|
II S
|
AB
|
2:1 |
And it came to pass after this that David inquired of the Lord, saying, Shall I go up into one of the cities of Judah? And the Lord said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And He said, To Hebron.
|
|
II S
|
ABP
|
2:1 |
And it came to pass after these things, and David asked by the lord, saying, Shall I ascend unto one of the cities of Judah? And the lord said to him, Ascend! And David said, Where should I ascend? And he said, Unto Hebron.
|
|
II S
|
ACV
|
2:1 |
And it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And he said, To Hebron.
|
|
II S
|
AFV2020
|
2:1 |
And it came to pass after this, David inquired of the LORD, saying, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" And the LORD said to him, "Go up!" And David said, "Where shall I go?" And He said, "To Hebron."
|
|
II S
|
AKJV
|
2:1 |
And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And he said, To Hebron.
|
|
II S
|
ASV
|
2:1 |
And it came to pass after this, that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Jehovah said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
|
|
II S
|
BBE
|
2:1 |
Now after this, David, questioning the Lord, said, Am I to go up into any of the towns of Judah? And the Lord said to him, Go up. And David said, Where am I to go? And he said, To Hebron.
|
|
II S
|
CPDV
|
2:1 |
And so, after these things, David consulted the Lord, saying, “Shall I ascend to one of the cities of Judah?” And the Lord said to him, “Ascend.” And David said, “To where shall I ascend?” And he responded to him, “To Hebron.”
|
|
II S
|
DRC
|
2:1 |
And after these things David consulted the Lord, saying: Shall I go up into one of the cities of Juda? And the Lord said to him: Go up. And David said: Whither shall I go up? And he answered him: Into Hebron.
|
|
II S
|
Darby
|
2:1 |
And it came to pass after this that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into one of the cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
|
|
II S
|
Geneva15
|
2:1 |
After this, Dauid asked counsel of the Lord, saying, Shall I go vp into any of the cities of Iudah? And the Lord sayd vnto him, Goe vp. And Dauid sayd Whither shall I goe? Hee then answered, Vnto Hebron.
|
|
II S
|
GodsWord
|
2:1 |
After this, David asked the LORD, "Should I go to one of the cities of Judah?" "Go," the LORD answered him. "Where should I go?" David asked. "To Hebron," the LORD replied.
|
|
II S
|
JPS
|
2:1 |
And it came to pass after this, that David inquired of HaShem, saying: 'Shall I go up into any of the cities of Judah?' And HaShem said unto him: 'Go up.' And David said: 'Whither shall I go up?' And He said: 'Unto Hebron.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
2:1 |
And it came to pass after this that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Where shall I go up? And he said, Unto Hebron.
|
|
II S
|
KJV
|
2:1 |
And it came to pass after this, that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
|
|
II S
|
KJVA
|
2:1 |
And it came to pass after this, that David enquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND it came to pass after this, that David inquired of the Lord, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the Lord said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
|
|
II S
|
LEB
|
2:1 |
It happened after this that David inquired of Yahweh, saying, “Shall I go up into one of the cities of Judah?” And Yahweh said to him, “Go up.” David asked, “Where shall I go up?” And he said, “To Hebron.”
|
|
II S
|
LITV
|
2:1 |
And it happened after this, David asked of Jehovah, saying, Shall I go up to one of the cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And He said, To Hebron.
|
|
II S
|
MKJV
|
2:1 |
And it happened after this, David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up! And David said, Where shall I go? And He said, To Hebron.
|
|
II S
|
NETfree
|
2:1 |
Afterward David inquired of the LORD, "Should I go up to one of the cities of Judah?" The LORD told him, "Go up." David asked, "Where should I go?" The LORD replied, "To Hebron."
|
|
II S
|
NETtext
|
2:1 |
Afterward David inquired of the LORD, "Should I go up to one of the cities of Judah?" The LORD told him, "Go up." David asked, "Where should I go?" The LORD replied, "To Hebron."
|
|
II S
|
NHEB
|
2:1 |
It happened after this, that David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" The Lord said to him, "Go up." David said, "Where shall I go up?" He said, "To Hebron."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
2:1 |
It happened after this, that David inquired of Jehovah, saying, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" Jehovah said to him, "Go up." David said, "Where shall I go up?" He said, "To Hebron."
|
|
II S
|
NHEBME
|
2:1 |
It happened after this, that David inquired of the Lord, saying, "Shall I go up into any of the cities of Judah?" The Lord said to him, "Go up." David said, "Where shall I go up?" He said, "To Hebron."
|
|
II S
|
RLT
|
2:1 |
And it came to pass after this, that David enquired of Yhwh, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And Yhwh said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
|
|
II S
|
RNKJV
|
2:1 |
And it came to pass after this, that David inquired of יהוה, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And יהוה said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
|
|
II S
|
RWebster
|
2:1 |
And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Where shall I go up? And he said, To Hebron.
|
|
II S
|
Rotherha
|
2:1 |
And it came to pass, after this, that David enquired of Yahweh, saying—Shall I go up into one of the cities of Judah? And Yahweh said unto him, Go up. And David said—Whither shall I go up? And he said—Unto Hebron.
|
|
II S
|
UKJV
|
2:1 |
And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Where shall I go up? And he said, Unto Hebron.
|
|
II S
|
Webster
|
2:1 |
And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, To Hebron.
