|
II S
|
AB
|
20:13 |
And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
ABP
|
20:13 |
And it came to pass when he removed him from out of the road, [5went by 1all 2the 3people 4of Israel] after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
|
|
II S
|
ACV
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
AFV2020
|
20:13 |
When he was moved out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
AKJV
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
ASV
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
BBE
|
20:13 |
When he had been taken off the road, all the people went on after Joab in search of Sheba, the son of Bichri.
|
|
II S
|
CPDV
|
20:13 |
Then, when he had been removed from the road, all the men continued on, following Joab in the pursuit of Sheba, the son of Bichri.
|
|
II S
|
DRC
|
20:13 |
And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri.
|
|
II S
|
Darby
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri,
|
|
II S
|
Geneva15
|
20:13 |
When hee was remoued out of the way, euerie man went after Ioab, to follow after Sheba the sonne of Bichri.
|
|
II S
|
GodsWord
|
20:13 |
As soon as he was moved from the road, everyone followed Joab and pursued Sheba, Bichri's son.
|
|
II S
|
JPS
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people that followed Joab passed on, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
KJV
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
KJVA
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
LEB
|
20:13 |
After he was removed from the highway, all the men passed by after Joab to pursue after Sheba the son of Bicri.
|
|
II S
|
LITV
|
20:13 |
When he was taken from the highway, every man passed on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
MKJV
|
20:13 |
When he was moved out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
NETfree
|
20:13 |
Once he had removed Amasa from the path, everyone followed Joab to pursue Sheba son of Bicri.
|
|
II S
|
NETtext
|
20:13 |
Once he had removed Amasa from the path, everyone followed Joab to pursue Sheba son of Bicri.
|
|
II S
|
NHEB
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
NHEBME
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
RLT
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
RNKJV
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
RWebster
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
Rotherha
|
20:13 |
When he had removed him out of the highway, every man passed on, after Joab, to pursue Sheba son of Bichri.
|
|
II S
|
UKJV
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
Webster
|
20:13 |
When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
|
|
II S
|
YLT
|
20:13 |
When he hath been removed out of the highway, every man hath passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
20:13 |
και εγένετο ότε μετέστησε εκ της τρίβου παρήλθε πας ο λαός Ισραήλ οπίσω Ιωάβ του διώξαι οπίσω Σαβεαί υιόυ Βοχορί
|
|
II S
|
Afr1953
|
20:13 |
Toe hy hom uit die pad verwyder het, trek al die manskappe verby agter Joab aan om Seba, die seun van Bigri, agterna te jaag.
|
|
II S
|
Alb
|
20:13 |
Kur u hoq nga rruga, të gjithë vazhduan pas Joabit për të ndjekur Sheban, birin e Bikrit.
|
|
II S
|
Aleppo
|
20:13 |
כאשר הגה מן המסלה—עבר כל איש אחרי יואב לרדף אחרי שבע בן בכרי
|
|
II S
|
AraNAV
|
20:13 |
وَمَا لَبِثَ، بَعْدَ نَقْلِ الْجُثَّةِ مِنَ الطَّرِيقِ، أَنْ لَحِقَ كُلُّ جُنْدِيٍّ بِيُوآبَ لِمُطَارَدَةِ شَبَعَ بْنِ بِكْرِي.
|
|
II S
|
AraSVD
|
20:13 |
فَلَمَّا نُقِلَ عَنِ ٱلسِّكَّةِ عَبَرَ كُلُّ إِنْسَانٍ وَرَاءَ يُوآبَ لِٱتِّبَاعِ شَبَعَ بْنِ بِكْرِي.
|
|
II S
|
Azeri
|
20:13 |
عماسانين جسدي اصلي يولدان گؤتورولدوکده، هامي يوآبين دالينجا گتدئلر کي، بئکري اوغلو شِبَعي تعقئب اتسئنلر.
