II S
|
RWebster
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
NHEBJE
|
20:14 |
He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
ABP
|
20:14 |
And he went through among all the tribes of Israel, to Abel and Beth-maacah. And they were assembled, and they came after him.
|
II S
|
NHEBME
|
20:14 |
He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
Rotherha
|
20:14 |
And he passed on throughout all the tribes of Israel, unto Abel and unto Beth-maachah, and all the Berites,—and they were called together, and came in, yea and followed him.
|
II S
|
LEB
|
20:14 |
(He had passed through all the tribes of Israel to Abel and Beth Maacah; now all of the Berites had been treated badly, so they also followed after him.)
|
II S
|
RNKJV
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
Jubilee2
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel unto Abel and to Bethmaachah and all the Berites; and they were gathered together and also went after him.
|
II S
|
Webster
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were assembled, and went also after him.
|
II S
|
Darby
|
20:14 |
who went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maacah, and all the Berim; and they gathered together, and went also after him.
|
II S
|
ASV
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
LITV
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maachah, and to all the Berites. And they were gathered, and went after him also.
|
II S
|
Geneva15
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel vnto Abel, and Bethmaachah and all places of Berim: and they gathered together, and went also after him.
|
II S
|
CPDV
|
20:14 |
Now he had passed through all the tribes of Israel into Abel and Bethmaacah. And all the elect men had gathered together to him.
|
II S
|
BBE
|
20:14 |
And Sheba went through all the tribes of Israel, to Abel of Beth-maacah; and all the Bichrites came together and went in after him.
|
II S
|
DRC
|
20:14 |
Now he had passed through all the tribes of Israel unto Abela and Bethmaacha: and all the chosen men were gathered together unto him.
|
II S
|
GodsWord
|
20:14 |
Sheba passed through all the tribes of Israel to Abel (Beth Maacah). All the Berites were gathered together and followed him to the city.
|
II S
|
JPS
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites; and they were gathered together, and went in also after him.
|
II S
|
KJVPCE
|
20:14 |
¶ And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
NETfree
|
20:14 |
Sheba traveled through all the tribes of Israel to Abel of Beth Maacah and all the Berite region. When they had assembled, they too joined him.
|
II S
|
AB
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maachah; and all in Charri also were assembled, and followed after him.
|
II S
|
AFV2020
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maachah, and to all the Berites. And they were assembled, and went after him too.
|
II S
|
NHEB
|
20:14 |
He went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth Maacah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
NETtext
|
20:14 |
Sheba traveled through all the tribes of Israel to Abel of Beth Maacah and all the Berite region. When they had assembled, they too joined him.
|
II S
|
UKJV
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
KJV
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth–maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
KJVA
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth–maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
AKJV
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Bethmaachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
RLT
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth–maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him.
|
II S
|
MKJV
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maachah, and to all the Berites. And they were gathered, and went after him too.
|
II S
|
YLT
|
20:14 |
And he passeth over through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-Maachah, and to all the Berites, and they are assembled, and go in also after him,
|
II S
|
ACV
|
20:14 |
And he went through all the tribes of Israel to Abel, and to Beth-maacah, and all the Berites. And they were gathered together, and also went after him.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:14 |
E ele passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maaca e toda a terra dos beritas: e juntaram-se, e seguiram-no também.
|
II S
|
Mg1865
|
20:14 |
Ary izy nandeha namaky ny firenen’ Isiraely rehetra hatrany Abela sy Beti-maka sy ny an’ ny Berita rehetra; ary nivory ireo, ka dia mba lasa nanaraka azy.
|
II S
|
FinPR
|
20:14 |
Tämä kulki kaikkien Israelin sukukuntien kautta Aabeliin ja Beet-Maakaan, ja kaikki beeriläiset kokoontuivat ja seurasivat häntä sinne saakka.
