|
II S
|
AB
|
19:27 |
And he has dealt deceitfully with your servant to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God; do that which is good in your eyes.
|
|
II S
|
ABP
|
19:27 |
And he used craft with your servant against my master the king. But my master the king is as a messenger of God, and you do what is good in your eyes!
|
|
II S
|
ACV
|
19:27 |
And he has slandered thy servant to my lord the king. But my lord the king is as an agent of God; do therefore what is good in thine eyes.
|
|
II S
|
AFV2020
|
19:27 |
And he spoke slander against your servant to my lord the king. But my lord the king is as an angel of God. And do what is good in your eyes,
|
|
II S
|
AKJV
|
19:27 |
And he has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in your eyes.
|
|
II S
|
ASV
|
19:27 |
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
|
|
II S
|
BBE
|
19:27 |
He has given you a false account of me: but my lord the king is like the angel of God: do then whatever seems good to you.
|
|
II S
|
CPDV
|
19:27 |
Moreover, he also accused me, your servant, to you, my lord the king. But you, my lord the king, are like an Angel of God. Do whatever is pleasing to you.
|
|
II S
|
DRC
|
19:27 |
Moreover he hath also accused me thy servant to thee, my lord the king: but thou my lord the king art as an angel of God, do what pleaseth thee.
|
|
II S
|
Darby
|
19:27 |
And he has slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel ofGod; do therefore what is good in thy sight.
|
|
II S
|
Geneva15
|
19:27 |
And he hath accused thy seruant vnto my lorde the king: but my lorde the king is as an Angel of God: doe therefore thy pleasure.
|
|
II S
|
GodsWord
|
19:27 |
He told you lies about me, Your Majesty. However, you are like God's Messenger. Do what you think is right.
|
|
II S
|
JPS
|
19:27 |
And he answered: 'My lord, O king, my servant deceived me; for thy servant said: I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go with the king; because thy servant is lame.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
19:27 |
And he has slandered thy servant unto my lord the king, but my lord the king [is] as an angel of God; do therefore [what is] good in thine eyes.
|
|
II S
|
KJV
|
19:27 |
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
|
|
II S
|
KJVA
|
19:27 |
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
19:27 |
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
|
|
II S
|
LEB
|
19:27 |
But he slandered against your servant to my lord the king. My lord the king is like the angel of God; ⌞do as you see fit.⌟.”
|
|
II S
|
LITV
|
19:27 |
And he spoke slander against your servant to my lord the king. And my lord the king is as a messenger of God; yet you do that which is good in your eyes.
|
|
II S
|
MKJV
|
19:27 |
And he spoke slander against your servant to my lord the king. But my lord the king is as an angel of God. And do what is good in your eyes.
|
|
II S
|
NETfree
|
19:27 |
But my servant has slandered me to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you.
|
|
II S
|
NETtext
|
19:27 |
But my servant has slandered me to my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do whatever seems appropriate to you.
|
|
II S
|
NHEB
|
19:27 |
He has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God. Do therefore what is good in your eyes.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
19:27 |
He has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God. Do therefore what is good in your eyes.
|
|
II S
|
NHEBME
|
19:27 |
He has slandered your servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God. Do therefore what is good in your eyes.
|
|
II S
|
RLT
|
19:27 |
And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
|
|
II S
|
RNKJV
|
19:27 |
And he hath slandered thy servant unto my master the king; but my master the king is as an angel of Elohim: do therefore what is good in thine eyes.
|
|
II S
|
RWebster
|
19:27 |
And he hath slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thy eyes.
|
|
II S
|
Rotherha
|
19:27 |
And he hath slandered thy servant, unto my lord the king,—but, my lord the king, is as a messenger of God, do therefore what is good in thine own eyes.
|
|
II S
|
UKJV
|
19:27 |
And he has slandered your servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in your eyes.
|
|
II S
|
Webster
|
19:27 |
And he hath slandered thy servant to my lord the king; but my lord the king [is] as an angel of God: do therefore [what is] good in thy eyes.