|
|
II S
|
YLT
|
2:1 |
And it cometh to pass afterwards, that David asketh at Jehovah, saying, `Do I go up into one of the cities of Judah?' and Jehovah saith unto him, `Go up.' And David saith, `Whither do I go up?' and He saith, `To Hebron.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
2:1 |
και εγένετο μετά ταύτα και επηρώτησε Δαυίδ εν κυρίω λέγων ει αναβώ εις μίαν των πόλεων της Ιούδα και είπε κύριος προς αυτόν ανάβηθι και είπε Δαυίδ που αναβώ και είπεν εις Χεβρών
|
|
II S
|
Afr1953
|
2:1 |
En daarna het Dawid die HERE geraadpleeg en gesê: Sal ek optrek in een van die stede van Juda? En die HERE het hom geantwoord: Trek op. Toe sê Dawid: Waarheen moet ek optrek? En Hy antwoord: Na Hebron.
|
|
II S
|
Alb
|
2:1 |
Mbas kësaj, Davidi u këshillua me Zotin, duke thënë: "A duhet të shkoj në ndonjë nga qytetet e Judës?". Zoti iu përgjigj: "Shko". Davidi e pyeti: "Ku të shkoj?". Zoti u përgjigj: "Në Hebron".
|
|
II S
|
Aleppo
|
2:1 |
ויהי אחרי כן וישאל דוד ביהוה לאמר האעלה באחת ערי יהודה ויאמר יהוה אליו עלה ויאמר דוד אנה אעלה ויאמר חברנה
|
|
II S
|
AraNAV
|
2:1 |
ثُمَّ اسْتَشَارَ دَاوُدُ الرَّبَّ: «هَلْ أَتَوَجَّهُ إِلَى إِحْدَى مُدُنِ يَهُوذَا؟» فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «اذْهَبْ». فَسَأَلَ: «إِلَى أَيَّةِ مَدِينَةٍ؟» فَأَجَابَهُ: «إِلَى حَبْرُونَ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
2:1 |
وَكَانَ بَعْدَ ذَلِكَ أَنَّ دَاوُدَ سَأَلَ ٱلرَّبَّ قَائِلًا: «أَأَصْعَدُ إِلَى إِحْدَى مَدَائِنِ يَهُوذَا؟» فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «ٱصْعَدْ». فَقَالَ دَاوُدُ: «إِلَى أَيْنَ أَصْعَدُ؟» فَقَالَ: «إِلَى حَبْرُونَ».
|
|
II S
|
Azeri
|
2:1 |
بوندان سونرا داوود ربدن مصلحت آختاريب سوروشدو: "آيا يهودا شهرلرئندن بئرئنه گدئم؟" رب اونا جاواب وردی: "گت." داوود ددي: "هارايا قالخيم؟" رب ددي: "خِبرونا."
|
|
II S
|
Bela
|
2:1 |
Пасьля гэтага Давід спытаўся ў Госпада, кажучы: ці ісьці мне ў які-небудзь горад Юдаў? І сказаў яму Гасподзь: ідзі. І сказаў Давід: куды ісьці? І сказаў Ён: у Хэўрон.
|
|
II S
|
BulVeren
|
2:1 |
После Давид се допита до ГОСПОДА и каза: Да се изкача ли в някой от юдовите градове? И ГОСПОД му каза: Изкачи се. А Давид каза: Къде да се изкача? И Той му каза: в Хеврон.
|
|
II S
|
BurJudso
|
2:1 |
ထိုနောက် ဒါဝိဒ်က၊ အကျွန်ုပ်သည် ယုဒမြို့ တစုံတမြို့သို့ သွားရပါမည်လောဟု ထာဝရဘုရား ထံတော်၌ မေးလျှောက်လျှင်၊ ထာဝရဘုရားက သွားလော့ဟုမိန့်တော်မူ၏။ ဒါဝိဒ်ကလည်း အဘယ်မြို့သို့ သွားရပါမည်နည်းဟုမေးလျှောက်သော်၊ ဟေဗြုန်မြို့သို့ သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
2:1 |
И бысть по сих, и вопроси Давид Господа, глаголя: вниду ли в един от градов Иудиных? И рече Господь к нему: и вниди. И рече Давид: камо вниду? И рече: в Хеврон.
|
|
II S
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug nahatabo sa human niini, nga si David nangutana kang Jehova, nga nagaingon: Motungas ba ako ngadto sa bisan diin nga lungsod sa Juda? Ug si Jehova miingon kaniya: Tumungas ka. Ug si David miingon: Asa man ako motungas? Ug siya miingon: Ngadto sa Hebron.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
2:1 |
这事以后,大卫求问耶和华说:“我可以上犹大的一座城去吗?”耶和华回答:“你上去吧。”大卫又问:“我应该上到哪里去呢?”他回答:“上希伯仑去!”