|
II S
|
FinRK
|
20:14 |
Seba kulki kaikkien Israelin heimojen kautta Aabeliin ja Beet-Maakaan. Kaikki beeriläiset kokoontuivat ja seurasivat häntä.
|
II S
|
ChiSB
|
20:14 |
舍巴走遍了以色列各支派,人都不理他。隨後到了貝特瑪阿加的阿貝耳,眾彼革黎人卻聚集起來,跟隨了他。
|
II S
|
CopSahBi
|
20:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲃⲉⲗ ⲧⲉⲧϩⲛⲃⲁⲓⲑⲙⲁⲭⲁ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϩⲛⲭⲁⲣⲣⲓ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲩⲡⲏⲧ ⲛⲥⲱϥ
|
II S
|
ChiUns
|
20:14 |
他走遍以色列各支派,直到伯‧玛迦的亚比拉,并比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟随他。
|
II S
|
BulVeren
|
20:14 |
А той мина през всичките израилеви племена до Авел и до Вет-Мааха и всичките жители на Вир се събраха заедно и също го последваха.
|
II S
|
AraSVD
|
20:14 |
وَعَبَرَ فِي جَمِيعِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ إِلَى آبَلَ وَبَيْتِ مَعْكَةَ وَجَمِيعِ ٱلْبِيرِيِّينَ، فَٱجْتَمَعُوا وَخَرَجُوا أَيْضًا وَرَاءَهُ.
|
II S
|
Esperant
|
20:14 |
Ĉi tiu trairis ĉiujn tribojn de Izrael, ĝis Abel kaj Bet-Maaĥa, kaj ĉiuj Beriidoj; kaj oni kolektiĝis, kaj sekvis lin.
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:14 |
เชบาก็ผ่านคนอิสราเอลทุกตระกูลไปจนถึงตำบลอาเบล และเมืองเบธมาอาคาห์ และบรรดาคนบีไรต์ คนเหล่านั้นก็มารวมกันและติดตามเขาไปด้วย
|
II S
|
OSHB
|
20:14 |
וַֽיַּעֲבֹ֞ר בְּכָל־שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָה וּבֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְכָל־הַבֵּרִ֑ים ס ויקלהו וַיָּבֹ֖אוּ אַף־אַחֲרָֽיו׃
|
II S
|
BurJudso
|
20:14 |
ယွာဘသည် ဗက်မာခပြည်၊ အာဗေလမြို့ တိုင်အောင် ဣသရေလတိုင်းခရိုင်ရှိသမျှကို ရှောက်သွား ၏။ ဗေရိလူအပေါင်းတို့သည်လည်း စုဝေး၍ ယွာဘ နောက်သို့ လိုက်ကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
20:14 |
شبع از تمام طایفههای اسرائیل گذشت و به آبل بیت معکه آمد. همهٔ مردم خاندان بکری در شهر آبل بیت معکه جمع شده از او پیروی کردند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:14 |
Itne meṅ Sabā pūre Isrāīl se guzarte guzarte shimāl ke shahr Abīl-bait-mākā tak pahuṅch gayā thā. Bikrī ke ḳhāndān ke tamām mard bhī us ke pīchhe lag kar wahāṅ pahuṅch gae the.
|
II S
|
SweFolk
|
20:14 |
Sheba drog genom alla Israels stammar till Abel, det vill säga Bet-Maaka, och genom hela Habberim. Och folk samlades och följde honom.
|
II S
|
GerSch
|
20:14 |
Der zog durch alle Stämme Israels bis nach Abel-Beth-Maacha; und alle Beriter versammelten sich und folgten ihm auch nach.
|
II S
|
TagAngBi
|
20:14 |
At siya ay naparoon sa lahat ng mga lipi ng Israel, sa Abel, at sa Beth-maacha, at ang lahat na Berita: at sila'y nangagpisan at nagsiyaon namang kasunod niya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:14 |
Tämä kulki kaikkien Israelin sukukuntien kautta Aabeliin ja Beet-Maakaan, ja kaikki beeriläiset kokoontuivat ja seurasivat häntä sinne asti.
