II S
|
RWebster
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: why then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king’s cost ? or hath he given us any gift?
|
II S
|
NHEBJE
|
19:42 |
All the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gift?"
|
II S
|
ABP
|
19:42 |
And [3answered 1the men 2of Judah] to the men of Israel, and said, Because [3is a near relative 4to us 1the 2king]. And why is this you are enraged on account of this matter? Or in eating have we eaten any food from the king, or a gift given to us?
|
II S
|
NHEBME
|
19:42 |
All the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gift?"
|
II S
|
Rotherha
|
19:42 |
And all the men of Judah made answer unto the men of Israel—Because the king is, near of kin, unto us, wherefore, then, is it, that ye are angry over this matter? Have we, eaten, at the king’s cost? or hath he, bestowed any gifts, on us?
|
II S
|
LEB
|
19:42 |
Then all the men of Judah answered the men of Israel, “Because the king is my close relative! Why are you this angry over this matter? ⌞Have we by any means eaten anything from the king? Did we take by any means anything that was not ours⌟?”
|
II S
|
RNKJV
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
|
II S
|
Jubilee2
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king [is] near of kin to us. Why then are ye angry for this matter? Have we eaten anything at the king's cost? Or has he given us any gift?
|
II S
|
Webster
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king [is] near of kin to us: why then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king's [cost]? or hath he given us any gift?
|
II S
|
Darby
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to me; and why then are ye angry for this matter? have we eaten anything which came from the king, or has he given us any present?
|
II S
|
ASV
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then are ye angry for this matter? have we eaten at all at the king’s cost? or hath he given us any gift?
|
II S
|
LITV
|
19:42 |
And, behold, all the men of Judah answered against the men of Israel, Because the king is near to us. And why is this that you are angry about this matter? Have we at all eaten from the king, or has he given a gift to us?
|
II S
|
Geneva15
|
19:42 |
And all the men of Iudah answered the men of Israel, Because the King is neere of kin to vs: and wherefore now be ye angry for this matter? haue we eaten of the Kings cost, or haue wee taken any bribes?
|
II S
|
CPDV
|
19:42 |
And all the men of Judah responded to the men of Israel: “Because the king is nearer to me. Why are you angry over this matter? Have we eaten anything belonging to the king, or have any gifts been given to us?”
|
II S
|
BBE
|
19:42 |
And all the men of Judah gave this answer to the men of Israel, Because the king is our near relation: why then are you angry about this? have we taken any of the king's food, or has he given us any offering?
|
II S
|
DRC
|
19:42 |
And all the men of Juda answered the men of Israel: Because the king is nearer to me: why art thou angry for this matter? have we eaten any thing of the king's, or have any gifts been given us?
|
II S
|
GodsWord
|
19:42 |
All the people of Judah answered the people of Israel, "Because the king is our relative. Why are you angry about this? Did we eat the king's food, or did he give us any gifts?"
|
II S
|
JPS
|
19:42 |
And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king: 'Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?'
|
II S
|
KJVPCE
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift?
|
II S
|
NETfree
|
19:42 |
All the men of Judah replied to the men of Israel, "Because the king is our close relative! Why are you so upset about this? Have we eaten at the king's expense? Or have we misappropriated anything for our own use?"
|
II S
|
AB
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel and said, Because the king is near of kin to us: and why were you thus angry concerning this matter? Have we indeed eaten of the king's food? Or has he given us a gift, or has he sent us a portion?
|
II S
|
AFV2020
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is near to us. Why then are you angry for this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gift?"
|
II S
|
NHEB
|
19:42 |
All the men of Judah answered the men of Israel, "Because the king is a close relative to us. Why then are you angry about this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gift?"
|
II S
|
NETtext
|
19:42 |
All the men of Judah replied to the men of Israel, "Because the king is our close relative! Why are you so upset about this? Have we eaten at the king's expense? Or have we misappropriated anything for our own use?"
|
II S
|
UKJV
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be all of you angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or has he given us any gift?
|
II S
|
KJV
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift?
|
II S
|
KJVA
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or hath he given us any gift?
|
II S
|
AKJV
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: why then be you angry for this matter? have we eaten at all of the king's cost? or has he given us any gift?
|
II S
|
RLT
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift?
|
II S
|
MKJV
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near to us. Why then are you angry for this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gift?
|
II S
|
YLT
|
19:42 |
And all the men of Judah answer against the men of Israel, `Because the king is near unto us, and why is this--ye are displeased about this matter? have we at all eaten of the king's substance? a gift hath he lifted up to us?'
|
II S
|
ACV
|
19:42 |
And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us. Why then are ye angry for this matter? Have we eaten at all at the king's cost, or has he given us any gift?
|
II S
|
PorBLivr
|
19:42 |
E todos os homens de Judá responderam a todos os de Israel: Porque o rei é nosso parente. Mas por que vos irais vós disso? Temos nós comido algo do rei? Temos recebido dele algum presente?
|
II S
|
Mg1865
|
19:42 |
Ary, indreo, ny lehilahy rehetra amin’ Isiraely nankao amin’ ny mpanjaka ka nanao taminy hoe: Nahoana ny lehilahy amin’ ny Joda, rahalahinay, no nangalatra anao ka nitondra ny mpanjaka sy ny ankohonany ary ny olon’ i Davida rehetra teny aminy hita an’ i Jordana?
