II S
|
RWebster
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come here, that I may speak with thee.
|
II S
|
NHEBJE
|
20:16 |
Then a wise woman cried out of the city, "Hear, hear! Please say to Joab, 'Come near here, that I may speak with you.'"
|
II S
|
ABP
|
20:16 |
And [3yelled out 2woman 1a wise] from the city, and said, Hearken indeed! hearken! Say indeed to Joab, Approach unto here! and I will speak to him.
|
II S
|
NHEBME
|
20:16 |
Then a wise woman cried out of the city, "Hear, hear! Please say to Joab, 'Come near here, that I may speak with you.'"
|
II S
|
Rotherha
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the city,—Hear ye! hear ye! I pray you, say unto Joab, Come near hither, and let me speak unto thee.
|
II S
|
LEB
|
20:16 |
Then a wise woman from the city called out, “Listen, listen! Please speak to Joab to come near here so that I may speak to you.”
|
II S
|
RNKJV
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
|
II S
|
Jubilee2
|
20:16 |
Then a wise woman cried out in the city, Hear, hear, I pray you, tell Joab to come here, that I may speak with him.
|
II S
|
Webster
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
|
II S
|
Darby
|
20:16 |
And a wise woman cried out of the city, Hear, hear: say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
|
II S
|
ASV
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
|
II S
|
LITV
|
20:16 |
And a wise woman called out of the city, Hear! Hear! Please say to Joab, Come near here and I will speak to you.
|
II S
|
Geneva15
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the citie, Heare, heare, I pray you, say vnto Ioab, Come thou hither, that I may speake with thee.
|
II S
|
CPDV
|
20:16 |
And a wise woman exclaimed from the city: “Listen, listen, and say to Joab: Draw near, and I will speak with you.”
|
II S
|
BBE
|
20:16 |
Then a wise woman got up on the wall, and crying out from the town, said, Give ear, give ear; say now to Joab, Come near, so that I may have talk with you.
|
II S
|
DRC
|
20:16 |
And a wise woman cried out from the city: Hear, hear, and say to Joab: Come near hither, and I will speak with thee.
|
II S
|
GodsWord
|
20:16 |
Then a clever woman called from the city, "Listen, listen! Tell Joab to come here so that I can talk to him."
|
II S
|
JPS
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the city: 'Hear, hear; say, I pray you, unto Joab: Come near hither, that I may speak with thee.'
|
II S
|
KJVPCE
|
20:16 |
¶ Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
|
II S
|
NETfree
|
20:16 |
a wise woman called out from the city, "Listen up! Listen up! Tell Joab, 'Come near so that I may speak to you.'"
|
II S
|
AB
|
20:16 |
And a wise woman cried from the wall, and said, Hear, hear; say to Joab, Draw close, and I will speak to him.
|
II S
|
AFV2020
|
20:16 |
Then a wise woman cried out of the city, "Hear, hear! Please say to Joab, 'Come near here so that I may speak with you.' ”
|
II S
|
NHEB
|
20:16 |
Then a wise woman cried out of the city, "Hear, hear! Please say to Joab, 'Come near here, that I may speak with you.'"
|
II S
|
NETtext
|
20:16 |
a wise woman called out from the city, "Listen up! Listen up! Tell Joab, 'Come near so that I may speak to you.'"
|
II S
|
UKJV
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near here, that I may speak with you.
|
II S
|
KJV
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
|
II S
|
KJVA
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
|
II S
|
AKJV
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, to Joab, Come near here, that I may speak with you.
|
II S
|
RLT
|
20:16 |
Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
|
II S
|
MKJV
|
20:16 |
Then a wise woman cried out of the city, Hear, hear! Please say to Joab, Come near here so that I may speak with you.
|
II S
|
YLT
|
20:16 |
And a wise woman calleth out of the city, `Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, and I speak unto thee.'
|
II S
|
ACV
|
20:16 |
Then a wise woman out of the city cried out, Hear, hear. Say, I pray you, to Joab, Come near here, that I may speak with thee.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:16 |
Então uma mulher sábia deu vozes na cidade, dizendo: Ouvi, ouvi; rogo-vos que digais a Joabe se chegue a aqui, para que eu fale com ele.