|
II S
|
Dari
|
20:14 |
در عین حال شَبَع از تمام قبایل اسرائیل گذشت و به شهر آبل بیت معکه آمد. بعد تمام افراد طایفۀ بکری جمع شدند و با او به داخل شهر رفتند.
|
II S
|
SomKQA
|
20:14 |
Isna wuxuu dhex maray qabiilooyinkii reer binu Israa'iil oo dhan iyo tan iyo Aabeel, iyo Beytmacakaah, iyo reer Beerii oo dhan, oo dhammaantood intay soo urureen ayay eryadeen.
|
II S
|
NorSMB
|
20:14 |
Han hadde i millomtidi fare igjenom alle ætterne i Israel til Abel og Bet-Ma’aka, og kasta seg inn i byen. Og folki hans stemnde i hop og fylgde honom dit inn.
|
II S
|
Alb
|
20:14 |
Joabi kaloi në të gjitha fiset e Izraelit deri në Abel dhe në Beth-Maakah. Të gjithë Berejtë u mblodhën dhe i shkuan pas.
|
II S
|
UyCyr
|
20:14 |
Шу чағда Шиба барлиқ Исраил қәбилилириниң зиминлирини бесип өтүп, Бәйт-Маакадики Абел шәһиригә йетип кәлди. Бикри қәбилисидикиләрниң һәммиси жиғилип, Шибаға әгишип шәһәргә биллә киргән еди.
|
II S
|
KorHKJV
|
20:14 |
¶그가 이스라엘의 모든 지파를 두루 지나며 아벨과 벧마아가와 온 베리 족속에게 이르니 그들도 함께 모여 그를 따르더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:14 |
И он прође кроз сва племена Израиљева до Авела и до Ветмахе са свијем Виранима, који се окупише те иђаху за њим.
|
II S
|
Wycliffe
|
20:14 |
Forsothe Siba hadde passide bi alle the lynagis of Israel til in to Habela, and in to Bethmacha; and alle chosun men weren gaderid to hym.
|
II S
|
Mal1910
|
20:14 |
എന്നാൽ ശേബ എല്ലായിസ്രായേൽഗോത്രങ്ങളിലും കൂടി കടന്നു ആബേലിലും ബേത്ത്-മാഖയിലും എല്ലാബേൎയ്യരുടെ അടുക്കലും ചെന്നു; അവരും ഒന്നിച്ചുകൂടി അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
20:14 |
요압이 이스라엘 모든 지파 가운데 두루 행하여 아벨과 벧마아가와 베림 온 땅에 이르니 그 무리도 다 모여 저를 따르더라
|
II S
|
Azeri
|
20:14 |
شِبَع بوتون ائسرايئل قبئلهلرئنئن ائچَرئسئندن آبِله، حتّا بِيتمَعَکا و بوتون بِرئم دئيارلارينا قدر کچدي و بوتون جاماعات ييغيليب اونون دالينجا گتدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
20:14 |
Och han drog genom alla Israels slägter, till Abel och BethMaacha, och hela Haberim; och de församlade sig, och följde honom efter;
|
II S
|
KLV
|
20:14 |
ghaH mejta' vegh Hoch the tuqpu' vo' Israel Daq Abel, je Daq Beth Maacah, je Hoch the Berites: je chaH were boSta' tay', je mejta' je after ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
20:14 |
Ed esso, passato per tutte le tribù d’Israele, venne in Abel, ed in Bet-maaca, con tutti i Beriti, i quali si erano adunati, e l’aveano eziandio seguitato.
|
II S
|
RusSynod
|
20:14 |
А он прошел чрез все колена Израильские до Авела-Беф-Мааха и чрез весь Берим; и [все жители городов] собирались и шли за ним.
