائیل تماشا می‌کردند وارد چادر شد و با همهٔ صیغه‌های پدر خود همبستر شد.
II S FinBibli 16:22  Niin tekivät he Absalomille majan katon päälle; ja Absalom makasi kaikkein isänsä jalkavaimoin kanssa, kaiken Israelin nähden.
II S FinPR 16:22  Niin Absalomille pystytettiin teltta katolle; ja Absalom meni isänsä sivuvaimojen tykö koko Israelin nähden.
II S FinPR92 16:22  Absalomille pystytettiin katolle teltta, ja hän meni isänsä sivuvaimojen luo koko Israelin nähden.
II S FinRK 16:22  Niin Absalomille pystytettiin teltta katolle, ja hän meni isänsä sivuvaimojen luo koko Israelin nähden.
II S FinSTLK2 16:22  Absalomille pystytettiin teltta katolle, ja Absalom meni isänsä sivuvaimojen luo koko Israelin nähden.
II S FreBBB 16:22  Et on dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
II S FreBDM17 16:22  On dressa donc un pavillon à Absalom sur le toit de la maison : et Absalom vint vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.
II S FreCramp 16:22  On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
II S FreJND 16:22  Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit ; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
II S FreKhan 16:22  On dressa donc pour Absalon une tente sur la terrasse, et il eut commerce avec les concubines de son père à la vue de tout Israël.
II S FreLXX 16:22  Puis, ils dressèrent une tente sur la plate-forme du palais, et Absalon s'approcha des concubines de son père aux yeux de tout Israël.
II S FrePGR 16:22  Alors on dressa pour Absalom le pavillon de David sur la terrasse, et Absalom habita avec les concubines de son père à la face de tout Israël.
II S FreSegon 16:22  On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
II S FreVulgG 16:22  On fit donc dresser une tente pour Absalom sur la terrasse du palais du roi ; et il entra, devant tout Israël, auprès des concubines de son père.
II S GerBoLut 16:22  Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache; und Absalom beschlief die Kebsweiber seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.
II S GerElb18 16:22  Da schlug man für Absalom ein Zelt auf dem Dache auf; und Absalom ging ein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen von ganz Israel.
II S GerElb19 16:22  Da schlug man für Absalom ein Zelt auf dem Dache auf; und Absalom ging ein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen von ganz Israel.
II S GerGruen 16:22  So schlug man für Absalom auf dem Dache das Zelt auf. Und Absalom ging zu seines Vaters Nebenweibern vor ganz Israel.
II S GerMenge 16:22  Da schlug man für Absalom ein Zelt auf dem Dache (des Palastes) auf, und Absalom ging zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen von ganz Israel.
II S GerNeUe 16:22  So wurde auf der Dachterrasse des Palastes ein Zelt für Abschalom aufgeschlagen. Vor den Augen von ganz Israel ging Abschalom hinein und schlief mit den Nebenfrauen seines Vaters.
II S GerSch 16:22  Da schlug man Absalom ein Zelt auf dem Dache auf, und Absalom ging vor den Augen von ganz Israel zu den Kebsweibern seines Vaters.
II S GerTafel 16:22  Da schlugen sie dem Absalom das Zelt auf auf dem Dache, und Absalom ging zu den Kebsweibern seines Vaters ein vor den Augen von ganz Israel.
II S GerTextb 16:22  Da schlug man Absalom auf dem Dach ein Zelt auf; dann ging Absalom vor den Augen des ganzen Israel zu den Kebsweibern seines Vaters hinein.
II S GerZurch 16:22  Da schlug man auf dem Dache für Absalom das Zelt auf, und Absalom ging vor den Augen von ganz Israel zu den Kebsweibern seines Vaters. (a) 2Sa 12:11
II S GreVamva 16:22  Έστησαν λοιπόν εις τον Αβεσσαλώμ σκηνήν επί του δώματος, και εισήλθεν ο Αβεσσαλώμ εις τας παλλακάς του πατρός αυτού, ενώπιον παντός του Ισραήλ.
II S Haitian 16:22  Se konsa, yo moute yon tant pou Absalon sou teras sou do palè a. Epi la, devan tout moun peyi Izrayèl yo, Absalon kouche ak fanm kay papa l' yo.
