II S
|
RWebster
|
20:17 |
And when he was come near to her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he . Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
|
II S
|
NHEBJE
|
20:17 |
He came near to her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Hear the words of your handmaid." He answered, "I do hear."
|
II S
|
ABP
|
20:17 |
And he drew near to her. And [3said 1the 2woman], Are you Joab? And he said, I am. And she said to him, Hear the words of your maidservant! And he said, [3listening 1I 2am].
|
II S
|
NHEBME
|
20:17 |
He came near to her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Hear the words of your handmaid." He answered, "I do hear."
|
II S
|
Rotherha
|
20:17 |
So he came near unto her, and the woman said,—Art thou Joab? And he said,—I am. And she said unto him,—Hear thou the words of thy handmaid. And he said, I do hear.
|
II S
|
LEB
|
20:17 |
Then he came near to her, and the woman asked, “Are you Joab?” And he said, “I am.” Then she said to him, “Listen to the words of your servant.” He said, “I am listening.”
|
II S
|
RNKJV
|
20:17 |
And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
|
II S
|
Jubilee2
|
20:17 |
And when he had come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I hear.
|
II S
|
Webster
|
20:17 |
And when he was come near to her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
|
II S
|
Darby
|
20:17 |
And he came near to her; and the woman said, Art thou Joab? And he said, I [am he]. And she said to him, Listen to the words of thy handmaid. And he said, I am listening.
|
II S
|
ASV
|
20:17 |
And he came near unto her; and the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
|
II S
|
LITV
|
20:17 |
And he came near to her. And the woman said, Are you Joab? And he said, I am . And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he said, I am listening.
|
II S
|
Geneva15
|
20:17 |
And when hee came neere vnto her, the woman said, Art thou Ioab? And he answered, Yea. And she said to him, Heare the wordes of thine handmaid. And he answered, I do heare.
|
II S
|
CPDV
|
20:17 |
And when he had drawn near to her, she said to him, “Are you Joab?” And he responded, “I am.” And she spoke in this way to him, “Listen to the words of your handmaid.” He responded, “I am listening.”
|
II S
|
BBE
|
20:17 |
And he came near, and the woman said, Are you Joab? And he said in answer, I am. Then she said, Give ear to your servant's words. And he said, I am giving ear.
|
II S
|
DRC
|
20:17 |
And when he was come near to her, she said to him: Art thou Joab? And he answered: I am. And she spoke thus to him: Hear the words of thy handmaid. He answered: I do hear.
|
II S
|
GodsWord
|
20:17 |
He came near, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. "Listen to what I have to say," she told him. "I'm listening," he answered.
|
II S
|
JPS
|
20:17 |
And he came near unto her; and the woman said: 'Art thou Joab?' And he answered: 'I am.' Then she said unto him: 'Hear the words of thy handmaid.' And he answered: 'I do hear.'
|
II S
|
KJVPCE
|
20:17 |
And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
|
II S
|
NETfree
|
20:17 |
When he approached her, the woman asked, "Are you Joab?" He replied, "I am." She said to him, "Listen to the words of your servant." He said, "Go ahead. I'm listening."
|
II S
|
AB
|
20:17 |
And he drew close to her. And the woman said to him, Are you Joab? And he said, I am. And she said to him, Hear the words of your handmaid; and Joab said, I do hear.
|
II S
|
AFV2020
|
20:17 |
And when he had come near her, the woman said, "Are you Joab?" And he answered, "I am." And she said to him, "Hear the words of your handmaid." And he answered, "I hear."
|
II S
|
NHEB
|
20:17 |
He came near to her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Hear the words of your handmaid." He answered, "I do hear."
|
II S
|
NETtext
|
20:17 |
When he approached her, the woman asked, "Are you Joab?" He replied, "I am." She said to him, "Listen to the words of your servant." He said, "Go ahead. I'm listening."
|
II S
|
UKJV
|
20:17 |
And when he was come near unto her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear.
|
II S
|
KJV
|
20:17 |
And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
|
II S
|
KJVA
|
20:17 |
And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
|
II S
|
AKJV
|
20:17 |
And when he was come near to her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am he. Then she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I do hear.
|
II S
|
RLT
|
20:17 |
And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.
|
II S
|
MKJV
|
20:17 |
And when he had come near her, the woman said, Are you Joab? And he answered, I am. And she said to him, Hear the words of your handmaid. And he answered, I hear.
|
II S
|
YLT
|
20:17 |
And he cometh near unto her, and the woman saith, `Art thou Joab?' and he saith, `I am .' And she saith to him, `Hear the words of thy handmaid;' and he saith, `I am hearing.'
|
II S
|
ACV
|
20:17 |
And he came near to her, and the woman said, Are thou Joab? And he answered, I am. Then she said to him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I do hear.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:17 |
E quando ele se aproximou a ela, disse a mulher: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E ele respondeu: Ouço.