|
II S
|
CSlEliza
|
20:14 |
И сей пройде вся колена Израилева во Авель и во Вефмаху: и вси в Харре, и вси грады собрашася, и идоша вслед его,
|
II S
|
ABPGRK
|
20:14 |
και διήλθεν εις πάσας τας φυλάς του Ισραήλ εις Αβέλ και Βαιθμαακά και εξεκκλησιάσθησαν και ήλθον κατόπισθεν αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
20:14 |
Et [Joab] passa par toutes les tribus d'Israël jusqu'à Abel-Beth-Maaca, et chez tous les Bériens, et on se rassembla et on le suivit.
|
II S
|
LinVB
|
20:14 |
Seba akei kotala mabota manso ma Israel tee Abel-Bet-Maaka, mpe bato ba Bikri banso… Basangani mpe balandi ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
20:14 |
ez átvonult Izrael minden törzsein Ábélig, Bét-Máakháig s egész Bérímon át -gyülekeztek és oda is mentek utána.
|
II S
|
ChiUnL
|
20:14 |
約押徧行以色列諸支派、至伯瑪迦之亞比拉、及比利人所、其人咸集相從、
|
II S
|
VietNVB
|
20:14 |
Sê-ba đi qua suốt lãnh thổ của tất cả các chi tộc Y-sơ-ra-ên, đến thành A-bên Bết-ma-a-ca. Tất cả những người trong gia tộc Bích-ri tập họp lại theo Sê-ba cũng vào luôn trong thành.
|
II S
|
LXX
|
20:14 |
καὶ διῆλθεν ἐν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ εἰς Αβελ καὶ εἰς Βαιθμαχα καὶ πάντες ἐν Χαρρι καὶ ἐξεκκλησιάσθησαν καὶ ἦλθον κατόπισθεν αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
20:14 |
Ug giadto niya ang tibook banay sa Israel ngadto sa Abel, ug ngadto sa Beth-maacha, ug sa tanang mga Barimhanon: ug nagtigum sila pagtingub, ug miadto usab sunod kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
20:14 |
Ioab a străbătut toate seminţiile lui Israel înspre Abel-Bet-Maaca şi toţi bărbaţii de seamă s-au strâns şi l-au urmat.
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:14 |
Sipa kotehla sapwen kadaudok koaros en Israel, e ahpw kohdo ni kahnimw en Apel Ped Maaka, oh peneinei koaros en Pikri ahpw pokonpene oh idawehnla kolahng nan kahnimwo.
|
II S
|
HunUj
|
20:14 |
Seba átvonult Izráel minden törzsén Ábél-Bét-Maakáig. A bikriek mind összegyűltek, és követték őt.
|
II S
|
GerZurch
|
20:14 |
Der zog durch alle Stämme Israels bis nach Abel-Beth-Maacha, und alle Bichriter versammelten sich und folgten ihm nach.
|
II S
|
GerTafel
|
20:14 |
Und er durchzog alle Stämme Israels gegen Abel und Beth-Maachah und ganz Berim; und sie versammelten sich und kamen hinter ihm her.
|
II S
|
PorAR
|
20:14 |
Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
|
II S
|
DutSVVA
|
20:14 |
En hij toog heen door alle stammen van Israël, naar Abel, te weten, Beth-maacha, en het ganse Berim; en zij verzamelden zich , en kwamen hem ook na.
|
II S
|
FarOPV
|
20:14 |
و او از جمیع اسباط اسرائیل تا آبل و تا بیت معکه و تمامی بیریان عبور کرد، و ایشان نیز جمع شده، او را متابعت کردند.
|
II S
|
Ndebele
|
20:14 |
Wasedabula kuzo zonke izizwe zakoIsrayeli, waya eAbeli ngitsho iBeti-Mahaka, lawo wonke amaBeri; basebebuthana bamlandela labo.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:14 |
E ele passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maaca e toda a terra dos beritas: e juntaram-se, e seguiram-no também.
