|
II S
|
AB
|
16:3 |
And the king said, And where is the son of your master? And Ziba said to the king, Behold, he remains in Jerusalem; for he said, Today shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
ABP
|
16:3 |
And [3said 1the 2king], Where is the son of your master? And Ziba said to the king, Behold, he sits in Jerusalem, for he said, Today [4shall return 5to me 1the 2house 3of Israel] the kingdom of my father.
|
|
II S
|
ACV
|
16:3 |
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will restore for me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
AFV2020
|
16:3 |
And the king said, "And where is your master's son?" And Ziba said to the king, "Behold, he remains at Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel shall restore to me the kingdom of my father.' ”
|
|
II S
|
AKJV
|
16:3 |
And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he stays at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
ASV
|
16:3 |
And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem; for he said, To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
BBE
|
16:3 |
And the king said, And where is your master's son? And Ziba said, He is still at Jerusalem: for he said, Today Israel will give back to me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
CPDV
|
16:3 |
And the king said, “Where is the son of your lord?” And Ziba answered the king: “He remained in Jerusalem, saying, ‘Today, the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ”
|
|
II S
|
DRC
|
16:3 |
And the king said: Where is thy master's son? And Siba answered the king: He remained in Jerusalem, saying: To day, will the house of Israel restore me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
Darby
|
16:3 |
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abides at Jerusalem; for he said, To-day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
Geneva15
|
16:3 |
And the king sayde, But where is thy masters sonne? Then Ziba answered the King, Beholde, he remayneth in Ierusalem: for he sayde, This day shall the house of Israel restore me the kingdome of my father.
|
|
II S
|
GodsWord
|
16:3 |
"Where is your master Saul's grandson?" the king asked. "He's staying in Jerusalem," Ziba answered the king. "He said, 'Today the house of Israel will give me back my grandfather's kingdom.'"
|
|
II S
|
JPS
|
16:3 |
And the king said: 'And where is thy master's son?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he abideth at Jerusalem; for he said: To-day will the house of Israel restore me the kingdom of my father.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
16:3 |
And the king said, And where [is] thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem, for he said, Today shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
KJV
|
16:3 |
And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
KJVA
|
16:3 |
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
16:3 |
And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
LEB
|
16:3 |
Then the king said, “Where is the son of your lord?” And Ziba said to the king, “He is living in Jerusalem for he said, ‘Today the house of Israel shall return the kingdom of my father to me.’ ”
|
|
II S
|
LITV
|
16:3 |
And the king said, And where is the son of your lord? And Ziba said to the king, Behold, he is staying in Jerusalem, for he said, Today the house of Israel will give back to me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
MKJV
|
16:3 |
And the king said, And where is your master's son? And Ziba said to the king, Behold, he remains at Jerusalem. For he said, Today the house of Israel shall restore to me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
NETfree
|
16:3 |
The king asked, "Where is your master's grandson?" Ziba replied to the king, "He remains in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will give back to me my grandfather's kingdom.'"
|
|
II S
|
NETtext
|
16:3 |
The king asked, "Where is your master's grandson?" Ziba replied to the king, "He remains in Jerusalem, for he said, 'Today the house of Israel will give back to me my grandfather's kingdom.'"
|
|
II S
|
NHEB
|
16:3 |
The king said, "Where is your master's son?" Ziba said to the king, "Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, 'Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.'"
|
|
II S
|
NHEBJE
|
16:3 |
The king said, "Where is your master's son?" Ziba said to the king, "Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, 'Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.'"
|
|
II S
|
NHEBME
|
16:3 |
The king said, "Where is your master's son?" Ziba said to the king, "Behold, he is staying in Jerusalem; for he said, 'Today the house of Israel will restore me the kingdom of my father.'"
|
|
II S
|
RLT
|
16:3 |
And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
RNKJV
|
16:3 |
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
RWebster
|
16:3 |
And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said to the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
Rotherha
|
16:3 |
Then said the king, And where is thy lord’s son? And Ziba said unto the king—Lo! abiding in Jerusalem, for he said, To-day, will the house of Israel, restore unto me, the kingdom of my father.
|
|
II S
|
UKJV
|
16:3 |
And the king said, And where is your master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abides at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
Webster
|
16:3 |
And the king said, And where [is] thy master's son? And Ziba said to the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To-day shall the house of Israel restore to me the kingdom of my father.
|
|
II S
|
YLT
|
16:3 |
And the king saith, `And where is the son of thy lord?' and Ziba saith unto the king, `Lo, he is abiding in Jerusalem, for he said, To-day do the house of Israel give back to me the kingdom of my father.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
16:3 |
και είπεν ο βασιλεύς που εστίν ο υιός του κυρίου σου και είπε Σιβά προς τον βασιλέα ιδού κάθηται εν Ιερουσαλήμ ότι είπε σήμερον επιστρέψουσί μοι ο οίκος Ισραήλ την βασιλείαν του πατρός μου
|
|
II S
|
Afr1953
|
16:3 |
En die koning vra: Maar waar is die seun van jou heer? En Siba sê vir die koning: Kyk, hy het daar in Jerusalem gebly, want hy dink: Vandag sal die huis van Israel my vader se koningskap aan my teruggee.