|
II S
|
Mg1865
|
20:17 |
Ary nony efa mby tao akaiky izy, dia hoy ravehivavy: Hianao va no Joaba? Dia hoy izy: Eny, izaho no izy. Ary hoy ravehivavy taminy: Mihainoa ny teniko mpanompovavinao. Dia hoy izy: Mihaino aho izao.
|
II S
|
FinPR
|
20:17 |
Ja kun tämä tuli häntä lähelle, sanoi vaimo: "Oletko Jooab?" Hän vastasi: "Olen". Vaimo sanoi hänelle: "Kuule palvelijattaresi sanoja". Hän vastasi: "Minä kuulen".
|
II S
|
FinRK
|
20:17 |
Kun Jooab tuli lähelle, nainen kysyi: ”Sinäkö olet Jooab?” Tämä vastasi: ”Olen.” Nainen sanoi hänelle: ”Kuule palvelijattaresi sanoja.” Hän vastasi: ”Minä kuuntelen.”
|
II S
|
ChiSB
|
20:17 |
約阿布來到她那裏,婦人便問說:「你是約阿布嗎﹖」他答說:「我是」。她便對他說:「請你聽你婢女一言! 」他答說:「我聽」。
|
II S
|
CopSahBi
|
20:17 |
ⲁϥϩⲛⲧϥ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲓⲱⲁⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉϫⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲁⲃ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲥⲱⲧⲙ
|
II S
|
ChiUns
|
20:17 |
约押就近前来,妇人问他说:「你是约押不是?」他说:「我是。」妇人说:「求你听婢女的话。」约押说:「我听。」
|
II S
|
BulVeren
|
20:17 |
И когато той се приближи до нея, жената каза: Ти ли си Йоав? А той отговори: Аз. Тогава тя му каза: Чуй думите на слугинята си! А той отговори: Слушам.
|
II S
|
AraSVD
|
20:17 |
فَتَقَدَّمَ إِلَيْهَا، فَقَالَتِ ٱلْمَرْأَةُ: «أَأَنْتَ يُوآبُ؟» فَقَالَ: «أَنَا هُوَ». فَقَالَتْ لَهُ: «ٱسْمَعْ كَلَامَ أَمَتِكَ». فَقَالَ: «أَنَا سَامِعٌ».
|
II S
|
Esperant
|
20:17 |
Kiam li alproksimiĝis al ŝi, la virino diris: Ĉu vi estas Joab? Li respondis: Mi. Kaj ŝi diris al li: Aŭskultu la vortojn de via sklavino. Li respondis: Mi aŭskultas.
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:17 |
โยอาบก็เข้ามาใกล้หญิงนั้น นางนั้นก็พูดว่า “ท่านคือโยอาบหรือ” เขาตอบว่า “ใช่แล้ว” นางจึงเรียนท่านว่า “ขอท่านฟังถ้อยคำของสาวใช้ของท่านสักหน่อย” ท่านก็ตอบว่า “ฉันกำลังฟังอยู่แล้ว”
|
II S
|
OSHB
|
20:17 |
וַיִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וַתֹּ֧אמֶר הָאִשָּׁ֛ה הַאַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב וַיֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔ךָ וַיֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי׃
|
II S
|
BurJudso
|
20:17 |
ယွာဘသည် ချဉ်းလာသောအခါ မိန်းမက၊ သင်သည်ယွာဘဟုတ်သလောဟုမေးလျှင်၊ ငါဟုတ်သည် ဟုဆိုသော်၊ မိန်းမက၊ ကိုယ်တော်ကျွန်မ၏ စကားကို နားထောင်တော်မူပါဟုဆို၏။ ယွာဘကလည်း၊ ငါနား ထောင်လျက် နေသည်ဟု ဆိုသော်၊
|
II S
|
FarTPV
|
20:17 |
یوآب پیش آن زن رفت و زن از او پرسید: «تو یوآب هستی؟» او جواب داد: «بله.» زن به او گفت: «به حرف کنیزت گوش بده.» یوآب گفت: «گوش میدهم.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:17 |
Jab Yoāb dīwār ke pās āyā to aurat ne sawāl kiyā, “Kyā āp Yoāb haiṅ?” Yoāb ne jawāb diyā, “Maiṅ hī hūṅ.” Aurat ne darḳhāst kī, “Zarā merī bātoṅ par dhyān deṅ.” Yoāb bolā, “Ṭhīk hai, maiṅ sun rahā hūṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
20:17 |
När han kom fram till kvinnan frågade hon: ”Är du Joab?” Han svarade: ”Ja.” Hon sade till honom: ”Lyssna till din tjänarinnas ord.” Han svarade: ”Jag lyssnar.”
|
II S
|
GerSch
|
20:17 |
Als er sich ihr nun näherte, sprach die Frau: Bist du Joab? Er sprach: Ich bin's! Sie sprach zu ihm: Höre die Rede deiner Magd! Er sprach: Ich höre!
|
II S
|
TagAngBi
|
20:17 |
At siya'y lumapit sa kaniya, at sinabi ng babae, Ikaw ba'y si Joab? At siya'y sumagot, Ako nga. Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniya, Dinggin mo ang mga salita ng iyong lingkod. At siya'y sumagot, Aking dinidinig.
