II S
|
RWebster
|
2:3 |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
NHEBJE
|
2:3 |
David brought up his men who were with him, every man with his household. They lived in the cities of Hebron.
|
II S
|
ABP
|
2:3 |
And the men were with him, each one and his house. And they dwelt among the cities of Hebron.
|
II S
|
NHEBME
|
2:3 |
David brought up his men who were with him, every man with his household. They lived in the cities of Hebron.
|
II S
|
Rotherha
|
2:3 |
His men also who were with him, did David bring up, every man with his household,—and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
LEB
|
2:3 |
Also, David brought up his men who were with him, each ⌞with⌟ his household, and they settled in the towns of Hebron.
|
II S
|
RNKJV
|
2:3 |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
Jubilee2
|
2:3 |
And David brought up his men that were with him, each one with his household, and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
Webster
|
2:3 |
And his men that [were] with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
Darby
|
2:3 |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
ASV
|
2:3 |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
LITV
|
2:3 |
And David brought up his men of who were with him, each man and his household. And they lived in the cities of Hebron.
|
II S
|
Geneva15
|
2:3 |
And Dauid brought vp the men that were with him, euery man with his houshold, and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
CPDV
|
2:3 |
And as for the men who were with him, David led forth each man with his household. And they stayed in the towns of Hebron.
|
II S
|
BBE
|
2:3 |
And David took all his men with him, every man with his family: and they were living in the towns round Hebron.
|
II S
|
DRC
|
2:3 |
And the men also that were with him, David brought up every man with his household: and they abode in the towns of Hebron.
|
II S
|
GodsWord
|
2:3 |
David took his men and their families with him, and they settled in the towns around Hebron.
|
II S
|
JPS
|
2:3 |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
KJVPCE
|
2:3 |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
NETfree
|
2:3 |
David also brought along the men who were with him, each with his family. They settled in the cities of Hebron.
|
II S
|
AB
|
2:3 |
and the men that were with him, everyone and his family; and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
AFV2020
|
2:3 |
And David brought up his men with him, each man with his household. And they lived in the cities of Hebron.
|
II S
|
NHEB
|
2:3 |
David brought up his men who were with him, every man with his household. They lived in the cities of Hebron.
|
II S
|
NETtext
|
2:3 |
David also brought along the men who were with him, each with his family. They settled in the cities of Hebron.
|
II S
|
UKJV
|
2:3 |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
KJV
|
2:3 |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
KJVA
|
2:3 |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
AKJV
|
2:3 |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelled in the cities of Hebron.
|
II S
|
RLT
|
2:3 |
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
MKJV
|
2:3 |
And David brought up his men with him, each man with his household. And they lived in the cities of Hebron.
|
II S
|
YLT
|
2:3 |
and his men who are with him hath David brought up--a man and his household--and they dwell in the cities of Hebron.
|
II S
|
ACV
|
2:3 |
And David brought up his men who were with him, every man with his household, and they dwelt in the cities of Hebron.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:3 |
E levou também Davi consigo os homens que com ele haviam estado, cada um com sua família; os quais moraram nas cidades de Hebrom.
|
II S
|
Mg1865
|
2:3 |
Ary ny olona izay tao amin’ i Davida mbamin’ ny ankohonan’ ireo dia samy nentiny niakatra koa, ka nonina tao amin’ ny tanàna momba an’ i Hebrona izy ireo.
|
II S
|
FinPR
|
2:3 |
Ja Daavid vei sinne myös miehet, jotka olivat hänen kanssaan, kunkin perheinensä; ja he asettuivat Hebronin ympärillä oleviin kaupunkeihin.
|
II S
|
FinRK
|
2:3 |
Daavid vei sinne myös miehet, jotka olivat hänen kanssaan, kunkin perheineen, ja he asettuivat asumaan Hebronin ympärillä oleviin kaupunkeihin.
|
II S
|
ChiSB
|
2:3 |
凡跟隨達味的人,他也叫他們各帶家眷一起上去,住在赫類龍城各區內。
|
II S
|
CopSahBi
|
2:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲛⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲭⲉⲃⲣⲱⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
2:3 |
大卫也将跟随他的人和他们各人的眷属一同带上去,住在希伯仑的城邑中。
|
II S
|
BulVeren
|
2:3 |
Давид заведе там и мъжете, които бяха с него, всеки с дома му; и те живееха в градовете на Хеврон.