|
II S
|
Mg1865
|
20:16 |
Ary nisy vehivavy hendry tao an-tanàna niantso hoe: Mihainoa, mihainoa e; masìna ianareo, lazao amin’ i Joaba hoe: Mankanesa erỳ aminy, hono, ianao, fa misy holazainy aminao.
|
II S
|
FinPR
|
20:16 |
Silloin huusi viisas vaimo kaupungista: "Kuulkaa! Kuulkaa! Sanokaa Jooabille, että hän tulee tänne lähelle puhutellakseni häntä".
|
II S
|
FinRK
|
20:16 |
Silloin eräs viisas nainen huusi kaupungista: ”Kuulkaa! Kuulkaa! Voisitteko sanoa Jooabille, että hän tulisi lähemmäksi? Haluan puhua hänelle.’”
|
II S
|
ChiSB
|
20:16 |
當時城中有個聰明的婦人,站在城牆上喊說:「請聽! 請聽! 你們對約阿布說:來這裏,我有話對你說」。
|
II S
|
CopSahBi
|
20:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲥⲟⲫⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲃⲧ ⲉⲥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲁϫⲓⲥ ⲉⲓⲱⲁⲃ ϫⲉ ϩⲛⲧⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲙⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ
|
II S
|
ChiUns
|
20:16 |
有一个聪明妇人从城上呼叫说:「听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。」
|
II S
|
BulVeren
|
20:16 |
Тогава една мъдра жена извика от града: Слушайте, слушайте! Моля ви, кажете на Йоав: Приближи се, за да говоря с теб.
|
II S
|
AraSVD
|
20:16 |
فَنَادَتِ ٱمْرَأَةٌ حَكِيمَةٌ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ: «اِسْمَعُوا. اِسْمَعُوا. قُولُوا لِيُوآبَ تَقَدَّمْ إِلَى هَهُنَا فَأُكَلِّمَكَ».
|
II S
|
Esperant
|
20:16 |
Tiam ekkriis unu saĝa virino el la urbo: Aŭskultu, aŭskultu; diru, mi petas, al Joab, ke li alproksimiĝu ĉi tien, por ke mi parolu kun li.
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:16 |
มีหญิงฉลาดคนหนึ่งร้องออกมาจากในเมืองว่า “ขอฟังหน่อย ขอฟังหน่อย ขอบอกโยอาบให้มาที่นี่ ฉันอยากจะพูดด้วย”
|
II S
|
OSHB
|
20:16 |
וַתִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־הָעִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־נָ֣א אֶל־יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד־הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ׃
|
II S
|
BurJudso
|
20:16 |
ထိုအခါပညာရှိသော မိန်းမတယောက်သည် မြို့ထဲကဟစ်၍ ဆိုသည်ကား၊ နားထောင်ကြ၊ နားထောင်ကြ၊ ငါသည်ယွာဘနှင့် စကားပြောနိုင်မည်အကြောင်း ချဉ်းလာပါဟု ယွာဘအားလျှောက်ကြလော့ ဟုဆိုသည်အတိုင်း၊
|
II S
|
FarTPV
|
20:16 |
آنگاه زن دانایی از بالای دیوار شهر، یوآب را صدا کرده گفت: «به یوآب بگویید که پیش من بیاید تا با او حرف بزنم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Tab shahr kī ek dānishmand aurat ne fasīl se Yoāb ke logoṅ ko āwāz dī, “Suneṅ! Yoāb ko yahāṅ bulā leṅ tāki maiṅ us se bāt kar sakūṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
20:16 |
Då ropade en klok kvinna från staden: ”Lyssna! Lyssna! Säg till Joab att han kommer hit så att jag får tala med honom.”
|
II S
|
GerSch
|
20:16 |
Da rief eine weise Frau aus der Stadt: Höret, höret! Saget doch zu Joab: Komm hierher, ich will mit dir reden!
|
II S
|
TagAngBi
|
20:16 |
Nang magkagayo'y sumigaw ang isang pantas na babae sa bayan, Dinggin ninyo, dinggin ninyo: Isinasamo ko sa inyo na inyong sabihin kay Joab, Lumapit ka rito, na ako'y makapagsalita sa iyo.