|
|
II S
|
Bela
|
20:13 |
Але калі ён быў сьцягнуты з дарогі, дык увесь народ Ізраільскі пайшоў сьледам за Ёавам перасьледаваць Савэя, сына Біхры.
|
|
II S
|
BulVeren
|
20:13 |
И когато го премести от пътя, всички хора отидоха след Йоав да преследват Савей, сина на Вихрий.
|
|
II S
|
BurJudso
|
20:13 |
ထိုသို့လမ်းမကရွေ့ပြီးမှ၊ လူအပေါင်းတို့သည် ယွာလနှင့်အတူ ဗိခရိသားရှေဘကို လိုက်သွားကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
20:13 |
и бысть егда принесе от пути, преидоша вси мужие Израилевы вслед Иоава, еже гнати вслед Савеа сына Вохоря.
|
|
II S
|
CebPinad
|
20:13 |
Ug sa diha nga gikuha na siya gikan sa dalan, ang tibook katawohan nanagpadayon sa pagnunot kang Joab, aron sa paglutos kang Seba, ang anak nga lalake ni Bichri.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:13 |
尸体从大道上挪去以后,众人就都过去,跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
|
|
II S
|
ChiSB
|
20:13 |
屍首由路上搬走後,軍人就都過去,跟隨約阿布追趕彼革黎的兒子舍巴。
|
|
II S
|
ChiUn
|
20:13 |
屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
20:13 |
旣自大道移尸、民衆遂從約押、追襲比基利子示巴、
|
|
II S
|
ChiUns
|
20:13 |
尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
20:13 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲁ ⲓⲱⲁⲃ ⲉⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲥⲁⲃⲉⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲟⲭⲟⲣⲓ
|
|
II S
|
CroSaric
|
20:13 |
Kad je Amasa bio uklonjen s puta, svi ljudi pođoše za Joabom da gone Bikrijeva sina Šebu.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
20:13 |
Der han var bragt bort fra Landevejen, da gik hver Mand frem efter Joab til at forfølge Seba, Bikris Søn.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
20:13 |
Saa snart han var fjernet fra Vejen, fulgte alle efter Joab for at sætte efter Sjeba, Bikris Søn.
|
|
II S
|
Dari
|
20:13 |
وقتی جسد عماسا از روی سرک برداشته شد، همگی بدنبال یوآب برای دستگیری شَبَع رفتند.
|
|
II S
|
DutSVV
|
20:13 |
Toen hij nu van de straat weggenomen was, toog alle man voort, Joab na, om Seba, den zoon van Bichri, achterna te jagen.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
20:13 |
Toen hij nu van de straat weggenomen was, toog alle man voort, Joab na, om Seba, den zoon van Bichri, achterna te jagen.
|
|
II S
|
Esperant
|
20:13 |
Kiam li estis forigita for de la vojo, ĉiuj iris post Joab, por postkuri Ŝeban, filon de Biĥri.
|
|
II S
|
FarOPV
|
20:13 |
پس چون از میان راه برداشته شد، جمیع مردان در عقب یوآب رفتند تا شبع بن بکری را تعاقب نمایند.
|
|
II S
|
FarTPV
|
20:13 |
وقتی جسد عماسا از سر راه برداشته شد، همگی به دنبال یوآب برای دستگیری شبع رفتند.
|
|
II S
|
FinBibli
|
20:13 |
Kuin hän oli tieltä siirretty, meni jokainen Joabin jälkeen, ajamaan Sebaa Bikrin poikaa takaa.
|
|
II S
|
FinPR
|
20:13 |
Ja kun hänet oli toimitettu pois tieltä, kulkivat kaikki ohi ja seurasivat Jooabia ajaakseen takaa Sebaa, Bikrin poikaa.
|
|
II S
|
FinPR92
|
20:13 |
Kun hän oli vetänyt ruumiin syrjään tieltä, kaikki lähtivät seuraamaan Joabia ajaakseen takaa Sebaa, Bikrin poikaa.
