Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S AB 20:13  And when he was quickly removed from the road, every man of Israel passed after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S ABP 20:13  And it came to pass when he removed him from out of the road, [5went by 1all 2the 3people 4of Israel] after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
II S ACV 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S AFV2020 20:13  When he was moved out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S AKJV 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S ASV 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S BBE 20:13  When he had been taken off the road, all the people went on after Joab in search of Sheba, the son of Bichri.
II S CPDV 20:13  Then, when he had been removed from the road, all the men continued on, following Joab in the pursuit of Sheba, the son of Bichri.
II S DRC 20:13  And when he was removed out of the way, all the people went on following Joab to pursue after Seba the son of Bochri.
II S Darby 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri,
II S Geneva15 20:13  When hee was remoued out of the way, euerie man went after Ioab, to follow after Sheba the sonne of Bichri.
II S GodsWord 20:13  As soon as he was moved from the road, everyone followed Joab and pursued Sheba, Bichri's son.
II S JPS 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S Jubilee2 20:13  When he was removed out of the highway, all the people that followed Joab passed on, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S KJV 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S KJVA 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S KJVPCE 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S LEB 20:13  After he was removed from the highway, all the men passed by after Joab to pursue after Sheba the son of Bicri.
II S LITV 20:13  When he was taken from the highway, every man passed on after Joab to pursue Sheba the son of Bichri.
II S MKJV 20:13  When he was moved out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S NETfree 20:13  Once he had removed Amasa from the path, everyone followed Joab to pursue Sheba son of Bicri.
II S NETtext 20:13  Once he had removed Amasa from the path, everyone followed Joab to pursue Sheba son of Bicri.
II S NHEB 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S NHEBJE 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S NHEBME 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S RLT 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S RNKJV 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S RWebster 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S Rotherha 20:13  When he had removed him out of the highway, every man passed on, after Joab, to pursue Sheba son of Bichri.
II S UKJV 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S Webster 20:13  When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri.
II S YLT 20:13  When he hath been removed out of the highway, every man hath passed on after Joab, to pursue after Sheba son of Bichri.
II S VulgClem 20:13  Amoto ergo illo de via, transibat omnis vir sequens Joab ad persequendum Seba filium Bochri.
II S VulgCont 20:13  Amoto ergo illo de via, transibat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri.
II S VulgHetz 20:13  Amoto ergo illo de via, transibat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri.
II S VulgSist 20:13  Amoto ergo illo de via, transibat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri.
II S Vulgate 20:13  amoto igitur illo de via transiebat omnis vir sequens Ioab ad persequendum Seba filium Bochri
II S CzeB21 20:13  Jakmile ho odklidil z cesty, pokračovali všichni za Joábem a pronásledovali Šebu, syna Bichriho.
II S CzeBKR 20:13  A když byl odvlečen z cesty, šel jeden každý za Joábem, aby honili Sebu syna Bichri.
II S CzeCEP 20:13  Jakmile ho odklidil ze silnice, všichni muži táhli za Jóabem, aby pronásledovali Šebu, syna Bichrího. -
II S CzeCSP 20:13  Jakmile byl odstraněn ze silnice, šel každý dál za Jóabem pronásledovat Šebu, syna Bichrího.
II S ABPGRK 20:13  και εγένετο ότε μετέστησε εκ της τρίβου παρήλθε πας ο λαός Ισραήλ οπίσω Ιωάβ του διώξαι οπίσω Σαβεαί υιόυ Βοχορί
II S Afr1953 20:13  Toe hy hom uit die pad verwyder het, trek al die manskappe verby agter Joab aan om Seba, die seun van Bigri, agterna te jaag.
II S Alb 20:13  Kur u hoq nga rruga, të gjithë vazhduan pas Joabit për të ndjekur Sheban, birin e Bikrit.