|
|
II S
|
YLT
|
19:27 |
and he uttereth slander against thy servant unto my lord the king, and my lord the king is as a messenger of God; and do thou that which is good in thine eyes,
|
|
II S
|
ABPGRK
|
19:27 |
και μεθώδευσεν εν του δούλου σου προς τον κύριόν μου τον βασιλέα και ο κύριός μου ο βασιλεύς ως άγγελος θεού και ποίησον το αγαθόν εν οφθαλμοίς σου
|
|
II S
|
Afr1953
|
19:27 |
Hy het ewenwel u dienaar by my heer die koning belaster, maar my heer die koning is soos 'n engel van God: doen dan wat goed is in u oë.
|
|
II S
|
Alb
|
19:27 |
Përveç kësaj, ai ka shpifur kundër shërbëtorit tënd pranë mbretit, zotërisë sime; por mbreti, zotëria im, është si një engjëll i Perëndisë; bëj, pra, atë që do të të pëlqejë.
|
|
II S
|
Aleppo
|
19:27 |
ויאמר אדני המלך עבדי רמני כי אמר עבדך אחבשה לי החמור וארכב עליה ואלך את המלך—כי פסח עבדך
|
|
II S
|
AraNAV
|
19:27 |
وَوَشَى بِعَبْدِكَ بُهْتَاناً إِلَى سَيِّدِي الْمَلِكِ، وَسَيِّدِي الْمَلِكُ كَمَلاَكِ اللهِ. فَافْعَلْ مَا يَرُوقُ لَكَ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
19:27 |
وَوَشَى بِعَبْدِكَ إِلَى سَيِّدِي ٱلْمَلِكِ، وَسَيِّدِي ٱلْمَلِكُ كَمَلَاكِ ٱللهِ. فَٱفْعَلْ مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْكَ.
|
|
II S
|
Azeri
|
19:27 |
لاکئن خئدمتچئم آغام پادشاهين قاباغيندا قولونا بؤهتان آتدي. آمّا آغام پادشاه تارينين مَلهيي کئمئدئر. ائندي سنئن گؤزونده نه خوشدور، منه ات.
|
|
II S
|
Bela
|
19:27 |
А ён ашальмаваў раба твайго перад гаспадаром маім царом. Але гаспадар мой цар, як анёл Божы; рабі, што табе заўгодна;
|
|
II S
|
BulVeren
|
19:27 |
А той е наклеветил слугата ти пред господаря ми, царя. Но господарят ми, царят, е като Божия Ангел, затова направи, каквото ти се вижда добро!
|
|
II S
|
BurJudso
|
19:27 |
အရှင်မင်းကြီးထံတော်၌ ကိုယ်တော်ကျွန်ကို ကုန်းတိုက်ပါပြီ။ သို့ရာတွင် အရှင်မင်းကြီးသည် ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်ကဲ့သို့ ဖြစ်တော်မူ၏။ စိတ်တော်ရှိသည်အတိုင်း ပြုတော်မူပါ။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
19:27 |
и оболга раба твоего ко господину моему царю: и господин мой царь яко Ангел Божий, и сотвори благое пред очима твоима:
|
|
II S
|
CebPinad
|
19:27 |
Ug iyang gibutangbutangan ang imong sulogoon didto sa akong ginoong hari; apan ang akong ginoo, ang hari, ingon sa usa ka manolonda sa Dios: busa buhata ang bisan unsa nga maayo sa imong mga mata.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:27 |
又在我主我王面前毁谤你仆人。但我主我王像 神的使者一样,现在,你看怎样好,就怎样行吧!
|
|
II S
|
ChiSB
|
19:27 |
他答說:「我主大王! 我的僕人哄騙了我,你僕人曾向他說:給我備一匹驢,我好騎著跟王一齊走,因為你僕腳跛。
|
|
II S
|
ChiUn
|
19:27 |
又在我主我王面前讒毀我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎樣好,就怎樣行吧!
