|
II S
|
AB
|
20:18 |
And she spoke, saying, Of old time they said thus, Surely one was asked in Abel, and Dan, whether the faithful in Israel failed in what they purposed; they will surely ask in Abel, even in like manner, whether they have failed.
|
|
II S
|
ABP
|
20:18 |
And she said, saying, [2a word 1They spoke] at first, saying, By asking they shall ask in Abel; and thus they ceased.
|
|
II S
|
ACV
|
20:18 |
Then she spoke, saying, They were accustomed to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel, and so they ended the matter.
|
|
II S
|
AFV2020
|
20:18 |
Then she spoke, saying, "They spoke often in days gone by, saying, 'Surely they will ask of Abel,' and so they ended the matter.
|
|
II S
|
AKJV
|
20:18 |
Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
|
|
II S
|
ASV
|
20:18 |
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
|
|
II S
|
BBE
|
20:18 |
Then she said, In the old days, there was a saying, Let them put the question in Abel and in Dan, saying, Has what was ordered by men of good faith in Israel ever come to an end?
|
|
II S
|
CPDV
|
20:18 |
And again she spoke: “A word was said in the old proverb, ‘Those who would inquire, let them inquire in Abel.’ And so they would reach a conclusion.
|
|
II S
|
DRC
|
20:18 |
And she again said: A saying was used in the old proverb: They that inquire, let them inquire in Abela: and so they made an end.
|
|
II S
|
Darby
|
20:18 |
And she spoke saying, They were wont to speak in old time saying, Just inquire in Abel; and so they ended.
|
|
II S
|
Geneva15
|
20:18 |
Then shee spake thus, They spake in the olde time, saying, They shoulde aske of Abel. and so haue they continued.
|
|
II S
|
GodsWord
|
20:18 |
So she said, "There's an old saying: 'Be sure to ask at Abel before doing anything. That's the way they settle matters.'
|
|
II S
|
JPS
|
20:18 |
Then she spoke, saying: 'They were wont to speak in old time, saying: They shall surely ask counsel at Abel; and so they ended the matter.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
20:18 |
Then she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded [the matter].
|
|
II S
|
KJV
|
20:18 |
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
|
|
II S
|
KJVA
|
20:18 |
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
20:18 |
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
|
|
II S
|
LEB
|
20:18 |
Then she said, “In former times, ⌞they would always say⌟, ‘By all means, let them inquire in Abel,’ and so they settled things.
|
|
II S
|
LITV
|
20:18 |
And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask at Abel, and so they ended all dispute .
|
|
II S
|
MKJV
|
20:18 |
And she spoke, saying, They spoke often in days gone by, saying, Surely they will ask of Abel, and so they ended the matter.
|
|
II S
|
NETfree
|
20:18 |
She said, "In the past they would always say, 'Let them inquire in Abel,' and that is how they settled things.
|
|
II S
|
NETtext
|
20:18 |
She said, "In the past they would always say, 'Let them inquire in Abel,' and that is how they settled things.
|
|
II S
|
NHEB
|
20:18 |
Then she spoke, saying, "They were used to say in old times, 'They shall surely ask counsel at Abel;' and so they settled it.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
20:18 |
Then she spoke, saying, "They were used to say in old times, 'They shall surely ask counsel at Abel;' and so they settled it.
|
|
II S
|
NHEBME
|
20:18 |
Then she spoke, saying, "They were used to say in old times, 'They shall surely ask counsel at Abel;' and so they settled it.
|
|
II S
|
RLT
|
20:18 |
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
|
|
II S
|
RNKJV
|
20:18 |
Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
|
|
II S
|
RWebster
|
20:18 |
Then she spoke, saying, They were accustomed to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter .
|
|
II S
|
Rotherha
|
20:18 |
Then spake she, saying,—They, used to speak, in former times, saying, Enquire, in Abel! And, so, they ended it.
|
|
II S
|
UKJV
|
20:18 |
Then she spoke, saying, They were known to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter.
|
|
II S
|
Webster
|
20:18 |
Then she spoke, saying, They were wont to speak in old time, saying, They will surely ask [counsel] at Abel: and so they ended [the matter].