II S HebModer 16:22  ויטו לאבשלום האהל על הגג ויבא אבשלום אל פלגשי אביו לעיני כל ישראל׃
II S HunIMIT 16:22  És fölvonták Ábsálóm számára a sátrat a tetőn; és bement Ábsálóm atyja ágyasaihoz egész Izrael szeme láttára.
II S HunKNB 16:22  Sátrat ütöttek tehát Absalomnak a tetőn, s ő bement apja mellékfeleségeihez egész Izrael láttára.
II S HunKar 16:22  Sátort vonának azért Absolonnak a tetőn, és beméne Absolon az ő atyjának ágyasaihoz, az egész Izráelnek szeme láttára.
II S HunRUF 16:22  Így hát sátrat vontak fel Absolonnak a háztetőn, Absolon pedig bement apja másodfeleségeihez egész Izráel szeme láttára.
II S HunUj 16:22  Sátrat vontak fel tehát Absolonnak a háztetőn, és bement Absolon apja másodrangú feleségeihez egész Izráel szeme láttára.
II S ItaDio 16:22  E fu teso ad Absalom un padiglione in sul tetto; ed Absalom entrò dalle concubine di suo padre, davanti agli occhi di tutto Israele.
II S ItaRive 16:22  Fu dunque rizzata una tenda sulla terrazza per Absalom, ed Absalom entrò dalle concubine di suo padre, a vista di tutto Israele.
II S JapBungo 16:22  是において屋脊にアブサロムのために天幕を張ければアブサロム、イスラエルの目のまへにて其父の妾等の處に入りぬ
II S JapKougo 16:22  こうして彼らがアブサロムのために屋上に天幕を張ったので、アブサロムは全イスラエルの目の前で父のめかけたちの所にはいった。
II S KLV 16:22  vaj chaH ngeH Absalom a juHHom Daq the top vo' the tuq; je Absalom mejta' Daq Daq Daj vav concubines Daq the leghpu' vo' Hoch Israel.
II S Kapingam 16:22  Malaa, digaula ga-haga-duu di hale-laa ang-gi Absalom i-tomo di hale di king, gei Absalom gaa-hana gi-lodo gaa-hai di hai o taga-hai-lodo gi-nia lodo-hege o dono damana i-di gowaa dela e-gila ang-gi nia daangada huogodoo.
II S Kaz 16:22  Сөйтіп Абессалом үшін үйдің жалпақ төбесінде шатыр тігілді. Ол бүкіл Исраилдің көз алдында соған кіріп, әкесінің кәнизактарымен бірге болды.
II S Kekchi 16:22  Ut queˈxqˈue jun lix muheba̱l laj Absalón saˈ xbe̱n li rochoch laj David. Ut chiruheb chixjunileb laj Absalón co̱ chi cua̱nc riqˈuineb li ixk li queˈcuan riqˈuin lix yucuaˈ.
II S KorHKJV 16:22  이에 그들이 압살롬을 위하여 집의 꼭대기에 장막을 치니 압살롬이 온 이스라엘의 눈앞에서 자기 아버지의 첩들에게로 들어가니라.
II S KorRV 16:22  이에 사람들이 압살롬을 위하여 지붕에 장막을 치니 압살롬이 온 이스라엘 무리의 눈 앞에서 그 부친의 후궁들로 더불어 동침하니라
II S LXX 16:22  καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσσαλωμ ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ εἰσῆλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ισραηλ
II S LinVB 16:22  Batandeli Absalom ema o mokili mwa ndako, mpe Absalom akei epai ya bamakango ba tata wa ye o miso ma ba-Israel banso.
II S LtKBB 16:22  Jie pastatė Abšalomui palapinę ant stogo, o jis, visiems izraelitams matant, įėjo pas savo tėvo suguloves.
II S LvGluck8 16:22  Un tie taisīja Absalomam telti uz jumta, un Absaloms iegāja pie sava tēva liekām sievām, visam Israēlim redzot.
II S Mal1910 16:22  അങ്ങനെ അവർ അബ്ശാലോമിന്നു വെൺമാടിത്തിന്മേൽ ഒരു കൂടാരം അടിച്ചു; അവിടെ അബ്ശാലോം എല്ലായിസ്രായേലും കാൺകെ തന്റെ അപ്പന്റെ വെപ്പാട്ടികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
II S Maori 16:22  Na whakaturia ana tetahi teneti e ratou mo Apoharama ki runga ki te tuanui; a haere ana a Apoharama ki roto, ki nga wahine iti a tona papa i te tirohanga a Iharaira katoa.