|
II S
|
Norsk
|
20:14 |
Han drog frem gjennem alle Israels stammer til Abel og Bet-Ma'aka og hele Berim; og de samlet sig og fulgte også efter ham.
|
II S
|
SloChras
|
20:14 |
Ta pa je bil šel skozi vse rodove Izraelove do Abela in Betmaaka in skozi ves kraj Berimcev; in zbrali so se in šli tudi za njim.
|
II S
|
Northern
|
20:14 |
Şeva Avel-Bet-Maaka və bütün Berim diyarlarına qədər bütün İsrail qəbilələrinin içərisindən keçdi və bütün camaat yığılıb onun ardınca getdi.
|
II S
|
GerElb19
|
20:14 |
Und er durchzog alle Stämme Israels nach Abel und Beth-Maaka und ganz Berim; und sie versammelten sich und kamen ihm ebenfalls nach.
|
II S
|
LvGluck8
|
20:14 |
Un viņš gāja pa visām Israēla ciltīm uz Abelu un BetMaāku, un pa visu Berim-tiesu, un tie sapulcējās un gāja viņam pakaļ.
|
II S
|
PorAlmei
|
20:14 |
E passou por todas as tribus d'Israel até Abel, a saber, a Beth-maaca e a todos os beritas: e ajuntaram-se, e tambem o seguiram.
|
II S
|
ChiUn
|
20:14 |
他走遍以色列各支派,直到伯‧瑪迦的亞比拉,並比利人的全地;那些地方的人也都聚集跟隨他。
|
II S
|
SweKarlX
|
20:14 |
Och han drog genom alla Israels slägter, till Abel och BethMaacha, och hela Haberim; och de församlade sig, och följde honom efter;
|
II S
|
FreKhan
|
20:14 |
Celui-ci traversa toutes les tribus d’Israël jusqu’à Abêl dit aussi Beth-Maakha et tous les Bêrim; les autres se massèrent, le suivirent aussi de près,
|
II S
|
FrePGR
|
20:14 |
Et il parcourut toutes les Tribus d'Israël jusqu'à Abéla et Beth-Maacha ; et tous les hommes d'élite s'étaient réunis et joints à lui.
|
II S
|
PorCap
|
20:14 |
*Cheba atravessou todas as tribos de Israel em direção a Abel-Bet-Maacá e todos os habitantes de Bicri o seguiram.
|
II S
|
JapKougo
|
20:14 |
シバはイスラエルのすべての部族のうちを通ってベテマアカのアベルにきた。ビクリびとは皆、集まってきて彼に従った。
|
II S
|
GerTextb
|
20:14 |
Der durchzog jedoch alle Stämme Israels bis nach Abel Beth Maacha, und alle Bichriter kamen zuhauf und drangen ihm nach dort ein.
|
II S
|
Kapingam
|
20:14 |
Sheba guu-hana laa-lodo nnenua o-nia madawaawa huogodoo o Israel, gei mee gaa-dau gi-di waahale o Abel=Beth=Maacah, mo-di madawaawa Bikri ga-daudali-adu a-mee gi-lodo di waahale deelaa.
|
II S
|
SpaPlate
|
20:14 |
Joab recorrió todas las tribus de Israel hasta Abel de Betmaacá; y también todos los bicritas se reunieron y le siguieron.
|
II S
|
WLC
|
20:14 |
וַֽיַּעֲבֹ֞ר בְּכָל־שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָה וּבֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְכָל־הַבֵּרִ֑ים ויקלהו וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ אַף־אַחֲרָֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
20:14 |
Šeba perėjo visą Izraelį iki Abel Bet Maakos, ir visi beritai susirinkę sekė jį.
|
II S
|
Bela
|
20:14 |
І ён прайшоў праз усе плямёны Ізраільскія да Авэла-Бэт-Мааха і праз увесь Бэрым; і жыхары гарадоў зьбіраліся і ішлі за ім.