|
II S
|
FinPR
|
19:42 |
Mutta kaikki Juudan miehet vastasivat Israelin miehille: "Onhan kuningas meille läheisempi; miksi vihastut siitä? Olemmeko me syöneet kuningasta, tahi olemmeko vieneet hänet itsellemme?"
|
II S
|
FinRK
|
19:42 |
Silloin kaikki muut Israelin miehet tulivat kuninkaan luo ja sanoivat hänelle: ”Miksi veljemme, Juudan miehet, ovat tuoneet kuninkaan ja hänen perheensä kuin varkain Jordanin yli, samoin kaikki Daavidin miehet hänen kanssaan?”
|
II S
|
ChiSB
|
19:42 |
眾以色列人來到君王前,向君王說:「為什麼我們的兄弟猶大人將君王劫了去,領君王和君王的眷屬過了約旦河。所有屬達味的人不都是他的百姓嗎﹖」
|
II S
|
CopSahBi
|
19:42 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲩϥⲓⲧⲕ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉⲩⲛⲙⲙⲁϥ
|
II S
|
ChiUns
|
19:42 |
犹大众人回答以色列人说:「因为王与我们是亲属,你们为何因这事发怒呢?我们吃了王的甚么呢?王赏赐了我们甚么呢?」
|
II S
|
BulVeren
|
19:42 |
Тогава всичките юдови мъже отговориха на израилевите мъже: Защото царят ми е сродник. Защо се сърдиш за това нещо? Ядохме ли нещо за сметка на царя, или ни даде някакъв подарък?
|
II S
|
AraSVD
|
19:42 |
فَأَجَابَ كُلُّ رِجَالِ يَهُوذَا رِجَالَ إِسْرَائِيلَ: «لِأَنَّ ٱلْمَلِكَ قَرِيبٌ إِلَيَّ، وَلِمَاذَا تَغْتَاظُ مِنْ هَذَا ٱلْأَمْرِ؟ هَلْ أَكَلْنَا شَيْئًا مِنَ ٱلْمَلِكِ أَوْ وَهَبَنَا هِبَةً؟»
|
II S
|
Esperant
|
19:42 |
Tiam ĉiuj Judoj respondis al la Izraelidoj: Ĉar la reĝo estas nia parenco; kaj kial tio ĉagrenas vin? ĉu ni ion manĝis de la reĝo, aŭ ĉu li donis al ni donacojn?
|
II S
|
ThaiKJV
|
19:42 |
ประชาชนยูดาห์ทั้งสิ้นจึงตอบประชาชนอิสราเอลว่า “เพราะกษัตริย์เป็นญาติสนิทกับเราท่านทั้งหลาย จะโกรธด้วยเรื่องนี้ทำไมเล่า เราได้อยู่กินสิ้นเปลืองพระราชทรัพย์ของกษัตริย์หรือ พระองค์ได้ให้รางวัลอะไรแก่เราหรือ”
|
II S
|
OSHB
|
19:42 |
וְהִנֵּ֛ה כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־הַמֶּ֡לֶךְ מַדּוּעַ֩ גְּנָב֨וּךָ אַחֵ֜ינוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַיַּעֲבִ֨רוּ אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וְכָל־אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמּֽוֹ׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
19:42 |
ယုဒအမျိုးသားအပေါင်းတို့က၊ ရှင်ဘုရင်သည် ငါတို့နှင့် ပေါက်ဘော်တော်သည်ဖြစ်၍၊ ဤအမှု၌ သင်တို့ သည် အဘယ်ကြောင့် စိတ်ဆိုးကြသနည်း။ ရှင်ဘုရင်၏ ရိက္ခာတော်ကို ငါတို့စားကြသလော။ ငါတို့အား တစုံတခု သော ဆုကိုပေးတော်မူသလောဟု ဣသရေလအမျိုး သားတို့အား ပြန်ပြောကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
19:42 |
مردم یهودا در جواب گفتند: «بهخاطر اینکه پادشاه از طایفهٔ خود ماست. دلیلی ندارد که شما حسادت کنید. ما از او چیزی نگرفتهایم و او به ما انعامی نداده است.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
19:42 |
Yahūdāh ke mardoṅ ne jawāb diyā, “Bāt yih hai ki ham bādshāh ke qarībī rishtedār haiṅ. Āp ko yih dekh kar ġhussā kyoṅ ā gayā hai? Na ham ne bādshāh kā khānā khāyā, na us se koī tohfā pāyā hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
19:42 |
Alla Juda män svarade Israels män: ”Kungen står oss närmast. Varför blir ni upprörda över det? Har vi levt på kungen eller skaffat oss fördelar genom honom?”
|
II S
|
GerSch
|
19:42 |
Und siehe, da kamen alle Männer von Israel zum König und sprachen zu ihm: Warum haben dich unsre Brüder, die Männer von Juda, weggestohlen und haben den König und sein Haus über den Jordan geführt und alle Männer Davids mit ihm?
|
II S
|
TagAngBi
|
19:42 |
At ang lahat na lalake ng Juda ay nagsisagot sa mga lalake ng Israel, Sapagka't ang hari ay kamaganak na malapit namin: bakit nga kayo mangagagalit dahil sa bagay na ito? nagsikain ba kami ng anoman sa gugol ng hari? o binigyan ba niya kami ng anomang kaloob?