II S MapM 16:22  וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁל֛וֹם הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כׇּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
II S Mg1865 16:22  Ary dia nanorin-day ho an’ i Absaloma teo an-tampon-trano ny olona; ary Absaloma niditra tao amin’ ny vaditsindranon-drainy teo imason’ ny Isiraely rehetra.
II S Ndebele 16:22  Basebemendlalela uAbisalomu ithente phezu kophahla; uAbisalomu wasengena kubafazi abancane bakayise phambi kwamehlo kaIsrayeli wonke.
II S NlCanisi 16:22  Daarom werd er voor Absalom een tent gespannen op het dak, en begaf Absalom zich ten aanschouwen van heel Israël tot de bijvrouwen van zijn vader.
II S NorSMB 16:22  So slo dei upp tjeld åt Absalom uppå taket. Og Absalom låg med fylgjekonorne åt far sin, so heile Israel såg på.
II S Norsk 16:22  Så reiste de et telt for Absalom på taket, og Absalom gikk inn til sin fars medhustruer for hele Israels øine.
II S Northern 16:22  Dam üstündə Avşalom üçün çadır qurdular və bütün İsraillilərin gözü qarşısında Avşalom atasının cariyələrinin yanına girdi.
II S OSHB 16:22  וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁל֛וֹם הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
II S Pohnpeia 16:22  Irail eri kauwadahng Apsalom impwal ehu pohn tehnpaso wasahn mwemweit. Eri, mwohn mesen aramas koaros Apsalom ahpw ketilong loale oh wiahda nsenen pwopwoud rehn en eh pahpao eh pekehi kan.
II S PolGdans 16:22  Przetoż rozbili Absalomowi namiot na dachu. I szedł Absalom do założnic ojca swego przed oczyma wszystkiego Izraela.
II S PolUGdan 16:22  Rozbili więc dla Absaloma namiot na dachu. I Absalom wszedł do nałożnic swego ojca na oczach całego Izraela.
II S PorAR 16:22  Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.
II S PorAlmei 16:22  Estenderam pois para Absalão uma tenda no terrado: e entrou Absalão ás concubinas de seu pae, perante os olhos de todo o Israel.
II S PorBLivr 16:22  Então puseram uma tenda a Absalão sobre o terraço, e entrou Absalão às concubinas de seu pai, em olhos de todo Israel.
II S PorBLivr 16:22  Então puseram uma tenda a Absalão sobre o terraço, e entrou Absalão às concubinas de seu pai, em olhos de todo Israel.
II S PorCap 16:22  Armaram, pois, uma tenda para Absalão no terraço e, à vista de todo o Israel, ele foi abusar das concubinas de seu pai.
II S RomCor 16:22  Au întins un cort pentru Absalom pe acoperiş, şi Absalom a intrat la ţiitoarele tatălui său, în faţa întregului Israel.
II S RusSynod 16:22  И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.
II S RusSynod 16:22  И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.
II S SloChras 16:22  Nato razpno Absalomu šator na strehi, in Absalom je šel k priležnicam očeta svojega pred očmi vsega Izraela.
II S SloKJV 16:22  Tako so Absalomu razprostrli šotor na vrhu hiše in Absalom je šel v priležnice svojega očeta pred očmi vsega Izraela.
II S SomKQA 16:22  Sidaas daraaddeed Absaaloom teendhay uga dhiseen guriga dushiisa, oo Absaaloomna wuxuu u tegey naagihii addoommaha ahaa ee aabbihiis, iyadoo ay reer binu Israa'iil oo dhammu u jeedeen.
II S SpaPlate 16:22  Levantaron, pues, para Absalón un pabellón sobre el terrado y Absalón entró a las concubinas de su padre, viéndolo todo Israel.
II S SpaRV 16:22  Entonces pusieron una tienda á Absalom sobre el terrado, y entró Absalom á las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel.
II S SpaRV186 16:22  Entonces pusieron una tienda a Absalom sobre la techumbre, y entró Absalom a las concubinas de su padre en ojos de todo Israel.
II S SpaRV190 16:22  Entonces pusieron una tienda á Absalom sobre el terrado, y entró Absalom á las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel.