|
|
II S
|
ChiSB
|
2:1 |
這事以後,達味求問上主說:「我是否可以上猶大的一座城中去﹖」上主對他說:「可以。」達味又問說:「我上何處去﹖」答說:「往赫貝龍去。」
|
|
II S
|
ChiUn
|
2:1 |
此後,大衛問耶和華說:「我上猶大的一個城去可以嗎?」耶和華說:「可以。」大衛說:「我上哪一個城去呢?」耶和華說:「上希伯崙去。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
2:1 |
厥後、大衞詢於耶和華曰、我往猶大之邑可否、耶和華曰、可、曰、當往何邑、曰、希伯崙、
|
|
II S
|
ChiUns
|
2:1 |
此后,大卫问耶和华说:「我上犹大的一个城去可以吗?」耶和华说:「可以。」大卫说:「我上哪一个城去呢?」耶和华说:「上希伯仑去。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲣⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲟⲩⲉⲓ ⲛⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁϣ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲭⲉⲃⲣⲱⲛ
|
|
II S
|
CroSaric
|
2:1 |
Poslije toga David upita Jahvu ovako: "Treba li da pođem u koji Judin grad?" A Jahve mu odgovori: "Pođi!" David opet upita: "Kamo da pođem?" A odgovor bješe: "U Hebron!"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og det skete derefter, at David spurgte Herren ad og sagde: Skal jeg drage op i en af Judas Stæder? og Herren sagde til ham: Drag op! og David sagde: Hvorhen skal jeg drage op? og han sagde: Til Hebron.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
2:1 |
Derefter raadspurgte David HERREN: »Skal jeg drage op til en af Judas Byer?« HERREN svarede: »Gør det!« Og David spurgte: »Hvor skal jeg drage hen?« Da svarede han: »Til Hebron!«
|
|
II S
|
Dari
|
2:1 |
داود از خداوند سوال کرد: «آیا به یکی از شهرهای یهودا بروم؟» خداوند جواب داد: «بلی، برو.» داود پرسید: «به کدام شهر بروم؟» خداوند فرمود: «به شهر حبرون.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
2:1 |
En het geschiedde daarna, dat David den HEERE vraagde, zeggende: Zal ik optrekken in een der steden van Juda? En de HEERE zeide tot hem: Trek op. En David zeide: Waarheen zal ik optrekken? En Hij zeide: Naar Hebron.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
2:1 |
En het geschiedde daarna, dat David den Heere vraagde, zeggende: Zal ik optrekken in een der steden van Juda? En de Heere zeide tot hem: Trek op. En David zeide: Waarheen zal ik optrekken? En Hij zeide: Naar Hebron.
|
|
II S
|
Esperant
|
2:1 |
Post tio David demandis la Eternulon, dirante: Ĉu mi eniru en unu el la urboj de Jehuda? Kaj la Eternulo diris al li: Eniru. Kaj David diris: Kien mi eniru? Kaj Li respondis: En Ĥebronon.
|
|
II S
|
FarOPV
|
2:1 |
و بعد از آن واقع شد که داود از خداوندسوال نموده، گفت: «آیا به یکی ازشهرهای یهودا برآیم؟» خداوند وی را گفت: «برآی.» داود گفت: «کجا برآیم؟» گفت: «به حبرون.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
2:1 |
داوود از خداوند سؤال کرد: «آیا به یکی از شهرهای یهودا بروم؟» خداوند جواب داد: «بلی، برو.» داوود پرسید: «به کدام شهر بروم؟» خداوند فرمود: «به شهر حبرون.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
2:1 |
Sittenkuin nämä olivat tapahtuneet, kysyi David Herralta, sanoen: menenkö minä johonkuhun Juudan kaupungeista? Ja Herra sanoi hänelle: mene. David sanoi: kuhunka minun pitää menemän? Hän sanoi: Hebroniin.
|
|
II S
|
FinPR
|
2:1 |
Sen jälkeen Daavid kysyi Herralta: "Menenkö minä johonkin Juudan kaupunkiin?" Herra vastasi hänelle: "Mene". Ja Daavid kysyi: "Mihinkä minä menen?" Hän vastasi: "Hebroniin".
|
|
II S
|
FinPR92
|
2:1 |
Tämän jälkeen Daavid kysyi Herralta: "Voinko mennä johonkin Juudan kaupunkiin?" Herra vastasi: "Mene." Daavid kysyi: "Mihin kaupunkiin?" Herra sanoi: "Hebroniin."
|
|
II S
|
FinRK
|
2:1 |
Tämän jälkeen Daavid kysyi Herralta: ”Menenkö minä johonkin Juudan kaupunkiin?” Herra vastasi hänelle: ”Mene.” Daavid kysyi: ”Minne menen?” Herra vastasi: ”Hebroniin.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Sen jälkeen tapahtui, että Daavid kysyi Herralta: "Menenkö ylös johonkin Juudan kaupunkiin?" Herra vastasi hänelle: "Mene." Vielä Daavid kysyi: "Mihin [kaupunkiin] menen?" Hän vastasi: "Hebroniin."
|
|
II S
|
FreBBB
|
2:1 |
Après cela, David consulta l'Eternel en disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? Et l'Eternel lui dit : Monte. Et David dit : Où montrai-je ? Et il dit : A Hébron.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
2:1 |
Or il arriva après cela que David consulta l’Eternel, en disant : Monterai-je en quelqu’une des villes de Juda ? Et l’Eternel lui répondit : Monte. Et David dit : En laquelle monterai-je ? Il répondit : A Hébron.
|
|
II S
|
FreCramp
|
2:1 |
Après cela, David consulta Yahweh, en disant : « Monterai-je dans une des villes de Juda ? » Yahweh lui répondit : « Monte. » David dit : « Où monterai-je ? » Et Yahweh répondit : « A Hébron. »
|
|
II S
|
FreJND
|
2:1 |
Et il arriva, après cela, que David interrogea l’Éternel, disant : Monterai-je dans une des villes de Juda ? Et l’Éternel lui dit : Monte. Et David dit : Où monterai-je ? Et il dit : À Hébron.