|
|
II S
|
YLT
|
20:18 |
and she speaketh, saying, `They spake often in former times, saying, Let them diligently ask at Abel, and so they finished.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
20:18 |
και είπε λέγουσα λόγον ελάλησαν εν πρώτοις λέγοντες ερωτώντες επερωτήσουσιν εν Αβέλ και ούτως εξέλιπον
|
|
II S
|
Afr1953
|
20:18 |
Daarop spreek sy en sê: Vroeër was hulle gewoond om só te sê: Laat hulle Abel maar net raadpleeg! en so het hulle 'n saak afgehandel.
|
|
II S
|
Alb
|
20:18 |
Ajo vazhdoi: "Dikur e kishin zakon të thonin: "Do t'i kërkojmë këshillë Abelit", sepse kështu problemi ishte i zgjidhur.
|
|
II S
|
Aleppo
|
20:18 |
ותאמר לאמר דבר ידברו בראשנה לאמר שאול ישאלו באבל וכן התמו
|
|
II S
|
AraNAV
|
20:18 |
فَتَكَلَّمَتِ الْمَرْأَةُ: «كَانُوا قَدِيماً يَقُولُونَ: إِنْ أَرَدْتَ الْحُصُولَ عَلَى جَوَابٍ (حَكِيمٍ) فَإِنَّكَ تَجِدُهُ فِي آبَلَ، وَكَانَ هَذَا يَحْسِمُ كُلَّ جِدَالٍ.
|
|
II S
|
AraSVD
|
20:18 |
فَتَكَلَّمَتْ قَائِلَةً: «كَانُوا يَتَكَلَّمُونَ أَوَّلًا قَائِلِينَ: سُؤَالًا يَسْأَلُونَ فِي آبَلَ. وَهَكَذَا كَانُوا ٱنْتَهَوْا.
|
|
II S
|
Azeri
|
20:18 |
آرواد سؤزونه داوام وردی: "قدئم زامانلاردا دئيَردئلر «آبِلده مصلحت آلين.» و داعواني بله حلّ اِدَردئلر.
|
|
II S
|
Bela
|
20:18 |
Яна сказала: раней казалі: хто хоча спытацца, спытайся ў Авэле; і так вырашалі справу.
|
|
II S
|
BulVeren
|
20:18 |
И тя заговори и каза: Едно време говореха и казваха: Нека се допитат в Авел и така да свършат работата!
|
|
II S
|
BurJudso
|
20:18 |
မိန်းမက၊ အကယ်စငင်စစ် အာဗေလမြို့မှာ တိုင်ပင်၍ အမှုကို ဆုံးဖြတ်ပါလေစေဟု ရှေးကာလ၌ ဆိုတတ်ကြ၏။
|
|
II S
|
CSlEliza
|
20:18 |
И рече глаголющи: слово глаголаша в первых, глаголюще: вопрошаемь вопрошен бысть во Авели и в Дане, аще оскудеша, яже положиша вернии Израилевы: вопрошающе да вопросят во Авели, и тако рече, аще оскудеша:
|
|
II S
|
CebPinad
|
20:18 |
Unya siya namulong, nga nagaingon: Nabatasan nila ang pagsulti kanhi nga panahon, nga nagaingon: Sila sa pagkatinuod nangayo ug pakitambag sa Abel: busa gihunongan nila ang butang .
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:18 |
妇人说:“古时人常说:‘只要在亚比拉求问,事就必成全。’
|
|
II S
|
ChiSB
|
20:18 |
她說:「從前有句話說:你去問問阿貝耳,事便可解決。
|
|
II S
|
ChiUn
|
20:18 |
婦人說:「古時有話說,當先在亞比拉求問,然後事就定妥。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
20:18 |
婦曰、昔人有言、必問於亞比拉、乃畢其事、
|
|
II S
|
ChiUns
|
20:18 |
妇人说:「古时有话说,当先在亚比拉求问,然后事就定妥。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
20:18 |
ⲡⲉϫⲁⲥ ϫⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲩⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉϣⲟⲣⲡ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϩⲛ ⲁⲃⲁⲗ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲇⲁⲛ ⲉⲛⲉⲁⲩⲱϫⲛ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲕⲁⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲡ ϩⲛ ⲟⲩϣⲓⲛⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲁⲃⲉⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲁⲩⲱϫⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ
|
|
II S
|
CroSaric
|
20:18 |
Žena nastavi: "Nekoć se govorilo ovako: 'Treba pitati u Abelu i u Danu
|
|
II S
|
DaOT1871
|
20:18 |
Og hun sagde: Fordum plejede man saaledes at tale, sigende: Man skal spørge sig for i Abel, og saaledes fuldbyrdede man det.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
20:18 |
Saa sagde hun: »I gamle Dage sagde man: Man spørge dog i Abel og Dan, om det er gaaet af Brug, hvad gode Folk i Israel vedtog!