|
|
II S
|
ChiUnL
|
19:27 |
且謗爾僕於我主我王前、惟我主我王如上帝之使、依爾所視爲善者行之、
|
|
II S
|
ChiUns
|
19:27 |
又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
|
|
II S
|
CopSahBi
|
19:27 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϩⲉⲕⲡⲉⲓⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲁⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲁⲡⲱⲧ ϩⲱ ⲙⲛ ⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲛⲅ ⲟⲩϭⲁⲗⲉ
|
|
II S
|
CroSaric
|
19:27 |
A on odgovori: "Kralju gospodaru! Moj me sluga prevario. Tvoj mu je sluga rekao: 'Osamari mi magaricu da je uzjašem i pođem s kraljem!' Jer tvoj je sluga hrom.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
19:27 |
Og han bagtalede din Tjener for min Herre Kongen; men min Herre Kongen er som en Guds Engel, gør derfor, hvad dig synes godt.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
19:27 |
men i Stedet bagtalte han din Træl hos min Herre Kongen. Dog, min Herre Kongen er jo som en Guds Engel. Gør, hvad du finder for godt!
|
|
II S
|
Dari
|
19:27 |
و او به من تهمت کرد که من نخواستم همراه شاه بروم. و من می دانم که پادشاه همچون فرشتۀ خداوند است و بنابران، هر چه میل داری با من بکن.
|
|
II S
|
DutSVV
|
19:27 |
Daartoe heeft hij uw knecht bij mijn heer den koning valselijk aangedragen; doch mijn heer de koning is als een engel Gods; doe dan, wat goed is in uw ogen.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
19:27 |
Daartoe heeft hij uw knecht bij mijn heer den koning valselijk aangedragen; doch mijn heer de koning is als een engel Gods; doe dan, wat goed is in uw ogen.
|
|
II S
|
Esperant
|
19:27 |
Sed li kalumniis kontraŭ via sklavo al mia sinjoro la reĝo; tamen vi, mia sinjoro, ho reĝo, estas kiel anĝelo de Dio; agu, kiel plaĉas al vi.
|
|
II S
|
FarOPV
|
19:27 |
و او بنده تو را نزد آقایم، پادشاه، متهم کرده است، لیکن آقایم، پادشاه، مثل فرشته خداست، پس هرچه در نظرت پسند آید، به عمل آور.
|
|
II S
|
FarTPV
|
19:27 |
و او به من تهمت زد که من نخواستم همراه پادشاه بروم. من میدانم که پادشاه همچون فرشتهٔ خداوند است و بنابراین هرچه میل دارید بکنید.
|
|
II S
|
FinBibli
|
19:27 |
Ja vielä päälliseksi on hän kantanut minun herrani kuninkaan edessä palvelias päälle; vaan herrani kuningas on kuin Jumalan enkeli, tee siis mitä sinulle on kelvollinen.
|
|
II S
|
FinPR
|
19:27 |
mutta hän on panetellut palvelijaasi herralle kuninkaalle. Herrani, kuningas, on kuitenkin niinkuin Jumalan enkeli; tee siis, mitä hyväksi näet.
|
|
II S
|
FinPR92
|
19:27 |
Hän vastasi: "Herrani ja kuninkaani, palvelijani petti minut. Minä sanoin hänelle: 'Tuo minulle satuloitu aasi, niin nousen sen selkään ja lähden kuninkaan mukaan' -- minähän olen rampa.
|
|
II S
|
FinRK
|
19:27 |
Hän vastasi: ”Herrani, kuningas, palvelijani petti minut. Minä sanoin hänelle: ’Minä tahdon satuloidun aasin ratsastaakseni sillä ja lähteäkseni kuninkaan mukaan’ – palvelijasihan ontuu.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:27 |
Hän vastasi: "Herrani, kuningas, palvelijani petti minut. Sillä palvelijasi sanoi hänelle: 'Satuloi aasini ratsastaakseni sillä ja mennäkseni kuninkaan kanssa' – sillä palvelijasihan on ontuva –
|
|
II S
|
FreBBB
|
19:27 |
Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi ; mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu ; fais donc ce qui te semblera bon.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
19:27 |
Et il a calomnié ton serviteur auprès du Roi mon Seigneur ; mais le Roi mon Seigneur est comme un ange de Dieu ; fais donc ce qu’il te semblera bon.
|
|
II S
|
FreCramp
|
19:27 |
Et il répondit : « Mon seigneur le roi, mon serviteur m'a trompé ; car ton serviteur s'était dit : Je ferai seller l'ânesse, je monterai sur elle et j'irai avec le roi ! car ton serviteur est boiteux.