|
|
II S
|
FreKhan
|
2:1 |
Ensuite David consulta le Seigneur, en disant: "Dois-je monter dans quelqu’une des villes de Judée?" Le Seigneur lui répondit: "Monte. Où monterai-je? dit David." Il répondit: "A Hébron."
|
|
II S
|
FreLXX
|
2:1 |
Après cela, David consulta le Seigneur, disant : Irai-je en l'une des villes de Juda ? Et le Seigneur lui répondit : Va. Et David demanda : Où irai- je ? A Hébron, reprit le Seigneur.
|
|
II S
|
FrePGR
|
2:1 |
Et après ces événements, David interrogea l'Éternel en ces termes : Dois-je gagner l'une des villes de Juda ? Et l'Éternel lui dit :
|
|
II S
|
FreSegon
|
2:1 |
Après cela, David consulta l'Éternel, en disant: Monterai-je dans une des villes de Juda? L'Éternel lui répondit: Monte. David dit: Où monterai-je? Et l'Éternel répondit: À Hébron.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
2:1 |
(Et) Après cela David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je dans quelqu’une des villes de Juda ? Le Seigneur lui dit : Va. David lui demanda : Où irai-je ? Le Seigneur lui répondit : A Hébron.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
2:1 |
Nach dieser Geschichte fragte David den HERRN und sprach: Soil ich hinauf in der Stadte Juda eine ziehen? Und der HERR sprach zu ihm: Zeuch hinauf! David sprach: Wohin? Er sprach: Gen Hebron.
|
|
II S
|
GerElb18
|
2:1 |
Und es geschah hernach, da befragte David Jehova und sprach: Soll ich in eine der Städte Judas hinaufziehen? Und Jehova sprach zu ihm: Ziehe hinauf. Und David sprach: Wohin soll ich hinaufziehen? Und er sprach: Nach Hebron.
|
|
II S
|
GerElb19
|
2:1 |
Und es geschah hernach, da befragte David Jehova und sprach: Soll ich in eine der Städte Judas hinaufziehen? Und Jehova sprach zu ihm: Ziehe hinauf. Und David sprach: Wohin soll ich hinaufziehen? Und er sprach: Nach Hebron.
|
|
II S
|
GerGruen
|
2:1 |
Als David hernach den Herrn befragte: "Darf ich in eine der Städte Judas ziehen?" sprach der Herr zu ihm: "Ja!" Da fragte David: "Wohin soll ich ziehen?" Er sprach: "Nach Hebron."
|
|
II S
|
GerMenge
|
2:1 |
Hierauf fragte David beim HERRN an: »Soll ich in eine der Städte Judas hinaufziehen?« Der HERR antwortete ihm: »Ja, ziehe hinauf.« Als David weiter fragte: »Wohin soll ich ziehen?«, erhielt er die Antwort: »Nach Hebron.«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
2:1 |
Bald danach fragte David Jahwe: "Soll ich jetzt in eine der Städte Judas hinaufziehen?" Jahwe sagte: "Zieh hinauf!" David fragte weiter: "Wohin soll ich gehen?" – "Nach Hebron" war die Antwort.
|
|
II S
|
GerSch
|
2:1 |
Nach dieser Geschichte befragte David den HERRN und sprach: Soll ich in eine der Städte Judas hinaufziehen? Und der HERR sprach zu ihm: Zieh hinauf! David sprach: Wohin soll ich ziehen? Er sprach: Gen Hebron!
|
|
II S
|
GerTafel
|
2:1 |
Und es geschah nach diesem, daß David fragte bei Jehovah und sprach: Soll ich hinaufziehen in eine der Städte Judahs? Und Jehovah sprach zu ihm: Ziehe hinauf. Und David sprach: Wo soll ich hinaufziehen? Und Er sprach: Nach Chebron.
|
|
II S
|
GerTextb
|
2:1 |
Darnach fragte David Jahwe: Soll ich in eine der Städte Judas ziehen? Jahwe antwortete ihm: Ja. Als sodann David fragte: Wohin soll ich ziehen? antwortete er: Nach Hebron.
|
|
II S
|
GerZurch
|
2:1 |
DARNACH befragte David den Herrn und sprach: soll ich in eine der Städte Judas hinaufziehen? Der Herr antwortete ihm: Zieh hinauf. David sprach: Wohin soll ich ziehen? Er antwortete: Nach Hebron. (a) 1Sa 30:7 8
|
|
II S
|
GreVamva
|
2:1 |
Μετά δε ταύτα ηρώτησεν ο Δαβίδ τον Κύριον, λέγων, να αναβώ εις τινά των πόλεων Ιούδα; Ο δε Κύριος είπε προς αυτόν, Ανάβα. Και είπεν ο Δαβίδ, που να αναβώ; Ο δε είπεν, εις Χεβρών.
|
|
II S
|
Haitian
|
2:1 |
Apre sa, David mande Seyè a: -Eske se pou m' ale nan yonn nan lavil peyi Jida yo? Seyè a reponn li: -Wi. Se pou ou ale! David mande l': -Kote pou m' ale? Seyè a di l': -Lavil Ebwon.
|
|
II S
|
HebModer
|
2:1 |
ויהי אחרי כן וישאל דוד ביהוה לאמר האעלה באחת ערי יהודה ויאמר יהוה אליו עלה ויאמר דוד אנה אעלה ויאמר חברנה׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
2:1 |
Volt pedig ezután, megkérdezte Dávid az Örökkévalót, mondván: Fölmenjek-e Jehúda városainak egyikébe? Szólt hozzá az Örökkévaló: Menj föl. És mondta Dávid: Hová menjek föl? Mondta: Chebrónba.