|
|
II S
|
FinRK
|
20:13 |
Kun Amasa oli viety pois tieltä, menivät kaikki ohi ja seurasivat Jooabia ajaakseen takaa Sebaa, Bikrin poikaa.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Kun hänet oli toimitettu pois tieltä, kulkivat kaikki ohi ja seurasivat Jooabia ajaakseen takaa Sebaa, Bikrin poikaa.
|
|
II S
|
FreBBB
|
20:13 |
Une fois qu'il fut ôté de la route, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Séba, fils de Bicri.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
20:13 |
Et quand on l’eut ôté du chemin, tous les hommes qui suivaient Joab passaient au delà, afin de poursuivre Sébah fils de Bicri ;
|
|
II S
|
FreCramp
|
20:13 |
Lorsqu'il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
|
|
II S
|
FreJND
|
20:13 |
Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
|
|
II S
|
FreKhan
|
20:13 |
Une fois le corps enlevé de la route, chacun passa à la suite de Joab, afin de faire la chasse à Chéba, fils de Bikhri.
|
|
II S
|
FreLXX
|
20:13 |
Aussitôt qu'il l'eut retiré du chemin, tout Israël passa, et se mit avec Joab à la poursuite de Sabé, fils de Bochori.
|
|
II S
|
FrePGR
|
20:13 |
Lorsqu'il fut écarté de la route, chacun passa à la suite de Joab, à l'effet de poursuivre Séba, fils de Bicheri.
|
|
II S
|
FreSegon
|
20:13 |
Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
20:13 |
Lors donc qu’on l’eut ôté du chemin, tout le monde marcha derrière Joab, et poursuivit Séba, fils de Bochri.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
20:13 |
Da er nun aus der Straße getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen.
|
|
II S
|
GerElb18
|
20:13 |
Als er von der Straße weggeschafft war, zog jedermann vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
20:13 |
Als er von der Straße weggeschafft war, zog jedermann vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
20:13 |
Als sie ihn von der Straße weggeschafft hatten, folgte jedermann Joab, um Seba, den Bikrisohn, zu verfolgen.
|
|
II S
|
GerMenge
|
20:13 |
Nachdem er ihn aber von der Straße weggeschafft hatte, zogen alle Leute vorüber hinter Joab her, um an der Verfolgung Sebas teilzunehmen.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
20:13 |
Als er ihn so beiseite geschafft hatte, folgten alle Joab und nahmen die Verfolgung Schebas wieder auf.
|
|
II S
|
GerSch
|
20:13 |
Als er nun von der Straße weggeschafft war, folgte jedermann Joab nach, um Seba, dem Sohne Bichris, nachzujagen.
|
|
II S
|
GerTafel
|
20:13 |
Wie er von der Heerstraße fortgetan war, ging jeder Mann vorüber, Joab nach, um hinter Scheba, Bichris Sohn, nachzusetzen.
|
|
II S
|
GerTextb
|
20:13 |
Nachdem er ihn vom Wege weggeschafft hatte, zog jedermann Joab nach, um Seba, dem Sohne Bichris, nachzusetzen.
|
|
II S
|
GerZurch
|
20:13 |
Als er nun von der Strasse weggebracht war, folgte jedermann dem Joab, um Seba, dem Sohne Bichris, nachzujagen.
|
|
II S
|
GreVamva
|
20:13 |
Αφού μετετοπίσθη εκ της οδού, ο πας ο λαός επέρασεν οπίσω του Ιωάβ, διά να καταδιώξωσι τον Σεβά, υιόν του Βιχρεί.
|
|
II S
|
Haitian
|
20:13 |
Lè li wete kadav la nan mitan wout la, tout lame a pase, yo pati ak Joab dèyè Cheba, pitit Bikri a.