|
|
II S
|
Alb
|
16:3 |
Mbreti tha: "Ku është biri i zotërisë tënd?". Tsiba iu përgjigj mbretit: "Ja, mbeti në Jeruzalem, sepse tha: "Sot shtëpia e Izraelit do të më kthejë mbretërinë e atit tim"".
|
|
II S
|
Aleppo
|
16:3 |
ויאמר המלך ואיה בן אדניך ויאמר ציבא אל המלך הנה יושב בירושלם—כי אמר היום ישיבו לי בית ישראל את ממלכות אבי
|
|
II S
|
AraNAV
|
16:3 |
فَسَأَلَهُ الْمَلِكُ: «وَأَيْنَ حَفِيدُ سَيِّدِكَ؟» فَأَجَابَ صِيبَا: «هُوَ مُقِيمٌ فِي أُورُشَلِيمَ لأَنَّهُ حَدَّثَ نَفْسَهُ قَائِلاً: الْيَوْمَ يَرُدُّ لِي بَيْتُ إِسْرَائِيلَ مَمْلَكَةَ جِدِّي».
|
|
II S
|
AraSVD
|
16:3 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «وَأَيْنَ ٱبْنُ سَيِّدِكَ؟» فَقَالَ صِيبَا لِلْمَلِكِ: «هُوَذَا هُوَ مُقِيمٌ فِي أُورُشَلِيمَ، لِأَنَّهُ قَالَ: ٱلْيَوْمَ يَرُدُّ لِي بَيْتُ إِسْرَائِيلَ مَمْلَكَةَ أَبِي».
|
|
II S
|
Azeri
|
16:3 |
پادشاه صئبايا ددي: "بس سنئن آغانين اوغلو هارادادير؟" صئبا پادشاها ددي: "باخ، او اورشلئمده قالير، چونکي ديئردي: «بو گون ائسرايئل نسلی آتامين پادشاهليغيني منه گری قايتاراجاق."
|
|
II S
|
Bela
|
16:3 |
І сказаў цар: дзе сын гаспадара твайго? І адказваў Сіва цару: вось, ён застаўся ў Ерусаліме і кажа: вось цяпер дом Ізраілеў верне мне царства бацькі майго.
|
|
II S
|
BulVeren
|
16:3 |
И царят каза: А къде е синът на господаря ти? И Сива каза на царя: Ето, той остана в Ерусалим, защото каза: Днес израилевият дом ще ми възвърне царството на баща ми!
|
|
II S
|
BurJudso
|
16:3 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ သင့်သခင်၏ သားသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟုမေးလျှင် ဇိဘက၊ ယေရုရှလင်မြို့ ၌ နေရစ်ပါ၏။ ယနေ့မှာ ဣသရေလအမျိုးသည် ငါ့အဘ၏ နိုင်ငံကိုငါ့အား ပြန်ပေးလိမ့်မည်ဟု ဆိုကြောင်းကို လျှောက်လေသော်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
16:3 |
И рече царь: и где сын господина твоего? И рече Сива ко царю: се, седит во Иерусалиме, яко рече: днесь возвратят ми весь дом Израилев царство отца моего.
|
|
II S
|
CebPinad
|
16:3 |
Ug ang hari miingon: Hain ang anak nga lalake sa imong agalon? Ug si Siba miingon sa hari: Ania karon, siya mipabilin didto sa Jerusalem; kay siya miingon: Niining adlawa ang balay sa Israel nagauli kanako sa gingharian sa akong amahan.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
16:3 |
王又问:“你主人的孙子米非波设在哪里?”洗巴回答王说:“唉!他还留在耶路撒冷,因为他心里想:‘以色列家会把我祖父扫罗的王国归还给我。’”
|
|
II S
|
ChiSB
|
16:3 |
君王問說:「你主人的兒子在哪裏﹖」漆巴回答君王說:「他仍留在耶路撒冷,因為他說:今日以色列家會將我父親的王位歸還給我了! 」
|
|
II S
|
ChiUn
|
16:3 |
王問說:「你主人的兒子在哪裡呢?」洗巴回答王說:「他仍在耶路撒冷,因他說:『以色列人今日必將我父的國歸還我。』」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
16:3 |
王曰、爾主之子安在、曰、在耶路撒冷、蓋曰、今日以色列家、必以父之國反我、
|
|
II S
|
ChiUns
|
16:3 |
王问说:「你主人的儿子在哪里呢?」洗巴回答王说:「他仍在耶路撒冷,因他说:『以色列人今日必将我父的国归还我。』」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
16:3 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϥⲧⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲉⲥⲓⲃⲁ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲑ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲡⲏⲓ ⲙⲡ
|
|
II S
|
CroSaric
|
16:3 |
Kralj dalje upita: "A gdje je sin tvoga gospodara?" A Siba odgovori kralju: "Eno, ostao je u Jeruzalemu jer je mislio: 'Danas će mi dom Izraelov vratiti kraljevstvo moga oca.'"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
16:3 |
Og Kongen sagde: Men hvor er din Herres Søn? og Ziba sagde til Kongen: Se, han blev i Jerusalem; thi han sagde: I Dag skal Israels Hus give mig min Faders Rige igen.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
16:3 |