|
|
II S
|
Dari
|
20:18 |
زن گفت: «در قدیم می گفتند: «اگر دعوائی دارید برای مشوره به آبل بروید.» زیرا در آنجا هرگونه دعوا حل و فصل می شد
|
|
II S
|
DutSVV
|
20:18 |
Toen sprak zij, zeggende: In voortijden spraken zij gemeenlijk, zeggende: Zij zullen zonder twijfel te Abel vragen; en alzo volbrachten zij het.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
20:18 |
Toen sprak zij, zeggende: In voortijden spraken zij gemeenlijk, zeggende: Zij zullen zonder twijfel te Abel vragen; en alzo volbrachten zij het.
|
|
II S
|
Esperant
|
20:18 |
Tiam ŝi diris: En antaŭaj tempoj oni diradis: Demandu la Abelanojn, kaj konforme al tio decidu.
|
|
II S
|
FarOPV
|
20:18 |
پس زن متکلم شده، گفت: «در زمان قدیم چنین میگفتند که هرآینه درآبل میباید مشورت بجویند و همچنین هر امری را ختم میکردند.
|
|
II S
|
FarTPV
|
20:18 |
زن گفت: «در قدیم میگفتند: اگر مشکلی دارید 'برای حل آن به شهر آبل بروید.' زیرا در آنجا هر مشکلی حل و فصل میشد.
|
|
II S
|
FinBibli
|
20:18 |
Ja hän puhui, sanoen: muinoin sanottiin: joka kysellä tahtoo, hän kysykään Abelassa, ja niin se menestyi.
|
|
II S
|
FinPR
|
20:18 |
Silloin vaimo sanoi: "Muinoin oli tapana sanoa: 'On kysyttävä neuvoa Aabelista', ja niin tuli valmista.
|
|
II S
|
FinPR92
|
20:18 |
Nainen sanoi: "Ennen vanhaan oli tapana sanoa: 'Kysykää neuvoa Abelin kaupungista', ja niin asiat saatiin selviksi.
|
|
II S
|
FinRK
|
20:18 |
Nainen sanoi: ”Muinoin oli tapana sanoa: ’On kysyttävä neuvoa Aabelista’, ja niin asia tuli selväksi.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:18 |
Silloin nainen sanoi: "Muinoin oli tapana sanoa: 'On kysyttävä neuvoa Aabelista', ja niin tuli valmista.
|
|
II S
|
FreBBB
|
20:18 |
Et elle dit : On avait coutume autrefois de dire : Que l'on demande conseil à Abel ! et ainsi l'on terminait l'affaire.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
20:18 |
Elle parla encore, et dit : On disait communément autrefois : Qu’on aille demander conseil à Abel, et on a ainsi continué.
|
|
II S
|
FreCramp
|
20:18 |
Et elle dit : « Autrefois on avait coutume de dire : Que l'on consulte Abel, — et tout s'arrangeait ainsi.
|
|
II S
|
FreJND
|
20:18 |
Et elle parla et dit : On avait coutume autrefois de parler, disant : Demandez seulement à Abel, et ainsi on en finissait.
|
|
II S
|
FreKhan
|
20:18 |
Elle reprit en ces termes: "Il aurait fallu commencer par des pourparlers, c’est-à-dire interroger les habitants d’Abêl, et on eût ainsi tout terminé.