|
II S
|
AraSVD
|
2:3 |
وَأَصْعَدَ دَاوُدُ رِجَالَهُ ٱلَّذِينَ مَعَهُ، كُلَّ وَاحِدٍ وَبَيْتَهُ، وَسَكَنُوا فِي مُدُنِ حَبْرُونَ.
|
II S
|
Esperant
|
2:3 |
Ankaŭ siajn virojn, kiuj estis kun li, David alkondukis, ĉiun kun lia domo; kaj ili ekloĝis en la urboj de Ĥebron.
|
II S
|
ThaiKJV
|
2:3 |
และดาวิดก็นำคนที่อยู่กับท่านขึ้นไป ทุกคนพาครอบครัวไปด้วย และเขาทั้งหลายก็อยู่ในหัวเมืองของเฮโบรน
|
II S
|
OSHB
|
2:3 |
וַאֲנָשָׁ֧יו אֲשֶׁר־עִמּ֛וֹ הֶעֱלָ֥ה דָוִ֖ד אִ֣ישׁ וּבֵית֑וֹ וַיֵּשְׁב֖וּ בְּעָרֵ֥י חֶבְרֽוֹן׃
|
II S
|
BurJudso
|
2:3 |
မိမိ၌ပါသောလူများ၊ အိမ်ထောင်များတို့ကိုလည်း ဒါဝိဒ်သည် ခေါ်ခဲ့၍သူတို့သည် ဟေဗြုန်မြို့ရွာတို့၌ နေကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
2:3 |
و با جنگجویانش و خانوادههای ایشان به شهرهای اطراف حبرون رفته در آنجا ساکن شد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
2:3 |
Dāūd ne apne ādmiyoṅ ko bhī un ke ḳhāndānoṅ samet Habrūn aur gird-o-nawāh kī ābādiyoṅ meṅ muntaqil kar diyā.
|
II S
|
SweFolk
|
2:3 |
David tog också med sina män dit upp, var och en med sin familj, och de bosatte sig i Hebrons städer.
|
II S
|
GerSch
|
2:3 |
dazu führte David die Männer, die bei ihm waren, hinauf, einen jeden mit seinem Haushalt, und sie wohnten in den Städten Hebrons.
|
II S
|
TagAngBi
|
2:3 |
At ang kaniyang mga lalake na kasama niya ay iniahon ni David bawa't lalake na kasama ang kanikaniyang sangbahayan: at sila'y nagsitahan sa mga bayan ng Hebron.
|
II S
|
FinSTLK2
|
2:3 |
Daavid vei sinne myös miehet, jotka olivat hänen kanssaan, kunkin perheineen, ja he asettuivat Hebronin ympärillä oleviin kaupunkeihin.
|
II S
|
Dari
|
2:3 |
و با همۀ افرادش و فامیلهای آنها به شهرهای اطراف حبرون کوچ کردند.
|
II S
|
SomKQA
|
2:3 |
Oo raggiisii isaga la jirayna Daa'uud wuu kaxaystay, iyadoo nin waluba reerkiisii wato; oo waxay degeen magaalooyinkii Xebroon.
|
II S
|
NorSMB
|
2:3 |
David førde ogso fylgjesveinarne sine dit upp med huslydarne sine; og dei busette seg i byarne kringum Hebron.
|
II S
|
Alb
|
2:3 |
Davidi çoi edhe njerëzit që ishin me të, secili me familjen e tij, dhe u vendosën në qytetet e Hebronit.
|
II S
|
UyCyr
|
2:3 |
Давут йәнә өз адәмлирини һәм уларниң хотун-балилирини биллә елип маңди. Улар Һиброн шәһириниң әтрапидики йезиларға олтирақлашти.
|
II S
|
KorHKJV
|
2:3 |
자기와 함께한 사람들 곧 각 사람과 그의 집안을 데리고 올라가서 그들을 헤브론의 도시들에 거하게 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
2:3 |
И људе који бијаху с њим одведе Давид, све с породицама њиховијем, и настанише се по градовима Хевронским.
|
II S
|
Wycliffe
|
2:3 |
But also Dauid ledde the men that weren with hym, ech man with his hows; and thei dwelliden in the townes of Ebron.
|
II S
|
Mal1910
|
2:3 |
ദാവീദ് തന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്ന ആളുകളെ ഒക്കെയും കുടുംബസഹിതം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി; അവർ ഹെബ്രോന്യപട്ടണങ്ങളിൽ പാൎത്തു.