Saa sagde Kongen: »Hvor er din Herres Søn?« Ziba svarede Kongen: »Han blev i Jerusalem; thi han tænkte: Nu vil Israels Hus give mig min Faders Kongedømme tilbage!«
|
|
II S
|
Dari
|
16:3 |
پادشاه از صیبا پرسید: «مفیبوشت، نواسۀ آقایت شائول کجا است؟» صیبا جواب داد: «او هنوز در اورشلیم است. به من گفت که امروز سلطنت پدر کلانش، شائول را دوباره به دست می آورد و خودش پادشاه می شود.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
16:3 |
Toen zeide de koning: Waar is dan de zoon uws heren? En Ziba zeide tot den koning: Zie, hij blijft te Jeruzalem, want hij zeide: Heden zal mij het huis Israels mijns vaders koninkrijk wedergeven.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
16:3 |
Toen zeide de koning: Waar is dan de zoon uws heren? En Ziba zeide tot den koning: Zie, hij blijft te Jeruzalem, want hij zeide: Heden zal mij het huis Israëls mijns vaders koninkrijk wedergeven.
|
|
II S
|
Esperant
|
16:3 |
Kaj la reĝo diris: Kie estas la filo de via sinjoro? Ciba respondis al la reĝo: Li sidas en Jerusalem, ĉar li diras: Nun la domo de Izrael redonos al mi la regnon de mia patro.
|
|
II S
|
FarOPV
|
16:3 |
پادشاه گفت: «اما پسر آقایت کجا است؟» صیبا به پادشاه عرض کرد: «اینک دراورشلیم مانده است، زیرا فکر میکند که امروزخاندان اسرائیل سلطنت پدر مرا به من ردخواهند کرد.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
16:3 |
پادشاه پرسید: «نوهٔ اربابت کجاست؟» صیبا جواب داد: «او هنوز در اورشلیم است. به من گفت که قوم اسرائیل سلطنت پدربزرگش، شائول را به او برمیگردانند.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
16:3 |
Kuningas sanoi: kussa on herras poika? Ziba sanoi kuninkaalle: katso, hän jäi Jerusalemiin, sillä hän sanoi: tänäpänä pitää Israelin huoneen antaman minulle minun isäni valtakunnan.
|
|
II S
|
FinPR
|
16:3 |
Kuningas sanoi: "Mutta missä sinun herrasi poika on?" Siiba vastasi kuninkaalle: "Hän jäi Jerusalemiin; sillä hän ajatteli: 'Nyt Israelin heimo antaa minulle takaisin isäni kuninkuuden'".
|
|
II S
|
FinPR92
|
16:3 |
Kuningas kysyi: "Missä on isäntäsi?" Siba vastasi: "Hän jäi Jerusalemiin. Hän näet ajattelee, että Israelin heimot antavat nyt hänelle takaisin hänen sukunsa kuninkuuden."
|
|
II S
|
FinRK
|
16:3 |
Kuningas sanoi: ”Missä sinun herrasi poika on?” Siiba vastasi kuninkaalle: ”Hän jäi Jerusalemiin, sillä hän ajatteli: ’Nyt Israelin heimo palauttaa minulle isäni kuninkuuden.’”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
16:3 |
Kuningas sanoi: "Mutta missä herrasi poika on?" Siiba vastasi kuninkaalle: "Hän jäi Jerusalemiin, sillä hän ajatteli: 'Nyt Israelin heimo antaa minulle takaisin isäni kuninkuuden.'"
|
|
II S
|
FreBBB
|
16:3 |
Et le roi dit : Et où est le fils de ton maître ? Et Tsiba dit au roi : Voilà, il reste à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
16:3 |
Et le Roi lui dit : Mais où est le fils de ton Maître ? Et Tsiba répondit au Roi : Voilà, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le Royaume de mon père.
|
|
II S
|
FreCramp
|
16:3 |
Le roi dit : « Et où est le fils de ton maître ? » Siba répondit au roi : « Voici qu'il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. »
|
|
II S
|
FreJND
|
16:3 |
Et le roi dit : Et où est le fils de ton seigneur ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est demeuré à Jérusalem ; car il a dit : Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
|
|
II S
|
FreKhan
|
16:3 |
Le roi reprit: "Et où est le fils de ton maître?" Ciba répondit: "Il se tient à Jérusalem, parce que, a-t-il dit, maintenant la maison d’Israël va me rendre la royauté de mon père."