|
II S
|
FinSTLK2
|
19:42 |
Katso, silloin kaikki muut Israelin miehet tulivat kuninkaan luo ja sanoivat kuninkaalle: "Miksi meidän veljemme, Juudan miehet, ovat varkain tuoneet kuninkaan ja hänen perheensä sekä kaikki Daavidin miehet hänen kanssaan Jordanin yli?"
|
II S
|
Dari
|
19:42 |
مردان یهودا در جواب گفتند: «ما حق داشتیم این کار را بکنیم، چون پادشاه از قبیلۀ ما است. چرا شما از این موضوع ناراحت هستید؟ ما از او چیزی نگرفته ایم و نه او به ما کدام انعامی داده است.»
|
II S
|
SomKQA
|
19:42 |
Markaasaa raggii reer Yahuudah waxay ugu jawaabeen raggii reer binu Israa'iil, War boqorku annaguu na hilib xigaa, ee maxaad xaaladdan ugu cadhoonaysaan? War ma annagaa boqorka wax ka cunnay? Mase hadiyad buu na siiyey?
|
II S
|
NorSMB
|
19:42 |
Juda-mennerne svara Israels-mennerne: «Kongen stend då næmare oss. Kvifor er de harme for det? Hev me livt på kongen, eller fenge nokor gåva?»
|
II S
|
Alb
|
19:42 |
Tërë njerëzit e Judës iu përgjigjën njerëzve të Izraelit: "Sepse mbreti është fisi ynë i afërt. Pse zemëroheni për këtë? Mos kemi ngrënë, vallë me shpenzimet e mbretit, ose na ka dhënë ndonjëherë dhurata?".
|
II S
|
UyCyr
|
19:42 |
Пүтүн Йәһуда қәбилисидикиләр исраилларға: — Давут падиша бизниң қан қериндишимиз болғачқа шундақ қилдуқ. Силәр немидәп бу ишқа хапа болисиләр? Биз падишаниң һесавиға бир нәрсә йәптуқму? Яки падиша бизгә бирәр мукапат бериптиму? — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
19:42 |
유다의 모든 사람들이 이스라엘 사람들에게 대답하되, 왕이 우리의 가까운 친족이기 때문이라. 그런즉 너희가 어찌하여 이 일로 인해 분을 내느냐? 우리가 왕의 경비에서 조금이라도 먹었느냐? 그분께서 우리에게 무슨 선물을 주셨느냐? 하니
|
II S
|
SrKDIjek
|
19:42 |
А сви људи од Јуде одговорише људима од Израиља: јер је цар нама род; па што се срдите тога ради? јесмо ли што појели цару? је ли нас даром даривао?
|
II S
|
Wycliffe
|
19:42 |
And ech man of Juda answeride to the men of Israel, For the kyng is neer to me; whi art thou wrooth on this thing? Whether we han ete ony thing of the kyng, ether yiftis ben youun to vs?
|
II S
|
Mal1910
|
19:42 |
അതിന്നു യെഹൂദാപുരുഷന്മാർ ഒക്കെയും യിസ്രായേൽ പുരുഷന്മാരോടു: രാജാവു ഞങ്ങൾക്കു അടുത്ത ചാൎച്ചക്കാരൻ ആകകൊണ്ടു തന്നേ; അതിന്നു നിങ്ങൾ കോപിക്കുന്നതു എന്തിന്നു? ഞങ്ങൾ രാജാവിന്റെ വക വല്ലതും തിന്നുവോ? അവൻ ഞങ്ങൾക്കു വല്ല സമ്മാനവും തന്നുവോ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
19:42 |
유다 모든 사람이 이스라엘 사람에게 대답하되 왕은 우리의 지친인 까닭이라 너희가 어찌 이 일에 대하여 분내느냐 우리가 왕의 물건을 조금이라도 먹었느냐 왕께서 우리에게 선물 주신 것이 있느냐
|
II S
|
Azeri
|
19:42 |
بوتون يهوداليلار ائسرايئللیلره جاواب وردئلر: "چونکي پادشاه ياخين قوحوموموزدور. نئيه بوندان بله قضبلهنئبسئنئز؟ مگر بئز پادشاه شوتونا بئر شي يِمئشئک؟ و يا پادشاه بئزه مگر بئر هدئيّه ورئب؟"
|
II S
|
SweKarlX
|
19:42 |
Då svarade de af Juda dem af Israel: Konungen är oss när åkommen; hvi ären I der vrede före? Menen I, att vi af Konungenom kost och skänker fått hafve?
|
II S
|
KLV
|
19:42 |
Hoch the loDpu' vo' Judah jangta' the loDpu' vo' Israel, “Because the joH ghaH a close relative Daq maH. qatlh vaj 'oH SoH angry about vam matter? ghaj maH eaten Daq Hoch Daq the joH cost? joq ghajtaH ghaH nobpu' maH vay' gift?”
|
II S
|
ItaDio
|
19:42 |
E tutti gli uomini di Giuda risposero agli uomini d’Israele: Perciocchè il re è nostro prossimo; e perchè vi adirate voi per questo? abbiamo noi mangiato cosa alcuna del re? ovvero, ci ha egli fatto alcun dono?