II S Aleppo 20:13  כאשר הגה מן המסלה—עבר כל איש אחרי יואב לרדף אחרי שבע בן בכרי
II S AraNAV 20:13  وَمَا لَبِثَ، بَعْدَ نَقْلِ الْجُثَّةِ مِنَ الطَّرِيقِ، أَنْ لَحِقَ كُلُّ جُنْدِيٍّ بِيُوآبَ لِمُطَارَدَةِ شَبَعَ بْنِ بِكْرِي.
II S AraSVD 20:13  فَلَمَّا نُقِلَ عَنِ ٱلسِّكَّةِ عَبَرَ كُلُّ إِنْسَانٍ وَرَاءَ يُوآبَ لِٱتِّبَاعِ شَبَعَ بْنِ بِكْرِي.
II S Azeri 20:13  عماسانين جسدي اصلي يولدان گؤتورولدوکده، هامي يوآبين دالينجا گتدئلر کي، بئکري اوغلو شِبَعي تعقئب اتسئنلر.
II S Bela 20:13  Але калі ён быў сьцягнуты з дарогі, дык увесь народ Ізраільскі пайшоў сьледам за Ёавам перасьледаваць Савэя, сына Біхры.
II S BulVeren 20:13  И когато го премести от пътя, всички хора отидоха след Йоав да преследват Савей, сина на Вихрий.
II S BurJudso 20:13  ထိုသို့လမ်းမကရွေ့ပြီးမှ၊ လူအပေါင်းတို့သည် ယွာလနှင့်အတူ ဗိခရိသားရှေဘကို လိုက်သွားကြ၏။
II S CSlEliza 20:13  и бысть егда принесе от пути, преидоша вси мужие Израилевы вслед Иоава, еже гнати вслед Савеа сына Вохоря.
II S CebPinad 20:13  Ug sa diha nga gikuha na siya gikan sa dalan, ang tibook katawohan nanagpadayon sa pagnunot kang Joab, aron sa paglutos kang Seba, ang anak nga lalake ni Bichri.
II S ChiNCVs 20:13  尸体从大道上挪去以后,众人就都过去,跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
II S ChiSB 20:13  屍首由路上搬走後,軍人就都過去,跟隨約阿布追趕彼革黎的兒子舍巴。
II S ChiUn 20:13  屍身從路上挪移之後,眾民就都跟隨約押去追趕比基利的兒子示巴。
II S ChiUnL 20:13  旣自大道移尸、民衆遂從約押、追襲比基利子示巴、
II S ChiUns 20:13  尸身从路上挪移之后,众民就都跟随约押去追赶比基利的儿子示巴。
II S CopSahBi 20:13  ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲡⲟⲟⲛⲉϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲉⲓⲧ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲁ ⲓⲱⲁⲃ ⲉⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ⲥⲁⲃⲉⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲟⲭⲟⲣⲓ
II S CroSaric 20:13  Kad je Amasa bio uklonjen s puta, svi ljudi pođoše za Joabom da gone Bikrijeva sina Šebu.
II S DaOT1871 20:13  Der han var bragt bort fra Landevejen, da gik hver Mand frem efter Joab til at forfølge Seba, Bikris Søn.
II S DaOT1931 20:13  Saa snart han var fjernet fra Vejen, fulgte alle efter Joab for at sætte efter Sjeba, Bikris Søn.
II S Dari 20:13  وقتی جسد عماسا از روی سرک برداشته شد، همگی بدنبال یوآب برای دستگیری شَبَع رفتند.
II S DutSVV 20:13  Toen hij nu van de straat weggenomen was, toog alle man voort, Joab na, om Seba, den zoon van Bichri, achterna te jagen.
II S DutSVVA 20:13  Toen hij nu van de straat weggenomen was, toog alle man voort, Joab na, om Seba, den zoon van Bichri, achterna te jagen.
II S Esperant 20:13  Kiam li estis forigita for de la vojo, ĉiuj iris post Joab, por postkuri Ŝeban, filon de Biĥri.
II S FarOPV 20:13  پس چون از میان راه برداشته شد، جمیع مردان در عقب یوآب رفتند تا شبع بن بکری را تعاقب نمایند.
II S FarTPV 20:13  وقتی جسد عماسا از سر راه برداشته شد، همگی به دنبال یوآب برای دستگیری شبع رفتند.