|
|
II S
|
FreLXX
|
16:3 |
David reprit : Où est le fils de ton maître ? Et Siba répondit : Il est resté à Jérusalem, parce qu'il a dit : Aujourd'hui la maison d'Israël va me rendre la royauté de mon père.
|
|
II S
|
FrePGR
|
16:3 |
Et le Roi dit : Et où est le fils de ton maître ? Et Tsiba dit au Roi : il se tient à Jérusalem, car il s'est dit : Aujourd'hui la maison d'Israël va me restituer le royaume de mon père.
|
|
II S
|
FreSegon
|
16:3 |
Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon père.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
16:3 |
Le roi lui dit : Où est le fils de ton maître ? Il est demeuré, dit Siba, à Jérusalem, en disant : La maison d’Israël me rendra aujourd’hui le royaume de mon père.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
16:3 |
Der Konig sprach: Wo ist der Sohn deines Herrn? Ziba sprach zum Konige: Siehe, er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel meines Vaters Reich wiedergeben.
|
|
II S
|
GerElb18
|
16:3 |
Und der König sprach: Und wo ist der Sohn deines Herrn? Und Ziba sprach zu dem König: Siehe, er bleibt in Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel das Königtum meines Vaters wiedergeben!
|
|
II S
|
GerElb19
|
16:3 |
Und der König sprach: Und wo ist der Sohn deines Herrn? Und Ziba sprach zu dem König: Siehe, er bleibt in Jerusalem; denn er sprach: Heute wird mir das Haus Israel das Königtum meines Vaters wiedergeben!
|
|
II S
|
GerGruen
|
16:3 |
Da sprach der König: "Wo bleibt aber deines Herrn Sohn?" Siba sprach zum König: "Er bleibt in Jerusalem. Denn er hat gesagt: 'Heute gibt mir Israels Haus das Königtum meines Vaters zurück.'"
|
|
II S
|
GerMenge
|
16:3 |
Als der König dann weiter fragte: »Wo ist denn der Sohn deines (früheren) Herrn?«, erwiderte Ziba dem König: »Ja, der ist in Jerusalem geblieben; denn er denkt, jetzt werde ihm das Haus Israel das Königtum seines Großvaters (Saul) zurückgeben.«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
16:3 |
"Und wo ist der Sohn deines Herrn?", fragte der König. "Ach, der ist in Jerusalem geblieben", sagte Ziba. "Er denkt, dass die Israeliten ihm heute die Königsherrschaft seines Vaters zurückgeben."
|
|
II S
|
GerSch
|
16:3 |
Der König fragte: Wo ist denn der Sohn deines Herrn? Ziba sprach zum König: Siehe, er blieb zu Jerusalem; denn er sprach: Heute wird das Haus Israel mir das Reich meines Vaters zurückgeben.
|
|
II S
|
GerTafel
|
16:3 |
Und der König sprach: Und wo ist der Sohn deines Herrn? Und Ziba sprach zu dem Könige: Siehe, der blieb in Jerusalem; denn sprach er, heute wird mir das Haus Israels das Königreich meines Vaters zurückgeben.
|
|
II S
|
GerTextb
|
16:3 |
Da fragte der König: Wo ist aber der Sohn deines Herrn? Ziba erwiderte dem König: Er ist in Jerusalem geblieben, weil er dachte: Nun wird das Haus Israel mir das Reich meines Vaters zurückgeben!
|
|
II S
|
GerZurch
|
16:3 |
Der König sprach: Wo ist aber der Sohn deines Herrn? Ziba antwortete dem König: Sieh, der ist in Jerusalem geblieben; denn er hat gesagt: Heute wird mir das Haus Israel das Königtum meines Vaters zurückgeben.
|
|
II S
|
GreVamva
|
16:3 |
Τότε είπεν ο βασιλεύς, Και που είναι ο υιός του κυρίου σου; Και είπεν ο Σιβά προς τον βασιλέα, Ιδού, κάθηται εν Ιερουσαλήμ· διότι είπε, Σήμερον ο οίκος Ισραήλ θέλει επιστρέψει προς εμέ την βασιλείαν του πατρός μου.
|
|
II S
|
Haitian
|
16:3 |
Wa a mande l': -Kote mèt ou, Mefibochèt, pitit pitit Sayil la? Ziba reponn: -Li rete lavil Jerizalèm, paske li di li sèten moun peyi Izrayèl yo pral renmèt li baton kòmandman ki te nan men Sayil, granpapa l' la.
|
|
II S
|
HebModer
|
16:3 |
ויאמר המלך ואיה בן אדניך ויאמר ציבא אל המלך הנה יושב בירושלם כי אמר היום ישיבו לי בית ישראל את ממלכות אבי׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
16:3 |
Ekkor mondta a király: És hol van uradnak fia? Szólt Czíba a királyhoz: Íme, Jesuzsálemben időzik, mert azt mondta ma visszaadja majd nekem Izrael háza atyám királyságát.