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:16 |
Silloin eräs viisas nainen huusi kaupungista: "Kuulkaa! Kuulkaa! Sanokaa Jooabille, että hän tulee tänne lähelle puhutellakseni häntä."
|
II S
|
Dari
|
20:16 |
آنگاه زن دانشمندی از دیوار شهر، یوآب را صدا کرده گفت: «بشنوید و به یوآب بگوئید که پیش من بیاید تا با او حرف بزنم.»
|
II S
|
SomKQA
|
20:16 |
Markaasaa naag caqli badanu magaaladii ka dhawaaqday, oo waxay tidhi, Waan idin baryayaaye, I maqla, oo i dhegaysta; oo waxaad Yoo'aab ku tidhaahdaan, Halkan iigu kaalay, aan kula hadlee.
|
II S
|
NorSMB
|
20:16 |
Då ropa ei klok kona frå byen: «Høyr her! Seg Joab han kjem hit, so eg fær tala med honom!»
|
II S
|
Alb
|
20:16 |
Atëherë një grua e urtë thirri nga qyteti: "Dëgjoni, dëgjoni! Ju lutem, i thoni Joabit të afrohet, sepse dua t'i flas!".
|
II S
|
UyCyr
|
20:16 |
Шу пәйттә бир дана аял шәһәр ичидин: — Аңлаңлар, аңлаңлар! Йоабқа дәңлар, бу яққа кәлсун, униңға дәйдиған гепим бар! — дәп вақириди.
|
II S
|
KorHKJV
|
20:16 |
¶그때에 그 도시에서 한 지혜로운 여인이 외쳐 이르되, 들을지어다, 들을지어다, 청하건대 요압에게 말하기를, 여기로 가까이 오라. 내가 당신과 말하려 하노라, 하라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:16 |
Тада викну једна мудра жена из града: чујте, чујте! Кажите Јоаву: приступи овамо да говорим с тобом.
|
II S
|
Wycliffe
|
20:16 |
And a wijs womman of the citee criede an hiy, Here ye! here ye! seie ye to Joab, Neiye thou hidur, and Y schal speke with thee.
|
II S
|
Mal1910
|
20:16 |
അപ്പോൾ ജ്ഞാനമുള്ള ഒരു സ്ത്രീ: കേൾപ്പിൻ, കേൾപ്പിൻ; ഞാൻ യോവാബിനോടു സംസാരിക്കേണ്ടതിന്നു ഇവിടെ അടുത്തുവരുവാൻ അവനോടു പറവിൻ എന്നു പട്ടണത്തിൽനിന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
20:16 |
그 성에서 지혜로운 여인 하나가 외쳐 가로되 들을지어다 들을지어다 청컨대 너희는 요압에게 이르기를 이리로 가까이 오라 내가 네게 말하려 하노라 한다 하라
|
II S
|
Azeri
|
20:16 |
بئر آغيلّي آرواد شهردن قيشقيريب ددي: "قولاق آسين! قولاق آسين! خاهئش ادئرم، يوآبا ديئن: «بورايا ياخينلاش، سنه سؤزوم وار.»"
|
II S
|
SweKarlX
|
20:16 |
Då ropade en vis qvinna utu stadenom: Hörer, hörer; säger till Joab, att han kommer hit, jag vill tala med honom.
|
II S
|
KLV
|
20:16 |
vaj a val be' SaQta' pa' vo' the veng, “ Qoy, Qoy! Please jatlh Daq Joab, ‘ ghoS Sum naDev, vetlh jIH may jatlh tlhej SoH.'”
|
II S
|
ItaDio
|
20:16 |
Allora una donna savia gridò dalla città: Udite, udite; deh! dite a Ioab: Accostati qua, ed io parlerò teco.