|
|
II S
|
FreJND
|
19:27 |
Et il dit : Ô roi, mon seigneur ! mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur disait : Je sellerai mon âne, et je monterai dessus, et j’irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux ;
|
|
II S
|
FreKhan
|
19:27 |
Seigneur, répondit-il, mon serviteur m’a trompé. En effet, j’avais dit: Je vais faire sangler l’ânesse et la monter, et marcher avec le roi, car ton serviteur est boiteux;
|
|
II S
|
FreLXX
|
19:27 |
Or, Siba a usé d'artifice à l'égard de ton serviteur, devant le roi mon seigneur. Le roi mon seigneur est comme un ange de Dieu, qu'il fasse de moi ce que bon lui semble.
|
|
II S
|
FrePGR
|
19:27 |
et ton serviteur a été desservi par lui auprès de mon Seigneur le Roi. Mais, mon Seigneur le Roi est comme un ange de Dieu ! Fais donc ce qui sera bon à tes yeux !
|
|
II S
|
FreSegon
|
19:27 |
Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera bon.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
19:27 |
Et au lieu de le faire, il est allé m’accuser devant mon seigneur. Mais pour vous, monseigneur le roi, vous êtes comme un ange de Dieu ; faites tout ce qu’il vous plaira.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
19:27 |
Dazu hat er deinen Knecht angegeben vor meinem Herm Konige. Aber mein Herr Konig ist wie ein Engel Gottes; tue, was dir wohlgefallt.
|
|
II S
|
GerElb18
|
19:27 |
und er hat deinen Knecht bei meinem Herrn, dem König verleumdet. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes: so tue, was gut ist in deinen Augen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
19:27 |
und er hat deinen Knecht bei meinem Herrn, dem König verleumdet. Aber mein Herr, der König, ist wie ein Engel Gottes: So tue, was gut ist in deinen Augen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
19:27 |
Er sprach: "Mein Herr und König! Mich hat mein Diener betrogen. Denn dein Sklave hatte gesagt: 'Ich will mir den Esel satteln, daß ich auf ihm reite und mit dem König ziehe.' Dein Sklave ist ja lahm.
|
|
II S
|
GerMenge
|
19:27 |
Da antwortete er: »Mein Herr und König! Mein Diener hat mich betrogen! Dein Knecht hatte sich nämlich vorgenommen: ›Ich will mir doch meinen Esel satteln lassen und darauf reiten, um mit dem König zu ziehen – dein Knecht ist ja lahm –;
|
|
II S
|
GerNeUe
|
19:27 |
"Mein Herr und König", erwiderte dieser, "mein Diener hat mich betrogen! Denn dein Diener hatte sich gesagt: 'Ich will mir den Esel satteln lassen und mit dem König ziehen!' Dein Diener ist ja gelähmt.
|
|
II S
|
GerSch
|
19:27 |
Er sprach: Mein Herr und König, mein Knecht hat mich betrogen! Denn dein Knecht sprach: Ich will mir einen Esel satteln, damit ich darauf reiten und zum König ziehen kann, denn dein Knecht ist lahm.
|
|
II S
|
GerTafel
|
19:27 |
Und er sprach: Mein Herr König, mein Knecht hat mich betrogen, denn dein Knecht sprach: Ich will mir den Esel satteln und auf ihm reiten und mit dem König ziehen, denn dein Knecht ist lahm.
|
|
II S
|
GerTextb
|
19:27 |
Er antwortete: Mein Herr und König! mein Diener hat mich betrogen. Dein Sklave befahl ihm nämlich: Sattle mir einmal die Eselin, daß ich sie besteige, um den König zu begleiten! - dein Sklave ist ja lahm.
|
|
II S
|
GerZurch
|
19:27 |
Er antwortete: Mein Herr und König! Mein Knecht hat mich betrogen; denn dein Knecht hatte ihm befohlen: "Sattle mir die Eselin, dass ich sie besteige und mit dem König ziehe" - dein Knecht ist ja lahm.