|
|
II S
|
HunKNB
|
16:3 |
Azt mondta erre a király: »Hol van urad fia?« Szíba erre azt felelte a királynak: »Ő Jeruzsálemben maradt, mert azt mondja: ‘Ma adja vissza nekem Izrael háza apám királyságát.’«
|
|
II S
|
HunKar
|
16:3 |
És monda a király: Hol van most a te uradnak fia? Felele Siba a királynak: Ímé Jeruzsálemben marada, mert azt mondja: Visszaadja ma nékem Izráel háznépe az én atyámnak országát.
|
|
II S
|
HunRUF
|
16:3 |
Ekkor megkérdezte a király: Hol van uradnak a fia? Cíbá így felelt a királynak: Ő Jeruzsálemben maradt, mert azt gondolja, hogy Izráel háza most visszaadja neki apja királyságát.
|
|
II S
|
HunUj
|
16:3 |
Ekkor megkérdezte a király: Hol van uradnak a fia? Cíbá így felelt a királynak: Ő Jeruzsálemben maradt, mert azt mondta, hogy most adja vissza neki Izráel háza az apja királyságát.
|
|
II S
|
ItaDio
|
16:3 |
E il re disse: E dove è il figliuolo del tuo signore? E Siba disse al re: Ecco, egli è dimorato in Gerusalemme; perciocchè egli ha detto: Oggi la casa d’Israele mi restituirà il reame di mio padre.
|
|
II S
|
ItaRive
|
16:3 |
Il re disse: "E dov’è il figliuolo del tuo signore?" Tsiba rispose al re: "Ecco, è rimasto a Gerusalemme, perché ha detto: Oggi la casa d’Israele mi renderà il regno di mio padre".
|
|
II S
|
JapBungo
|
16:3 |
王いひけるは爾の主人の子は何處にあるやヂバ王にいひけるはかれはエルサレムに止まる其は彼イスラエルの家今日我父の國を我にかへさんと言をればなり
|
|
II S
|
JapKougo
|
16:3 |
王は言った、「あなたの主人の子はどこにおるのですか」。ヂバは王に言った、「エルサレムにとどまっています。彼は、『イスラエルの家はきょう、わたしの父の国をわたしに返すであろう』と思ったのです」。
|
|
II S
|
KLV
|
16:3 |
The joH ja'ta', “ nuqDaq ghaH lIj master's puqloD?” Ziba ja'ta' Daq the joH, “ yIlegh, ghaH ghaH staying Daq Jerusalem; vaD ghaH ja'ta', ‘ DaHjaj the tuq vo' Israel DichDaq nobHa' jIH the kingdom vo' wIj vav.'”
|
|
II S
|
Kapingam
|
16:3 |
Di king ga-heeu boloo, “Mephibosheth dela dono damana madua go doo dagi go Saul la i-hee?” Ziba ga-helekai boloo, “I Jerusalem. Mee gu-hagadagadagagee dolomeenei bolo digau Israel ga-haga-duu-aga labelaa di lohongo-king o dono damana madua go Saul, gaa-dugu ang-gi deia.”
|
|
II S
|
Kaz
|
16:3 |
Патша:— Ал мырзаңның ұлы Мепібосет қайда? — деп сұрағанда, Сиба мынадай жауап берді:— Ол: «Бүгін Исраил халқы маған атам Саулдың патшалығын қайтарып береді!» деп Иерусалимде қалып қойды. —
|
|
II S
|
Kekchi
|
16:3 |
Li rey quixye re: —¿Bar cuan laj Mefi-boset, li ri laj Saúl la̱ patrón? chan. Laj Siba quixye re: —Xcana chak Jerusalén xban nak naxcˈoxla nak eb laj Israel teˈxxakab saˈ xcuanquil chokˈ re̱kaj laj Saúl lix yucuaˈchin, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
16:3 |
왕이 이르되, 네 주인의 아들은 어디 있느냐? 하매 시바가 왕에게 이르되, 보소서, 그가 예루살렘에 머물고 있나이다. 그가 말하기를, 이스라엘의 집이 오늘 내 아버지의 왕국을 내게로 되돌리리라, 하였나이다, 하매
|
|
II S
|
KorRV
|
16:3 |
왕이 가로되 네 주인의 아들이 어디 있느뇨 시바가 왕께 고하되 예루살렘에 있는데 저가 말하기를 이스라엘 족속이 오늘 내 아비의 나라를 내게 돌리리라 하나이다
|
|
II S
|
LXX
|
16:3 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καὶ ποῦ ὁ υἱὸς τοῦ κυρίου σου καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ κάθηται ἐν Ιερουσαλημ ὅτι εἶπεν σήμερον ἐπιστρέψουσίν μοι ὁ οἶκος Ισραηλ τὴν βασιλείαν τοῦ πατρός μου
|
|
II S
|
LinVB
|
16:3 |
Mokonzi atuni lisusu : « Wapi mwana wa mokonzi wa yo ? » Siba ayanoli mokonzi : « Ye atikali o Yeruzalem, zambi amilobeli : Lelo bato ba Israel bakozongisela ngai bokonzi bwa tata wa ngai. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
16:3 |
Karalius klausė: „Kur yra tavo valdovo sūnus?“ Ciba atsakė karaliui: „Jis pasiliko Jeruzalėje, sakydamas: ‘Šiandien Izraelis man sugrąžins mano tėvo karalystę’“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
16:3 |
Tad ķēniņš sacīja: Kur tad ir tava kunga dēls? Un Cībus sacīja uz ķēniņu: redzi, viņš paliek Jeruzālemē, jo viņš sacīja: šodien Israēla nams man atdos mana tēva valstību.