|
II S
|
RusSynod
|
20:16 |
Тогда одна умная женщина закричала со стены города: послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтоб он подошел сюда, и я поговорю с ним.
|
II S
|
CSlEliza
|
20:16 |
И возопи жена мудрая со стены и рече: слышите, слышите, рцыте ныне Иоаву, да приближится до зде, и возглаголю к нему.
|
II S
|
ABPGRK
|
20:16 |
και εβόησε γυνή σοφή εκ της πόλεως και είπεν ακούσατε δη ακούσατε είπατε δη τω Ιωάβ έγγισον έως ώδε και λαλήσω προς αυτόν
|
II S
|
FreBBB
|
20:16 |
Et une femme bien avisée cria de la ville : Ecoutez, écoutez ! je vous prie ! Joab, approche jusqu'ici et je te parlerai.
|
II S
|
LinVB
|
20:16 |
Mwasi moko wa mayele agangi ut’o efelo ya mboka, esika atelemi : « Boyoka, boyoka ! Bokende koyebisa Yoab : Obeleme mpo ’te nalobela yo. »
|
II S
|
HunIMIT
|
20:16 |
Akkor kiáltott egy okos asszony a városból: Halljátok, halljátok, szóljatok csak Jóábhoz: közeledj idáig, hadd beszélek hozzád.
|
II S
|
ChiUnL
|
20:16 |
有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
|
II S
|
VietNVB
|
20:16 |
thì một người đàn bà khôn ngoan từ trên tường thành gọi vọng xuống: Xin nghe đây, xin nghe đây! Xin mời tướng Giô-áp đến gần đây cho tôi thưa chuyện.
|
II S
|
LXX
|
20:16 |
καὶ ἐβόησεν γυνὴ σοφὴ ἐκ τοῦ τείχους καὶ εἶπεν ἀκούσατε ἀκούσατε εἴπατε δὴ πρὸς Ιωαβ ἔγγισον ἕως ὧδε καὶ λαλήσω πρὸς αὐτόν
|
II S
|
CebPinad
|
20:16 |
Unya misinggit ang usa ka manggialamon nga babaye gikan sa lungsod: Pamati, pamati; oh, ako nagahangyo kanimo, sultihi si Joab: Ngari sa haduol aron makasulti ako kanimo.
|
II S
|
RomCor
|
20:16 |
Atunci, o femeie înţeleaptă a început să strige din cetate: „Ascultaţi, ascultaţi! Spuneţi, vă rog, lui Ioab: ‘Apropie-te până aici, căci vreau să-ţi vorbesc!’ ”
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:16 |
Mie lih lamalam mwahu men nan kahnimwo me ngil laud likwersang pohn kehlo, nda, “Kumwail rong! Kumwail rong! Kumwail ndahng Sohap en kohdo wasaht; I men lokaiaiong.”
|
II S
|
HunUj
|
20:16 |
Akkor egy okos asszony így kiáltott ki a városból: Hallgassatok ide! Hallgassatok ide! Mondjátok meg Jóábnak, hogy jöjjön ide, hadd beszéljek vele!
|
II S
|
GerZurch
|
20:16 |
Da trat eine weise Frau auf die Vormauer und rief von der Stadt aus: Höret! höret! Saget doch Joab, er solle herkommen, ich wolle mit ihm reden.
|
II S
|
GerTafel
|
20:16 |
Und eine weise Frau rief aus der Stadt: Höret, höret, sagt doch dem Joab, nahe dich hierher, auf daß ich mit dir rede.
|
II S
|
PorAR
|
20:16 |
Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! Ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
|
II S
|
DutSVVA
|
20:16 |
Toen riep een wijze vrouw uit de stad: Hoort, hoort, zegt toch tot Joab: Nader tot hiertoe, dat ik tot u spreke.
|
II S
|
FarOPV
|
20:16 |
و زنی حکیم از شهر صدادرداد که بشنوید: «به یوآب بگویید: اینجا نزدیک بیا تا با تو سخن گویم.»