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:17 |
Kun tämä tuli häntä lähelle, nainen sanoi: "Oletko Jooab?" Hän vastasi: "Olen." Nainen sanoi hänelle: "Kuule palvelijattaresi sanoja." Hän vastasi: "Minä kuulen."
|
II S
|
Dari
|
20:17 |
یوآب پیش آن زن رفت و زن از او پرسید: «تو یوآب هستی؟» او جواب داد: «بلی.» زن به او گفت: «به حرف کنیزت گوش بده.» یوآب گفت: «گوش می دهم.»
|
II S
|
SomKQA
|
20:17 |
Markaasuu u soo dhowaaday, oo naagtii waxay ku tidhi, Ma Yoo'aab baad tahay? Oo isna wuxuu ugu jawaabay, Haah, waan ahay. Kolkaasay ku tidhi, Bal erayadayda maqal, anoo addoontaada ah, oo isna wuxuu ugu jawaabay, Waan ku maqlayaa.
|
II S
|
NorSMB
|
20:17 |
Då han kom fram til kona, spurde ho: «Er du Joab?» Han svara ja. Ho sagde: «Høyr det tenestkvinna di segjer!» Han svara: «Ja vel.»
|
II S
|
Alb
|
20:17 |
Kur iu afrua, gruaja e pyeti: "A je ti Joabi?". Ai u përgjigj: "Jam unë". Atëherë ajo i tha: "Dëgjo fjalët e shërbëtores sate". Ai u përgjigj: "Po dëgjoj".
|
II S
|
UyCyr
|
20:17 |
Йоаб һелиқи аялға йеқинирақ кәлди. — Сили Йоаб боламла? — дәп сориди аял. — Һә, мән шу, — деди Йоаб. — Мән, қуллириниң гепигә қулақ салғайла! — деди аял. — Һә, аңлаватимән! — деди Йоаб.
|
II S
|
KorHKJV
|
20:17 |
그가 그녀에게 가까이 가매 여인이 이르되, 당신이 요압이니이까? 그가 대답하되, 그러하다, 하니 이에 그녀가 그에게 이르되, 당신의 여종의 말을 들으소서, 하거늘 그가 응답하되, 내가 듣느니라, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:17 |
А кад он приступи к њој, рече жена: јеси ли ти Јоав? А он рече: јесам. А она рече: послушај ријечи слушкиње своје. А он рече: да чујем.
|
II S
|
Wycliffe
|
20:17 |
And whanne he hadde neiyed to hir, sche seide to hym, Art thou Joab? And he answeride, Y am. To whom sche spak thus, Here thou the wordis of thin handmayde. Which Joab answeride, Y here.
|
II S
|
Mal1910
|
20:17 |
അവൻ അടുത്തുചെന്നപ്പോൾ: നീ യോവാബോ എന്നു ആ സ്ത്രീ ചോദിച്ചു. അതേ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അവൾ അവനോടു: അടിയന്റെ വാക്കു കേൾക്കേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു. ഞാൻ കേൾക്കാം എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
20:17 |
요압이 그 여인에게 가까이 가니 여인이 가로되 당신이 요압이니이까 대답하되 그러하다 여인이 저에게 이르되 여종의 말을 들으소서 대답하되 내가 들으리라
|
II S
|
Azeri
|
20:17 |
يوآب اونا ياخينلاشاندا آرواد سوروشدو: "يوآب سنسن؟" او جاواب وردی: "بلی، منم." آرواد اونا ددي: "سن بو کنئزئنئن سؤزونه قولاق آس." يوآب ددي: "اشئدئرم."
|
II S
|
SweKarlX
|
20:17 |
Och då han kom till henne, sade qvinnan: Äst du Joab? Han sade: Ja. Hon sade till honom: Hör dine tjenarinnos tal. Han sade: Jag hörer.
|
II S
|
KLV
|
20:17 |
ghaH ghoSta' Sum Daq Daj; je the be' ja'ta', “ 'oH SoH Joab?” ghaH jangta', “ jIH 'oH.” vaj ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ Qoy the mu'mey vo' lIj handmaid.” ghaH jangta', “ jIH ta' Qoy.”
|
II S
|
ItaDio
|
20:17 |
E, quando egli si fu accostato a lei, la donna gli disse: Sei tu Ioab? Ed egli disse: Sì, io son desso. Ed ella gli disse: Ascolta le parole della tua servente. Ed egli disse: Io ascolto.