|
|
II S
|
Mal1910
|
16:3 |
നിന്റെ യജമാനന്റെ മകൻ എവിടെ എന്നു രാജാവു ചോദിച്ചതിന്നു സീബാ രാജാവിനോടു: അവൻ യെരൂശലേമിൽ പാൎക്കുന്നു; യിസ്രായേൽഗൃഹം എന്റെ അപ്പന്റെ രാജത്വം ഇന്നു എനിക്കു തിരികെ തരുമെന്നു അവൻ പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
16:3 |
Na ka mea te kingi, A kei hea te tama a tou ariki? Ano ra ko Tipa ki te kingi, Kei Hiruharama tera e noho ana; i mea hoki, Ko aianei te whare o Iharaira whakahoki mai ai i te kingitanga o toku papa ki ahau.
|
|
II S
|
MapM
|
16:3 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וְאַיֵּ֖ה בֶּן־אֲדֹנֶ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר צִיבָ֜א אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ הִנֵּה֙ יוֹשֵׁ֣ב בִּירֽוּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר הַיּ֗וֹם יָשִׁ֤יבוּ לִי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת מַמְלְכ֥וּת אָבִֽי׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
16:3 |
Dia hoy ny mpanjaka: Aiza ny zanakalahin’ ny tomponao? Ary hoy Ziba tamin’ ny mpanjaka: Indro, mitoetra any Jerosalema izy; fa hoy izy: Anio no hampodian’ ny taranak’ Isiraely ny fanjakan’ ikaky ho ahy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
16:3 |
Inkosi yasisithi: Pho, ingaphi indodana yenkosi yakho? UZiba wasesithi enkosini: Khangela, uhlezi eJerusalema, ngoba uthe: Lamuhla uIsrayeli uzabuyisela kimi umbuso kababa.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
16:3 |
Daarop vroeg de koning: En waar is de zoon van uw meester? Siba antwoordde den koning: Die is in Jerusalem achtergebleven; hij denkt natuurlijk, dat het huis Israël hem nu herstellen zal in het koningschap van zijn vader.
|
|
II S
|
NorSMB
|
16:3 |
Kongen spurde: «Kvar er son åt husbonden din?» Siba svara: «Han er att i Jerusalem. Han tenkte at no vil Israels hus gjeva honom att kongedømet åt far hans.»
|
|
II S
|
Norsk
|
16:3 |
Kongen sa: Men hvor er din herres sønn? Siba svarte: Han er fremdeles i Jerusalem; han sa: Idag vil Israels hus gi mig igjen min fars kongedømme.
|
|
II S
|
Northern
|
16:3 |
Padşah Sivaya dedi: «Bəs sənin ağanın oğlu haradadır?» Siva padşaha dedi: «Bax o “bu gün İsrail nəsli atamın padşahlığını mənə geri qaytaracaq” deyərək Yerusəlimdə qaldı».
|
|
II S
|
OSHB
|
16:3 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וְאַיֵּ֖ה בֶּן־אֲדֹנֶ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר צִיבָ֜א אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ הִנֵּה֙ יוֹשֵׁ֣ב בִּירוּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר הַיּ֗וֹם יָשִׁ֤יבוּ לִי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת מַמְלְכ֥וּת אָבִֽי׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
16:3 |
Eri, nanmwarkio ahpw pil keinemwe, “Ia Mepiposed, me eh pahpa kahlap Sohl omw soumas?” Sipa ahpw sapeng, patohwan, “E patopato Serusalem, pwe e koapworopworkilahr me ahnsou wet mehn Israel kan pahn onehda sapahl wehin eh pahpa kahlapo Sohl oh kapwurehiong.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
16:3 |
I rzekł mu król: A gdzież jest syn pana twego? I odpowiedział Syba królowi: Oto został w Jeruzalemie; albowiem mówił: Dziś mi przywróci dom Izraelski królestwo ojca mego.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
16:3 |
Zapytał król: A gdzie jest syn twego pana? Siba odpowiedział królowi: Został w Jerozolimie. Powiedział bowiem: Dziś dom Izraela przywróci mi królestwo mojego ojca.