II S FinBibli 20:13  Kuin hän oli tieltä siirretty, meni jokainen Joabin jälkeen, ajamaan Sebaa Bikrin poikaa takaa.
II S FinPR 20:13  Ja kun hänet oli toimitettu pois tieltä, kulkivat kaikki ohi ja seurasivat Jooabia ajaakseen takaa Sebaa, Bikrin poikaa.
II S FinPR92 20:13  Kun hän oli vetänyt ruumiin syrjään tieltä, kaikki lähtivät seuraamaan Joabia ajaakseen takaa Sebaa, Bikrin poikaa.
II S FinRK 20:13  Kun Amasa oli viety pois tieltä, menivät kaikki ohi ja seurasivat Jooabia ajaakseen takaa Sebaa, Bikrin poikaa.
II S FinSTLK2 20:13  Kun hänet oli toimitettu pois tieltä, kulkivat kaikki ohi ja seurasivat Jooabia ajaakseen takaa Sebaa, Bikrin poikaa.
II S FreBBB 20:13  Une fois qu'il fut ôté de la route, chacun passa outre après Joab, afin de poursuivre Séba, fils de Bicri.
II S FreBDM17 20:13  Et quand on l’eut ôté du chemin, tous les hommes qui suivaient Joab passaient au delà, afin de poursuivre Sébah fils de Bicri ;
II S FreCramp 20:13  Lorsqu'il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la poursuite de Séba, fils de Bochri.
II S FreJND 20:13  Quand il fut ôté de la route, tous les hommes passèrent outre après Joab, afin de poursuivre Shéba, fils de Bicri.
II S FreKhan 20:13  Une fois le corps enlevé de la route, chacun passa à la suite de Joab, afin de faire la chasse à Chéba, fils de Bikhri.
II S FreLXX 20:13  Aussitôt qu'il l'eut retiré du chemin, tout Israël passa, et se mit avec Joab à la poursuite de Sabé, fils de Bochori.
II S FrePGR 20:13  Lorsqu'il fut écarté de la route, chacun passa à la suite de Joab, à l'effet de poursuivre Séba, fils de Bicheri.
II S FreSegon 20:13  Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
II S FreVulgG 20:13  Lors donc qu’on l’eut ôté du chemin, tout le monde marcha derrière Joab, et poursuivit Séba, fils de Bochri.
II S GerBoLut 20:13  Da er nun aus der Straße getan war, folgte jedermann Joab nach, Seba, dem Sohn Bichris, nachzujagen.
II S GerElb18 20:13  Als er von der Straße weggeschafft war, zog jedermann vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
II S GerElb19 20:13  Als er von der Straße weggeschafft war, zog jedermann vorüber, Joab nach, um Scheba, dem Sohne Bikris, nachzujagen.
II S GerGruen 20:13  Als sie ihn von der Straße weggeschafft hatten, folgte jedermann Joab, um Seba, den Bikrisohn, zu verfolgen.
II S GerMenge 20:13  Nachdem er ihn aber von der Straße weggeschafft hatte, zogen alle Leute vorüber hinter Joab her, um an der Verfolgung Sebas teilzunehmen.
II S GerNeUe 20:13  Als er ihn so beiseite geschafft hatte, folgten alle Joab und nahmen die Verfolgung Schebas wieder auf.
II S GerSch 20:13  Als er nun von der Straße weggeschafft war, folgte jedermann Joab nach, um Seba, dem Sohne Bichris, nachzujagen.
II S GerTafel 20:13  Wie er von der Heerstraße fortgetan war, ging jeder Mann vorüber, Joab nach, um hinter Scheba, Bichris Sohn, nachzusetzen.
II S GerTextb 20:13  Nachdem er ihn vom Wege weggeschafft hatte, zog jedermann Joab nach, um Seba, dem Sohne Bichris, nachzusetzen.
II S GerZurch 20:13  Als er nun von der Strasse weggebracht war, folgte jedermann dem Joab, um Seba, dem Sohne Bichris, nachzujagen.
