II S
|
RWebster
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
NHEBJE
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
ABP
|
16:22 |
And they pitched the tent of Absalom upon the roof, and Absalom entered to the concubines of his father, in the eyes of all Israel.
|
II S
|
NHEBME
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
Rotherha
|
16:22 |
And they stretched out for Absolom a tent, upon the house-top,—and Absolom went in unto his father’s concubines, in the sight of all Israel.
|
II S
|
LEB
|
16:22 |
Then they pitched a tent for Absalom on the roof, and he went in to the concubines of his father before the eyes of all Israel.
|
II S
|
RNKJV
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
Jubilee2
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
Webster
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
Darby
|
16:22 |
So they spread a tent for Absalom upon the roof; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
ASV
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
LITV
|
16:22 |
And they spread out a tent for Absalom on the roof. And Absalom went to his father's concubines before the eyes of all Israel.
|
II S
|
Geneva15
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent vpon the top of the house, and Absalom went in to his fathers concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
CPDV
|
16:22 |
Therefore, they spread a tent for Absalom on the rooftop. And he entered to the concubines of his father in the sight of all Israel.
|
II S
|
BBE
|
16:22 |
So they put up the tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father's women before the eyes of all Israel.
|
II S
|
DRC
|
16:22 |
So they spread a tent for Absalom on the top of the house, and he went in to his father's concubines before all Israel.
|
II S
|
GodsWord
|
16:22 |
So a tent was put up on the roof for Absalom, and he slept with his father's concubines in plain sight of Israel.
|
II S
|
JPS
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.--
|
II S
|
KJVPCE
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
NETfree
|
16:22 |
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
AB
|
16:22 |
And they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
AFV2020
|
16:22 |
And they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
NHEB
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
NETtext
|
16:22 |
So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
UKJV
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
KJV
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
KJVA
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
AKJV
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent on the top of the house; and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
RLT
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
MKJV
|
16:22 |
And they spread Absalom a tent on the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
YLT
|
16:22 |
And they spread out for Absalom the tent on the roof, and Absalom goeth in unto the concubines of his father before the eyes of all Israel.
|
II S
|
ACV
|
16:22 |
So they spread Absalom a tent upon the top of the house, and Absalom went in to his father's concubines in the sight of all Israel.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:22 |
Então puseram uma tenda a Absalão sobre o terraço, e entrou Absalão às concubinas de seu pai, em olhos de todo Israel.
|
II S
|
Mg1865
|
16:22 |
Ary dia nanorin-day ho an’ i Absaloma teo an-tampon-trano ny olona; ary Absaloma niditra tao amin’ ny vaditsindranon-drainy teo imason’ ny Isiraely rehetra.
|
II S
|
FinPR
|
16:22 |
Niin Absalomille pystytettiin teltta katolle; ja Absalom meni isänsä sivuvaimojen tykö koko Israelin nähden.
|
II S
|
FinRK
|
16:22 |
Niin Absalomille pystytettiin teltta katolle, ja hän meni isänsä sivuvaimojen luo koko Israelin nähden.
|
II S
|
ChiSB
|
16:22 |
於是人們在屋頂上,給阿貝沙隆支搭了一座帳棚;阿貝沙隆當著眾以色列人的面,親近了他父親的嬪妃。
|
II S
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ϩⲓ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲁⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲙⲡⲁⲗⲗⲁⲕⲏ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡ ⲧⲏⲣϥ
|
II S
|
ChiUns
|
16:22 |
于是人为押沙龙在宫殿的平顶上支搭帐棚;押沙龙在以色列众人眼前,与他父的妃嫔亲近。
|
II S
|
BulVeren
|
16:22 |
И разпънаха шатра за Авесалом на покрива и Авесалом влезе при наложниците на баща си пред очите на целия Израил.
|
II S
|
AraSVD
|
16:22 |
فَنَصَبُوا لِأَبْشَالُومَ ٱلْخَيْمَةَ عَلَى ٱلسَّطْحِ، وَدَخَلَ أَبْشَالُومُ إِلَى سَرَارِيِّ أَبِيهِ أَمَامَ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ.