|
|
II S
|
GreVamva
|
19:27 |
και εσυκοφάντησε τον δούλον σου προς τον κύριόν μου τον βασιλέα· πλην ο κύριός μου ο βασιλεύς είναι ως άγγελος Θεού· κάμε λοιπόν το αρεστόν εις τους οφθαλμούς σου·
|
|
II S
|
Haitian
|
19:27 |
Domestik la al ba ou manti sou mwen. Men, monwa, mèt mwen, ou tankou yon zanj Bondye. Ou mèt fè sa ou vle avè m'.
|
|
II S
|
HebModer
|
19:27 |
וירגל בעבדך אל אדני המלך ואדני המלך כמלאך האלהים ועשה הטוב בעיניך׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
19:27 |
Mondta: Uram király, a szolgám megcsalt engem; mert azt mondta szolgád: hadd nyergelem föl magamnak a szamarat, ráülök és elmegyek a királlyal, mert szolgád sánta.
|
|
II S
|
HunKNB
|
19:27 |
Ő felelt és azt mondta: »Uram király, szolgám cserbenhagyott engem. Én, szolgád, azt mondtam neki, hogy nyergelje meg nekem a szamarat, s felülök és elmegyek a királlyal, mert hogy sánta vagyok, én, a te szolgád.
|
|
II S
|
HunKar
|
19:27 |
És rágalmazott engem, a te szolgádat az én uram, a király előtt; de az én uram, a király olyan, mint az Istennek angyala: azért cselekedjél úgy, a mint néked tetszik!
|
|
II S
|
HunRUF
|
19:27 |
Ő így felelt: Uram, királyom, becsapott engem a szolgám. Mert én, a te szolgád, ezt mondtam: Fölnyergeltetek egy szamarat, felülök rá, és úgy megyek a királlyal, mert béna a te szolgád.
|
|
II S
|
HunUj
|
19:27 |
Ő így felelt: Uram, királyom, megcsalt engem a szolgám. Mert én, a te szolgád, ezt mondtam: Fölnyergeltetek egy szamarat, felülök rá, és úgy megyek a királlyal, mert béna a te szolgád.
|
|
II S
|
ItaDio
|
19:27 |
Ed egli ha calunniato il tuo servitore appo il re, mio signore; ma pure il re, mio signore, è come un angelo di Dio; fa’ dunque ciò che ti piacerà.
|
|
II S
|
ItaRive
|
19:27 |
Ed egli ha calunniato il tuo servo presso il re mio signore; ma il re mio signore è come un angelo di Dio; fa’ dunque ciò che ti piacerà.
|
|
II S
|
JapBungo
|
19:27 |
しかるに彼僕を王わが主に讒言せり然ども王わが主は神の使のごとし故に爾の目に善と見るところを爲たまへ
|
|
II S
|
JapKougo
|
19:27 |
ところが彼はしもべのことをわが主、王の前に、あしざまに言ったのです。しかし、わが主、王は神の使のようでいらせられます。それで、あなたの良いと思われることをしてください。
|
|
II S
|
KLV
|
19:27 |
ghaH ghajtaH slandered lIj toy'wI' Daq wIj joH the joH; 'ach wIj joH the joH ghaH as an Duy vo' joH'a'. ta' vaj nuq ghaH QaQ Daq lIj mInDu'.
|
|
II S
|
Kapingam
|
19:27 |
Mee ne-hai au gi-balumee i-baahi dogu dagi go di king, gei goe e-hai gadoo be tangada di-langi o God, deelaa-laa goe heia di mee dela e-humalia adu gi-di-goe.
|
|
II S
|
Kaz
|
19:27 |
Бірақ қызметшім мені патша иеме жамандап барыпты. Ал тақсыр ием Құдайдың періштесіндей дана. Нені дұрыс деп тапсаңыз, соны істей көріңіз.
|
|
II S
|
Kekchi
|
19:27 |
Lin mo̱s xyoˈob ticˈtiˈ chicuix cha̱cuu, at rey. Abanan, la̱at chanchanat lix ángel li Dios. La̱at ta̱ba̱nu li cˈaˈru nacanau nak us xba̱nunquil.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
19:27 |
주의 종을 내 주 왕께 모함하였나이다. 그러나 내 주 왕께서는 하나님의 천사 같으시온즉 왕의 눈에 좋은 대로 하옵소서.