II S GreVamva 20:13  Αφού μετετοπίσθη εκ της οδού, ο πας ο λαός επέρασεν οπίσω του Ιωάβ, διά να καταδιώξωσι τον Σεβά, υιόν του Βιχρεί.
II S Haitian 20:13  Lè li wete kadav la nan mitan wout la, tout lame a pase, yo pati ak Joab dèyè Cheba, pitit Bikri a.
II S HebModer 20:13  כאשר הגה מן המסלה עבר כל איש אחרי יואב לרדף אחרי שבע בן בכרי׃
II S HunIMIT 20:13  Amint elmozdíttatott az országútról, minden ember utána vonult Jóábnak, hogy üldözze Sébát, Bikhrí fiát –
II S HunKNB 20:13  Amikor aztán kivitték az útról, minden ember tovább ment, s követte Joábot, Sebának, Bokri fiának üldözésében.
II S HunKar 20:13  Minekutána pedig kivonták az útról, minden ember Joáb után siet vala, hogy üldözzék Sébát, Bikrinek fiát.
II S HunRUF 20:13  Miután elvitték az országútról, mindenki Jóáb után vonult, hogy üldözzék Sebát, Bikrí fiát.
II S HunUj 20:13  Miután elvitték az országútról, mindenki Jóáb után vonult, hogy üldözzék Sebát, Bikri fiát.
II S ItaDio 20:13  Quando egli fu levato via, ciascuno passò dietro a Ioab, per perseguitar Seba, figliuolo di Bicri.
II S ItaRive 20:13  ma quand’esso fu tolto dalla strada, tutti passavano al séguito di Joab per dar dietro a Sheba figliuolo di Bicri.
II S JapBungo 20:13  アマサ大路より移されければ人皆ヨアブにしたがひ進みてビクリの子シバの後を追ふ
II S JapKougo 20:13  アマサが大路から移されたので、民は皆ヨアブに従って進み、ビクリの子シバのあとを追った。
II S KLV 20:13  ghorgh ghaH ghaHta' teqta' pa' vo' the highway, Hoch the ghotpu mejta' Daq after Joab, Daq pursue after Sheba the puqloD vo' Bichri.
II S Kapingam 20:13  I-muli-hua tuaidina ne-daa gi-daha mo-di ala, gei digaula gaa-hula i-muli Joab, ga-waluwalu-adu a Sheba.
II S Kaz 20:13  Амасаның денесін жолдан алып тастағаннан кейін адамдардың бәрі Жоғабқа еріп Шебаның соңынан қуып кетті.
II S Kekchi 20:13  Nak ac xrisi li camenak saˈ li be, chixjunileb queˈco̱eb chirix laj Joab chixsicˈbal laj Seba li ralal laj Bicri.
II S KorHKJV 20:13  그를 큰길에서 옮긴 뒤에 온 백성이 요압을 따라가서 비그리의 아들 세바를 추격하니라.
II S KorRV 20:13  아마사를 큰 길에서 옮겨가매 사람들이 다 요압을 따라 비그리의 아들 세바를 쫓아가니라
II S LXX 20:13  ἡνίκα δὲ ἔφθασεν ἐκ τῆς τρίβου παρῆλθεν πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ ὀπίσω Ιωαβ τοῦ διῶξαι ὀπίσω Σαβεε υἱοῦ Βοχορι
II S LinVB 20:13  Awa alongoli Amasa o nzela, bato banso baleki, balandi Yoab, mpo ya kobengana Seba, mwana wa Bikri.
II S LtKBB 20:13  Kai jis buvo patrauktas nuo vieškelio, visi žmonės kartu su Joabu vijosi Bichrio sūnų Šebą.
II S LvGluck8 20:13  Kad viņš nu no ceļa bija novelts, tad visi ļaudis gāja garām, Joabam pakaļ, Šebum, Bikra dēlam pakaļ dzīties.