|
|
II S
|
HunKNB
|
2:1 |
Ezek után Dávid megkérdezte az Urat: »Felmenjek-e Júda valamelyik városába?« Az Úr azt mondta neki: »Menj fel.« Azt mondta erre Dávid: »Hova menjek fel?« Ő azt felelte neki: »Hebronba.«
|
|
II S
|
HunKar
|
2:1 |
Ezek után lőn, hogy megkérdezé Dávid az Urat, mondván: Felmenjek-é Júdának valamelyik városába? Kinek felele az Úr: Menj fel. És monda Dávid: Hová menjek? Felele: Hebronba.
|
|
II S
|
HunRUF
|
2:1 |
Ezek után megkérdezte Dávid az Urat: Elmenjek-e Júda egyik városába? Az Úr ezt felelte neki: Menj! Hová menjek? – kérdezte Dávid. Az Úr ezt felelte: Hebrónba.
|
|
II S
|
HunUj
|
2:1 |
Ezek után megkérdezte Dávid az Urat: Elmenjek-e Júda egyik városába? Az Úr ezt felelte neki: Menj! Hová menjek? - kérdezte Dávid. Az Úr ezt felelte: Hebrónba.
|
|
II S
|
ItaDio
|
2:1 |
ORA, dopo questo, Davide domandò il Signore, dicendo: Salirò io in alcuna delle città di Giuda? E il Signore gli disse: Sali. E Davide disse: Dove salirò io? E il Signore disse: In Hebron.
|
|
II S
|
ItaRive
|
2:1 |
Dopo questo, Davide consultò l’Eterno, dicendo: "Debbo io salire in qualcuna delle città di Giuda?" L’Eterno gli rispose: "Sali". Davide chiese: "Dove salirò io?" L’Eterno rispose:
|
|
II S
|
JapBungo
|
2:1 |
此のちダビデ、ヱホバに問ていひけるは我ユダのひとつの邑にのぼるべきやヱホバかれにいひたまひけるはのぼれダビデいひけるは何處にのぼるべきやヱホバいひたまひけるはヘブロンにのぼるべしと
|
|
II S
|
JapKougo
|
2:1 |
この後、ダビデは主に問うて言った、「わたしはユダの一つの町に上るべきでしょうか」。主は彼に言われた、「上りなさい」。ダビデは言った、「どこへ上るべきでしょうか」。主は言われた、「ヘブロンへ」。
|
|
II S
|
KLV
|
2:1 |
'oH qaSta' after vam, vetlh David inquired vo' joH'a', ja'ta', “ DIchDaq jIH jaH Dung Daq vay' vo' the vengmey vo' Judah?” joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ jaH Dung.” David ja'ta', “ nuqDaq DIchDaq jIH jaH Dung?” ghaH ja'ta', “ Daq Hebron.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
2:1 |
Muli nia mee aanei, David ga-heeu gi Dimaadua, “Meenei, e-hai behee, au gaa-hana gaa-dagi di waahale i Judah?” Dimaadua ga-helekai, “Uaa, hana.” David ga-heeu, “Au gaa-hana gi-hee?” Dimaadua boloo, “Gi Hebron.”
|
|
II S
|
Kaz
|
2:1 |
Осыдан кейін Дәуіт Жаратқан Иенің еркін білу үшін Одан:— Яһуданың қалаларының біріне өрлеп баруым керек пе? — деп сұрады. Жаратқан Иенің жауабы мынау болды:— Иә, сол жерге бар!— Қайсысына барайын? — Жаратқан Ие:— Хебронға! — деп бұйырды.
|
|
II S
|
Kekchi
|
2:1 |
Mokon chic laj David quixpatzˈ re li Ka̱cuaˈ cˈaˈru tixba̱nu ut quixye: —¿Ma us tinxic saˈ junak tenamit cuan xcue̱nt Judá? chan. Ut li Ka̱cuaˈ quichakˈoc ut quixye re: —Us tatxic, chan. Ut laj David quixpatzˈ cuiˈchic re: —¿Cˈaˈru tenamitil tinxic cuiˈ?— Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: —Ayu saˈ li tenamit Hebrón, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
2:1 |
이 일 뒤에 다윗이 주께 여쭈어 이르되, 내가 유다의 도시들 중의 하나로 올라가리이까? 하매 주께서 그에게 이르시되, 올라가라, 하시니 다윗이 이르되, 내가 어디로 가리이까? 하매 그분께서 이르시되, 헤브론으로 갈지니라, 하시니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
2:1 |
그 후에 다윗이 여호와께 물어 가로되 내가 유다 한 성으로 올라가리이까 여호와께서 가라사대 올라가라 다윗이 가로되 어디로 가리이까 가라사대 헤브론으로 갈지니라
|
|
II S
|
LXX
|
2:1 |
καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπηρώτησεν Δαυιδ ἐν κυρίῳ λέγων εἰ ἀναβῶ εἰς μίαν τῶν πόλεων Ιουδα καὶ εἶπεν κύριος πρὸς αὐτόν ἀνάβηθι καὶ εἶπεν Δαυιδ ποῦ ἀναβῶ καὶ εἶπεν εἰς Χεβρων
|
|
II S
|
LinVB
|
2:1 |
Nsima yango Davidi atuni Yawe : « Nakende o mboka yoko ya Yuda ? » Yawe azongisi : « Kende ! » Davidi atuni lisusu : « Nakende o mboka nini ? » Yawe ayanoli : « Kende o Ebron ».