|
II S
|
Ndebele
|
20:16 |
Kwasekumemeza owesifazana ohlakaniphileyo phakathi komuzi wathi: Zwanini, zwanini! Ake lithi kuJowabi: Sondela lapha, ukuze ngikhulume lawe.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:16 |
Então uma mulher sábia deu vozes na cidade, dizendo: Ouvi, ouvi; rogo-vos que digais a Joabe se chegue a aqui, para que eu fale com ele.
|
II S
|
Norsk
|
20:16 |
Da ropte en klok kvinne fra byen: Hør, hør! Si til Joab: Kom nærmere, så jeg kan få tale med dig!
|
II S
|
SloChras
|
20:16 |
Tedaj zakliče modra žena iz mesta: Čujte, čujte! Recite Joabu: Pristopi sem, da govorim s teboj!
|
II S
|
Northern
|
20:16 |
bir ağıllı qadın şəhərdən qışqırıb dedi: «Qulaq asın! Qulaq asın! Rica edirəm, Yoava söyləyin ki, buraya yaxınlaşsın, ona sözüm var».
|
II S
|
GerElb19
|
20:16 |
Da rief ein kluges Weib aus der Stadt: Höret höret! Sprechet doch zu Joab: Nahe hierher, daß ich zu dir rede!
|
II S
|
LvGluck8
|
20:16 |
Tad viena gudra sieva no pilsētas sauca: klausiet, klausiet, sakāt jel Joabam: nāc šurp, es ar tevi gribu runāt.
|
II S
|
PorAlmei
|
20:16 |
Então uma mulher sabia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço-vos que digaes a Joab: Chega-te cá, para que eu te falle.
|
II S
|
ChiUn
|
20:16 |
有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
|
II S
|
SweKarlX
|
20:16 |
Då ropade en vis qvinna utu stadenom: Hörer, hörer; säger till Joab, att han kommer hit, jag vill tala med honom.
|
II S
|
FreKhan
|
20:16 |
lorsqu’une femme avisée cria de la ville: "Ecoutez, écoutez! Dites à Joab d’approcher pour que je lui parle!"
|
II S
|
FrePGR
|
20:16 |
une femme bien avisée cria de la ville : Écoutez ! écoutez ! Dites donc à Joab : Approche jusqu'ici, que je te parle !
|
II S
|
PorCap
|
20:16 |
*Então, uma mulher sensata da cidade pôs-se a gritar, dizendo: «Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para que eu lhe possa falar.»
|
II S
|
JapKougo
|
20:16 |
その時、ひとりの賢い女が町から呼ばわった、「あなたがたは聞きなさい。あなたがたは聞きなさい。ヨアブに、『ここにきてください。わたしはあなたに言うことがあります』と言ってください」。
|
II S
|
GerTextb
|
20:16 |
Da rief eine kluge Frau aus der Stadt heraus: Hört! Hört! Richtet doch dem Joab aus: Komm daher, ich möchte dich sprechen!
|
II S
|
SpaPlate
|
20:16 |
Entonces una mujer sabia gritó desde la ciudad: “¡Oíd! ¡Oíd! ¡Os ruego que digáis a Joab que se llegue aquí, para que yo hable con él!”
|
II S
|
Kapingam
|
20:16 |
Di ahina kabemee i-lodo di waahale deelaa ga-wolo-iha i-hongo di abaaba deelaa, ga-helekai, “Hagalongo-mai! Hagalongo-mai! Goodou hai gi Joab gi-hanimoi gi-di gowaa deenei. Au e-hiihai e-helekai gi mee.”
|
II S
|
WLC
|
20:16 |
וַתִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־הָעִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־נָ֣א אֶל־יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד־הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ׃
|
II S
|
LtKBB
|
20:16 |
Viena išmintinga moteris iš miesto šaukė: „Klausykite! Klausykite! Pasakykite Joabui, kad jis prieitų ir aš galėčiau jam kai ką pasakyti“.