|
II S
|
GerBoLut
|
20:14 |
Und erzog durch alle Stamme Israels gen Abel und Beth-Maacha und ganz Haberim; und sie versammelten sich und folgten ihm nach.
|
II S
|
FinPR92
|
20:14 |
Seba kulki kaikkien Israelin heimojen alueiden halki Abel-Bet-Maakaan, ja häneen liittyi paljon väkeä.
|
II S
|
SpaRV186
|
20:14 |
¶ Y él pasó por todas las tribus de Israel hasta Abel, y Bet-maaca, y todo Barim: y juntáronse, y siguiéronle también.
|
II S
|
NlCanisi
|
20:14 |
Deze had alle stammen van Israël doorkruist, maar men wilde niets van hem weten; zo kwam hij te Abel-Bet-Maäka, gevolgd door al de Bikrieten.
|
II S
|
GerNeUe
|
20:14 |
Dieser durchzog alle Stämme Israels bis nach Abel und Bet-Maacha. Aber nur die Berim hatten sich ihm angeschlossen.
|
II S
|
UrduGeo
|
20:14 |
اِتنے میں سبع پورے اسرائیل سے گزرتے گزرتے شمال کے شہر ابیل بیت معکہ تک پہنچ گیا تھا۔ بِکری کے خاندان کے تمام مرد بھی اُس کے پیچھے لگ کر وہاں پہنچ گئے تھے۔
|
II S
|
AraNAV
|
20:14 |
وَدَارَ شَبَعُ عَلَى جَمِيعِ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ حَتَّى آبَلَ وَبيْتِ مَعْكَةَ وَسَائِرِ مِنْطَقَةِ الْبِيرِيِّينَ فَالْتَفُّوا حَوْلَهُ وَانْضَمُّوا إِلَيْهِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:14 |
示巴走遍以色列各支派,直到伯.玛迦的亚比拉和比利人的全境,他们聚集起来跟随他。
|
II S
|
ItaRive
|
20:14 |
Joab passò per mezzo a tutte le tribù d’Israele fino ad Abel ed a Beth-Maaca. E tutto il fior fiore degli uomini si radunò e lo seguì.
|
II S
|
Afr1953
|
20:14 |
En dié het deur al die stamme van Israel getrek na Abel en Bet-Máäga en die hele Berim; en hulle het byeengekom en ook agter hom aan gegaan.
|
II S
|
RusSynod
|
20:14 |
А он прошел через все колена израильские до Авела-Беф-Мааха и через весь Берим; и жители городов собирались и шли за ним.
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:14 |
इतने में सबा पूरे इसराईल से गुज़रते गुज़रते शिमाल के शहर अबील-बैत-माका तक पहुँच गया था। बिक्री के ख़ानदान के तमाम मर्द भी उसके पीछे लगकर वहाँ पहुँच गए थे।
|
II S
|
TurNTB
|
20:14 |
Şeva bütün İsrail oymaklarından ve Berliler'in bölgesinden geçip Avel-Beytmaaka'ya geldi. Berliler de toplanıp onu izleyerek kente girdiler.
|
II S
|
DutSVV
|
20:14 |
En hij toog heen door alle stammen van Israel, naar Abel, te weten, Beth-Maacha, en het ganse Berim; en zij verzamelden zich, en kwamen hem ook na.
|
II S
|
HunKNB
|
20:14 |
Ő ezalatt keresztülvonult Izraelnek valamennyi törzsén egészen Abeláig, vagyis Bétmaakáig, s ott összegyűlt körülötte minden válogatott ember.
|
II S
|
Maori
|
20:14 |
Na haereerea ana e ia nga iwi katoa o Iharaira, ki Apere, a ki Petemaaka, ki nga Peri katoa: na ka huihui ratou katoa a haere ana hoki i muri i a ia.
|
II S
|
HunKar
|
20:14 |
És általméne Séba Izráelnek minden nemzetségein, Abelán és Béth-Maakán, és egész Béreán, kik egybegyűlvén, követik vala őt.