|
|
II S
|
LtKBB
|
2:1 |
Po to Dovydas klausė Viešpatį, sakydamas: „Ar man eiti į kurį nors Judo miestą?“ Viešpats atsakė: „Eik“. Dovydas klausė: „Kur man eiti?“ Jis atsakė: „Į Hebroną“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
2:1 |
Pēc tam Dāvids To Kungu vaicāja un sacīja: vai man būs iet uz vienu no Jūda pilsētām? Un Tas Kungs uz to sacīja: ej. Tad Dāvids sacīja: uz kurieni man būs iet? Un Viņš sacīja: uz Hebroni.
|
|
II S
|
Mal1910
|
2:1 |
അനന്തരം ദാവീദ് യഹോവയോടു: ഞാൻ യെഹൂദ്യനഗരങ്ങളിൽ ഒന്നിലേക്കു ചെല്ലേണമോ എന്നു ചോദിച്ചു. യഹോവ അവനോടു: ചെല്ലുക എന്നു കല്പിച്ചു. ഞാൻ എവിടേക്കു ചെല്ലേണ്ടു എന്നു ദാവീദ് ചോദിച്ചതിന്നു: ഹെബ്രോനിലേക്കു എന്നു അരുളപ്പാടുണ്ടായി.
|
|
II S
|
Maori
|
2:1 |
Na, i muri iho i tenei, ka ui a Rawiri ki a Ihowa, ka mea, Me haere ranei ahau ki runga, ki tetahi o nga pa o Hura? A ka mea a Ihowa ki a ia, Haere. Ano ra ko Rawiri, Me haere ahau ki hea? A ka mea ia, Ki Heperona.
|
|
II S
|
MapM
|
2:1 |
וַיְהִ֣י אַחֲרֵי־כֵ֗ן וַיִּשְׁאַל֩ דָּוִ֨ד בַּיהֹוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ הַאֶֽעֱלֶ֗ה בְּאַחַת֙ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֵלָ֖יו עֲלֵ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אָ֥נָה אֶעֱלֶ֖ה וַיֹּ֥אמֶר חֶבְרֹֽנָה׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary rehefa afaka izany, Davida dia nanontany tamin’ i Jehovah hoe: Hiakatra ho any amin’ ny tanànan’ ny Joda anankiray va aho? Dia hoy Jehovah taminy: Miakara. Ary hoy Davida: Any aninona no hiakarako? Dia hoy Izy: Any Hebrona.
|
|
II S
|
Ndebele
|
2:1 |
Kwasekusithi emva kwalokho uDavida wabuza eNkosini esithi: Ngenyukele yini komunye wemizi yakoJuda? INkosi yasisithi kuye: Yenyuka. UDavida wasesithi: Ngiye ngaphi? Yasisithi: EHebroni.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
2:1 |
Na dit alles raadpleegde David Jahweh: Moet ik optrekken naar een of andere stad in Juda? Jahweh antwoordde hem: Ja. David hernam: Waarheen moet ik optrekken? Hij antwoordde: Naar Hebron.
|
|
II S
|
NorSMB
|
2:1 |
Sidan spurde David Herren: «Skal eg draga upp til ein av byarne i Juda?» Herren svara ja. «Kvar helst?» spurde David. Herren svara: «Til Hebron.»
|
|
II S
|
Norsk
|
2:1 |
Siden spurte David Herren: Skal jeg dra op til en av byene i Juda? Herren svarte: Gjør det! Da spurte David: Hvorhen skal jeg dra? Han svarte: Til Hebron.
|
|
II S
|
Northern
|
2:1 |
Bundan sonra Davud «Yəhuda şəhərlərindən birinə qalxımmı?» deyə Rəbbə müraciət etdi. Rəbb «ora qalx» deyə cavab verdi. Davud dedi: «Hara qalxım?» Rəbb dedi: «Xevrona».
|
|
II S
|
OSHB
|
2:1 |
וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן וַיִּשְׁאַל֩ דָּוִ֨ד בַּֽיהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ הַאֶעֱלֶ֗ה בְּאַחַת֙ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו עֲלֵ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אָ֥נָה אֶעֱלֶ֖ה וַיֹּ֥אמֶר חֶבְרֹֽנָה׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Mwurin mepwukat Depit ahpw kalelapak rehn KAUN-O, patohwan, “Maing, ia duwe, I en patolahng ale ehu kahnimw kan en Suda?” KAUN-O ahpw ketin sapeng, mahsanih, “Ei, kohwei.” A Depit pil patohwan, “Mehnia, maing?” KAUN-O ketin mahsanih, “Epron.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
2:1 |
I stało się potem, że pytał Dawid Pana, mówiąc: Mamże iść do któregokolwiek miasta Judzkiego? Któremu Pan odpowiedział: Idź. I rzekł Dawid: Dokądże pójdę? I odpowiedział: Do Hebronu.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
2:1 |
Po tym wydarzeniu Dawid zapytał Pana: Czy mam iść do któregoś z miast Judy? Pan mu odpowiedział: Idź. I Dawid zapytał: Dokąd mam pójść? Odpowiedział: Do Hebronu.