|
|
II S
|
PorAR
|
16:3 |
Perguntou ainda o rei: E onde está o filho de teu senhor? Respondeu Ziba ao rei: Eis que permanece em Jerusalém, pois disse: Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
16:3 |
Então disse o rei: Ora, onde está o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalem; porque disse: Hoje me restaurará a casa de Israel o reino de meu pae.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:3 |
E disse o rei: Onde está o filho de teu senhor? E Ziba respondeu ao rei: Eis que ele ficou em Jerusalém, porque disse: Hoje me devolverá a casa de Israel o reino de meu pai.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
16:3 |
E disse o rei: Onde está o filho de teu senhor? E Ziba respondeu ao rei: Eis que ele ficou em Jerusalém, porque disse: Hoje me devolverá a casa de Israel o reino de meu pai.
|
|
II S
|
PorCap
|
16:3 |
*O rei perguntou: «Mas onde está o filho do teu senhor?» Ciba respondeu ao rei: «Ficou em Jerusalém, pensando: ‘Hoje a casa de Israel me restituirá o reino de meu pai.’»
|
|
II S
|
RomCor
|
16:3 |
Împăratul a zis: „Unde este fiul stăpânului tău?” Şi Ţiba a răspuns împăratului: „Iată, a rămas la Ierusalim, căci a zis: ‘Astăzi, casa lui Israel îmi va da înapoi împărăţia tatălui meu’.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:3 |
И сказал царь: где сын господина твоего? И отвечал Сива царю: вот, он остался в Иерусалиме и говорит: теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего.
|
|
II S
|
RusSynod
|
16:3 |
И сказал царь: «Где сын господина твоего?» И отвечал Сива царю: «Вот, он остался в Иерусалиме и говорит: „Теперь-то дом Израилев возвратит мне царство отца моего“».
|
|
II S
|
SloChras
|
16:3 |
In kralj vpraša: Kje pa je tvojega gospodarja sin? In Ziba reče kralju: Glej, ostal je v Jeruzalemu; zakaj dejal je: Danes mi povrne hiša Izraelova mojega očeta kraljestvo.
|
|
II S
|
SloKJV
|
16:3 |
Kralj je rekel: „In kje je sin tvojega gospodarja?“ Cibá je rekel kralju: „Glej, on ostaja v Jeruzalemu, kajti rekel je: ‚Danes mi bo Izraelova hiša obnovila kraljestvo mojega očeta.‘“
|
|
II S
|
SomKQA
|
16:3 |
Markaasaa boqorkii ku yidhi, Meeh wiilkii sayidkaagu? Siibaana boqorkii buu ku yidhi, Yeruusaalem buu ku hadhay, oo wuxuu yidhi, Reer binu Israa'iil maantay ii soo celin doonaan boqortooyadii aabbahay.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
16:3 |
Preguntó más el rey: “¿Dónde está el hijo de tu señor?” Sibá respondió al rey: “He aquí que se ha quedado en Jerusalén, diciendo: «Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre.»”
|
|
II S
|
SpaRV
|
16:3 |
Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalem, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
16:3 |
Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí, él se ha quedado en Jerusalem porque ha dicho: Hoy me volverán la casa de Israel el reino de mi padre.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
16:3 |
Y dijo el rey: ¿Dónde está el hijo de tu señor? Y Siba respondió al rey: He aquí él se ha quedado en Jerusalem, porque ha dicho: Hoy me devolverá la casa de Israel el reino de mi padre.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
16:3 |
А цар му рече: А где је син твог господара? Рече Сива цару: Ено га, остао је у Јерусалиму, јер рече: Данас ће ми дом Израиљев вратити царство оца мог.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
16:3 |
А цар му рече: а гдје је син твога господара? Рече Сива цару: ено га, остао је у Јерусалиму, јер рече: данас ће ми дом Израиљев вратити царство оца мојега.
|
|
II S
|
Swe1917
|
16:3 |
Konungen sade: »Men var är din herres son?» Siba svarade konungen: »Han är kvar i Jerusalem; ty han tänkte: 'Nu skall Israels hus giva mig tillbaka min faders rike.'»