|
|
II S
|
KorRV
|
19:27 |
종 나를 내 주 왕께 참소하였나이다 내 주 왕께서는 하나님의 사자와 같으시니 왕의 처분대로 하옵소서
|
|
II S
|
LXX
|
19:27 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Μεμφιβοσθε κύριέ μου βασιλεῦ ὁ δοῦλός μου παρελογίσατό με ὅτι εἶπεν ὁ παῖς σου αὐτῷ ἐπίσαξόν μοι τὴν ὄνον καὶ ἐπιβῶ ἐπ’ αὐτὴν καὶ πορεύσομαι μετὰ τοῦ βασιλέως ὅτι χωλὸς ὁ δοῦλός σου
|
|
II S
|
LinVB
|
19:27 |
Azongisi : « E mokonzi wa ngai, mosaleli wa ngai Siba akosaki ngai. Nalingaki kobongisa mpunda ya ngai mpo nakende elongo na mokonzi wa ngai, zambi ngai moko nayebi kotambola te.
|
|
II S
|
LtKBB
|
19:27 |
o jis apšmeižė mane tau. Tačiau karalius kaip Dievo angelas. Taigi daryk, kas tau patinka.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
19:27 |
Un viņš tavu kalpu pie mana kunga, tā ķēniņa, arī apmelojis. Bet mans kungs, tas ķēniņš, ir kā viens Dieva eņģelis, dari, kā tev patīk.
|
|
II S
|
Mal1910
|
19:27 |
അവൻ യജമാനനായ രാജാവിനോടു അടിയനെക്കൊണ്ടു നുണയും പറഞ്ഞു; എങ്കിലും യജമാനനായ രാജാവു ദൈവദൂതന്നു തുല്യൻ ആകുന്നു; തിരുമനസ്സിലെ ഇഷ്ടംപോലെ ചെയ്തുകൊൾക.
|
|
II S
|
Maori
|
19:27 |
Na kua whakapae teka ia mo tau pononga ki toku ariki, ki te kingi; otiia rite tonu toku ariki, te kingi ki te anahera a te Atua: na mau e mea te mea e pai ana ki tau titiro.
|
|
II S
|
MapM
|
19:27 |
וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי כִּי־אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־לִּי֩ הַחֲמ֨וֹר וְאֶרְכַּ֤ב עָלֶ֙יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
19:27 |
Fa hoy izy: Ry mpanjaka tompoko, nofitahin’ ny mpanompoko aho: Hanisy lasely ny boriky aho hitaingenako ka hankany amin’ ny mpanjaka; fa malemy tongotra ny mpanomponao.
|
|
II S
|
Ndebele
|
19:27 |
Njalo iyihlebile inceku yakho enkosini yami, inkosi; kodwa inkosi yami, inkosi, injengengilosi kaNkulunkulu; ngakho yenza okulungileyo emehlweni akho.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
19:27 |
Hij heeft dus uw dienaar bij mijn heer en koning belasterd. Maar mijn heer en koning is als een engel van God! Doe dus wat u goeddunkt.
|
|
II S
|
NorSMB
|
19:27 |
Men han hev i staden loge på meg for deg, herre konge. Like vel: du, herre konge, er som Guds engel; gjer det du tykkjer best!
|
|
II S
|
Norsk
|
19:27 |
Og han baktalte din tjener for min herre kongen. Men min herre kongen er som en Guds engel; gjør derfor som du synes.
|
|
II S
|
Northern
|
19:27 |
Lakin xidmətçim ağam padşahın qarşısında quluna böhtan atdı. Ağam padşah Allahın mələyi kimidir. İndi sənin gözündə nə xoşdursa, mənə et.
|
|
II S
|
OSHB
|
19:27 |
וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי כִּֽי־אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־לִּי֩ הַחֲמ֨וֹר וְאֶרְכַּ֤ב עָלֶ֨יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:27 |
E karaunmwahlih ie rehn Wasa Lapalap. Ahpw komwi me rasehng tohnleng en Koht, iei me komw ketin wia dahme pwung me komw ketin kupwurki.