|
II S
|
RusSynod
|
20:17 |
И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: ты ли Иоав? И сказал: я. Она сказала: послушай слов рабы твоей. И сказал он: слушаю.
|
II S
|
CSlEliza
|
20:17 |
И приближися к ней (Иоав), и рече жена: ты ли еси Иоав? Он же рече: аз. И рече ему: послушай словес рабы твоея. И рече Иоав: послушаю, аз есмь.
|
II S
|
ABPGRK
|
20:17 |
και προσήγγισε προς αυτήν και είπεν η γυνή ει συ Ιωάβ και είπεν εγώ είπε δε αυτώ άκουσον τους λόγους της δούλης σου και είπεν ακούω εγώ ειμι
|
II S
|
FreBBB
|
20:17 |
Il s'approcha d'elle et la femme dit : Es-tu Joab ? Et il dit : C'est moi. Et elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante. Et il dit : J'écoute.
|
II S
|
LinVB
|
20:17 |
Yoab akei epai ya mwasi, mpe mwasi atuni ye : « Yo nde Yoab ? » Azongisi : « Ngai oyo. » Mwasi alobi : « Yoka maloba ma mosaleli wa yo. » Yoab ayanoli : « Nazali koyoka. »
|
II S
|
HunIMIT
|
20:17 |
Mikor közeledett hozzá, mondta az asszony: Te vagy Jóáb? Mondta: Én vagyok. Ekkor mondta neki: Halljad szolgálód szavait! Mondta: Hallom.
|
II S
|
ChiUnL
|
20:17 |
旣近、婦曰、爾約押乎、曰、是也、婦曰、請聽婢言、曰、吾聽之、
|
II S
|
VietNVB
|
20:17 |
Khi ông Giô-áp đến gần, bà hỏi: Thưa ông là tướng Giô-áp? Ông đáp: Ta đây. Bà nói: Xin ông nghe nữ tỳ ông thưa vài lời. Ông bảo: Ta nghe đây.
|
II S
|
LXX
|
20:17 |
καὶ προσήγγισεν πρὸς αὐτήν καὶ εἶπεν ἡ γυνή εἰ σὺ εἶ Ιωαβ ὁ δὲ εἶπεν ἐγώ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἄκουσον τοὺς λόγους τῆς δούλης σου καὶ εἶπεν Ιωαβ ἀκούω ἐγώ εἰμι
|
II S
|
CebPinad
|
20:17 |
Ug siya miadto haduol kaniya; ug ang babaye miingon: Mao ba ikaw si Joab? Ug siya mitubag: Ako man: Unya miingon ang babaye kaniya: Pamatia ang mga pulong sa imong sulogoon nga babaye. Ug siya mitubag: Ako nagapatalinghug.
|
II S
|
RomCor
|
20:17 |
El s-a apropiat de ea, şi femeia a zis: „Tu eşti Ioab?” El a răspuns: „Eu sunt.” Şi ea i-a zis: „Ascultă vorbele roabei tale.” El i-a răspuns: „Ascult.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:17 |
Sohap eri kohla, a liho idek reh, “Komwi me Sohap?” E ahpw sapeng, “Ei, ngehi met.” Liho ahpw nda, “Maing, komw kupwurkalahngan karonge ie.” E ahpw sapeng, nda, “I rongorong komwi.”
|
II S
|
HunUj
|
20:17 |
Amikor ő odament hozzá, megkérdezte az asszony: Te vagy Jóáb? Én vagyok - felelte. Az asszony ezt mondta neki: Hallgasd meg szolgálóleányod szavát! Ő így felelt: Hallgatom.
|
II S
|
GerZurch
|
20:17 |
Als er nun zu ihr hinkam, fragte die Frau: Bist du Joab? Er sagte: Ich bin's. Da sprach sie zu ihm: So höre die Worte deiner Magd an. Er erwiderte: Ich höre.
|
II S
|
GerTafel
|
20:17 |
Und er nahte sich ihr, und das Weib sprach: Bist du Joab? Und er sprach: Ich bin es. Und sie sprach zu ihm: Höre die Worte deiner Magd. Und er sprach: Ich höre.
|
II S
|
PorAR
|
20:17 |
Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
|
II S
|
DutSVVA
|
20:17 |
Toen hij nu tot haar naderde, zeide de vrouw: Zijt gij Joab? En hij zeide: Ik ben het; en zij zeide tot hem: Hoor de woorden uwer dienstmaagd; en hij zeide: Ik hoor.
|
II S
|
FarOPV
|
20:17 |
و چون نزدیک وی شد، زن گفت که «آیا تو یوآب هستی؟» او گفت: «من هستم.» وی را گفت: «سخنان کنیز خود را بشنو.» او گفت: «میشنوم.»