|
II S
|
KorRV
|
2:3 |
또 자기와 함께한 종자들과 그들의 권속들을 다 데리고 올라가서 헤브론 각 성에 거하게 하니라
|
II S
|
Azeri
|
2:3 |
داوودون يانيندا اولان آداملاري اؤز عايئلهلرئني گؤتوروب خِبرونون و اونون اطراف محلّهلرئنده ساکئن اولدولار.
|
II S
|
SweKarlX
|
2:3 |
Dertill hade han ock de män upp med sig, som när honom voro, hvar och en med sitt hus; och bodde i Hebrons städer.
|
II S
|
KLV
|
2:3 |
David qempu' Dung Daj loDpu' 'Iv were tlhej ghaH, Hoch loD tlhej Daj household. chaH yInta' Daq the vengmey vo' Hebron.
|
II S
|
ItaDio
|
2:3 |
Davide vi menò eziandio la gente ch’era con lui, ciascuno con la sua famiglia; e dimorarono nella città di Hebron.
|
II S
|
RusSynod
|
2:3 |
И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне.
|
II S
|
CSlEliza
|
2:3 |
и мужие иже с ним кийждо, и домове их, и начаша жити во градех Хевронских.
|
II S
|
ABPGRK
|
2:3 |
και οι άνδρες οι μετ΄ αυτού έκαστος και ο οίκος αυτού και κατώκουν εν ταις πόλεσι Χεβρών
|
II S
|
FreBBB
|
2:3 |
Et David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
|
II S
|
LinVB
|
2:3 |
Davidi atindi baninga ba ye bakende kuna elongo na mabota ma bango ; bakei kofanda o mamboka penepene na Ebron.
|
II S
|
HunIMIT
|
2:3 |
Embereit is, kik vele voltak, fölvezette Dávid kit-kit a házával; és laktak Chebrón városaiban.
|
II S
|
ChiUnL
|
2:3 |
大衞率從者、及其眷聚咸至、居希伯崙諸邑、
|
II S
|
VietNVB
|
2:3 |
Đa-vít cũng đưa những người theo chàng cùng với gia đình họ lên định cư trong các thành vùng phụ cận Hếp-rôn.
|
II S
|
LXX
|
2:3 |
καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετ’ αὐτοῦ ἕκαστος καὶ ὁ οἶκος αὐτοῦ καὶ κατῴκουν ἐν ταῖς πόλεσιν Χεβρων
|
II S
|
CebPinad
|
2:3 |
Ug ang mga tawo nga kauban niya gidala ni David ang pagtungas, ang tagsatagsa ka tawo uban ang iyang sulod-balay: ug sila mingpuyo sa mga kalungsoran sa Hebron.
|
II S
|
RomCor
|
2:3 |
David a luat cu el şi pe oamenii care erau la el, pe fiecare cu casa lui, şi au locuit în cetăţile Hebronului.
|
II S
|
Pohnpeia
|
2:3 |
Depit pil kahrehda nah sounpei ko oh ar peneinei kan. Irail eri kohla oh kousoanla nan kahnimw kan me kapilpene Epron.
|
II S
|
HunUj
|
2:3 |
Embereit is fölvitte Dávid, mindegyiket a háza népével, és letelepedtek Hebrón városaiban.
|
II S
|
GerZurch
|
2:3 |
Auch die Männer, die bei ihm waren, führte David hinauf, einen jeden mit seiner Familie, und sie liessen sich in den Ortschaften um Hebron nieder.
|
II S
|
GerTafel
|
2:3 |
Und seine Männer, die mit ihm waren, führte David hinauf, jeden Mann mit seinem Hause; und sie wohnten in den Städten Chebrons.
|
II S
|
PorAR
|
2:3 |
Davi fez subir também os homens que estavam com ele, cada um com sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
|
II S
|
DutSVVA
|
2:3 |
Ook deed David zijn mannen optrekken, die bij hem waren, een iegelijk met zijn huisgezin; en zij woonden in de steden van Hebron.
|
II S
|
FarOPV
|
2:3 |
وداود کسانی را که با او بودند با خاندان هر یکی برد، و در شهرهای حبرون ساکن شدند.
|
II S
|
Ndebele
|
2:3 |
UDavida wasesenyusa abantu bakhe ababelaye, ngulowo lalowo labendlu yakhe; basebehlala emizini yeHebroni.
|
II S
|
PorBLivr
|
2:3 |
E levou também Davi consigo os homens que com ele haviam estado, cada um com sua família; os quais moraram nas cidades de Hebrom.
|
II S
|
Norsk
|
2:3 |
Og de menn som var hos ham, lot David også dra der op, hver med sitt hus, og de bosatte sig i byene omkring Hebron.