|
|
II S
|
PorAR
|
2:1 |
Sucedeu depois disto que Davi consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? Respondeu-lhe o Senhor: Sobe. Ainda perguntou Davi: Para onde subirei? Respondeu o Senhor: Para Hebrom.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
2:1 |
E succedeu depois d'isto que David consultou ao Senhor, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judah? E disse-lhe o Senhor: Sobe. E disse David: Para onde subirei? E disse: Para Hebron.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
2:1 |
Depois disto aconteceu que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe respondeu: Sobe. E Davi voltou a dizer: Para onde subirei? E ele lhe disse: A Hebrom.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
2:1 |
Depois disto aconteceu que Davi consultou ao SENHOR, dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E o SENHOR lhe respondeu: Sobe. E Davi voltou a dizer: Para onde subirei? E ele lhe disse: A Hebrom.
|
|
II S
|
PorCap
|
2:1 |
*Depois disto, David consultou o Senhor, dizendo: «Posso ir a alguma das cidades de Judá?» Respondeu o Senhor : «Podes.» David perguntou: «A qual irei?» A resposta foi: «A Hebron.»
|
|
II S
|
RomCor
|
2:1 |
După aceea, David a întrebat pe Domnul: „Să mă sui în vreuna din cetăţile lui Iuda?” Domnul i-a răspuns: „Suie-te”. David a zis: „Unde să mă sui?” Şi Domnul a răspuns: „La Hebron”.
|
|
II S
|
RusSynod
|
2:1 |
После сего Давид вопросил Господа, говоря: идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных? И сказал ему Господь: иди. И сказал Давид: куда идти? И сказал Он: в Хеврон.
|
|
II S
|
RusSynod
|
2:1 |
После этого Давид вопросил Господа, говоря: «Идти ли мне в какой-либо из городов Иудиных?» И сказал ему Господь: «Иди». И сказал Давид: «Куда идти?» И сказал Он: «В Хеврон».
|
|
II S
|
SloChras
|
2:1 |
In zgodi se potem, da je David vprašal Gospoda, rekoč: Naj li grem gori v katero mest Judovih? In Gospod mu reče: Pojdi! In David vpraša: Kam naj grem? Veli: V Hebron!
|
|
II S
|
SloKJV
|
2:1 |
Pripetilo se je po tem, da je David poizvedel od Gospoda, rekoč: „Ali naj grem gor v katerokoli izmed Judovih mest?“ Gospod mu je rekel: „Pojdi gor.“ David mu je rekel: „Kam naj grem gor?“ Rekel je: „V Hebrón.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
2:1 |
Markaas dabadeed Daa'uud baa Rabbiga wax weyddiiyey, oo yidhi, Magaalooyinka dalka Yahuudah middood ma u kacaa? Rabbiguna wuxuu ku yidhi, Haah, u kac. Markaasaa Daa'uud yidhi, Xaggee baan u kacaa? Isna wuxuu yidhi, Xebroon tag.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
2:1 |
Después de esto consultó David a Yahvé, diciendo: “¿Subiré a alguna de las ciudades de Judá?” Yahvé le respondió: “Sube.” Y preguntó David: “¿A dónde subiré?” Respondió Yahvé: “A Hebrón.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
2:1 |
DESPUÉS de esto aconteció que David consultó á Jehová, diciendo: ¿Subiré á alguna de las ciudades de Judá? Y Jehová le respondió: Sube. Y David tornó á decir: ¿A dónde subiré? Y él le dijo: A Hebrón.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
2:1 |
Después de esto aconteció que David consultó a Jehová, diciendo: ¿Subiré a alguna de las ciudades de Judá? Y Jehová le respondió: Sube. Y David tornó a decir. ¿Adónde subiré? Y él le dijo: a Hebrón.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
2:1 |
DESPUÉS de esto aconteció que David consultó á Jehová, diciendo: ¿Subiré á alguna de las ciudades de Judá? Y Jehová le respondió: Sube. Y David tornó á decir: ¿A dónde subiré? Y él le dijo: A Hebrón.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
2:1 |
А после тога Давид упита Господа говорећи: Хоћу ли отићи у који град Јудин? А Господ му рече: Отиди. А Давид рече: У који да отидем? Рече: Хеврон.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
2:1 |
А послије тога Давид упита Господа говорећи: хоћу ли отићи у који град Јудин? А Господ му рече: отиди. А Давид рече: у који да отидем? Рече: Хеврон.