|
II S
|
Esperant
|
16:22 |
Tiam oni starigis por Abŝalom tendon sur la tegmento, kaj Abŝalom eniris al la kromvirinoj de sia patro antaŭ la okuloj de ĉiuj Izraelidoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:22 |
เขาจึงกางเต็นท์ให้อับซาโลมไว้ที่บนดาดฟ้าหลังคา และอับซาโลมก็ทรงเข้าหานางสนมของพระราชบิดาของพระองค์ท่ามกลางสายตาของอิสราเอลทั้งสิ้น
|
II S
|
OSHB
|
16:22 |
וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁל֛וֹם הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
BurJudso
|
16:22 |
နန်းတော်ပေါ်မှာ အဗရှလုံအဘို့ မျက်နှာကြက်ကိုမိုး၍၊ သူသည် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ ရှေ့မှာ ခမည်းတော်၏ ကိုယ်လုပ်တော်တို့ ရှိရာသို့ ဝင်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
16:22 |
پس چادری برای ابشالوم به پشت بام برپا کردند و ابشالوم درحالیکه همهٔ مردم اسرائیل تماشا میکردند وارد چادر شد و با همهٔ صیغههای پدر خود همبستر شد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Abīsalūm mān gayā, aur mahal kī chhat par us ke lie ḳhaimā lagāyā gayā. Us meṅ wuh pūre Isrāīl ke deḳhte deḳhte apne bāp kī dāshtāoṅ se hambistar huā.
|
II S
|
SweFolk
|
16:22 |
De slog upp ett tält åt Absalom på taket, och Absalom gick in till sin fars bihustrur inför ögonen på hela Israel.
|
II S
|
GerSch
|
16:22 |
Da schlug man Absalom ein Zelt auf dem Dache auf, und Absalom ging vor den Augen von ganz Israel zu den Kebsweibern seines Vaters.
|
II S
|
TagAngBi
|
16:22 |
Sa gayo'y kanilang ipinagladlad si Absalom ng isang tolda sa bubungan ng bahay; at sinipingan ni Absalom ang mga babae ng kaniyang ama sa paningin ng buong Israel.
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Absalomille pystytettiin teltta katolle, ja Absalom meni isänsä sivuvaimojen luo koko Israelin nähden.
|
II S
|
Dari
|
16:22 |
پس خیمه ای برای ابشالوم بسر بام برپا کردند و ابشالوم در حالیکه همه مردم اسرائیل تماشا می کردند با همه زنهای پدر خود همبستر شد.
|
II S
|
SomKQA
|
16:22 |
Sidaas daraaddeed Absaaloom teendhay uga dhiseen guriga dushiisa, oo Absaaloomna wuxuu u tegey naagihii addoommaha ahaa ee aabbihiis, iyadoo ay reer binu Israa'iil oo dhammu u jeedeen.
|
II S
|
NorSMB
|
16:22 |
So slo dei upp tjeld åt Absalom uppå taket. Og Absalom låg med fylgjekonorne åt far sin, so heile Israel såg på.
|
II S
|
Alb
|
16:22 |
Ngritën pastaj një çadër mbi taracën për Absalomin, dhe Absalomi hyri te konkubinat e atit të tij në sytë e tërë Izraelit.
|
II S
|
UyCyr
|
16:22 |
Шундақ қилип, Абсаломға ординиң өгүзидә бир чедир тикилди. Абсалом исраил хәлқиниң көз алдидила атисиниң тоқаллири билән бир ястуққа баш қойди.
|
II S
|
KorHKJV
|
16:22 |
이에 그들이 압살롬을 위하여 집의 꼭대기에 장막을 치니 압살롬이 온 이스라엘의 눈앞에서 자기 아버지의 첩들에게로 들어가니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:22 |
Тада разапеше Авесалому шатор на крову, и Авесалом леже с иночама оца својега на видику свјему Израиљу.