|
II S
|
Viet
|
20:14 |
Giô-áp đi khắp các chi phái Y-sơ-ra-ên, cho đến A-bên-Bết-ma-ca, và hết thảy những dõng sĩ đều nhóm hiệp lại và đi theo đạo quân người.
|
II S
|
Kekchi
|
20:14 |
Laj Seba quinumeˈ riqˈuineb chixjunileb lix te̱paleb li ralal xcˈajol laj Israel toj quicuulac aran Abel-bet-maaca. Ut chixjunileb li ralal xcˈajol laj Bicri queˈxchˈutub ribeb ut queˈoc saˈ li tenamit chirix laj Seba.
|
II S
|
Swe1917
|
20:14 |
Denne drog emellertid genom alla Israels stammar till Abel och Bet-Maaka och genom hela Habberim; och folk samlade sig och följde honom ända ditin.
|
II S
|
CroSaric
|
20:14 |
Šeba je prošao kroza sva izraelska plemena sve do Abel Bet Maake i svi Bikrani s njim. Skupiše se oni i pođoše za njim.
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:14 |
Y đi qua tất cả các chi tộc Ít-ra-en cho đến A-vên Bết Ma-a-kha. Mọi người Bê-rim tụ tập lại và cũng theo y vào thành.
|
II S
|
FreBDM17
|
20:14 |
Qui passa par toutes les Tribus d’Israël, jusqu’à Abelah, et Beth- mahaca, avec tous les Bériens qui s’étaient assemblés, et qui aussi l’avaient suivi.
|
II S
|
FreLXX
|
20:14 |
Celui-ci, à travers toutes les tribus d'Israël, atteignit Abel et Bethmacha ; à ce moment, tous ceux de Charrhi étaient rassemblés, et ils le suivirent.
|
II S
|
Aleppo
|
20:14 |
ויעבר בכל שבטי ישראל אבלה ובית מעכה—וכל הברים {ס} ויקלהו (ויקהלו) ויבאו אף אחריו
|
II S
|
MapM
|
20:14 |
וַֽיַּעֲבֹ֞ר בְּכׇל־שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל אָבֵ֛לָה וּבֵ֥ית מַעֲכָ֖ה וְכׇל־הַבֵּרִ֑ים ויקלהו וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ אַף־אַחֲרָֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
20:14 |
ויעבר בכל שבטי ישראל אבלה ובית מעכה וכל הברים ויקלהו ויבאו אף אחריו׃
|
II S
|
Kaz
|
20:14 |
Ал Шеба Исраилдің бүкіл руларының жерінен өтіп шығып, Әбел-Бет-Махаға кеткен болатын. Өзі шыққан Бихри әулетінің барлық адамдары да жиналып, оның соңынан сол жерге еріп келген еді.
|
II S
|
FreJND
|
20:14 |
Et [celui-ci] passa par toutes les tribus d’Israël, jusqu’à Abel et Beth-Maaca, et tout Bérim ; et ils se rassemblèrent, et le suivirent aussi.
|
II S
|
GerGruen
|
20:14 |
Und er durchzog alle Stämme Israels bis Abel Beth Maaka. Und alle Banden sammelten sich und folgten ihm.
|
II S
|
SloKJV
|
20:14 |
Ta je šel skozi vse Izraelove rodove do Abéle in do Bet Maáhe in do vseh Bihríjevcev in zbrani so bili skupaj ter šli tudi za njim.
|
II S
|
Haitian
|
20:14 |
Cheba bò pa l' menm te pase nan tout peyi ki pou branch fanmi Izrayèl yo, li rive lavil Abèl-Bèt Maka. Tout moun fanmi Bikri yo te sanble dèyè l', yo swiv li nan lavil la.
|
II S
|
FinBibli
|
20:14 |
Ja hän vaelsi kaikki Israelin sukukunnat lävitse Abelaan ja BetMaakaan ja koko Berimiin, ja ne kokoontuivat ja seurasivat myös häntä.