|
|
II S
|
HebModer
|
20:13 |
כאשר הגה מן המסלה עבר כל איש אחרי יואב לרדף אחרי שבע בן בכרי׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
20:13 |
Amint elmozdíttatott az országútról, minden ember utána vonult Jóábnak, hogy üldözze Sébát, Bikhrí fiát –
|
|
II S
|
HunKNB
|
20:13 |
Amikor aztán kivitték az útról, minden ember tovább ment, s követte Joábot, Sebának, Bokri fiának üldözésében.
|
|
II S
|
HunKar
|
20:13 |
Minekutána pedig kivonták az útról, minden ember Joáb után siet vala, hogy üldözzék Sébát, Bikrinek fiát.
|
|
II S
|
HunRUF
|
20:13 |
Miután elvitték az országútról, mindenki Jóáb után vonult, hogy üldözzék Sebát, Bikrí fiát.
|
|
II S
|
HunUj
|
20:13 |
Miután elvitték az országútról, mindenki Jóáb után vonult, hogy üldözzék Sebát, Bikri fiát.
|
|
II S
|
ItaDio
|
20:13 |
Quando egli fu levato via, ciascuno passò dietro a Ioab, per perseguitar Seba, figliuolo di Bicri.
|
|
II S
|
ItaRive
|
20:13 |
ma quand’esso fu tolto dalla strada, tutti passavano al séguito di Joab per dar dietro a Sheba figliuolo di Bicri.
|
|
II S
|
JapBungo
|
20:13 |
アマサ大路より移されければ人皆ヨアブにしたがひ進みてビクリの子シバの後を追ふ
|
|
II S
|
JapKougo
|
20:13 |
アマサが大路から移されたので、民は皆ヨアブに従って進み、ビクリの子シバのあとを追った。
|
|
II S
|
KLV
|
20:13 |
ghorgh ghaH ghaHta' teqta' pa' vo' the highway, Hoch the ghotpu mejta' Daq after Joab, Daq pursue after Sheba the puqloD vo' Bichri.
|
|
II S
|
Kapingam
|
20:13 |
I-muli-hua tuaidina ne-daa gi-daha mo-di ala, gei digaula gaa-hula i-muli Joab, ga-waluwalu-adu a Sheba.
|
|
II S
|
Kaz
|
20:13 |
Амасаның денесін жолдан алып тастағаннан кейін адамдардың бәрі Жоғабқа еріп Шебаның соңынан қуып кетті.
|
|
II S
|
Kekchi
|
20:13 |
Nak ac xrisi li camenak saˈ li be, chixjunileb queˈco̱eb chirix laj Joab chixsicˈbal laj Seba li ralal laj Bicri.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
20:13 |
그를 큰길에서 옮긴 뒤에 온 백성이 요압을 따라가서 비그리의 아들 세바를 추격하니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
20:13 |
아마사를 큰 길에서 옮겨가매 사람들이 다 요압을 따라 비그리의 아들 세바를 쫓아가니라
|
|
II S
|
LXX
|
20:13 |
ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκ τῆς τρίβου παρῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ὀπίσω Ιωαβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι
|
|
II S
|
LinVB
|
20:13 |
Awa alongoli Amasa o nzela, bato banso baleki, balandi Yoab, mpo ya kobengana Seba, mwana wa Bikri.
|
|
II S
|
LtKBB
|
20:13 |
Kai jis buvo patrauktas nuo vieškelio, visi žmonės kartu su Joabu vijosi Bichrio sūnų Šebą.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
20:13 |
Kad viņš nu no ceļa bija novelts, tad visi ļaudis gāja garām, Joabam pakaļ, Šebum, Bikra dēlam pakaļ dzīties.
|
|
II S
|
Mal1910
|
20:13 |
അവനെ പെരുവഴിയിൽനിന്നു മാറ്റിയശേഷം എല്ലാവരും ബിക്രിയുടെ മകനായ ശേബയെ പിന്തുടരുവാൻ യോവാബിന്റെ പിന്നാലെ പോയി.