|
II S
|
SloChras
|
2:3 |
Tudi može, ki so bili pri njem, je pripeljal David gori, vsakega z družino njegovo, in prebivali so v hebronskih mestih.
|
II S
|
Northern
|
2:3 |
Davudun yanında olan adamları öz külfətlərini götürüb Xevronun ətraf məhəllələrində yaşamağa başladı.
|
II S
|
GerElb19
|
2:3 |
Auch seine Männer, die bei ihm waren, ließ David hinaufziehen, einen jeden mit seinem Hause; und sie wohnten in den Städten Hebrons.
|
II S
|
LvGluck8
|
2:3 |
Un Dāvids arī saviem vīriem, kas pie viņa bija, ikkatram ar savu namu lika iet uz turieni; un tie dzīvoja Hebrones pilsētās.
|
II S
|
PorAlmei
|
2:3 |
Fez tambem David subir os homens que estavam com elle, cada um com a sua familia: e habitaram nas cidades de Hebron.
|
II S
|
ChiUn
|
2:3 |
大衛也將跟隨他的人和他們各人的眷屬一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
|
II S
|
SweKarlX
|
2:3 |
Dertill hade han ock de män upp med sig, som när honom voro, hvar och en med sitt hus; och bodde i Hebrons städer.
|
II S
|
FreKhan
|
2:3 |
David y fit aussi monter ses compagnons, chacun avec sa famille, et ils s’établirent dans le canton de Hébron.
|
II S
|
FrePGR
|
2:3 |
Il y emmena de même avec lui les hommes qui l'accompagnaient, chacun d'eux avec sa maison, et ils demeurèrent dans les villes attenantes à Hébron.
|
II S
|
PorCap
|
2:3 |
David levou também os seus companheiros juntamente com as suas famílias, que se fixaram nas cidades de Hebron.
|
II S
|
JapKougo
|
2:3 |
ダビデはまた自分と共にいた人々を、皆その家族と共に連れて上った。そして彼らはヘブロンの町々に住んだ。
|
II S
|
GerTextb
|
2:3 |
Ferner ließ David die Männer, die er bei sich hatte, je mit ihrer Familie hinaufziehen, und so wohnten sie in den Ortschaften um Hebron.
|
II S
|
Kapingam
|
2:3 |
David gaa-lahi labelaa ana gau-dauwa mo digau o nadau hale, digaula ne-hula gaa-noho i-lodo nia waahale ala e-haganiga Hebron.
|
II S
|
SpaPlate
|
2:3 |
David mandó que subiesen también los hombres que tenía consigo cada uno con su familia; y habitaron en las ciudades de Hebrón.
|
II S
|
WLC
|
2:3 |
וַאֲנָשָׁ֧יו אֲשֶׁר־עִמּ֛וֹ הֶעֱלָ֥ה דָוִ֖ד אִ֣ישׁ וּבֵית֑וֹ וַיֵּשְׁב֖וּ בְּעָרֵ֥י חֶבְרֽוֹן׃
|
II S
|
LtKBB
|
2:3 |
Dovydas atsivedė ir savo vyrus su jų šeimomis, ir jie apsigyveno Hebrono miestuose.
|
II S
|
Bela
|
2:3 |
І людзей, якія былі зь ім, прывёў Давід, кожнага зь сям'ёй ягонай, і пасяліліся ў горадзе Хэўроне.
|
II S
|
GerBoLut
|
2:3 |
Dazu die Manner, die bei ihm waren, fuhrete David hinauf, einen jeglichen mit seinem Hause, und wohneten in den Stadten Hebrons.
|
II S
|
FinPR92
|
2:3 |
Hän vei sinne myös sotilaansa perheineen, ja he asettuivat asumaan Hebroniin ja sen lähikyliin.
|
II S
|
SpaRV186
|
2:3 |
Y trajo también David consigo los varones que habían estado con él, cada uno con su familia: los cuales moraron en las ciudades de Hebrón.
|
II S
|
NlCanisi
|
2:3 |
Ook de manschappen, die hem gevolgd waren, liet David er heen trekken, ieder met zijn gezin; en zij vestigden zich in de verschillende wijken van Hebron.
|
II S
|
GerNeUe
|
2:3 |
Auch seine Truppe ließ er samt den Familien mitziehen. Sie ließen sich in der Umgebung von Hebron nieder.