|
|
II S
|
FreLXX
|
20:18 |
Alors, elle dit : Il y avait un proverbe chez nos pères ; lorsque parmi les fidèles d'Israël, un de leurs desseins venait à manquer, on disait : Il faut consulter et consulter à Abel ou à Dan. Maintenant tes hommes consultent et consultent en Abel, après avoir, eux aussi, défailli.
|
|
II S
|
FrePGR
|
20:18 |
Et elle dit : Jadis on avait coutume de dire : Que l'on demande conseil dans Abéla, et ainsi, l'on viendra à bout.
|
|
II S
|
FreSegon
|
20:18 |
Et elle dit: Autrefois on avait coutume de dire: Que l'on consulte Abel! Et tout se terminait ainsi.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
20:18 |
Elle ajouta : Autrefois on disait en proverbe : Que ceux qui demandent conseil, le demandent à Abéla ; et ils terminaient ainsi leurs affaires.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
20:18 |
Sie sprach: Vorzeiten sprach man: Werfragen will, der frage zu Abel; und so ging's wohl aus.
|
|
II S
|
GerElb18
|
20:18 |
Und sie sprach und sagte: Früher pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig.
|
|
II S
|
GerElb19
|
20:18 |
Und sie sprach und sagte: Früher pflegte man zu sprechen und zu sagen: Man frage nur in Abel; und so war man fertig.
|
|
II S
|
GerGruen
|
20:18 |
Sie sprach dann also: "Man pflegte in alter Zeit zusagen: 'Man frage über Abel nach', dann sagt man also:
|
|
II S
|
GerMenge
|
20:18 |
Da fuhr sie fort: »Früher pflegte der Volksmund zu sagen: ›Fragt nur in Abel an!‹, und so kam man glücklich ans Ziel.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
20:18 |
Sie begann: "Früher pflegte man zu sagen: 'Man frage nur in Abel, schon ist man am Ziel!'
|
|
II S
|
GerSch
|
20:18 |
Sie sprach: Vor Zeiten pflegte man zu sagen: Man frage doch in Abel! Und so führte man es auch aus.
|
|
II S
|
GerTafel
|
20:18 |
Und sie sprach und sagte: Früher redete man und sprach: Wer fragen will, der frage in Abel, und so ging es aus.
|
|
II S
|
GerTextb
|
20:18 |
Da sprach sie wie folgt: In alter Zeit galt es als Sprichwort: Man frage doch nach in Abel und in Dan, ob da außer Brauch gekommen,
|
|
II S
|
GerZurch
|
20:18 |
Sie sprach: Vor Zeiten pflegte man zu sagen: Man frage doch in Abel und in Dan, ob nicht mehr gilt,
|
|
II S
|
GreVamva
|
20:18 |
Και είπε, λέγουσα, Εσυνείθιζον να λέγωσι τον παλαιόν καιρόν, λέγοντες, Ας υπάγωσι να ζητήσωσι συμβουλήν εις Αβέλ· και ούτως ετελείοναν την υπόθεσιν·
|
|
II S
|
Haitian
|
20:18 |
Fanm lan di konsa: -Nan tan lontan yo te konn di: Depi ou bezwen konnen kichòy, desann lavil Abèl, al mande la. Se konsa moun te toujou regle zafè yo.
|
|
II S
|
HebModer
|
20:18 |
ותאמר לאמר דבר ידברו בראשנה לאמר שאל ישאלו באבל וכן התמו׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
20:18 |
És szólt, mondván: Így szoktak beszélni régen, mondván meg kell kérdezni Ábélt – és ekképpen végeztek.
|
|
II S
|
HunKNB
|
20:18 |
Azt mondta erre az asszony: »Így hangzik a régi közmondás: ‘Akik kérdezősködni akarnak, Abelában kérdezősködjenek. Így célt is értek.’
|
|
II S
|
HunKar
|
20:18 |
Akkor monda az asszony: Korábban azt szokták mondani: Kérdezzék meg Abelát, és úgy végeztek.
|
|
II S
|
HunRUF
|
20:18 |
Az asszony ezt mondta: Hajdanában ez a mondás járta: Ábélben kérjetek tanácsot, akkor célhoz értek!
|
|
II S
|
HunUj
|
20:18 |
Az asszony ezt mondta: Hajdanában így szoktak beszélni: Ábélben kérjetek tanácsot, akkor célhoz értek!