|
II S
|
Wycliffe
|
16:22 |
Therfor thei tildeden Absolon a tabernacle in the soler, and he entride to the concubyns of his fadir bifor al Israel.
|
II S
|
Mal1910
|
16:22 |
അങ്ങനെ അവർ അബ്ശാലോമിന്നു വെൺമാടിത്തിന്മേൽ ഒരു കൂടാരം അടിച്ചു; അവിടെ അബ്ശാലോം എല്ലായിസ്രായേലും കാൺകെ തന്റെ അപ്പന്റെ വെപ്പാട്ടികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
16:22 |
이에 사람들이 압살롬을 위하여 지붕에 장막을 치니 압살롬이 온 이스라엘 무리의 눈 앞에서 그 부친의 후궁들로 더불어 동침하니라
|
II S
|
Azeri
|
16:22 |
دام اوستونده اَبشالوم اوچون چادير قوردولار، اَبشالوم دا بوتون ائسرايئللیلرئن گؤزو قاباغيندا آتاسينين جارئيهلرئنئن يانينا گئردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
16:22 |
Då gjorde de till Absalom ett tjäll uppå taket; och Absalom belåg sins faders frillor för all Israels ögon.
|
II S
|
KLV
|
16:22 |
vaj chaH ngeH Absalom a juHHom Daq the top vo' the tuq; je Absalom mejta' Daq Daq Daj vav concubines Daq the leghpu' vo' Hoch Israel.
|
II S
|
ItaDio
|
16:22 |
E fu teso ad Absalom un padiglione in sul tetto; ed Absalom entrò dalle concubine di suo padre, davanti agli occhi di tutto Israele.
|
II S
|
RusSynod
|
16:22 |
И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.
|
II S
|
CSlEliza
|
16:22 |
И поставиша Авессалому шатер на палате, и вниде Авессалом к подложницам отца своего пред очима всех Израилтян.
|
II S
|
ABPGRK
|
16:22 |
και έπηξαν την σκηνήν τω Αβεσαλώμ επί το δώμα και εισήλθεν Αβεσαλώμ προς τας παλλακάς του πατρός αυτού εν οφθαλμοίς παντός του Ισραήλ
|
II S
|
FreBBB
|
16:22 |
Et on dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
|
II S
|
LinVB
|
16:22 |
Batandeli Absalom ema o mokili mwa ndako, mpe Absalom akei epai ya bamakango ba tata wa ye o miso ma ba-Israel banso.
|
II S
|
HunIMIT
|
16:22 |
És fölvonták Ábsálóm számára a sátrat a tetőn; és bement Ábsálóm atyja ágyasaihoz egész Izrael szeme láttára.
|
II S
|
ChiUnL
|
16:22 |
於是爲押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目覩之、
|
II S
|
VietNVB
|
16:22 |
Người ta căng lều cho Áp-sa-lôm trên sân thượng của cung điện vua, và Áp-sa-lôm đến ngủ với các cung phi của cha mình. Toàn dân Y-sơ-ra-ên đều hay biết chuyện đó.
|
II S
|
LXX
|
16:22 |
καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσσαλωμ ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ εἰσῆλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ισραηλ
|
II S
|
CebPinad
|
16:22 |
Busa gibuklaran nila si Absalom ug usa ka balong-balong sa ibabaw sa atop sa balay; gisulod ni Absalom ang mga puyopuyo sa iyang amahan sa atubangan sa tibook Israel.
|
II S
|
RomCor
|
16:22 |
Au întins un cort pentru Absalom pe acoperiş, şi Absalom a intrat la ţiitoarele tatălui său, în faţa întregului Israel.