|
II S
|
RusSynod
|
19:42 |
И отвечали все мужи Иудины Израильтянам: затем, что царь ближний нам; и из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что— нибудь съели у царя, или получили от него подарки? [Или от податей освободил он нас?]
|
II S
|
CSlEliza
|
19:42 |
И отвещаша вси мужие Иудины к мужем Израилевым и реша: зане ближний нам царь: и почто тако разгневастеся от словеси сем? Еда яди ядохом от царя? Или дары даде нам, Или дани отя от нас?
|
II S
|
ABPGRK
|
19:42 |
και απεκρίθησαν άνδρες Ιούδα τοις άνδρασιν Ισραήλ και είπον διότι εγγίζει ημίν ο βασιλεύς και ινατί τούτο εθυμώθης περί του λόγου τούτου η εσθίοντες βεβρώκαμέν τι βρώμα παρά του βασιλέως η δόμα δέδωκεν ημίν
|
II S
|
FreBBB
|
19:42 |
Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël : C'est que le roi nous tient de près ; et pourquoi cela vous fâche-t-il ? Avons-nous vécu aux frais du roi ? ou avons-nous reçu quelque présent ?
|
II S
|
LinVB
|
19:42 |
Awa bato ba Israel bakomi epai ya mokonzi, batuni ye : « Mpo nini bandeko ba biso, bato ba Yuda, bakendeki kokamata yo mpe bakatisi yo na bandeko ba yo Yordane, na mpe bato banso ba Davidi ? »
|
II S
|
HunIMIT
|
19:42 |
És íme mind az Izrael emberei jöttek a királyhoz; így szóltak a királyhoz: Miért loptak el téged testvéreink, Jehúda emberei, és átvitték a királyt és házát a Jordánon, mind a Dávid embereit ő vele együtt?
|
II S
|
ChiUnL
|
19:42 |
猶大人曰、王與我同宗、何因此事而怒、我豈食王祿、王豈有所餽於我乎、
|
II S
|
VietNVB
|
19:42 |
Mọi người Giu-đa đáp: Bởi vì chúng tôi có họ hàng với nhà vua. Tại sao anh em lại bất bình về điều này? Chúng tôi có ăn bám nhà vua không? Vua có ban cho chúng tôi quà cáp gì không?
|
II S
|
LXX
|
19:42 |
καὶ ἰδοὺ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ παρεγένοντο πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἶπον πρὸς τὸν βασιλέα τί ὅτι ἔκλεψάν σε οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἀνὴρ Ιουδα καὶ διεβίβασαν τὸν βασιλέα καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ τὸν Ιορδάνην καὶ πάντες ἄνδρες Δαυιδ μετ’ αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
19:42 |
Ug ang tanang mga tawo sa Juda mingtubag sa mga tawo sa Israel: Tungod kay ang hari haduol nga kaubanan namo: Ngano man diay nga masuko kamo niining butanga? Nakakaon ba kami sa kinabudlayan sa hari? kun nakahatag ba siya kanamo ug bisan unsang hatag?
|
II S
|
RomCor
|
19:42 |
Toţi bărbaţii lui Iuda au răspuns bărbaţilor lui Israel: „Fiindcă împăratul ne este rudă. Şi ce aţi găsit aici, ca să vă mâniaţi? Am trăit noi pe cheltuiala împăratului? Ne-a făcut el daruri?”
|
II S
|
Pohnpeia
|
19:42 |
Mehn Suda ko eri sapeng, patohwan, “Se wiahda met pwe nanmwarkio iei kiseht. Eri, dahme kumwail pahn lingeringerkihda? Pala ih me ketin katungoalei kiht, de ketikihong kiht mehkot?”
|
II S
|
HunUj
|
19:42 |
De azután odamentek a királyhoz az izráeliek mind, és ezt mondták a királynak: Miért loptak el téged júdai testvéreink, akik segítettek átkelni a Jordánon a királynak és háza népének, meg a Dáviddal levő többi embernek?
|
II S
|
GerZurch
|
19:42 |
Da kamen auf einmal alle Männer Israels zum König und sprachen zu ihm: Warum haben unsre Brüder, die Männer Judas, dich entführt und den König und sein Haus über den Jordan gebracht und alle seine Männer mit ihm?
|
II S
|
GerTafel
|
19:42 |
Und siehe, alle Männer Israels kamen zum König, und sie sprachen zum König: Warum haben dich unsere Brüder, die Männer von Judah gestohlen, und den König und sein Haus und alle Männer Davids mit ihm über den Jordan herübergebracht?
|
II S
|
PorAR
|
19:42 |
Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
|
II S
|
DutSVVA
|
19:42 |
Toen antwoordden alle mannen van Juda tegen de mannen van Israël: Omdat de koning ons na verwant is; en waarom zijt gij nu toornig over deze zaak? Hebben wij dan enigszins gegeten van des konings kost, of heeft hij ons een geschenk geschonken?
|
II S
|
FarOPV
|
19:42 |
و جمیع مردان یهودا به مردان اسرائیل جواب دادند: «از این سبب که پادشاه ازخویشان ماست، پس چرا از این امر حسدمی برید؟ آیا چیزی از پادشاه خوردهایم یا انعامی به ما داده است؟»
|
II S
|
Ndebele
|
19:42 |
Bonke abantu bakoJuda basebephendula amadoda akoIsrayeli bathi: Ngoba inkosi iyisihlobo sethu; pho-ke, lithukuthelelani ngalindaba? Sike sadlani okwenkosi? Kumbe isinike isipho yini?