|
|
II S
|
ItaDio
|
20:18 |
Ed ella disse così: Anticamente si soleva dire: Vadasi pure a domandar consiglio in Abel; e come Abel aveva consigliato, così si mandava ad esecuzione.
|
|
II S
|
ItaRive
|
20:18 |
Ed ella riprese: "Una volta si soleva dire: Si domandi consiglio ad Abel! ed era affar finito.
|
|
II S
|
JapBungo
|
20:18 |
婦即ち語りていひけるは昔人々誠に語りて人必ずアベルにおいて索問べしといひて事を終ふ
|
|
II S
|
JapKougo
|
20:18 |
そこで女は言った、「昔、人々はいつも、『アベルで尋ねなさい』と言って、事を定めました。
|
|
II S
|
KLV
|
20:18 |
vaj ghaH jatlhta', ja'ta', “ chaH were used Daq jatlh Daq qan poHmey, “ chaH DIchDaq DIch tlhob qeS Daq Abel; je vaj chaH settled 'oH.
|
|
II S
|
Kapingam
|
20:18 |
Gei di ahina ga helekai, “Di madagoaa i-mua digaula e-helekai boloo, ‘Hana, gaamai nia helekai gi au heeu i-di waahale o Abel.’ Malaa, deenaa di mee ne-hai go digaula.
|
|
II S
|
Kaz
|
20:18 |
Сонда әйел оған былай деді:— Ежелден келе жатқан мына мәтел бар: «Ақылды Әбелден сұрасын, аяқтар сонда дауларын».
|
|
II S
|
Kekchi
|
20:18 |
Li ixk quixye re: —Najter eb li tenamit queˈxye, “cui ani naraj ta̱qˈuehekˈ xnaˈleb ta̱xic chixpatzˈbal xnaˈleb aran Abel” chanqueb. Joˈcaˈin nak queˈxyi̱b ru li chˈaˈajquilal junju̱nk.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
20:18 |
이에 그녀가 말하여 이르되, 옛날에 그들이 흔히 말하며 이르기를, 그들이 반드시 아벨에서 조언을 구할 것이라, 하고 그렇게 그들이 일을 끝내었나이다.
|
|
II S
|
KorRV
|
20:18 |
여인이 말하여 가로되 옛 사람들이 흔히 말하기를 아벨에 가서 물을 것이라 하고 그 일을 끝내었나이다
|
|
II S
|
LXX
|
20:18 |
καὶ εἶπεν λέγουσα λόγον ἐλάλησαν ἐν πρώτοις λέγοντες ἠρωτημένος ἠρωτήθη ἐν τῇ Αβελ καὶ ἐν Δαν εἰ ἐξέλιπον ἃ ἔθεντο οἱ πιστοὶ τοῦ Ισραηλ ἐρωτῶντες ἐπερωτήσουσιν ἐν Αβελ καὶ οὕτως εἰ ἐξέλιπον
|
|
II S
|
LinVB
|
20:18 |
Mwasi alobi : « Kala bato bameseneke koloba : ‘Bakende kotuna bato ba Abel mpe likambo likosila’.
|
|
II S
|
LtKBB
|
20:18 |
Ji kalbėjo: „Seniau sakydavo: ‘Tepasiklausia Abelyje’. Ir taip išspręsdavo bylą.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
20:18 |
Tad viņa teica un sacīja: vecos laikos tā mēdza runāt: kas vaicā, lai vaicā Abelā, un tā tika galā.
|
|
II S
|
Mal1910
|
20:18 |
എന്നാറെ അവൾ: ആബേലിൽ ചെന്നു ചോദിക്കേണം എന്നു പണ്ടൊക്കെ പറകയും അങ്ങനെ കാൎയ്യം തീൎക്കുകയും ചെയ്ക പതിവായിരുന്നു.
|
|
II S
|
Maori
|
20:18 |
Na ka mea tera, Ko ta ratou na kupu onamata, i mea, Me ui rawa ratou he kupu ki Apere: a ka mutu ta ratou i tera.