|
|
II S
|
PolGdans
|
19:27 |
I oskarżył sługę twego przed królem, panem moim; ale król, pan mój, jest jako Anioł Boży; przetoż czyń, co dobrego jest w oczach twoich.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
19:27 |
On zaś oczernił twego sługę przed moim panem, królem. Lecz mój pan, król, jest jak anioł Boga. Uczyń więc, co jest dobre w twoich oczach.
|
|
II S
|
PorAR
|
19:27 |
E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
19:27 |
De mais d'isto, falsamente accusou a teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze pois o que parecer bem aos teus olhos.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:27 |
Porém ele caluniou a teu servo diante de meu senhor o rei; mas meu senhor o rei é como um anjo de Deus: faze, pois, o que bem te parecer.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
19:27 |
Porém ele caluniou a teu servo diante de meu senhor o rei; mas meu senhor o rei é como um anjo de Deus: faze, pois, o que bem te parecer.
|
|
II S
|
PorCap
|
19:27 |
Ele respondeu: «Meu senhor e rei, o meu criado enganou-me. Pois, sendo paralítico teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para montar e partir com o rei.
|
|
II S
|
RomCor
|
19:27 |
Şi el a înnegrit pe robul tău la domnul meu, împăratul. Dar domnul meu, împăratul, este ca un înger al lui Dumnezeu. Fă ce vei crede.
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:27 |
А он оклеветал раба твоего пред господином моим царем. Но господин мой царь, как Ангел Божий; делай, что тебе угодно;
|
|
II S
|
RusSynod
|
19:27 |
А он оклеветал раба твоего перед господином моим царем. Но господин мой царь, как ангел Божий; делай, что тебе угодно;
|
|
II S
|
SloChras
|
19:27 |
A on je še ovadil hlapca tvojega pred gospodom mojim, kraljem. Ali gospod moj, kralj, je kakor angel Božji! Stóri torej, kar se ti dobro vidi.
|
|
II S
|
SloKJV
|
19:27 |
In ta je obrekoval tvojega služabnika mojemu gospodu kralju, toda moj gospod kralj je kakor angel od Boga. Stôri torej kar je dobro v tvojih očeh.
|
|
II S
|
SomKQA
|
19:27 |
Oo anigoo addoonkaagii ah ayuu igu kaa hor xantay boqorow, sayidkaygiiyow, laakiinse waxaad tahay sidii malaa'ig Ilaah oo kale; haddaba wixii kula wanaagsan samee.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
19:27 |
Además, ha calumniado a tu siervo delante de mi señor, el rey. Pero mi señor, el rey, es como un ángel de Dios; haz lo que mejor te parezca.
|
|
II S
|
SpaRV
|
19:27 |
Empero él revolvió á tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios: haz pues lo que bien te pareciere.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
19:27 |
Mas él revolvió a tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios: haz pues lo que bien te pareciere.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
19:27 |
Empero él revolvió á tu siervo delante de mi señor el rey; mas mi señor el rey es como un ángel de Dios: haz pues lo que bien te pareciere.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:27 |
И он опаде слугу твог код господара мог цара; али је цар господар мој као анђео Божји; зато чини шта ти је драго.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:27 |
И он опаде слугу твојега код господара мојега цара; али је цар господар мој као анђео Божји; зато чини што ти је драго.
|
|
II S
|
Swe1917
|
19:27 |
Men han har förtalat din tjänare hos min herre konungen. Min herre konungen är ju dock såsom Guds ängel; så gör nu vad dig täckes.
|
|
II S
|
SweFolk
|
19:27 |
Han förtalade din tjänare hos min herre kungen. Men min herre kungen är som Guds ängel, så gör vad som är gott i dina ögon.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:27 |
Dertill hafver han ock beklagat din tjenare för min herra Konungenom; men min herre Konungen är såsom en Guds Ängel, och må göra hvad honom täckes.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
19:27 |
Dertill hafver han ock beklagat din tjenare för min herra Konungenom; men min herre Konungen är såsom en Guds Ängel, och må göra hvad honom täckes.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
19:27 |
At kaniyang binintangan ang iyong lingkod sa aking panginoon na hari; nguni't ang panginoon kong hari ay gaya ng isang anghel ng Dios: gawin mo nga kung ano ang mabuti sa iyong mga mata.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:27 |
เขากลับไปทูลกษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ใส่ร้ายผู้รับใช้ของพระองค์ แต่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์เหมือนทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเจ้า เมื่อพระองค์ทรงเห็นสมควรจะกระทำประการใด ก็ขอทรงกระทำเถิด พ่ะย่ะค่ะ
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:27 |
Na em i bin giamanim nem bilong wokboi bilong yu i go long king, bikman bilong mi. Tasol king, bikman bilong mi, i stap olsem wanpela ensel bilong God. Olsem na yu mekim wanem samting i gutpela long ai bilong yu.