|
II S
|
PorBLivr
|
19:42 |
E todos os homens de Judá responderam a todos os de Israel: Porque o rei é nosso parente. Mas por que vos irais vós disso? Temos nós comido algo do rei? Temos recebido dele algum presente?
|
II S
|
Norsk
|
19:42 |
Da tok alle Judas menn til orde og sa til Israels menn: Fordi kongen er oss nærmest. Og hvorfor er I harme for dette? Har vi vel tæret på kongens gods, eller har vi hatt nogen vinning av ham?
|
II S
|
SloChras
|
19:42 |
A vsi možje Judovi odgovore možem Izraelovim: Kralj je nam bliže! Zakaj se srdite zato? Ali smo dobili kaj kraljeve hrane ali kako darilo od njega?
|
II S
|
Northern
|
19:42 |
Bütün Yəhudalılar İsraillilərə cavab verdilər: «Çünki padşah qohumumuzdur. Belə isə nə üçün bundan qəzəblənirsiniz? Biz padşah kasasından bir şey yedikmi? Yaxud padşah bizə bir hədiyyə verdimi?»
|
II S
|
GerElb19
|
19:42 |
Und alle Männer von Juda antworteten den Männern von Israel: Weil der König mir nahe steht; und warum bist du denn über diese Sache erzürnt? Haben wir etwa von dem König Nahrung empfangen, oder hat er uns irgend ein Geschenk gemacht?
|
II S
|
LvGluck8
|
19:42 |
Tad visi Jūda vīri atbildēja Israēla vīriem: tāpēc ka ķēniņš mums ir tuvs radinieks, un kāpēc jums par to dusmas? Vai tad mēs esam dabūjuši ēst no ķēniņa, jeb vai viņš mums ir devis dāvanas?
|
II S
|
PorAlmei
|
19:42 |
Então responderam todos os homens de Judah aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente; e porque vos iraes por isso? Porventura comemos ás costas do rei, ou nos apresentou algum presente?
|
II S
|
ChiUn
|
19:42 |
猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是親屬,你們為何因這事發怒呢?我們吃了王的甚麼呢?王賞賜了我們甚麼呢?」
|
II S
|
SweKarlX
|
19:42 |
Då svarade de af Juda dem af Israel: Konungen är oss när åkommen; hvi ären I der vrede före? Menen I, att vi af Konungenom kost och skänker fått hafve?
|
II S
|
FreKhan
|
19:42 |
Or, tous ceux d’Israël, en arrivant auprès du roi, lui dirent: "Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, se sont-ils emparés furtivement de toi, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, à tous les gens de David avec lui?"
|
II S
|
FrePGR
|
19:42 |
Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël : Parce que le Roi me tient de plus près ; et pourquoi donc t'irrites-tu de ce fait ? Avons-nous vécu aux frais du Roi et nous a-t-il dotés de largesses ?
|
II S
|
PorCap
|
19:42 |
Mas todos os homens de Israel foram ter com o rei e disseram-lhe: «Por que razão os nossos irmãos, os filhos de Judá, te sequestraram e obrigaram o rei com toda a sua família e todos os seus homens a passar o Jordão?»
|
II S
|
JapKougo
|
19:42 |
ユダの人々はみなイスラエルの人々に答えた、「王はわれわれの近親だからです。あなたがたはどうしてこの事で怒られるのですか。われわれが少しでも王の物を食べたことがありますか。王が何か賜物をわれわれに与えたことがありますか」。
|
II S
|
GerTextb
|
19:42 |
Plötzlich kamen alle übrigen Israeliten beim König an. Sie fragten den König: Warum haben unsere Volksgenossen, die Juden, dich entführt und den König und seine Familie samt der ganzen Umgebung Davids über den Jordan gebracht?
|
II S
|
Kapingam
|
19:42 |
Gei-ogo nia daane o Judah ga-helekai gi-nia daane o Israel boloo, “Gimaadou ne-hai di-maa beenei i mee dela tangada ni gimaadou. Malaa, goodou e-hagawelewele gi-di maa eimaha? Mee hagalee ne-haangai gimaadou be ne-gaamai madau mee.”
|
II S
|
SpaPlate
|
19:42 |
Entonces respondieron todos los hombres de Judá a los hombres de Israel: “Es que el rey es pariente nuestro. ¿Por qué os enojáis por eso? ¿Hemos acaso comido a costa del rey? ¿Hemos recibido algo de él?”
|
II S
|
WLC
|
19:42 |
וְהִנֵּ֛ה כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־הַמֶּ֡לֶךְ מַדּוּעַ֩ גְּנָב֨וּךָ אַחֵ֜ינוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַיַּעֲבִ֨רוּ אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וְכָל־אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמּֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
19:42 |
Judo vyrai atsakė izraelitams: „Todėl, kad karalius yra mums artimesnis. Kodėl pykstate? Ar karalius mus maitino? Ar jis davė mums dovanų?“
|
II S
|
Bela
|
19:42 |
І адказвалі ўсе мужы Юдавыя Ізраільцянам: таму, што цар блізкі нам; і за што вам злавацца на гэта? хіба мы што-небудзь зьелі ў цара, альбо атрымалі ад яго дарункі?