|
|
II S
|
MapM
|
20:18 |
וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁא֧וֹל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
20:18 |
Ary hoy ravehivavy: Izao no fitenin’ ny olona taloha: Aoka hanadina ao Abela izy; koa araka izany ny nahavitany raharaha.
|
|
II S
|
Ndebele
|
20:18 |
Wasekhuluma esithi: Endulo babejwayele ukukhuluma besithi: Kababuze lokubuza eAbeli; basebeqeda ngokunjalo.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
20:18 |
Toen begon ze: Vroeger was men gewend te zeggen: Laat men in Abel en Dan gaan vragen, of er ooit afgeschaft wordt,
|
|
II S
|
NorSMB
|
20:18 |
Då sagde ho: «Fyrr i tidi pla dei segja: «I Abel skal ein spyrja etter råd;» so kunde ein gjera det ein etla seg til.
|
|
II S
|
Norsk
|
20:18 |
Da sa hun: Før pleide folk å si så: En skal spørre sig for i Abel, og så utførte de det.
|
|
II S
|
Northern
|
20:18 |
Qadın sözünə davam etdi «Qədim zamanlarda “Aveldə məsləhət alın” deyərdilər və işləri belə həll edərdilər.
|
|
II S
|
OSHB
|
20:18 |
וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:18 |
A liho nda, “Kawao re kin nda, ‘Kohwei oh ale pasapeng nan kahnimw en Apel’-eri ihme re wia.
|
|
II S
|
PolGdans
|
20:18 |
Przetoż rzekła, mówiąc: Powiadano przedtem, mówiąc: Koniecznie pytać się będą w Abelu, a tak się wszystko sprawi.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
20:18 |
Ona mówiła dalej: W dawnych czasach mówiono: Koniecznie należy radzić się w Abelu – i tak sprawa się zakończyła.
|
|
II S
|
PorAR
|
20:18 |
Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
20:18 |
Então fallou ella, dizendo: Antigamente costumava-se fallar, dizendo: Certamente pediram conselho a Abel; e assim o concluiam.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
20:18 |
Então voltou ela a falar, dizendo: Antigamente costumavam falar, dizendo: Quem perguntar, pergunte em Abel: e assim concluíam.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
20:18 |
Então voltou ela a falar, dizendo: Antigamente costumavam falar, dizendo: Quem perguntar, pergunte em Abel: e assim concluíam.
|
|
II S
|
PorCap
|
20:18 |
«Outrora costumava dizer-se: ‘Quem procura conselho que o busque em Abel. E tudo se resolverá’.
|
|
II S
|
RomCor
|
20:18 |
Şi ea a zis: „Odinioară era obiceiul să se spună: ‘Să întrebăm în Abel!’ Şi totul se isprăvea astfel.
|
|
II S
|
RusSynod
|
20:18 |
Она сказала: прежде говаривали: "кто хочет спросить, спроси в Авеле"; и так решали дело. [Остались ли такие, которые положили пребыть верными Израильтянами? Пусть спросят в Авеле: остались ли?]
|
|
II S
|
RusSynod
|
20:18 |
Она сказала: «Прежде говаривали: „Кто хочет спросить, спроси в Авеле“; и так решали дело.
|
|
II S
|
SloChras
|
20:18 |
Tedaj govori ona, rekoč: V starih časih so rekali: Povprašajte za svet v Abelu! In s tem so končali vsako stvar.
|
|
II S
|
SloKJV
|
20:18 |
Potem je spregovorila, rekoč: „V starih časih so bili navajeni govoriti, rekoč: ‚Zagotovo bodo vprašali za nasvet v Abélu,‘ in tako so končali zadevo.
|
|
II S
|
SomKQA
|
20:18 |
Markaasay la hadashay oo ku tidhi, Waxaa waa hore la odhan jiray, Hubaal Aabeel talo ha laga doonto, oo saasay xaalkii ku dhammeeyeen.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
20:18 |
Luego habló ella, diciendo: “Antiguamente se solía decir: ‘Hay que pedir consejo en Abel’; y así se arreglaba todo asunto.