|
|
II S
|
TurNTB
|
19:27 |
Ayrıca efendim kralın önünde kuluna kara çaldı. Ama sen, ey efendim kral, Tanrı'nın bir meleği gibisin; gözünde doğru olanı yap.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
19:27 |
А той відказав: „Пане мій ца́рю, — раб мій обмани́в мене! Бо я, раб твій, сказав: осідлаю собі осла, і сяду на нього, та й поїду з царем, бо раб твій кульга́вий.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
19:27 |
ضیبا نے مجھ پر تہمت لگائی ہے۔ لیکن میرے آقا اور بادشاہ اللہ کے فرشتے جیسے ہیں۔ میرے ساتھ وہی کچھ کریں جو آپ کو مناسب لگے۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:27 |
ज़ीबा ने मुझ पर तोहमत लगाई है। लेकिन मेरे आक़ा और बादशाह अल्लाह के फ़रिश्ते जैसे हैं। मेरे साथ वही कुछ करें जो आपको मुनासिब लगे।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:27 |
Zībā ne mujh par tohmat lagāī hai. Lekin mere āqā aur bādshāh Allāh ke farishte jaise haiṅ. Mere sāth wuhī kuchh kareṅ jo āp ko munāsib lage.
|
|
II S
|
UyCyr
|
19:27 |
— Әй падиша алийлири, қуллири току болғанлиғим үчүн хизмәткарим Зибаға: «Ешәкни егәрлә, мән ешәккә минип падиша билән биллә кетимән», дегән едим. Лекин у мени алдапла қалмастин, бәлки падиша алийлири алдида мени қарилапту. Амма падиша алийлири Худаниң пәриштисигә охшайла. Шуңа өзлиригә қандақ қилиш мувапиқ болса, шундақ қилғайла.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:27 |
Ông trả lời : Thưa đức vua là chúa thượng tôi, người đầy tớ của tôi đã đánh lừa tôi. Thật vậy, tôi tớ ngài đã tự bảo : Ta sẽ thắng cho mình con lừa cái, ta sẽ cưỡi lừa và đi với đức vua, vì tôi tớ ngài bị què.
|
|
II S
|
Viet
|
19:27 |
Người ta có cáo gian tôi ở nơi vua chúa tôi; nhưng vua chúa tôi khác nào một thiên sứ của Ðức Chúa Trời. Xin hãy đãi tôi theo ý vua lấy làm tốt.
|
|
II S
|
VietNVB
|
19:27 |
Nó đã vu khống hạ thần với bệ hạ chúa tôi. Nhưng bệ hạ chúa tôi giống như thiên sứ của Đức Chúa Trời. Xin bệ hạ xử với tôi cách nào bệ hạ thấy phải.
|
|
II S
|
WLC
|
19:27 |
וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנִ֥י הַמֶּ֖לֶךְ עַבְדִּ֣י רִמָּ֑נִי כִּֽי־אָמַ֨ר עַבְדְּךָ֜ אֶחְבְּשָׁה־לִּי֩ הַחֲמ֨וֹר וְאֶרְכַּ֤ב עָלֶ֙יהָ֙ וְאֵלֵ֣ךְ אֶת־הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י פִסֵּ֖חַ עַבְדֶּֽךָ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
19:27 |
Ond dyma fe'n gadael a dweud celwydd amdana i wrth y brenin. Ond fy mrenin, syr, rwyt ti fel angel Duw. Gwna beth rwyt ti'n feddwl sydd orau.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
19:27 |
More ouer and he accuside me, thi seruaunt, to thee, my lord the kyng; forsothe thou, my lord `the kyng, art as the aungel of God; do thou that, that is plesaunt to thee.
|