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Irail eri kauwadahng Apsalom impwal ehu pohn tehnpaso wasahn mwemweit. Eri, mwohn mesen aramas koaros Apsalom ahpw ketilong loale oh wiahda nsenen pwopwoud rehn en eh pahpao eh pekehi kan.
|
II S
|
HunUj
|
16:22 |
Sátrat vontak fel tehát Absolonnak a háztetőn, és bement Absolon apja másodrangú feleségeihez egész Izráel szeme láttára.
|
II S
|
GerZurch
|
16:22 |
Da schlug man auf dem Dache für Absalom das Zelt auf, und Absalom ging vor den Augen von ganz Israel zu den Kebsweibern seines Vaters. (a) 2Sa 12:11
|
II S
|
GerTafel
|
16:22 |
Da schlugen sie dem Absalom das Zelt auf auf dem Dache, und Absalom ging zu den Kebsweibern seines Vaters ein vor den Augen von ganz Israel.
|
II S
|
PorAR
|
16:22 |
Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e entrou Absalão às concubinas de seu pai, à vista de todo o Israel.
|
II S
|
DutSVVA
|
16:22 |
Zo spanden zij Absalom een tent op het dak; en Absalom ging in tot de bijwijven zijns vaders, voor de ogen van het ganse Israël.
|
II S
|
FarOPV
|
16:22 |
پس خیمهای بر پشت بام برای ابشالوم برپاکردند و ابشالوم در نظر تمامی بنیاسرائیل نزدمتعه های پدرش درآمد.
|
II S
|
Ndebele
|
16:22 |
Basebemendlalela uAbisalomu ithente phezu kophahla; uAbisalomu wasengena kubafazi abancane bakayise phambi kwamehlo kaIsrayeli wonke.
|
II S
|
PorBLivr
|
16:22 |
Então puseram uma tenda a Absalão sobre o terraço, e entrou Absalão às concubinas de seu pai, em olhos de todo Israel.
|
II S
|
Norsk
|
16:22 |
Så reiste de et telt for Absalom på taket, og Absalom gikk inn til sin fars medhustruer for hele Israels øine.
|
II S
|
SloChras
|
16:22 |
Nato razpno Absalomu šator na strehi, in Absalom je šel k priležnicam očeta svojega pred očmi vsega Izraela.
|
II S
|
Northern
|
16:22 |
Dam üstündə Avşalom üçün çadır qurdular və bütün İsraillilərin gözü qarşısında Avşalom atasının cariyələrinin yanına girdi.
|
II S
|
GerElb19
|
16:22 |
Da schlug man für Absalom ein Zelt auf dem Dache auf; und Absalom ging ein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen von ganz Israel.
|
II S
|
LvGluck8
|
16:22 |
Un tie taisīja Absalomam telti uz jumta, un Absaloms iegāja pie sava tēva liekām sievām, visam Israēlim redzot.
|
II S
|
PorAlmei
|
16:22 |
Estenderam pois para Absalão uma tenda no terrado: e entrou Absalão ás concubinas de seu pae, perante os olhos de todo o Israel.
|
II S
|
ChiUn
|
16:22 |
於是人為押沙龍在宮殿的平頂上支搭帳棚;押沙龍在以色列眾人眼前,與他父的妃嬪親近。
|
II S
|
SweKarlX
|
16:22 |
Då gjorde de till Absalom ett tjäll uppå taket; och Absalom belåg sins faders frillor för all Israels ögon.
|
II S
|
FreKhan
|
16:22 |
On dressa donc pour Absalon une tente sur la terrasse, et il eut commerce avec les concubines de son père à la vue de tout Israël.
|
II S
|
FrePGR
|
16:22 |
Alors on dressa pour Absalom le pavillon de David sur la terrasse, et Absalom habita avec les concubines de son père à la face de tout Israël.
|
II S
|
PorCap
|
16:22 |
Armaram, pois, uma tenda para Absalão no terraço e, à vista de todo o Israel, ele foi abusar das concubinas de seu pai.
|
II S
|
JapKougo
|
16:22 |
こうして彼らがアブサロムのために屋上に天幕を張ったので、アブサロムは全イスラエルの目の前で父のめかけたちの所にはいった。
|
II S
|
GerTextb
|
16:22 |
Da schlug man Absalom auf dem Dach ein Zelt auf; dann ging Absalom vor den Augen des ganzen Israel zu den Kebsweibern seines Vaters hinein.