|
II S
|
SpaRV
|
20:14 |
Y él pasó por todas las tribus de Israel hasta Abel y Beth-maachâ y todo Barim: y juntáronse, y siguiéronlo también.
|
II S
|
WelBeibl
|
20:14 |
Roedd Sheba wedi teithio o gwmpas llwythau Israel i gyd, a chyrraedd Abel-beth-maacha. Roedd y llwythau eraill wedi'i wrthod, ond cafodd ei bobl ei hun, y Bichriaid, i'w ganlyn.
|
II S
|
GerMenge
|
20:14 |
Dieser hatte aber alle Stämme Israels bis nach Abel-Beth-Maacha durchzogen (freilich mit geringem Erfolg); nur eben alle Bichrileute waren hinter ihm hergekommen, ebenfalls dorthin.
|
II S
|
GreVamva
|
20:14 |
Εκείνος δε διήλθε διά πασών των φυλών του Ισραήλ εις Αβέλ και εις Βαιθ-μααχά, μετά πάντων των Βηριτών, οίτινες συνήχθησαν ομού και ηκολούθησαν αυτόν και αυτοί.
|
II S
|
UkrOgien
|
20:14 |
А той перейшов серед усіх Ізраїлевих племе́н до Авелу та до Бет-Маахи, і серед усіх береян, — і були вони зі́брані, і теж пішли за ним.
|
II S
|
FreCramp
|
20:14 |
Joab traversa toutes les tribus d'Israël jusqu'à Abel et Beth-Maacha, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent.
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:14 |
И он прође кроз сва племена Израиљева до Авела и до Ветмахе са свим Виранима, који се окупише те иђаху за њим.
|
II S
|
PolUGdan
|
20:14 |
Ten przeszedł przez wszystkie pokolenia Izraela aż do Abel i Bet-Maaka, a wszyscy Berici zebrali się i poszli za nim.
|
II S
|
FreSegon
|
20:14 |
Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel-Beth-Maaca, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent.
|
II S
|
SpaRV190
|
20:14 |
Y él pasó por todas las tribus de Israel hasta Abel y Beth-maachâ y todo Barim: y juntáronse, y siguiéronlo también.
|
II S
|
HunRUF
|
20:14 |
Seba átvonult Izráel minden törzsén Ábél-Bét-Maakáig. A bikríek mind összegyűltek, és követték őt.
|
II S
|
DaOT1931
|
20:14 |
Denne drog imidlertid gennem alle Israels Stammer indtil Abel-Bet-Ma'aka, og alle Bikriterne samlede sig og fulgte ham.
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:14 |
¶ Na em i go namel long olgeta lain bilong Isrel i go long Ebel, na long Bet-meaka, na olgeta lain Ber. Na ol i bung wantaim, na go bihainim em tu.
|
II S
|
DaOT1871
|
20:14 |
Og han drog igennem alle Israels Stammer indtil Abel, nemlig Beth-Maaka og hele Berim; og de samledes og kom ogsaa efter ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
20:14 |
Or Séba était venu, à travers toutes les tribus d’Israël, à Abéla et (à) Beth-Maacha ; et tous les hommes choisis d’Israël s’étaient ralliés auprès de lui.
|
II S
|
PolGdans
|
20:14 |
Który już był przeszedł przez wszystkie pokolenia Izraelskie, aż do Abel i Betmaacha, ze wszystkimi Berymczykami, którzy się też byli zebrali, a szli za nim.
|
II S
|
JapBungo
|
20:14 |
彼イスラエルの凡の支派の中を行てアベルとベテマアカに至るに少年皆集りて亦かれにしたがひゆけり
|
II S
|
GerElb18
|
20:14 |
Und er durchzog alle Stämme Israels nach Abel und Beth-Maaka und ganz Berim; und sie versammelten sich und kamen ihm ebenfalls nach.
|