|
|
II S
|
SweFolk
|
16:3 |
Kungen sade: ”Men var är din herres son?” Siba svarade kungen: ”Han är kvar i Jerusalem, för han tänkte: I dag ska Israels hus ge mig tillbaka min fars rike.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:3 |
Konungen sade: Hvar är dins herras son? Ziba sade till Konungen: Si, han blef i Jerusalem; ty han sade: I dag varder Israels hus mig igengifvandes mins faders rike.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
16:3 |
Konungen sade: Hvar är dins herras son? Ziba sade till Konungen: Si, han blef i Jerusalem; ty han sade: I dag varder Israels hus mig igengifvandes mins faders rike.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
16:3 |
At sinabi ng hari, At nasaan ang anak ng iyong panginoon? At sinabi ni Siba sa hari, Narito, siya'y tumatahan sa Jerusalem; sapagka't kaniyang sinabi, Ngayo'y ibabalik sa akin ang sangbahayan ng Israel, ang kaharian ng aking ama.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
16:3 |
กษัตริย์ตรัสว่า “บุตรเจ้านายของเจ้าอยู่ที่ไหนเล่า” ศิบากราบทูลกษัตริย์ว่า “ดูเถิด ท่านพักอยู่ในเยรูซาเล็ม เพราะท่านว่า ‘วันนี้วงศ์วานอิสราเอลจะคืนราชอาณาจักรบิดาของเราให้แก่เรา’”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
16:3 |
Na king i tok, Na pikinini man bilong bikman bilong yu i stap we? Na Siba i tokim king, Lukim, em i stap long Jerusalem. Long wanem, em i tok, Tude bai hauslain bilong Isrel i givim kingdom bilong papa bilong mi i go bek long mi.
|
|
II S
|
TurNTB
|
16:3 |
Kral, “Efendin Saul'un torunu nerede?” diye sordu. Siva, “Yeruşalim'de kalıyor” diye yanıtladı, “Çünkü ‘İsrail halkı bugün atamın krallığını bana geri verecek’ diye düşünüyor.”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
16:3 |
І сказав цар: „А де син твого пана?“ А Ціва відказав царе́ві: „Он він сидить в Єрусалимі, бо сказав: Сьогодні Ізраїлів дім поверне мені царство мого батька“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
16:3 |
بادشاہ نے سوال کیا، ”آپ کے پرانے مالک کا پوتا مفی بوست کہاں ہے؟“ ضیبا نے کہا، ”وہ یروشلم میں ٹھہرا ہوا ہے۔ وہ سوچتا ہے کہ آج اسرائیلی مجھے بادشاہ بنا دیں گے، کیونکہ مَیں ساؤل کا پوتا ہوں۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
16:3 |
बादशाह ने सवाल किया, “आपके पुराने मालिक का पोता मिफ़ीबोसत कहाँ है?” ज़ीबा ने कहा, “वह यरूशलम में ठहरा हुआ है। वह सोचता है कि आज इसराईली मुझे बादशाह बना देंगे, क्योंकि मैं साऊल का पोता हूँ।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
16:3 |
Bādshāh ne sawāl kiyā, “Āp ke purāne mālik kā potā Mifībosat kahāṅ hai?” Zībā ne kahā, “Wuh Yarūshalam meṅ ṭhahrā huā hai. Wuh sochtā hai ki āj Isrāīlī mujhe bādshāh banā deṅge, kyoṅki maiṅ Sāūl kā potā hūṅ.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
16:3 |
— Ғоҗайиниң Саулниң нәвриси Мифибошәт қәйәрдә? — дәп сориди падиша йәнә униңдин. — Мифибошәт: «Бүгүн исраил хәлқи маңа бовам Саулниң падишалиғини қайта тикләп бериду», дәп Йерусалимда қалди, — дәп җавап бәрди у.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
16:3 |
Vua hỏi : Người con của chủ ngươi đâu ? Ông Xi-va thưa với vua : Ông ấy ở lại Giê-ru-sa-lem, vì ông tự bảo : Hôm nay nhà Ít-ra-en sẽ trả lại cho ta vương quyền của cha ta.
|
|
II S
|
Viet
|
16:3 |
Vua hỏi: Vậy, con trai của chủ ngươi đâu? Xíp-ba thưa: Người ở lại Giê-ru-sa-lem, vì nói rằng: Ngày nay nhà Y-sơ-ra-ên sẽ trả nước của cha ta lại cho ta.
|
|
II S
|
VietNVB
|
16:3 |
Vua hỏi tiếp: Cháu nội của chủ ngươi đâu? Ông Xi-ba thưa: Ông ấy ở lại Giê-ru-sa-lem, vì ông tự bảo: Hôm nay dân Y-sơ-ra-ên sẽ trả lại cho ta ngôi nước của ông nội ta.
|
|
II S
|
WLC
|
16:3 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ וְאַיֵּ֖ה בֶּן־אֲדֹנֶ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר צִיבָ֜א אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ הִנֵּה֙ יוֹשֵׁ֣ב בִּירוּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י אָמַ֔ר הַיּ֗וֹם יָשִׁ֤יבוּ לִי֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֵ֖ת מַמְלְכ֥וּת אָבִֽי׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
16:3 |
Yna dyma'r brenin yn gofyn iddo, “Ble mae Meffibosheth, ŵyr dy feistr?” “Mae wedi aros yn Jerwsalem,” meddai Siba. “Mae'n meddwl y bydd pobl Israel yn rhoi gorsedd ei daid yn ôl iddo fe nawr.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
16:3 |
And the kyng seide, Where is the sone of thi lord? And Siba answeride to the kyng, He dwellide in Jerusalem, `and seide, To dai the Lord of the hows of Israel schal restore to me the rewme of my fadir.
|