|
II S
|
SpaPlate
|
16:22 |
Levantaron, pues, para Absalón un pabellón sobre el terrado y Absalón entró a las concubinas de su padre, viéndolo todo Israel.
|
II S
|
Kapingam
|
16:22 |
Malaa, digaula ga-haga-duu di hale-laa ang-gi Absalom i-tomo di hale di king, gei Absalom gaa-hana gi-lodo gaa-hai di hai o taga-hai-lodo gi-nia lodo-hege o dono damana i-di gowaa dela e-gila ang-gi nia daangada huogodoo.
|
II S
|
WLC
|
16:22 |
וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁל֛וֹם הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
LtKBB
|
16:22 |
Jie pastatė Abšalomui palapinę ant stogo, o jis, visiems izraelitams matant, įėjo pas savo tėvo suguloves.
|
II S
|
Bela
|
16:22 |
І паставілі Авэсалому палатку на даху, і ўвайшоў Авэсалом да наложніц бацькі свайго на вачах усяго Ізраіля.
|
II S
|
GerBoLut
|
16:22 |
Da machten sie Absalom eine Hütte auf dem Dache; und Absalom beschlief die Kebsweiber seines Vaters vor den Augen des ganzen Israel.
|
II S
|
FinPR92
|
16:22 |
Absalomille pystytettiin katolle teltta, ja hän meni isänsä sivuvaimojen luo koko Israelin nähden.
|
II S
|
SpaRV186
|
16:22 |
Entonces pusieron una tienda a Absalom sobre la techumbre, y entró Absalom a las concubinas de su padre en ojos de todo Israel.
|
II S
|
NlCanisi
|
16:22 |
Daarom werd er voor Absalom een tent gespannen op het dak, en begaf Absalom zich ten aanschouwen van heel Israël tot de bijvrouwen van zijn vader.
|
II S
|
GerNeUe
|
16:22 |
So wurde auf der Dachterrasse des Palastes ein Zelt für Abschalom aufgeschlagen. Vor den Augen von ganz Israel ging Abschalom hinein und schlief mit den Nebenfrauen seines Vaters.
|
II S
|
UrduGeo
|
16:22 |
ابی سلوم مان گیا، اور محل کی چھت پر اُس کے لئے خیمہ لگایا گیا۔ اُس میں وہ پورے اسرائیل کے دیکھتے دیکھتے اپنے باپ کی داشتاؤں سے ہم بستر ہوا۔
|
II S
|
AraNAV
|
16:22 |
فَنَصَبُوا لأَبْشَالُومَ الْخَيْمَةَ عَلَى السَّطْحِ، وَدَخَلَ لِمُضَاجَعَةِ مَحْظِيَّاتِ أَبِيهِ عَلَى مَرْأَى جَمِيعِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:22 |
于是有人为押沙龙在王宫的平顶上搭了一座帐棚,押沙龙就在以色列众人眼前与他父亲的妃嫔亲近。
|
II S
|
ItaRive
|
16:22 |
Fu dunque rizzata una tenda sulla terrazza per Absalom, ed Absalom entrò dalle concubine di suo padre, a vista di tutto Israele.
|
II S
|
Afr1953
|
16:22 |
Hulle het toe vir Absalom 'n tent op die dak opgeslaan, en Absalom het voor die oë van die hele Israel by die byvroue van sy vader ingegaan.
|
II S
|
RusSynod
|
16:22 |
И поставили для Авессалома палатку на кровле, и вошел Авессалом к наложницам отца своего пред глазами всего Израиля.