|
II S
|
Ndebele
|
20:17 |
Esesondele kuye, owesifazana wathi: Nguwe uJowabi yini? Yena wathi: Nginguye. Wasesithi kuye: Zwana amazwi encekukazi yakho. Wasesithi: Ngiyezwa.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:17 |
E quando ele se aproximou a ela, disse a mulher: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E ele respondeu: Ouço.
|
II S
|
Norsk
|
20:17 |
Da gikk han bort til henne, og kvinnen spurte: Er du Joab? Han svarte: Ja. Hun sa til ham: Hør din tjenerinnes ord! Han svarte: Jeg hører.
|
II S
|
SloChras
|
20:17 |
In on se ji približa. Žena pa vpraša: Si li ti Joab? Odgovori: Sem. Tedaj mu reče: Čuj besede dekle svoje! On reče: Poslušam.
|
II S
|
Northern
|
20:17 |
Yoav ona yaxınlaşanda qadın «Yoav sənsən?» dedi. O «bəli, mənəm» dedi. Qadın ona dedi: «Sən bu kənizinin sözünə qulaq as». Yoav «eşidirəm səni» dedi.
|
II S
|
GerElb19
|
20:17 |
Und er näherte sich ihr. Und das Weib sprach: Bist du Joab? Und er sprach: Ich bin's. Und sie sprach zu ihm: Höre die Worte deiner Magd! Und er sprach: Ich höre.
|
II S
|
LvGluck8
|
20:17 |
Kad viņš nu pie tās atnāca, tad tā sieva sacīja: vai tu esi Joabs? Un viņš sacīja: es tas esmu. Un tā uz viņu sacīja: klausies savas kalpones vārdus. Un viņš sacīja: es klausos.
|
II S
|
PorAlmei
|
20:17 |
Chegou-se a ella, e disse a mulher: Tu és Joab? E disse elle: Eu sou. E ella lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse elle: Ouço.
|
II S
|
ChiUn
|
20:17 |
約押就近前來,婦人問他說:「你是約押不是?」他說:「我是。」婦人說:「求你聽婢女的話。」約押說:「我聽。」
|
II S
|
SweKarlX
|
20:17 |
Och då han kom till henne, sade qvinnan: Äst du Joab? Han sade: Ja. Hon sade till honom: Hör dine tjenarinnos tal. Han sade: Jag hörer.
|
II S
|
FreKhan
|
20:17 |
Et Joab s’approcha d’elle, et elle dit: "Es-tu Joab? Je le suis. Ecoute les paroles de ta servante. J’Écoute."
|
II S
|
FrePGR
|
20:17 |
Et il vint à proximité et la femme lui dit : Est-ce toi qui es Joab ? Et il dit : Moi-même. Et elle lui dit : Écoute le langage de ta servante ! Et il dit : J'écoute.
|
II S
|
PorCap
|
20:17 |
Aproximou-se Joab e a mulher disse-lhe: «És tu Joab?» Respondeu ele: «Sim, sou eu.» Ela continuou: «Escuta as palavras da tua serva.» Respondeu: «Estou a ouvir-te.» Ela continuou:
|
II S
|
JapKougo
|
20:17 |
彼がその女に近寄ると、女は「あなたがヨアブですか」と言った。彼は「そうです」と答えた。すると女は彼に「はしための言葉をお聞きください」と言ったので、「聞きましょう」と彼は言った。
|
II S
|
GerTextb
|
20:17 |
Als er nun zu ihr hinkam, fragte das Weib: Bist du Joab? Er sagte: Ja! Da sprach sie zu ihm: So höre die Worte deiner Sklavin an! Er antwortete: Ich höre!
|
II S
|
SpaPlate
|
20:17 |
Se le acercó Joab y la mujer preguntó: “¿Eres tú Joab?” “Yo soy”, contestó él. Entonces ella le dijo: “Escucha las palabras de tu sierva.” A lo que dijo él: “Escucho.”
|
II S
|
Kapingam
|
20:17 |
Joab gaa-hana gi-di gowaa deelaa, gei di ahina ga-heeu-adu gi mee, “Goe go Joab?” Gei mee ga-helekai, “Uaa, ko-au deenei.” Di ahina ga-helekai gi mee, “Meenei, goe dumaalia-mai, hagalongo-mai.” Gei mee ga-helekai, “Au e-hagalongolongo-adu.”
|
II S
|
WLC
|
20:17 |
וַיִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וַתֹּ֧אמֶר הָאִשָּׁ֛ה הַאַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב וַיֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔ךָ וַיֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי׃
|
II S
|
LtKBB
|
20:17 |
Jam atėjus, moteris klausė: „Ar tu Joabas?“ Jis atsakė: „Taip“. Ji sakė: „Paklausyk savo tarnaitės žodžių“. Jis tarė: „Klausau“.
|
II S
|
Bela
|
20:17 |
І падышоў да яе Ёаў, і сказала жанчына: ці ты Ёаў? І сказаў: я. Яна сказала: паслухай слоў рабы тваёй. І сказаў ён: слухаю.