|
II S
|
Bela
|
20:16 |
Тады адна разумная жанчына закрычала са сьцяны горада: паслухайце, паслухайце, скажэце Ёаву, каб ён падышоў сюды, і я пагавару зь ім.
|
II S
|
GerBoLut
|
20:16 |
Da rief eine weise Frau aus der Stadt: Horet! Horet! Sprechet zu Joab, dafi er hie herzukomme; ich will mit ihm reden.
|
II S
|
FinPR92
|
20:16 |
Silloin eräs viisas nainen huusi kaupungista: "Kuulkaa, kuulkaa! Sanokaa Joabille, että hän tulisi lähemmäksi! Haluan puhua hänen kanssaan."
|
II S
|
SpaRV186
|
20:16 |
Entonces una mujer sabia dio voces de la ciudad, diciendo: Oíd, oíd: ruégoos que digáis a Joab que se llegue acá, para que yo hable con él.
|
II S
|
NlCanisi
|
20:16 |
Toen ging een wijze vrouw uit de stad op de verschansing staan, en riep: Luistert, luistert! Zegt tegen Joab, dat hij hierheen komt; ik moet met hem spreken!
|
II S
|
GerNeUe
|
20:16 |
Da rief eine kluge Frau aus der Stadt den Belagerern zu: "Hallo, hört her! Hört her! Sagt Joab, er soll herkommen, ich muss mit ihm reden!"
|
II S
|
UrduGeo
|
20:16 |
تب شہر کی ایک دانش مند عورت نے فصیل سے یوآب کے لوگوں کو آواز دی، ”سنیں! یوآب کو یہاں بُلا لیں تاکہ مَیں اُس سے بات کر سکوں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
20:16 |
فَنَادَتِ امْرَأَةٌ حَكِيمَةٌ مِنَ الْمَدِينَةِ: «اسْمَعُوا، اسْمَعُوا! قُولُوا لِيُوآبَ، ادْنُ مِنْ هُنَا لأُكَلِّمَكَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:16 |
有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’”
|
II S
|
ItaRive
|
20:16 |
Allora una donna di senno gridò dalla città: "Udite, udite! Vi prego, dite a Joab di appressarsi, ché gli voglio parlare!"
|
II S
|
Afr1953
|
20:16 |
roep 'n wyse vrou uit die stad: Luister, luister! Sê tog vir Joab: Kom hierheen, dat ek met u kan spreek.
|
II S
|
RusSynod
|
20:16 |
Тогда одна умная женщина закричала со стены города: «Послушайте, послушайте, скажите Иоаву, чтобы он подошел сюда, и я поговорю с ним».
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:16 |
तब शहर की एक दानिशमंद औरत ने फ़सील से योआब के लोगों को आवाज़ दी, “सुनें! योआब को यहाँ बुला लें ताकि मैं उससे बात कर सकूँ।”
|
II S
|
TurNTB
|
20:16 |
O sırada bilge bir kadın kentin içinden seslendi: “Dinleyin! Dinleyin! Yoav'a buraya gelmesini söyleyin, onunla konuşacağım.”
|
II S
|
DutSVV
|
20:16 |
Toen riep een wijze vrouw uit de stad: Hoort, hoort, zegt toch tot Joab: Nader tot hiertoe, dat ik tot u spreke.
|
II S
|
HunKNB
|
20:16 |
Ekkor kikiáltott egy eszes asszony a városból: »Halljátok, halljátok! Mondjátok meg Joábnak: ‘Jöjj közelebb, hadd beszéljek veled.’«
|
II S
|
Maori
|
20:16 |
Na ka karanga tetahi wahine mohio i roto i te pa, Whakarongo mai, whakarongo mai; tena, ki atu ki a Ioapa, Whakatata mai ki konei, kia korero ai ahau ki a koe.
|
II S
|
HunKar
|
20:16 |
Akkor kiálta egy eszes asszony a városból: Halljátok meg, halljátok meg! Mondjátok meg, kérlek, Joábnak: Jőjj ide hozzám, valamit mondok néked!