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:22 |
अबीसलूम मान गया, और महल की छत पर उसके लिए ख़ैमा लगाया गया। उसमें वह पूरे इसराईल के देखते देखते अपने बाप की दाश्ताओं से हमबिसतर हुआ।
|
II S
|
TurNTB
|
16:22 |
Sarayın damında Avşalom için bir çadır kurdular. Avşalom bütün İsrailliler'in gözü önünde babasının cariyelerinin yanına girdi.
|
II S
|
DutSVV
|
16:22 |
Zo spanden zij Absalom een tent op het dak; en Absalom ging in tot de bijwijven zijns vaders, voor de ogen van het ganse Israel.
|
II S
|
HunKNB
|
16:22 |
Sátrat ütöttek tehát Absalomnak a tetőn, s ő bement apja mellékfeleségeihez egész Izrael láttára.
|
II S
|
Maori
|
16:22 |
Na whakaturia ana tetahi teneti e ratou mo Apoharama ki runga ki te tuanui; a haere ana a Apoharama ki roto, ki nga wahine iti a tona papa i te tirohanga a Iharaira katoa.
|
II S
|
HunKar
|
16:22 |
Sátort vonának azért Absolonnak a tetőn, és beméne Absolon az ő atyjának ágyasaihoz, az egész Izráelnek szeme láttára.
|
II S
|
Viet
|
16:22 |
Vậy, người ta che cho Áp-sa-lôm một cái trại ở trên sân nóc đền; rồi trước mặt cả Y-sơ-ra-ên, Áp-sa-lôm đi đến cùng các cung phi của cha mình.
|
II S
|
Kekchi
|
16:22 |
Ut queˈxqˈue jun lix muheba̱l laj Absalón saˈ xbe̱n li rochoch laj David. Ut chiruheb chixjunileb laj Absalón co̱ chi cua̱nc riqˈuineb li ixk li queˈcuan riqˈuin lix yucuaˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
16:22 |
Därefter slog man upp ett tält åt Absalom ovanpå taket, och så gick Absalom in till sin faders bihustrur inför hela Israels ögon.
|
II S
|
CroSaric
|
16:22 |
Tada razapeše za Abšaloma šator na krovu i Abšalom uđe k inočama svoga oca na oči svemu Izraelu.
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Người ta căng lều cho Áp-sa-lôm trên sân thượng, và Áp-sa-lôm đến với các tỳ thiếp của cha mình trước mắt toàn thể Ít-ra-en.
|
II S
|
FreBDM17
|
16:22 |
On dressa donc un pavillon à Absalom sur le toit de la maison : et Absalom vint vers les concubines de son père, à la vue de tout Israël.
|
II S
|
FreLXX
|
16:22 |
Puis, ils dressèrent une tente sur la plate-forme du palais, et Absalon s'approcha des concubines de son père aux yeux de tout Israël.
|
II S
|
Aleppo
|
16:22 |
ויטו לאבשלום האהל על הגג ויבא אבשלום אל פלגשי אביו לעיני כל ישראל
|
II S
|
MapM
|
16:22 |
וַיַּטּ֧וּ לְאַבְשָׁל֛וֹם הָאֹ֖הֶל עַל־הַגָּ֑ג וַיָּבֹ֤א אַבְשָׁלוֹם֙ אֶל־פִּֽלַגְשֵׁ֣י אָבִ֔יו לְעֵינֵ֖י כׇּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II S
|
HebModer
|
16:22 |
ויטו לאבשלום האהל על הגג ויבא אבשלום אל פלגשי אביו לעיני כל ישראל׃
|
II S
|
Kaz
|
16:22 |
Сөйтіп Абессалом үшін үйдің жалпақ төбесінде шатыр тігілді. Ол бүкіл Исраилдің көз алдында соған кіріп, әкесінің кәнизактарымен бірге болды.
|
II S
|
FreJND
|
16:22 |
Et on tendit une tente pour Absalom sur le toit ; et Absalom entra vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
|
II S
|
GerGruen
|
16:22 |
So schlug man für Absalom auf dem Dache das Zelt auf. Und Absalom ging zu seines Vaters Nebenweibern vor ganz Israel.