II S Mal1910 20:13  അവനെ പെരുവഴിയിൽനിന്നു മാറ്റിയശേഷം എല്ലാവരും ബിക്രിയുടെ മകനായ ശേബയെ പിന്തുടരുവാൻ യോവാബിന്റെ പിന്നാലെ പോയി.
II S Maori 20:13  Ka oti ia te neke atu i te huarahi, na, haere ana te iwi katoa i muri i a Ioapa ki te whai i a Hepa tama a Pikiri.
II S MapM 20:13  כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כׇּל־אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃
II S Mg1865 20:13  Ary nony nafindrany niala teo amin’ ny lalambe izy, dia nizotra nanaraka an’ i Joaba ny olona rehetra hanenjika an’ i Seba, zanak’ i Bikry.
II S Ndebele 20:13  Esesusiwe emgwaqweni omkhulu, bonke abantu badlula bamlandela uJowabi ukuze baxotshane loShebha indodana kaBikiri.
II S NlCanisi 20:13  Zodra hij nu van de weg was verwijderd, trokken alle manschappen verder achter Joab aan, om Sjéba, den zoon van Bikri, te achtervolgen.
II S NorSMB 20:13  Og då liket var teke or vegen, drog alle framum og fylgde Joab og elte Seba Bikrison.
II S Norsk 20:13  Da han var ført bort fra landeveien, gikk hver mann forbi og fulgte Joab for å sette efter Seba, Bikris sønn.
II S Northern 20:13  Amasa böyük yoldan götürüləndən sonra hamı Bikri oğlu Şevanı təqib etmək üçün Yoavın ardınca getdi.
II S OSHB 20:13  כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃
II S Pohnpeia 20:13  Mwurin paliwereo eh wisiksang nanialo, irail koaros ahpw iang Sohap pwakihala Sipa.
II S PolGdans 20:13  A gdy był zwleczony z drogi, bieżał każdy mąż za Joabem, goniąc Sebę, syna Bichry.
II S PolUGdan 20:13  A gdy usunięto go z drogi, wszyscy szli za Joabem, by ścigać Szebę, syna Bikriego.
II S PorAR 20:13  Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
II S PorAlmei 20:13  E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joab, para perseguirem a Seba, filho de Bichri.
II S PorBLivr 20:13  Logo, pois, que foi afastado do caminho, passaram todos os que seguiam a Joabe, para ir atrás de Seba filho de Bicri.
II S PorBLivr 20:13  Logo, pois, que foi afastado do caminho, passaram todos os que seguiam a Joabe, para ir atrás de Seba filho de Bicri.
II S PorCap 20:13  Retirado do caminho, todos os homens de Israel seguiram atrás de Joab para perseguir Cheba, filho de Bicri.
II S RomCor 20:13  După ce a fost luat din drum, fiecare a urmat pe Ioab, ca să urmărească pe Şeba, fiul lui Bicri.
II S RusSynod 20:13  Но когда он был стащен с дороги, то весь народ Израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
II S RusSynod 20:13  Когда он был стащен с дороги, то весь народ израильский пошел вслед за Иоавом преследовать Савея, сына Бихри.
II S SloChras 20:13  Ko je torej bil odpravljen s ceste, je šlo vse ljudstvo naprej za Joabom, da pode Seba, sina Bikrijevega.
II S SloKJV 20:13  Ko je bil odstranjen iz glavne ceste, je vse ljudstvo odšlo naprej za Joábom, da zasledujejo Bihríjevega sina Ševája.
II S SomKQA 20:13  Oo markii jidka laga durkiyey ayaa dadkii oo dhammu tageen oo Yoo'aab raaceen inay eryadaan Shebac oo ahaa ina Bikrii.
II S SpaPlate 20:13  Apartado ya del camino, toda la gente siguió adelante en pos de Joab, en persecución de Seba, hijo de Bicrí.
II S SpaRV 20:13  Luego, pues, que fué apartado del camino, pasaron todos los que seguían á Joab, para ir tras Seba hijo de Bichri.
II S SpaRV186 20:13  Y estando él ya apartado del camino, todos los que seguían a Joab pasaron, yendo tras Seba, hijo de Bocri.