|
II S
|
Viet
|
20:16 |
Bấy giờ, có một người nữ khôn ngoan ở trên đầu đồn thành la lên cùng chúng rằng: Các ngươi hãy nghe, hãy nghe! Xin hãy nói cùng Giô-áp lại gần đây, tôi muốn nói chuyện cùng người.
|
II S
|
Kekchi
|
20:16 |
Jun li ixk cuan xnaˈleb quixjap re toj saˈ xbe̱n li tzˈac ut quixye: —Ba̱nuhomak usilal. Yehomak re laj Joab nak ta̱nachˈok chak cuiqˈuin. La̱in nacuaj a̱tinac riqˈuin, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
20:16 |
Då ropade en klok kvinna från staden: »Hören! Hören! Sägen till Joab att han kommer hit, så att jag får tala med honom.»
|
II S
|
CroSaric
|
20:16 |
Tada se jedna mudra žena uspe na zid i povika iz grada: "Čujte! Čujte! Recite Joabu: 'Priđi ovamo, da govorim s tobom!'"
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:16 |
thì một người đàn bà khôn lanh từ trong thành gọi ra : Nghe đây, nghe đây ! Xin nói với ông Giô-áp : Mời ông đến gần đây. Tôi muốn nói với ông.
|
II S
|
FreBDM17
|
20:16 |
Alors une femme sage de la ville s’écria : Ecoutez, écoutez : Dites, je vous prie, à Joab : Approche-toi d’ici, et que je parle à toi.
|
II S
|
FreLXX
|
20:16 |
Quand une femme expérimentée cria du haut de la muraille : Écoutez, écoutez, dites à Joab qu'il approche, j'ai à lui parler.
|
II S
|
Aleppo
|
20:16 |
ותקרא אשה חכמה מן העיר שמעו שמעו אמרו נא אל יואב קרב עד הנה ואדברה אליך
|
II S
|
MapM
|
20:16 |
וַתִּקְרָ֛א אִשָּׁ֥ה חֲכָמָ֖ה מִן־הָעִ֑יר שִׁמְע֤וּ שִׁמְעוּ֙ אִמְרוּ־נָ֣א אֶל־יוֹאָ֔ב קְרַ֣ב עַד־הֵ֔נָּה וַאֲדַבְּרָ֖ה אֵלֶֽיךָ׃
|
II S
|
HebModer
|
20:16 |
ותקרא אשה חכמה מן העיר שמעו שמעו אמרו נא אל יואב קרב עד הנה ואדברה אליך׃
|
II S
|
Kaz
|
20:16 |
Сонда бір ақылды әйел қала ішінен былай деп дауыстады:— Тыңдаңдар, тыңдаңдаршы! Жоғабты осында шақырыңдаршы! Онымен сөйлескім келеді. —
|
II S
|
FreJND
|
20:16 |
Et une femme sage cria de la ville : Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu’ici, et je te parlerai. Et il s’approcha d’elle.
|
II S
|
GerGruen
|
20:16 |
Da rief ein weises Weib aus der Stadt: "Hört! Hört! Sagt doch Joab: 'Komm hierher! Ich möchte dich sprechen.'"
|
II S
|
SloKJV
|
20:16 |
Potem je modra ženska iz mesta zaklicala: „Poslušajte, poslušajte. Recite, prosim vas, Joábu: ‚Pridi blizu sèm, da lahko govorim s teboj.‘“
|
II S
|
Haitian
|
20:16 |
Te gen yon fanm nan lavil la ki te gen bon konprann. Li rete sou miray la, li di: -Ey! Ey! Tanpri, koute sa m'ap di nou! Al di Joab pou l' pwoche bò isit la. Mwen ta renmen fè yon ti pale avè l'.
|
II S
|
FinBibli
|
20:16 |
Niin toimellinen vaimo huusi kaupungista: kuulkaat, kuulkaat! sanokaat Joabille, että hän tulee tänne lähes, minä puhuttelen häntä.