|
II S
|
UrduGeo
|
2:3 |
داؤد نے اپنے آدمیوں کو بھی اُن کے خاندانوں سمیت حبرون اور گرد و نواح کی آبادیوں میں منتقل کر دیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
2:3 |
وَاصْطَحَبَ مَعَهُ رِجَالَهُ وَأَهْلَ بُيُوتِهِمْ، فَأَقَامُوا فِي مُدُنِ حَبْرُونَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
2:3 |
大卫也把与他在一起的人,和他们各人的家眷都带上去。他们就在希伯仑的城镇里住下来。
|
II S
|
ItaRive
|
2:3 |
Davide vi menò pure la gente ch’era con lui, ciascuno con la sua famiglia, e si stabilirono nelle città di Hebron.
|
II S
|
Afr1953
|
2:3 |
Dawid het ook sy manne wat by hom was, laat optrek, elkeen met sy huisgesin, en hulle het in die stede van Hebron gaan woon.
|
II S
|
RusSynod
|
2:3 |
И людей, бывших с ним, привел Давид, каждого с семейством его, и поселились в городе Хевроне.
|
II S
|
UrduGeoD
|
2:3 |
दाऊद ने अपने आदमियों को भी उनके ख़ानदानों समेत हबरून और गिर्दो-नवाह की आबादियों में मुंतक़िल कर दिया।
|
II S
|
TurNTB
|
2:3 |
Aileleriyle birlikte adamlarını da götürdü. Hevron'a bağlı kentlere yerleştiler.
|
II S
|
DutSVV
|
2:3 |
Ook deed David zijn mannen optrekken, die bij hem waren, een iegelijk met zijn huisgezin; en zij woonden in de steden van Hebron.
|
II S
|
HunKNB
|
2:3 |
Azokat az embereket, akik vele voltak, szintén felvitte Dávid, mindenkit a maga házanépével együtt, s azok Hebron városaiban telepedtek meg.
|
II S
|
Maori
|
2:3 |
I mauria ano e Rawiri ona hoa, tena tangata me tona whare, tena me tona; a noho ana ratou ki nga pa o Heperona.
|
II S
|
HunKar
|
2:3 |
És embereit is, a kik vele valának, felvivé Dávid, kit-kit a maga házanépével, és lakának Hebron városaiban.
|
II S
|
Viet
|
2:3 |
Ða-vít cũng đem các người ở cùng mình đi lên, mỗi người với gia quyến mình, mà ở trong các thành của địa phận Hếp-rôn.
|
II S
|
Kekchi
|
2:3 |
Ut quixcˈameb ajcuiˈ chirix li cui̱nk li nequeˈtenkˈan re joˈqueb ajcuiˈ li rixakileb, ut eb li ralal xcˈajol. Ut queˈcana chi cua̱nc saˈ eb li tenamit li cuanqueb saˈ xcue̱nt Hebrón.
|
II S
|
Swe1917
|
2:3 |
David lät ock sina män draga ditupp, var och en med sitt husfolk; och de bosatte sig i Hebrons städer.
|
II S
|
CroSaric
|
2:3 |
I ljudi koji bijahu s Davidom odoše s njim, svaki sa svojom obitelji, i nastaniše se u gradićima Hebrona.
|
II S
|
VieLCCMN
|
2:3 |
Còn những người đi theo ông, ông Đa-vít cũng đưa họ lên, mỗi người cùng với gia đình mình, và họ ở các thành vùng Khép-rôn.
|
II S
|
FreBDM17
|
2:3 |
David fit remonter aussi les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes de Hébron.
|
II S
|
FreLXX
|
2:3 |
Et avec ses hommes, chacun emmenant sa famille ; ainsi, ils habitèrent les villes d'Hébron.
|
II S
|
Aleppo
|
2:3 |
ואנשיו אשר עמו העלה דוד איש וביתו וישבו בערי חברון
|
II S
|
MapM
|
2:3 |
וַאֲנָשָׁ֧יו אֲשֶׁר־עִמּ֛וֹ הֶעֱלָ֥ה דָוִ֖ד אִ֣ישׁ וּבֵית֑וֹ וַיֵּשְׁב֖וּ בְּעָרֵ֥י חֶבְרֽוֹן׃
|
II S
|
HebModer
|
2:3 |
ואנשיו אשר עמו העלה דוד איש וביתו וישבו בערי חברון׃
|
II S
|
Kaz
|
2:3 |
Дәуіт қасында жүрген адамдарын да отбасыларымен бірге ілестіріп, бәрі Хебронның өзіне және маңындағы қалашықтарға қоныстанды.