II S SpaRV190 20:13  Luego, pues, que fué apartado del camino, pasaron todos los que seguían á Joab, para ir tras Seba hijo de Bichri.
II S SrKDEkav 20:13  И кад би уклоњен с пута прођоше сви за Јоавом да терају Севу сина Вихријевог.
II S SrKDIjek 20:13  И кад би уклоњен с пута прођоше сви за Јоавом да тјерају Севу сина Вихријева.
II S Swe1917 20:13  Så snart han var bortskaffad från vägen, drogo alla förbi och följde Joab för att sätta efter Seba, Bikris son.
II S SweFolk 20:13  Så snart man hade lyft undan honom från vägen, följde alla efter Joab för att förfölja Sheba, Bikris son.
II S SweKarlX 20:13  Då han nu var utaf vägenom tagen, följde hvar man efter Joab, till att jaga efter Seba, Bichri son.
II S SweKarlX 20:13  Då han nu var utaf vägenom tagen, följde hvar man efter Joab, till att jaga efter Seba, Bichri son.
II S TagAngBi 20:13  Nang siya'y alisin sa lansangan, ay nagpatuloy ang buong bayan na nagsisunod kay Joab, upang habulin si Seba na anak ni Bichri.
II S ThaiKJV 20:13  เมื่อเอาศพอามาสาออกจากทางหลวงแล้ว ประชาชนทั้งปวงก็ตามโยอาบเพื่อติดตามเชบาบุตรชายบิครี
II S TpiKJPB 20:13  Taim em i rausim em pinis ausait long bikrot, olgeta lain i go bihainim Joap, long ran bihainim Siba, pikinini man bilong Bikri.
II S TurNTB 20:13  Ölü yoldan kaldırıldıktan sonra herkes Bikri oğlu Şeva'yı kovalamak için Yoav'ın ardından gitti.
II S UkrOgien 20:13  Як був він стя́гнений з битої дороги, пішов кожен чоловік за Йоавом, щоб гнатися за Ше́вою, сином Біхрі́.
II S UrduGeo 20:13  لاش کے غائب ہو جانے پر سب لوگ یوآب کے پیچھے چلے گئے اور سبع کا تعاقب کرنے لگے۔
II S UrduGeoD 20:13  लाश के ग़ायब हो जाने पर सब लोग योआब के पीछे चले गए और सबा का ताक़्क़ुब करने लगे।
II S UrduGeoR 20:13  Lāsh ke ġhāyb ho jāne par sab log Yoāb ke pīchhe chale gae aur Sabā kā tāqqub karne lage.
II S UyCyr 20:13  Җәсәт чоң йолдин йөткәветилгәндин кейин, һәммиси Йоабқа әгишип, Бикриниң оғли Шибаниң кәйнидин қоғлап кәтти.
II S VieLCCMN 20:13  Khi anh đã đem ông ra khỏi đường cái, thì ai nấy đều đi qua luôn theo ông Giô-áp, để đuổi bắt Se-va, con của Bích-ri.
II S Viet 20:13  Khi thây đã cất khỏi đường cái rồi, thì hết thảy dân chúng đều đi qua theo Giô-áp đặng đuổi theo Sê-ba, con trai Biếc-ri.
II S VietNVB 20:13  Một khi xác đã dời khỏi đường cái, mọi người đều đi qua theo ông Giô-áp đuổi bắt Sê-ba, con ông Bích-ri.
II S WLC 20:13  כַּאֲשֶׁ֥ר הֹגָ֖ה מִן־הַֽמְסִלָּ֑ה עָבַ֤ר כָּל־אִישׁ֙ אַחֲרֵ֣י יוֹאָ֔ב לִרְדֹּ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃
II S WelBeibl 20:13  Wedi i'r corff gael ei symud o'r ffordd dyma'r fyddin i gyd yn dilyn Joab i fynd ar ôl Sheba fab Bichri.
II S Wycliffe 20:13  Therfor whanne he was remouyd fro the weie, ech man passide suynge Joab to pursue Siba, the sone of Bochri.