|
II S
|
SloKJV
|
16:22 |
Tako so Absalomu razprostrli šotor na vrhu hiše in Absalom je šel v priležnice svojega očeta pred očmi vsega Izraela.
|
II S
|
Haitian
|
16:22 |
Se konsa, yo moute yon tant pou Absalon sou teras sou do palè a. Epi la, devan tout moun peyi Izrayèl yo, Absalon kouche ak fanm kay papa l' yo.
|
II S
|
FinBibli
|
16:22 |
Niin tekivät he Absalomille majan katon päälle; ja Absalom makasi kaikkein isänsä jalkavaimoin kanssa, kaiken Israelin nähden.
|
II S
|
SpaRV
|
16:22 |
Entonces pusieron una tienda á Absalom sobre el terrado, y entró Absalom á las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel.
|
II S
|
WelBeibl
|
16:22 |
Felly dyma nhw'n codi pabell i Absalom ar do fflat y palas, lle roedd pawb yn gallu gweld. A dyma Absalom yn mynd yno a chael rhyw gyda chariadon ei dad i gyd.
|
II S
|
GerMenge
|
16:22 |
Da schlug man für Absalom ein Zelt auf dem Dache (des Palastes) auf, und Absalom ging zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen von ganz Israel.
|
II S
|
GreVamva
|
16:22 |
Έστησαν λοιπόν εις τον Αβεσσαλώμ σκηνήν επί του δώματος, και εισήλθεν ο Αβεσσαλώμ εις τας παλλακάς του πατρός αυτού, ενώπιον παντός του Ισραήλ.
|
II S
|
UkrOgien
|
16:22 |
І розтягли́ Авесаломові намета на даху́, і Авесалом прийшов до наложниць батька свого на оча́х усього Ізраїля.
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:22 |
Тада разапеше Авесалому шатор на крову, и Авесалом леже с иночама оца свог на видику свему Израиљу.
|
II S
|
FreCramp
|
16:22 |
On dressa donc pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
|
II S
|
PolUGdan
|
16:22 |
Rozbili więc dla Absaloma namiot na dachu. I Absalom wszedł do nałożnic swego ojca na oczach całego Izraela.
|
II S
|
FreSegon
|
16:22 |
On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
|
II S
|
SpaRV190
|
16:22 |
Entonces pusieron una tienda á Absalom sobre el terrado, y entró Absalom á las concubinas de su padre, en ojos de todo Israel.
|
II S
|
HunRUF
|
16:22 |
Így hát sátrat vontak fel Absolonnak a háztetőn, Absolon pedig bement apja másodfeleségeihez egész Izráel szeme láttára.
|
II S
|
DaOT1931
|
16:22 |
Absaloms Telt blev saa rejst paa Taget, og Absalom gik ind til sin Faders Medhustruer i hele Israels Paasyn.
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Olsem tasol ol i opim wanpela haus sel bilong Absalom long antap bilong haus. Na Absalom i go insait long ol nambatu lain meri bilong papa bilong em long ai bilong olgeta Isrel.
|
II S
|
DaOT1871
|
16:22 |
Da opsloge de et Telt paa Taget for Absalom, og Absalom gik ind til sin Faders Medhustruer for al Israels Øjne.
|
II S
|
FreVulgG
|
16:22 |
On fit donc dresser une tente pour Absalom sur la terrasse du palais du roi ; et il entra, devant tout Israël, auprès des concubines de son père.
|
II S
|
PolGdans
|
16:22 |
Przetoż rozbili Absalomowi namiot na dachu. I szedł Absalom do założnic ojca swego przed oczyma wszystkiego Izraela.
|
II S
|
JapBungo
|
16:22 |
是において屋脊にアブサロムのために天幕を張ければアブサロム、イスラエルの目のまへにて其父の妾等の處に入りぬ
|
II S
|
GerElb18
|
16:22 |
Da schlug man für Absalom ein Zelt auf dem Dache auf; und Absalom ging ein zu den Kebsweibern seines Vaters vor den Augen von ganz Israel.
|