|
II S
|
SpaRV
|
20:16 |
Entonces una mujer sabia dió voces en la ciudad, diciendo: Oid, oid; ruégoos que digáis á Joab se llegue á acá, para que yo hable con él.
|
II S
|
WelBeibl
|
20:16 |
dyma ryw wraig ddoeth o'r dref yn gweiddi arnyn nhw, “Gwrandwch! Gwrandwch! Dwedwch wrth Joab am ddod yma. Mae gen i rywbeth i'w ddweud wrtho.”
|
II S
|
GerMenge
|
20:16 |
Da (trat) eine kluge Frau (auf die Vormauer und) rief aus der Stadt heraus: »Hört, hört! Fordert doch Joab auf, hierher zu kommen: ich möchte mit ihm reden!«
|
II S
|
GreVamva
|
20:16 |
Τότε γυνή τις σοφή εβόησεν εκ της πόλεως, Ακούσατε, ακούσατε· είπατε, παρακαλώ, προς τον Ιωάβ, Πλησίασον έως ενταύθα, και θέλω λαλήσει προς σε.
|
II S
|
UkrOgien
|
20:16 |
І покликала мудра жінка з міста: „Слухайте, слухайте, — скажіть но Йоавові: Підійди сюди, й я бу́ду говорити до тебе!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:16 |
Тада викну једна мудра жена из града: Чујте, чујте! Кажите Јоаву: Приступи овамо да говорим с тобом.
|
II S
|
FreCramp
|
20:16 |
Alors une femme avisée se mit à crier de la ville : « Ecoutez, écoutez, je vous prie ! Dites à Joab : Approche jusqu'ici, je veux te parler. »
|
II S
|
PolUGdan
|
20:16 |
Wtedy pewna mądra kobieta zawołała z miasta: Słuchajcie, słuchajcie! Powiedzcie, proszę, do Joaba: Zbliż się tutaj, a porozmawiam z tobą.
|
II S
|
FreSegon
|
20:16 |
Alors une femme habile se mit à crier de la ville: Écoutez, écoutez! Dites, je vous prie, à Joab: Approche jusqu'ici, je veux te parler!
|
II S
|
SpaRV190
|
20:16 |
Entonces una mujer sabia dió voces en la ciudad, diciendo: Oid, oid; ruégoos que digáis á Joab se llegue á acá, para que yo hable con él.
|
II S
|
HunRUF
|
20:16 |
Akkor egy okos asszony így kiáltott ki a városból: Hallgassatok ide! Hallgassatok ide! Mondjátok meg Jóábnak, hogy jöjjön ide, hadd beszéljek vele!
|
II S
|
DaOT1931
|
20:16 |
traadte en klog Kvinde fra Byen hen paa Formuren og raabte: »Hør, hør! Sig til Joab, at han skal komme herhen; jeg vil tale med ham!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Nau wanpela save meri tru i singaut i kam ausait long biktaun, Harim, harim. Toktok, mi askim yu plis, i go long Joap, Kam klostu long hia, inap long mi ken i toktok wantaim yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
20:16 |
Da raabte en forstandig Kvinde af Staden: Hører, hører! siger dog til Joab: Kom nær herhid, og jeg vil tale til dig.
|
II S
|
FreVulgG
|
20:16 |
Alors une femme de la ville, qui était (très) sage, s’écria : Ecoutez, écoutez ; dites à Joab qu’il s’approche, et que je veux lui parler.
|
II S
|
PolGdans
|
20:16 |
Wtem zawołała z miasta niektóra niewiasta mądra: Słuchajcie, słuchajcie! rzeczcie proszę do Joaba: Przystąp sam, a rozmówię się z tobą.
|
II S
|
JapBungo
|
20:16 |
一箇の哲き婦城邑より呼はりていふ爾ら聽よ爾ら聽よ請ふ爾らヨアブに此に近よれ我爾に言んと言へと
|
II S
|
GerElb18
|
20:16 |
Da rief ein kluges Weib aus der Stadt: Höret höret! Sprechet doch zu Joab: Nahe hierher, daß ich zu dir rede!
|