|
II S
|
FreJND
|
2:3 |
Et ses hommes qui étaient avec lui, David les fit monter, chacun avec sa maison, et ils habitèrent dans les villes de Hébron.
|
II S
|
GerGruen
|
2:3 |
Auch seine Mannen, die bei ihm waren, brachte David hin, jeden mit seiner Familie. Und so saßen sie in Hebrons Städten.
|
II S
|
SloKJV
|
2:3 |
Njegove može, ki so bili z njim, je David privedel gor, vsakega moža s svojo družino in prebivali so v mestih Hebróna.
|
II S
|
Haitian
|
2:3 |
Li mennen moun ki te avè l' yo tou ansanm ak tout fanmi yo. Y' al rete lavil Ebwon ak nan tout ti bouk ki toupre l' yo.
|
II S
|
FinBibli
|
2:3 |
Niin myös miehet, jotka olivat hänen kanssansa, vei David myötänsä jokaisen huoneinensa. Ja he asuivat Hebronin kaupungeissa.
|
II S
|
SpaRV
|
2:3 |
Y llevó también David consigo los hombres que con él habían estado, cada uno con su familia; los cuales moraron en las ciudades de Hebrón.
|
II S
|
WelBeibl
|
2:3 |
A dyma'r dynion oedd wedi bod gydag e, a'u teuluoedd, yn mynd gyda Dafydd i fyw yn y trefi yn ardal Hebron.
|
II S
|
GerMenge
|
2:3 |
auch seine Kriegsleute, die bei ihm waren, ließ er alle samt ihren Familien hinaufziehen, und sie ließen sich in den zu Hebron gehörigen Ortschaften nieder.
|
II S
|
GreVamva
|
2:3 |
Και τους άνδρας τους μετ' αυτού ανεβίβασεν ο Δαβίδ, έκαστον μετά της οικογενείας αυτού· και κατώκησαν εν ταις πόλεσι Χεβρών.
|
II S
|
UkrOgien
|
2:3 |
І людей своїх, що були з ним, привів Давид кожного та дім його, і вони осі́лися по хевро́нських міста́х. 4 І посхо́дилися Юдині му́жі, і пома́зали там Давида царем над Юдиним домом. А Давидові розповіли́, кажучи: „Люди ґілеа́дського Яве́шу похова́ли Саула“.
|
II S
|
FreCramp
|
2:3 |
David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille ; ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
|
II S
|
SrKDEkav
|
2:3 |
И људе који беху с њим одведе Давид, све с породицама њиховим, и настанише се по градовима хевронским.
|
II S
|
PolUGdan
|
2:3 |
Dawid zabrał także ludzi, którzy z nim byli, każdego z jego rodziną. I zamieszkali w miastach Hebronu.
|
II S
|
FreSegon
|
2:3 |
David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun avec sa maison; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
|
II S
|
SpaRV190
|
2:3 |
Y llevó también David consigo los hombres que con él habían estado, cada uno con su familia; los cuales moraron en las ciudades de Hebrón.
|
II S
|
HunRUF
|
2:3 |
Embereit is fölvitte Dávid, mindegyiket a háza népével, és letelepedtek Hebrón városaiban.
|
II S
|
DaOT1931
|
2:3 |
og han tog sine Mænd med derop tillige med deres Familier, og de bosatte sig i Byerne omkring Hebron.
|
II S
|
TpiKJPB
|
2:3 |
Na ol man husat i stap wantaim em, Devit i bin bringim antap, olgeta wan wan man wantaim hauslain bilong em. Na ol i stap long ol biktaun bilong Hibron.
|
II S
|
DaOT1871
|
2:3 |
Derhen førte David sine Mænd op, som vare hos ham, hver med sit Hus, og de boede i Hebrons Stæder.
|
II S
|
FreVulgG
|
2:3 |
(Mais) David y mena aussi les gens qui étaient avec lui ; chacun vint avec sa famille, et ils demeurèrent dans les villes d’Hébron.
|
II S
|
PolGdans
|
2:3 |
Także męże swe, którzy z nim byli, zabrał Dawid, każdego z domem jego, i mieszkali w miastach Hebrońskich.
|
II S
|
JapBungo
|
2:3 |
ダビデ其おのれとともにありし從者と其家族をことごとく將のぼりければ皆ヘブロンの諸巴にすめり
|
II S
|
GerElb18
|
2:3 |
Auch seine Männer, die bei ihm waren, ließ David hinaufziehen, einen jeden mit seinem Hause; und sie wohnten in den Städten Hebrons.
|