|
|
II S
|
Maori
|
20:13 |
Ka oti ia te neke atu i te huarahi, na, haere ana te iwi katoa i muri i a Ioapa ki te whai i a Hepa tama a Pikiri.
|
|
II S
|
MapM
|
20:13 |
כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כׇּל־אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
20:13 |
Ary nony nafindrany niala teo amin’ ny lalambe izy, dia nizotra nanaraka an’ i Joaba ny olona rehetra hanenjika an’ i Seba, zanak’ i Bikry.
|
|
II S
|
Ndebele
|
20:13 |
Esesusiwe emgwaqweni omkhulu, bonke abantu badlula bamlandela uJowabi ukuze baxotshane loShebha indodana kaBikiri.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
20:13 |
Zodra hij nu van de weg was verwijderd, trokken alle manschappen verder achter Joab aan, om Sjéba, den zoon van Bikri, te achtervolgen.
|
|
II S
|
NorSMB
|
20:13 |
Og då liket var teke or vegen, drog alle framum og fylgde Joab og elte Seba Bikrison.
|
|
II S
|
Norsk
|
20:13 |
Da han var ført bort fra landeveien, gikk hver mann forbi og fulgte Joab for å sette efter Seba, Bikris sønn.
|
|
II S
|
Northern
|
20:13 |
Amasa böyük yoldan götürüləndən sonra hamı Bikri oğlu Şevanı təqib etmək üçün Yoavın ardınca getdi.
|
|
II S
|
OSHB
|
20:13 |
כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Mwurin paliwereo eh wisiksang nanialo, irail koaros ahpw iang Sohap pwakihala Sipa.
|
|
II S
|
PolGdans
|
20:13 |
A gdy był zwleczony z drogi, bieżał każdy mąż za Joabem, goniąc Sebę, syna Bichry.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
20:13 |
A gdy usunięto go z drogi, wszyscy szli za Joabem, by ścigać Szebę, syna Bikriego.
|
|
II S
|
PorAR
|
20:13 |
Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
20:13 |
E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joab, para perseguirem a Seba, filho de Bichri.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
20:13 |
Logo, pois, que foi afastado do caminho, passaram todos os que seguiam a Joabe, para ir atrás de Seba filho de Bicri.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
20:13 |
Logo, pois, que foi afastado do caminho, passaram todos os que seguiam a Joabe, para ir atrás de Seba filho de Bicri.
|
|
II S
|
PorCap
|
20:13 |
Retirado do caminho, todos os homens de Israel seguiram atrás de Joab para perseguir Cheba, filho de Bicri.
|
|
II S
|
RomCor
|
20:13 |
După ce a fost luat din drum, fiecare a urmat pe Ioab, ca să urmărească pe Şeba, fiul lui Bicri.
|
|
II S
|
RusSynod
|
20:13 |
Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
|
|
II S
|
RusSynod
|
20:13 |
Когда он был стащен с дороги, то весь народ израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
|
|
II S
|
SloChras
|
20:13 |
Ko je torej bil odpravljen s ceste, je šlo vse ljudstvo naprej za Joabom, da pode Seba, sina Bikrijevega.
|
|
II S
|
SloKJV
|
20:13 |
Ko je bil odstranjen iz glavne ceste, je vse ljudstvo odšlo naprej za Joábom, da zasledujejo Bihríjevega sina Ševája.
|
|
II S
|
SomKQA
|
20:13 |
Oo markii jidka laga durkiyey ayaa dadkii oo dhammu tageen oo Yoo'aab raaceen inay eryadaan Shebac oo ahaa ina Bikrii.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
20:13 |
Apartado ya del camino, toda la gente siguió adelante en pos de Joab, en persecución de Seba, hijo de Bicrí.