II S SrKDEkav 16:22  Тада разапеше Авесалому шатор на крову, и Авесалом леже с иночама оца свог на видику свему Израиљу.
II S SrKDIjek 16:22  Тада разапеше Авесалому шатор на крову, и Авесалом леже с иночама оца својега на видику свјему Израиљу.
II S Swe1917 16:22  Därefter slog man upp ett tält åt Absalom ovanpå taket, och så gick Absalom in till sin faders bihustrur inför hela Israels ögon.
II S SweFolk 16:22  De slog upp ett tält åt Absalom på taket, och Absalom gick in till sin fars bihustrur inför ögonen på hela Israel.
II S SweKarlX 16:22  Då gjorde de till Absalom ett tjäll uppå taket; och Absalom belåg sins faders frillor för all Israels ögon.
II S SweKarlX 16:22  Då gjorde de till Absalom ett tjäll uppå taket; och Absalom belåg sins faders frillor för all Israels ögon.
II S TagAngBi 16:22  Sa gayo'y kanilang ipinagladlad si Absalom ng isang tolda sa bubungan ng bahay; at sinipingan ni Absalom ang mga babae ng kaniyang ama sa paningin ng buong Israel.
II S ThaiKJV 16:22  เขาจึงกางเต็นท์ให้อับซาโลมไว้ที่บนดาดฟ้าหลังคา และอับซาโลมก็ทรงเข้าหานางสนมของพระราชบิดาของพระองค์ท่ามกลางสายตาของอิสราเอลทั้งสิ้น
II S TpiKJPB 16:22  Olsem tasol ol i opim wanpela haus sel bilong Absalom long antap bilong haus. Na Absalom i go insait long ol nambatu lain meri bilong papa bilong em long ai bilong olgeta Isrel.
II S TurNTB 16:22  Sarayın damında Avşalom için bir çadır kurdular. Avşalom bütün İsrailliler'in gözü önünde babasının cariyelerinin yanına girdi.
II S UkrOgien 16:22  І розтягли́ Авесаломові намета на даху́, і Авесалом прийшов до наложниць батька свого на оча́х усього Ізраїля.
II S UrduGeo 16:22  ابی سلوم مان گیا، اور محل کی چھت پر اُس کے لئے خیمہ لگایا گیا۔ اُس میں وہ پورے اسرائیل کے دیکھتے دیکھتے اپنے باپ کی داشتاؤں سے ہم بستر ہوا۔
II S UrduGeoD 16:22  अबीसलूम मान गया, और महल की छत पर उसके लिए ख़ैमा लगाया गया। उसमें वह पूरे इसराईल के देखते देखते अपने बाप की दाश्ताओं से हमबिसतर हुआ।
II S UrduGeoR 16:22  Abīsalūm mān gayā, aur mahal kī chhat par us ke lie ḳhaimā lagāyā gayā. Us meṅ wuh pūre Isrāīl ke deḳhte deḳhte apne bāp kī dāshtāoṅ se hambistar huā.
II S UyCyr 16:22  Шундақ қилип, Абсаломға ординиң өгүзидә бир чедир тикилди. Абсалом исраил хәлқиниң көз алдидила атисиниң тоқаллири билән бир ястуққа баш қойди.
II S VieLCCMN 16:22  Người ta căng lều cho Áp-sa-lôm trên sân thượng, và Áp-sa-lôm đến với các tỳ thiếp của cha mình trước mắt toàn thể Ít-ra-en.
II S Viet 16:22  Vậy, người ta che cho Áp-sa-lôm một cái trại ở trên sân nóc đền; rồi trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, Áp-sa-lôm đi đến cùng các cung phi của cha mình.
II S VietNVB 16:22  Người ta căng lều cho Áp-sa-lôm trên sân thượng của cung điện vua, và Áp-sa-lôm đến ngủ với các cung phi của cha mình. Toàn dân Y-sơ-ra-ên đều hay biết chuyện đó.
II S WLC 16:22  וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁל֛וֹם הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
II S WelBeibl 16:22  Felly dyma nhw'n codi pabell i Absalom ar do fflat y palas, lle roedd pawb yn gallu gweld. A dyma Absalom yn mynd yno a chael rhyw gyda chariadon ei dad i gyd.
II S Wycliffe 16:22  Therfor thei tildeden Absolon a tabernacle in the soler, and he entride to the concubyns of his fadir bifor al Israel.