|
II S
|
GerBoLut
|
19:42 |
Da antworteten die von Juda denen von Israel: Der Konig gehoret uns nahe zu; was zurnet ihr darum? Meinet ihr, daß wir von dem Konige Nahrung Oder Geschenke empfangen haben?
|
II S
|
FinPR92
|
19:42 |
Sitten kuitenkin Israelin miehet tulivat sanomaan kuninkaalle: "Miksi veljemme, Juudan miehet, ovat meidän tietämättämme tuoneet sinut, perheesi ja kaikki sotilaasi Jordanin yli?"
|
II S
|
SpaRV186
|
19:42 |
Y todos los varones de Judá respondieron a todos los varones de Israel: Porque el rey nos toca más de cerca. ¿Mas por qué os enojáis vosotros de eso? ¿Habemos nosotros comido algo del rey? ¿Hemos recibido de él algún don?
|
II S
|
NlCanisi
|
19:42 |
En heel Juda gaf Israël ten antwoord: Omdat de koning aan ons verwant is! Waarom zijt gij daar kwaad over? Hebben wij soms iets van den koning genoten, of heeft hij ons soms geschenken gebracht?
|
II S
|
GerNeUe
|
19:42 |
Da kamen die Männer von Israel zum König und beschwerten sich. "Weshalb haben unsere Brüder, die Männer von Juda, dich gestohlen?", sagten sie. "Warum durften sie den König und seine Familie und alle seine Leute über den Jordan führen?"
|
II S
|
UrduGeo
|
19:42 |
یہوداہ کے مردوں نے جواب دیا، ”بات یہ ہے کہ ہم بادشاہ کے قریبی رشتے دار ہیں۔ آپ کو یہ دیکھ کر غصہ کیوں آ گیا ہے؟ نہ ہم نے بادشاہ کا کھانا کھایا، نہ اُس سے کوئی تحفہ پایا ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
19:42 |
فَأَجَابَ رِجَالُ يَهُوذَا رِجَالَ إِسْرَائِيلَ: «لأَنَّ الْمَلِكَ قَرِيبٌ لَنَا، فَمَاذَا يُثِيرُ غَيْظَكُمْ فِي هَذَا الأَمْرِ؟ هَلْ أَكَلْنَا شَيْئاً مِنْ مَؤُونَةِ الْمَلِكِ؟ هَلْ نِلْنَا مُكَافَأَةً عَلَى ذَلِكَ؟»
|
II S
|
ChiNCVs
|
19:42 |
犹大众人回答以色列人说:“因为王与我们的关系亲密。你们为什么因这事而生气呢?我们从王那里得到什么吃的呢?或是他给了我们什么礼物呢?”
|
II S
|
ItaRive
|
19:42 |
E tutti gli uomini di Giuda risposero agli uomini d’Israele: "Perché il re appartiene a noi più dappresso; e perché vi adirate voi per questo? Abbiam noi mangiato a spese del re? O abbiam noi ricevuto qualche regalo?"
|
II S
|
Afr1953
|
19:42 |
Daarop antwoord al die manne van Juda die manne van Israel: Omdat die koning aan my verwant is; maar waarom is jy tog kwaad oor hierdie saak? Het ons ooit iets van die koning geëet, of is iets as 'n porsie vir ons weggedra?
|
II S
|
RusSynod
|
19:42 |
И отвечали все мужи Иудины израильтянам: «Затем, что царь ближний нам. И из-за чего сердиться вам на это? Разве мы что-нибудь съели у царя или получили от него подарки?»
|
II S
|
UrduGeoD
|
19:42 |
यहूदाह के मर्दों ने जवाब दिया, “बात यह है कि हम बादशाह के क़रीबी रिश्तेदार हैं। आपको यह देखकर ग़ुस्सा क्यों आ गया है? न हमने बादशाह का खाना खाया, न उससे कोई तोह्फ़ा पाया है।”
|
II S
|
TurNTB
|
19:42 |
Bunun üzerine Yahudalılar İsrailliler'e, “Çünkü kral bizden biri!” dediler, “Buna neden kızdınız? Kralın yiyeceklerinden bir şey yedik mi? Kendimize bir şey aldık mı?”
|
II S
|
DutSVV
|
19:42 |
Toen antwoordden alle mannen van Juda tegen de mannen van Israel: Omdat de koning ons na verwant is; en waarom zijt gij nu toornig over deze zaak? Hebben wij dan enigszins gegeten van des konings kost, of heeft hij ons een geschenk geschonken?
|
II S
|
HunKNB
|
19:42 |
Felsereglettek ezért Izrael emberei mindnyájan a királyhoz, s azt mondták neki: »Miért loptak el téged testvéreink, Júda emberei, s miért hozták át ők a királyt és házanépét s vele Dávid minden emberét a Jordánon?«
|
II S
|
Maori
|
19:42 |
Na ka whakahokia e nga tangata katoa o Hura ki nga tangata o Iharaira, No te mea he whanaunga tata te kingi ki a matou: he aha ra koutou i riri ai mo tenei mea. I kai ranei matou i tetahi mea a te kingi? i homai ranei e ia tetahi mea ki a matou?