|
|
II S
|
SpaRV
|
20:13 |
Luego, pues, que fué apartado del camino, pasaron todos los que seguían á Joab, para ir tras Seba hijo de Bichri.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
20:13 |
Y estando él ya apartado del camino, todos los que seguían a Joab pasaron, yendo tras Seba, hijo de Bocri.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
20:13 |
Luego, pues, que fué apartado del camino, pasaron todos los que seguían á Joab, para ir tras Seba hijo de Bichri.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:13 |
И кад би уклоњен с пута прођоше сви за Јоавом да терају Севу сина Вихријевог.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:13 |
И кад би уклоњен с пута прођоше сви за Јоавом да тјерају Севу сина Вихријева.
|
|
II S
|
Swe1917
|
20:13 |
Så snart han var bortskaffad från vägen, drogo alla förbi och följde Joab för att sätta efter Seba, Bikris son.
|
|
II S
|
SweFolk
|
20:13 |
Så snart man hade lyft undan honom från vägen, följde alla efter Joab för att förfölja Sheba, Bikris son.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
20:13 |
Då han nu var utaf vägenom tagen, följde hvar man efter Joab, till att jaga efter Seba, Bichri son.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
20:13 |
Då han nu var utaf vägenom tagen, följde hvar man efter Joab, till att jaga efter Seba, Bichri son.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
20:13 |
Nang siya'y alisin sa lansangan, ay nagpatuloy ang buong bayan na nagsisunod kay Joab, upang habulin si Seba na anak ni Bichri.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:13 |
เมื่อเอาศพอามาสาออกจากทางหลวงแล้ว ประชาชนทั้งปวงก็ตามโยอาบเพื่อติดตามเชบาบุตรชายบิครี
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Taim em i rausim em pinis ausait long bikrot, olgeta lain i go bihainim Joap, long ran bihainim Siba, pikinini man bilong Bikri.
|
|
II S
|
TurNTB
|
20:13 |
Ölü yoldan kaldırıldıktan sonra herkes Bikri oğlu Şeva'yı kovalamak için Yoav'ın ardından gitti.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
20:13 |
Як був він стя́гнений з битої дороги, пішов кожен чоловік за Йоавом, щоб гнатися за Ше́вою, сином Біхрі́.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
20:13 |
لاش کے غائب ہو جانے پر سب لوگ یوآب کے پیچھے چلے گئے اور سبع کا تعاقب کرنے لگے۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:13 |
लाश के ग़ायब हो जाने पर सब लोग योआब के पीछे चले गए और सबा का ताक़्क़ुब करने लगे।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Lāsh ke ġhāyb ho jāne par sab log Yoāb ke pīchhe chale gae aur Sabā kā tāqqub karne lage.
|
|
II S
|
UyCyr
|
20:13 |
Җәсәт чоң йолдин йөткәветилгәндин кейин, һәммиси Йоабқа әгишип, Бикриниң оғли Шибаниң кәйнидин қоғлап кәтти.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:13 |
Khi anh đã đem ông ra khỏi đường cái, thì ai nấy đều đi qua luôn theo ông Giô-áp, để đuổi bắt Se-va, con của Bích-ri.
|
|
II S
|
Viet
|
20:13 |
Khi thây đã cất khỏi đường cái rồi, thì hết thảy dân chúng đều đi qua theo Giô-áp đặng đuổi theo Sê-ba, con trai Biếc-ri.
|
|
II S
|
VietNVB
|
20:13 |
Một khi xác đã dời khỏi đường cái, mọi người đều đi qua theo ông Giô-áp đuổi bắt Sê-ba, con ông Bích-ri.
|
|
II S
|
WLC
|
20:13 |
כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
20:13 |
Wedi i'r corff gael ei symud o'r ffordd dyma'r fyddin i gyd yn dilyn Joab i fynd ar ôl Sheba fab Bichri.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
20:13 |
Therfor whanne he was remouyd fro the weie, ech man passide suynge Joab to pursue Siba, the sone of Bochri.
|