|
|
II S
|
Swe1917
|
2:1 |
Därefter frågade David HERREN: »Skall jag draga upp till någon av Juda städer?» HERREN svarade honom: »Drag upp.» Då frågade David: »Vart skall jag draga upp?», Han svarade: »Till Hebron.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
2:1 |
Därefter frågade David Herren: ”Ska jag gå upp till någon av städerna i Juda?” Herren svarade honom: ”Gå.” David frågade: ”Vart ska jag gå?” Han svarade: ”Till Hebron.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
2:1 |
Sedan detta skedt var, frågade David Herran, och sade: Skall jag draga upp uti någon af Juda städer? Och Herren sade till honom: Drag ditupp. David sade: Hvart? Han sade: Till Hebron.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
2:1 |
Sedan detta skedt var, frågade David Herran, och sade: Skall jag draga upp uti någon af Juda städer? Och Herren sade till honom: Drag ditupp. David sade: Hvart? Han sade: Till Hebron.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
2:1 |
At nangyari, pagkatapos nito, na nagusisa si David sa Panginoon, na nagsasabi, Aahon ba ako sa alinman sa mga bayan ng Juda? At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Umahon ka. At sinabi ni David, Saan ako aahon? At kaniyang sinabi, Sa Hebron.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
2:1 |
ครั้นเรื่องนี้สิ้นไปแล้ว ดาวิดจึงทูลถามพระเยโฮวาห์ว่า “สมควรที่ข้าพระองค์จะขึ้นไปยังหัวเมืองหนึ่งหัวเมืองใดในยูดาห์หรือไม่” และพระเยโฮวาห์ตรัสตอบท่านว่า “จงขึ้นไปเถิด” ดาวิดทูลว่า “ควรที่ข้าพระองค์จะขึ้นไปที่ใด” พระองค์ตรัสว่า “เมืองเฮโบรน”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na em i kamap olsem bihain long dispela, long Devit i askim long BIKPELA, i spik, Bai mi go antap insait long wanpela biktaun bilong Juda? Na BIKPELA i tokim em, Go antap. Na Devit i tok, Mi bai go antap long wanem hap? Na Em i tok, Long Hibron.
|
|
II S
|
TurNTB
|
2:1 |
Bundan sonra Davut RAB'be, “Yahuda kentlerinden birine gideyim mi?” diye sordu. RAB, “Git” dedi. Davut, “Nereye gideyim?” diye sorunca, RAB, “Hevron'a” diye karşılık verdi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
2:1 |
І сталося пото́му, і запита́вся Давид Господа, говорячи: „Чи йти мені в одне з Юдиних міст?“ А Господь відказав йому: „Іди!“ І сказав Давид: „Куди я піду́?“ А Він відказав: „У Хевро́н!“
|
|
II S
|
UrduGeo
|
2:1 |
اِس کے بعد داؤد نے رب سے دریافت کیا، ”کیا مَیں یہوداہ کے کسی شہر میں واپس چلا جاؤں؟“ رب نے جواب دیا، ”ہاں، واپس جا۔“ داؤد نے سوال کیا، ”مَیں کس شہر میں جاؤں؟“ رب نے جواب دیا، ”حبرون میں۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
2:1 |
इसके बाद दाऊद ने रब से दरियाफ़्त किया, “क्या मैं यहूदाह के किसी शहर में वापस चला जाऊँ?” रब ने जवाब दिया, “हाँ, वापस जा।” दाऊद ने सवाल किया, “मैं किस शहर में जाऊँ?” रब ने जवाब दिया, “हबरून में।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Is ke bād Dāūd ne Rab se dariyāft kiyā, “Kyā maiṅ Yahūdāh ke kisī shahr meṅ wāpas chalā jāūṅ?” Rab ne jawāb diyā, “Hāṅ, wāpas jā.” Dāūd ne sawāl kiyā, “Maiṅ kis shahr meṅ jāūṅ?” Rab ne jawāb diyā, “Habrūn meṅ.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
2:1 |
Шуниңдин кейин Давут Пәрвәрдигардин: — Йәһуда шәһәрлириниң бирәрсигә барайму? — дәп сориди. — Бар, — деди Пәрвәрдигар. — Қайси шәһәргә барай? — дәп сориди Давут. — Һибронға бар! — деди Пәрвәрдигар.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Sau đó, ông Đa-vít thỉnh ý ĐỨC CHÚA : Con có nên đi lên một trong các thành Giu-đa không ? ĐỨC CHÚA phán với ông : Cứ lên. Ông Đa-vít nói : Con phải lên đâu ? Người phán : Lên Khép-rôn.
|
|
II S
|
Viet
|
2:1 |
Sau điều đó, Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va như vầy: Tôi có nên đi lên trong một thành nào của xứ Giu-đa chăng? Ðức Giê-hô-va đáp cùng người rằng: Hãy đi lên. Ða-vít tiếp: Tôi phải lên trong thành nào? Ðức Giê-hô-va đáp: Hếp-rôn.
|
|
II S
|
VietNVB
|
2:1 |
Sau đó Đa-vít cầu hỏi ý CHÚA: Con có nên đi lên một thành nào trong xứ Giu-đa không? CHÚA bảo: Con hãy đi. Đa-vít hỏi tiếp: Con nên đi lên thành nào? Ngài bảo: Con hãy đi lên Hếp-rôn.
|
|
II S
|
WLC
|
2:1 |
וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן וַיִּשְׁאַל֩ דָּוִ֨ד בַּֽיהוָ֤ה ׀ לֵאמֹר֙ הַאֶעֱלֶ֗ה בְּאַחַת֙ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו עֲלֵ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אָ֥נָה אֶעֱלֶ֖ה וַיֹּ֥אמֶר חֶבְרֹֽנָה׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
2:1 |
Beth amser wedyn, dyma Dafydd yn gweddïo ar yr ARGLWYDD a gofyn, “Ddylwn i symud i fyw i un o drefi Jwda?” A dyma'r ARGLWYDD yn ateb, “Ie, dos!”. “I ba un?” meddai Dafydd. “I Hebron,” oedd yr ateb.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
2:1 |
Therfor aftir these thingis Dauid counseilide the Lord, and seide, Whether Y schal stie in to oon of the citees of Juda? And the Lord seide to hym, Stie thou. And Dauid seide to the Lord, Whidur schal Y stie? And the Lord answeride to hym, In to Ebron.
|