|
II S
|
HunKar
|
19:42 |
Felelének pedig mindnyájan a Júda férfiai az Izráel férfiainak: Azért, mert a király közelebb áll hozzám; és miért neheztelsz ezért a dologért? Avagy megvendégelt-é azért a király? Avagy megajándékozott-é valami ajándékkal?
|
II S
|
Viet
|
19:42 |
Người Giu-đa đáp lại cùng người Y-sơ-ra-ên rằng: Ấy vì vua là đồng tộc cùng chúng ta. Vả lại, cớ sao anh em giận? Chúng ta có ăn nhờ gì của vua chăng? Chúng ta há có lãnh một của gì nơi vua sao?
|
II S
|
Kekchi
|
19:42 |
Eb li ralal xcˈajol laj Judá queˈchakˈoc ut queˈxye: —La̱o xo-ochbenin re li rey xban nak kechˈalal kib riqˈuin. ¿Cˈaˈut nak xexjoskˈoˈ kiqˈuin? ¿Ma yo̱co ta biˈ chi cuaˈac riqˈuin li rey? ¿Ma xqˈue ta biˈ kama̱tan? chanqueb.
|
II S
|
Swe1917
|
19:42 |
Alla Juda män svarade Israels män: »Konungen står ju oss närmast; varför vredgens I då häröver? Hava vi levat på konungen eller skaffat oss någon vinning genom honom?»
|
II S
|
CroSaric
|
19:42 |
Uto svi Izraelci dođu pred kralja i upitaju ga: "Zašto te naša braća Judejci ukradoše i zašto prevedoše preko Jordana našega kralja i njegov dom i sve Davidove ljude s njim?"
|
II S
|
VieLCCMN
|
19:42 |
Mọi người Ít-ra-en đến gặp vua và nói với vua : Tại sao anh em chúng tôi, những người Giu-đa, đã bắt cóc và đưa đức vua cùng với hoàng gia và mọi người phò Đa-vít qua sông Gio-đan ?
|
II S
|
FreBDM17
|
19:42 |
Et tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël : Parce que le Roi nous est plus proche ; et pourquoi vous fâchez-vous de cela ? Avons-nous rien mangé de ce qui est au Roi ; ou en recevrions- nous quelques présents ?
|
II S
|
FreLXX
|
19:42 |
Ceux de Juda répondirent à ceux d'Israël, et ils dirent : Pourquoi le roi nous est-il proche ? et pourquoi à ce sujet vous irritez-vous si fort ? Avons- nous mangé aux dépens du roi ? nous a-t-il fait des présents ? a-t-il levé quelque tribut pour nous ?
|
II S
|
Aleppo
|
19:42 |
והנה כל איש ישראל באים אל המלך ויאמרו אל המלך מדוע גנבוך אחינו איש יהודה ויעברו את המלך ואת ביתו את הירדן וכל אנשי דוד עמו {ס}
|
II S
|
MapM
|
19:42 |
וְהִנֵּ֛ה כׇּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בָּאִ֣ים אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּאמְר֣וּ אֶל־הַמֶּ֡לֶךְ מַדּ֩וּעַ֩ גְּנָב֨וּךָ אַחֵ֜ינוּ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֗ה וַיַּעֲבִ֨רוּ אֶת־הַמֶּ֤לֶךְ וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וְכׇל־אַנְשֵׁ֥י דָוִ֖ד עִמּֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
19:42 |
ויען כל איש יהודה על איש ישראל כי קרוב המלך אלי ולמה זה חרה לך על הדבר הזה האכול אכלנו מן המלך אם נשאת נשא לנו׃
|
II S
|
Kaz
|
19:42 |
Яһуданың барлық адамдары оларға былай деп жауап берді:— Оның себебі, патша біздің қандас туысымыз ғой. Сендер неге осыған бола өкпелеп жүрсіңдер? Бізді патшаның қорынан бір нәрсе жеп қойды, әлде ерекше бір сыйлық алды дейсіңдер ме?
|
II S
|
FreJND
|
19:42 |
Et voici, tous les hommes d’Israël vinrent vers le roi, et dirent au roi : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t’ont-ils enlevé et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, et à sa maison, et à tous les hommes de David avec lui ?
|
II S
|
GerGruen
|
19:42 |
Dann kam der ganze israelitische Heerbann zum König. Und sie sprachen zum König: "Warum haben dich unsere Brüder entführt, Judas Heerbann? Sie brachten den König samt seinem Hause und alle Mannen Davids bei ihm über den Jordan."
|
II S
|
SloKJV
|
19:42 |
In vsi možje iz Juda so odgovorili Izraelovim možem: „Ker nam je kralj bližnji sorodnik. Zakaj ste potem jezni zaradi te zadeve? Ali smo sploh jedli na kraljeve stroške? Ali nam je dal kakršnokoli darilo?“
|
II S
|
Haitian
|
19:42 |
Moun Jida yo reponn: -Nou fè l' paske wa a pi fanmi moun Jida yo pase li fanmi moun Izrayèl yo. Sa ki gen la a atò pou nou fache? Li pa janm peye manje pou nou ki fanmi l', ni li pa janm fè nou kado anyen.