|
II S
|
GerBoLut
|
20:17 |
Und da erzu ihr kam, sprach die Frau: Bistdu Joab? Er sprach: Ja. Sie sprach zu ihm: Hore die Rede deiner Magd! Er sprach: Ich hore.
|
II S
|
FinPR92
|
20:17 |
Kun Joab tuli lähemmäs, nainen kysyi: "Oletko sinä Joab?" Joab vastasi: "Olen." Nainen sanoi: "Kuule, mitä palvelijallasi on sanottavaa." Hän vastasi: "Minä kuuntelen."
|
II S
|
SpaRV186
|
20:17 |
Y como él se acercó a ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab? Y él respondió: Yo soy. Y ella le dijo: Oye las palabras de tu sierva. Y él respondió: Oigo.
|
II S
|
NlCanisi
|
20:17 |
Toen deze naderbij was gekomen, vroeg de vrouw: Zijt gij Joab? Hij antwoordde: Ja! Ze zeide tot hem: Luister dan naar uw dienstmaagd. Hij antwoordde: Ik luister.
|
II S
|
GerNeUe
|
20:17 |
Als er näher herankam, fragte die Frau: "Bist du Joab?" – "Ja, der bin ich", erwiderte er. Da sagte sie zu ihm: "Bitte hör die Worte deiner Dienerin an!" – "Ich höre", erwiderte Joab.
|
II S
|
UrduGeo
|
20:17 |
جب یوآب دیوار کے پاس آیا تو عورت نے سوال کیا، ”کیا آپ یوآب ہیں؟“ یوآب نے جواب دیا، ”مَیں ہی ہوں۔“ عورت نے درخواست کی، ”ذرا میری باتوں پر دھیان دیں۔“ یوآب بولا، ”ٹھیک ہے، مَیں سن رہا ہوں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
20:17 |
فَتَقَدَّمَ إِلَيْهَا، فَقَالَتِ الْمَرْأَةُ: «أَأَنْتَ يُوآبُ؟» فَأَجَابَ: «أَنَا هُوَ». فَقَالَتْ لَهُ: «أَصْغِ إِلَى كَلاَمِ أَمَتِكَ». فَقَالَ: «أَنَا سَامِعٌ»
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:17 |
约押走近妇人那里,妇人问:“你是约押吗?”他回答:“我是。”妇人对他说:“请听婢女的话!”他说:“我正在听!”
|
II S
|
ItaRive
|
20:17 |
E quand’egli si fu avvicinato, la donna gli chiese: "Sei tu Joab?" Egli rispose: "Son io". Allora ella gli disse: "Ascolta la parola della tua serva". Egli rispose: "Ascolto".
|
II S
|
Afr1953
|
20:17 |
En toe hy nader kom na haar, sê die vrou: Is u Joab? En hy antwoord: Ja. En sy sê vir hom: Hoor die woorde van u dienares. En hy antwoord: Ek hoor.
|
II S
|
RusSynod
|
20:17 |
И подошел к ней Иоав, и сказала женщина: «Ты ли Иоав?» И сказал: «Я». Она сказала: «Послушай слов рабы твоей». И сказал он: «Слушаю».
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:17 |
जब योआब दीवार के पास आया तो औरत ने सवाल किया, “क्या आप योआब हैं?” योआब ने जवाब दिया, “मैं ही हूँ।” औरत ने दरख़ास्त की, “ज़रा मेरी बातों पर ध्यान दें।” योआब बोला, “ठीक है, मैं सुन रहा हूँ।”
|
II S
|
TurNTB
|
20:17 |
Yoav kadına yaklaştı. Kadın, “Yoav sen misin?” diye sordu. Yoav, “Benim” diye yanıtladı. Kadın, “Kölenin sözlerini dinle” dedi. Yoav, “Dinliyorum” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
20:17 |
Toen hij nu tot haar naderde, zeide de vrouw: Zijt gij Joab? En hij zeide: Ik ben het; en zij zeide tot hem: Hoor de woorden uwer dienstmaagd; en hij zeide: Ik hoor.
|
II S
|
HunKNB
|
20:17 |
Amikor ő odament hozzá, azt mondta neki: »Te vagy, Joáb?« Ő erre azt felelte: »Én.« Ekkor az így szólt hozzá: »Hallgasd meg szolgálód szavát.« Ő azt felelte: »Meghallgatom.«
|
II S
|
Maori
|
20:17 |
Na ka whakatata ia ki a ia; a ka mea te wahine, Ko koe ianei a Ioapa? Ka mea tera, Tenei ahau. Na ko te kianga a tera ki a ia, Whakarongo ki nga kupu a tau pononga. Ka whakahokia e ia, E whakarongo ana.