|
|
II S
|
SpaRV
|
20:18 |
Entonces tornó ella á hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel: y así concluían.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
20:18 |
Entonces ella tornó a hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quién preguntare, pregunte en Abela: y así concluían.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
20:18 |
Entonces tornó ella á hablar, diciendo: Antiguamente solían hablar, diciendo: Quien preguntare, pregunte en Abel: y así concluían.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:18 |
А она рече говорећи: Од старине се говори: Ваља питати у Авелу. И тако се извршаваше.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:18 |
А она рече говорећи: од старине се говори: ваља питати у Авелу. И тако се извршиваше.
|
|
II S
|
Swe1917
|
20:18 |
Då sade hon: »Fordom plägade man säga så: 'I Abel skall man fråga till råds'; sedan kunde man utföra sina planer.
|
|
II S
|
SweFolk
|
20:18 |
Då sade hon: ”Förr brukade man säga: ’I Abel ska man fråga till råds.’ Sedan var saken avklarad.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
20:18 |
Hon sade: I förtiden sade man: Den som fråga vill, han fråge i Abel; och så gick det väl till.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
20:18 |
Hon sade: I förtiden sade man: Den som fråga vill, han fråge i Abel; och så gick det väl till.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
20:18 |
Nang magkagayo'y nagsalita siya, na sinasabi, Sinasalita noong unang panahon, na sinasabi, Sila'y walang pagsalang hihingi ng payo sa Abel; at gayon nila tinapos ang usap.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:18 |
นางก็พูดว่า “สมัยโบราณเขาพูดกันว่า ‘ให้เขาขอคำปรึกษาที่อาเบลเถิด’ แล้วเขาก็ตกลงกันได้
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:18 |
Na em i tok, i spik, Ol i save toktok olsem long taim bipo, i spik, Tru tumas, ol bai askim long kisim tok helpim long Ebel. Na olsem tasol ol i save pinisim samting.
|
|
II S
|
TurNTB
|
20:18 |
Kadın konuşmasını şöyle sürdürdü: “Eskiden, ‘Avel Kenti'ne danışın’ derlerdi ve sorunları böyle çözerlerdi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
20:18 |
І сказала вона, говорячи: „Коли́сь треба було перегово́рювати, а саме, — конче запитатися в Аве́лі, і так закінчи́ли б справу.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
20:18 |
پھر عورت نے اپنی بات پیش کی، ”پرانے زمانے میں کہا جاتا تھا کہ ابیل شہر سے مشورہ لو تو بات بنے گی۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:18 |
फिर औरत ने अपनी बात पेश की, “पुराने ज़माने में कहा जाता था कि अबील शहर से मशवरा लो तो बात बनेगी।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:18 |
Phir aurat ne apnī bāt pesh kī, “Purāne zamāne meṅ kahā jātā thā ki Abīl Shahr se mashwarā lo to bāt banegī.
|
|
II S
|
UyCyr
|
20:18 |
Аял гепини давам қилип: — Қедимкиләр: «Мәслиһәтни Абелда ал, барлиқ давалар унда һәл болар», дәптикән.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:18 |
Bà nói rằng : Người xưa quen nói : Cứ đến A-vên mà thỉnh ý, và như vậy là xong việc.
|
|
II S
|
Viet
|
20:18 |
Nàng bèn nói như lời nầy: Thuở xưa người ta có thói quen nói rằng: hãy đi hỏi ý dân A-bên; rồi mới nên việc như thế.
|
|
II S
|
VietNVB
|
20:18 |
Bà nói tiếp: Người xưa thường nói: Phải hỏi ý dân thành A-bên mới xong việc.
|
|
II S
|
WLC
|
20:18 |
וַתֹּ֖אמֶר לֵאמֹ֑ר דַּבֵּ֨ר יְדַבְּר֤וּ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לֵאמֹ֔ר שָׁאֹ֧ל יְשָׁאֲל֛וּ בְּאָבֵ֖ל וְכֵ֥ן הֵתַֽמּוּ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
20:18 |
A dyma hi'n dweud wrtho, “Mae yna hen ddywediad, ‘Os ydych chi eisiau setlo unrhyw fater, ewch i ofyn cyngor yn Abel.’
|
|
II S
|
Wycliffe
|
20:18 |
And eft sche seide, A word was seid in eld prouerbe, Thei that axen, axe in Habela; and so thei profitiden.
|