|
II S
|
FinBibli
|
19:42 |
Niin vastasivat kaikki Juudan miehet Israelin miehille: sillä kuningas on meitä läheisempi, miksi te sentähden niin närkästytte? Vai luuletteko te, että me jollakulla olemme kuninkaalta ravitut, taikka joitakin lahjoja saaneet?
|
II S
|
SpaRV
|
19:42 |
Y todos los varones de Judá respondieron á todos los de Israel: Porque el rey es nuestro pariente. Mas ¿por qué os enojáis vosotros de eso? ¿hemos nosotros comido algo del rey? ¿hemos recibido de él algún don?
|
II S
|
WelBeibl
|
19:42 |
“I'n llwyth ni mae'r brenin yn perthyn,” meddai dynion Jwda. “Pam dych chi'n codi helynt am y peth? Ydyn ni wedi cael bwyd yn dâl ganddo? Neu wobr o ryw fath?”
|
II S
|
GerMenge
|
19:42 |
Da kamen plötzlich alle Männer Israels zum König und fragten ihn: »Warum haben unsere Volksgenossen, die Judäer, dich entführt und haben den König mit seiner Familie und seinem ganzen Hofe über den Jordan gebracht?«
|
II S
|
GreVamva
|
19:42 |
Και απεκρίθησαν πάντες οι άνδρες Ιούδα προς τους άνδρας Ισραήλ, Διότι ο βασιλεύς είναι συγγενής ημών· και τι θυμόνετε διά το πράγμα τούτο; μήπως εφάγομεν τι εκ του βασιλέως; ή έδωκεν εις ημάς δώρον;
|
II S
|
UkrOgien
|
19:42 |
Аж ось усі ізра́їльтяни прийшли до царя. І сказали вони цареві: „Чому вкрали тебе наші браття, люди Юдині, і перепрова́дили царя та його дім через Йордан, та всіх Давидових людей з ним?
|
II S
|
FreCramp
|
19:42 |
Mais voici que tous les hommes d'Israël vinrent auprès du roi et lui dirent : « Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison et à tous les gens de David avec lui ? »
|
II S
|
SrKDEkav
|
19:42 |
А сви људи од Јуде одговорише људима од Израиља: Јер је цар нама род; па што се срдите тога ради? Јесмо ли шта појели цару? Је ли нас даром даривао?
|
II S
|
PolUGdan
|
19:42 |
I wszyscy ludzie Judy odpowiedzieli ludziom Izraela: Ponieważ król jest z nami spokrewniony. A dlaczego gniewacie się z tego powodu? Czy król za to dawał nam jeść albo czy obdarował nas jakimś darem?
|
II S
|
FreSegon
|
19:42 |
Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël: C'est que le roi nous tient de plus près; et qu'y a-t-il là pour vous irriter? Avons-nous vécu aux dépens du roi? Nous a-t-il fait des présents?
|
II S
|
SpaRV190
|
19:42 |
Y todos los varones de Judá respondieron á todos los de Israel: Porque el rey es nuestro pariente. Mas ¿por qué os enojáis vosotros de eso? ¿hemos nosotros comido algo del rey? ¿hemos recibido de él algún don?
|
II S
|
HunRUF
|
19:42 |
De azután odament a királyhoz az összes izráeli, és ezt mondták a királynak: Miért loptak el téged júdai testvéreink, akik segítettek átkelni a Jordánon a királynak és háza népének meg a Dáviddal levő többi embernek?
|
II S
|
DaOT1931
|
19:42 |
Da svarede alle Judas Mænd Israels Mænd: »Kongen staar jo os nærmest; hvorfor er I vrede over det? Har vi levet af Kongen eller taget noget fra ham?«
|
II S
|
TpiKJPB
|
19:42 |
Na olgeta man bilong Juda i bekim tok long ol man bilong Isrel, Bilong wanem, king em i kandre i klostu long mipela. Olsem wanem na nau yupela i belhat long dispela samting? Ating mipela i kaikai liklik long mani bilong king? O ating em i bin givim wanpela presen long mipela?
|
II S
|
DaOT1871
|
19:42 |
Da svarede hver af Judas Mænd imod Israels Mænd: Fordi Kongen hører mig nær til, hvorfor er du da vred for denne Sags Skyld? have vi ladet os føde af Kongen? eller er nogen Gave skænket os?
|
II S
|
FreVulgG
|
19:42 |
Tous ceux de Juda leur répondirent : C’est que le roi nous touche de plus près ; quel sujet avez-vous de vous fâcher ? Avons-nous vécu aux dépens du roi, ou nous a-t-on fait quelques présents ?
|
II S
|
PolGdans
|
19:42 |
I odpowiedzieli wszyscy mężowie Judzcy mężom Izraelskim: Przeto, iż nam powinny jest król. A przeczże się gniewać macie o to? izali nam za to jeść król dawa, albo nam jakie dary rozdał?
|
II S
|
JapBungo
|
19:42 |
ユダの人々皆イスラエルの人々に對へていふ王は我に近きが故なり爾なんぞ此事について怒るや我儕王の物を食ひしことあるや王我儕に賜物を與へたることあるや
|
II S
|
GerElb18
|
19:42 |
Und alle Männer von Juda antworteten den Männern von Israel: Weil der König mir nahe steht; und warum bist du denn über diese Sache erzürnt? Haben wir etwa von dem König Nahrung empfangen, oder hat er uns irgend ein Geschenk gemacht?
|