|
II S
|
HunKar
|
20:17 |
Ki mikor hozzá ment, monda az asszony: Te vagy-é Joáb? Felele: Én vagyok. Ki monda néki: Hallgasd meg a te szolgálóleányodnak szavát. És felele: Meghallgatom.
|
II S
|
Viet
|
20:17 |
Khi Giô-áp đã lại gần, người nữ hỏi rằng: Ông có phải Giô-áp chăng? người đáp: Phải, ta. Nàng tiếp: Hãy nghe lời con đòi ông. Người đáp: Ta nghe.
|
II S
|
Kekchi
|
20:17 |
Laj Joab quinachˈoc riqˈuin ut li ixk quixye re: —¿Ma la̱at laj Joab?— Ut aˈan quixye re: —La̱in laj Joab.— Li ixk quixye re: —La̱in aj cˈanjel cha̱cuu. Ba̱nu usilal, chacuabi li cˈaˈru tinye, chan. Ut laj Joab quixye re: —La̱in tincuabi. Ye cue cˈaˈru ta̱cuaj.—
|
II S
|
Swe1917
|
20:17 |
När han då kom fram till kvinnan, frågade hon: »Är du Joab?» Han svarade: »Ja.» Hon sade till honom: »Hör din tjänarinnas ord.» Han svarade: »Jag hör.»
|
II S
|
CroSaric
|
20:17 |
Kad je prišao, upita žena: "Jesi li ti Joab?" On odgovori: "Jesam." A ona će: "Poslušaj riječ sluškinje svoje!" On odgovori: "Slušam."
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:17 |
Ông Giô-áp đến gần chỗ bà. Người đàn bà hỏi : Có phải ông là ông Giô-áp không ? Ông đáp : Tôi đây. Bà nói với ông : Xin nghe những lời của nữ tỳ ông. Ông nói : Tôi nghe đây.
|
II S
|
FreBDM17
|
20:17 |
Et quand il se fut approché d’elle, elle lui dit : Es-tu Joab ? Il répondit : Je le suis. Elle lui dit : Ecoute les paroles de ta servante. Il répondit : J’écoute.
|
II S
|
FreLXX
|
20:17 |
Il s'approcha d'elle, et la femme dit : Es-tu Joab ? Je le suis, dit-il ; et elle reprit : Écoute un mot de ta servante. Il répliqua : Je t'écoute.
|
II S
|
Aleppo
|
20:17 |
ויקרב אליה ותאמר האשה האתה יואב ויאמר אני ותאמר לו שמע דברי אמתך ויאמר שמע אנכי
|
II S
|
MapM
|
20:17 |
וַיִּקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וַתֹּ֧אמֶר הָאִשָּׁ֛ה הַאַתָּ֥ה יוֹאָ֖ב וַיֹּ֣אמֶר אָ֑נִי וַתֹּ֣אמֶר ל֗וֹ שְׁמַע֙ דִּבְרֵ֣י אֲמָתֶ֔ךָ וַיֹּ֖אמֶר שֹׁמֵ֥עַ אָנֹֽכִי׃
|
II S
|
HebModer
|
20:17 |
ויקרב אליה ותאמר האשה האתה יואב ויאמר אני ותאמר לו שמע דברי אמתך ויאמר שמע אנכי׃
|
II S
|
Kaz
|
20:17 |
Жоғаб оған таяп келгенде, әйел одан:— Сіз Жоғабсыз ба? — деп сұрады. Ол:— Иә, менмін! — деп жауап қатты.— Онда алдыңыздағы күңіңіздің сөзіне құлақ салыңызшы.— Тыңдап тұрмын, айта бер! — деді Жоғаб.
|
II S
|
FreJND
|
20:17 |
Et la femme dit : Es-tu Joab ? Et il dit : C’est moi. Et elle lui dit : Écoute les paroles de ta servante. Et il dit : J’écoute.
|
II S
|
GerGruen
|
20:17 |
Und er näherte sich ihr. Da fragte das Weib: "Bist du Joab?" Er sagte: "Ja!" Da sprach sie zu ihm: "Höre deiner Sklavin Worte!" Er sprach: "Ich höre."
|
II S
|
SloKJV
|
20:17 |
Ko je ta prišel bliže k njej, je ženska rekla: „Ali si ti Joáb?“ Odgovoril je: „Jaz sem ta.“ Potem mu je rekla: „Poslušaj besede svoje pomočnice.“ Odgovoril je: „Poslušam.“
|
II S
|
Haitian
|
20:17 |
Joab vin rive. Fanm lan mande l': -Se ou menm ki Joab la? Joab reponn: -Wi, se mwen menm. Fanm lan di l': -Se sèvis m'ap rann ou. Koute sa m'ap di ou. Joab reponn: -M'ap koute ou, wi.
|
II S
|
FinBibli
|
20:17 |
Kuin hän tuli hänen tykönsä, sanoi vaimo: oletkos Joab? Hän vastasi: olen. Vaimo sanoi hänelle: kuule piikas sanat! Hän vastasi: minä kuulen.
|
II S
|
SpaRV
|
20:17 |
Y como él se acercó á ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab? Y él respondió: Yo soy. Y ella le dijo: Oye las palabras de tu sierva. Y él respondió: Oigo.
|
II S
|
WelBeibl
|
20:17 |
Pan aeth Joab ati, dyma'r wraig yn gofyn iddo, “Ai ti ydy Joab?” “Ie,” meddai. A dyma hi'n dweud, “Gwranda, mae gan dy forwyn awgrym.” “Dw i'n gwrando,” meddai.
|
II S
|
GerMenge
|
20:17 |
Als er nun nahe an sie herangekommen war, fragte die Frau: »Bist du Joab?« Er antwortete ihr: »Ja, ich bin’s.« Da sagte sie zu ihm: »Höre, was deine Magd dir zu sagen hat!« Er antwortete: »Ich höre!«
|
II S
|
GreVamva
|
20:17 |
Και ότε επλησίασεν εις αυτήν, η γυνή είπε, Συ είσαι ο Ιωάβ; Ο δε απεκρίθη, Εγώ. Τότε είπε προς αυτόν, Άκουσον τους λόγους της δούλης σου. Και απεκρίθη, Ακούω.
|
II S
|
UkrOgien
|
20:17 |
І він підійшов до неї, а та жінка сказала: „Чи ти Йоав?“ А він відказав: „Я“. І вона сказала йому: „Послухай слів своєї невільниці!“ А він відказав: „Я слухаю“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:17 |
А кад он приступи к њој, рече жена: Јеси ли ти Јоав? А он рече: Јесам. А она рече: Послушај речи слушкиње своје. А он рече: Да чујем.
|
II S
|
FreCramp
|
20:17 |
Il s'approcha d'elle et la femme dit : « Es-tu Joab ? » Il répondit : « C'est moi. » Et elle lui dit : « Ecoute les paroles de ta servante. » Il répondit : « J'écoute. »
|
II S
|
PolUGdan
|
20:17 |
Gdy zbliżył się do niej, kobieta zapytała: Czy ty jesteś Joab? Odpowiedział: Jestem. Wtedy powiedziała: Słuchaj słów twojej służącej. Odpowiedział: Słucham.
|
II S
|
FreSegon
|
20:17 |
Il s'approcha d'elle, et la femme dit: Es-tu Joab? Il répondit: Je le suis. Et elle lui dit: Écoute les paroles de ta servante. Il répondit: J'écoute.
|
II S
|
SpaRV190
|
20:17 |
Y como él se acercó á ella, dijo la mujer: ¿Eres tú Joab? Y él respondió: Yo soy. Y ella le dijo: Oye las palabras de tu sierva. Y él respondió: Oigo.
|
II S
|
HunRUF
|
20:17 |
Amikor ő odament hozzá, megkérdezte az asszony: Te vagy Jóáb? Én vagyok – felelte. Az asszony ezt mondta neki: Hallgasd meg szolgálóleányod szavát! Ő így felelt: Hallgatom.
|
II S
|
DaOT1931
|
20:17 |
Da han kom hen til hende, spurgte Kvinden: »Er du Joab?« Og da han svarede ja, sagde hun: »Hør din Trælkvindes Ord!« Han svarede: »Jeg hører!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:17 |
Na taim em i kam klostu long em, dispela meri i tok, Ating yu Joap, a? Na em i bekim tok, Mi stap dispela man. Nau meri i tokim em, Harim ol toktok bilong wokmeri bilong yu. Na em i bekim tok, Mi harim.
|
II S
|
DaOT1871
|
20:17 |
Og der han kom nær til hende, da sagde Kvinden: Er du Joab? og han sagde: Ja; og hun sagde til ham: Hør din Tjenerindes Tale; og han sagde: Jeg hører.
|
II S
|
FreVulgG
|
20:17 |
Joab s’étant approché, elle lui dit : Es-tu Joab ? Il lui répondit : Je le suis. Ecoute, lui dit-elle, les paroles de ta servante. Il lui répondit : Je t’écoute.
|
II S
|
PolGdans
|
20:17 |
Który gdy do niej przystąpił, rzekła mu ona niewiasta: Tyżeś jest Joab? I odpowiedział: Jestem. Tedy mu rzekła: Słuchaj słów służebnicy twojej; i odpowiedział: Słucham.
|
II S
|
JapBungo
|
20:17 |
かれ其婦にちかよるに婦いひけるは爾はヨアブなるやかれ然りといひければ婦彼にいふ婢の言を聽けかれ我聽くといふ
|
II S
|
GerElb18
|
20:17 |
Und er näherte sich ihr. Und das Weib sprach: Bist du Joab? Und er sprach: Ich bins. Und sie sprach zu ihm: Höre die Worte deiner Magd! Und er sprach: Ich höre.
|