|
II S
|
AB
|
20:19 |
I am a peaceable one of the strong ones in Israel; but you seek to destroy a city and a mother city in Israel: why do you seek to ruin the inheritance of the Lord?
|
|
II S
|
ABP
|
20:19 |
I am peaceable of ones supporting Israel. But you seek to kill a city, even a mother-city in Israel. Why do you swallow down the inheritance of the lord?
|
|
II S
|
ACV
|
20:19 |
I am of those who are peaceable and faithful in Israel. Thou seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will thou swallow up the inheritance of Jehovah?
|
|
II S
|
AFV2020
|
20:19 |
I am peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the LORD?"
|
|
II S
|
AKJV
|
20:19 |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of the LORD?
|
|
II S
|
ASV
|
20:19 |
I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
|
|
II S
|
BBE
|
20:19 |
Your purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord?
|
|
II S
|
CPDV
|
20:19 |
Am I not the one who responds with the truth in Israel? And yet you are seeking to overthrow the city, and to overturn a mother in Israel! Why would you cast down the inheritance of the Lord?”
|
|
II S
|
DRC
|
20:19 |
Am not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord?
|
|
II S
|
Darby
|
20:19 |
I am peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel. Why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?
|
|
II S
|
Geneva15
|
20:19 |
I am one of them, that are peaceable and faithful in Israel: and thou goest about to destroy a citie, and a mother in Israel: why wilt thou deuoure the inheritance of the Lord?
|
|
II S
|
GodsWord
|
20:19 |
We are peaceful and faithful Israelites. Are you trying to destroy a mother city in Israel? Why should you swallow up what belongs to the LORD?"
|
|
II S
|
JPS
|
20:19 |
We are of them that are peaceable and faithful in Israel; seekest thou to destroy a city and a mother in Israel? why wilt thou swallow up the inheritance of HaShem?'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
20:19 |
I]am one of those that are] peaceable [and] faithful in Israel, and thou seekest to destroy a city that is a mother in Israel; why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
|
|
II S
|
KJV
|
20:19 |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord?
|
|
II S
|
KJVA
|
20:19 |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord?
|
|
II S
|
KJVPCE
|
20:19 |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the Lord?
|
|
II S
|
LEB
|
20:19 |
I am one of the faithful representatives of Israel. You are seeking to destroy a city and a mother in Israel. Why do you want to swallow the inheritance of Yahweh?”
|
|
II S
|
LITV
|
20:19 |
I am of the peaceful, faithful ones of Israel. You are seeking to destroy a city, and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of Jehovah?
|
|
II S
|
MKJV
|
20:19 |
I am peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the LORD?
|
|
II S
|
NETfree
|
20:19 |
I represent the peaceful and the faithful in Israel. You are attempting to destroy an important city in Israel. Why should you swallow up the LORD's inheritance?"
|
|
II S
|
NETtext
|
20:19 |
I represent the peaceful and the faithful in Israel. You are attempting to destroy an important city in Israel. Why should you swallow up the LORD's inheritance?"
|
|
II S
|
NHEB
|
20:19 |
I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the Lord?"
|
|
II S
|
NHEBJE
|
20:19 |
I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of Jehovah?"
|
|
II S
|
NHEBME
|
20:19 |
I am among those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the inheritance of the Lord?"
|
|
II S
|
RLT
|
20:19 |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Yhwh?
|
|
II S
|
RNKJV
|
20:19 |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of יהוה?
|
|
II S
|
RWebster
|
20:19 |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
|
|
II S
|
Rotherha
|
20:19 |
I, am of the peaceable among the faithful in Israel,—thou, art seeking to put to death a city, and a mother in Israel, wherefore wouldst thou swallow up the inheritance of Yahweh?
|
|
II S
|
UKJV
|
20:19 |
I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: you seek to destroy a city and a mother in Israel: why will you swallow up the inheritance of the LORD?
|
|
II S
|
Webster
|
20:19 |
I [am one of them that are] peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
|
|
II S
|
YLT
|
20:19 |
I am of the peaceable--faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah?
|
|
II S
|
ABPGRK
|
20:19 |
εγώ ειμι ειρηνικά στηριγμάτων Ισραήλ συ δε ζητείς θανατώσαι πόλιν και μητρόπολιν εν Ισραήλ ινατί καταπίνεις κληρονομίαν κυρίου
|
|
II S
|
Afr1953
|
20:19 |
Ek is een van die vredeliewendes, van die getroues in Israel. U is daarop uit om 'n stad te vernietig, nogal 'n moeder in Israel. Waarom wil u die erfdeel van die HERE te gronde rig?
|
|
II S
|
Alb
|
20:19 |
Jemi në një nga qytetet më paqësore e më besnike të Izraelit; dhe ti kërkon të shkatërrosh një qytet që është një nënë në Izrael. Pse kërkon të shkatërrosh trashëgiminë e Zotit?".
|
|
II S
|
Aleppo
|
20:19 |
אנכי שלמי אמוני ישראל אתה מבקש להמית עיר ואם בישראל—למה תבלע נחלת יהוה {פ}
|
|
II S
|
AraNAV
|
20:19 |
أَنَا وَاحِدَةٌ مِنْ بَيْنِ بَقِيَّةِ الْمُسَالِمِينَ فِي إِسْرَائِيلَ، وَأَنْتَ تَبْغِي تَدْمِيرَ مَدِينَةٍ هِيَ أُمٌّ فِي إِسْرَائِيلَ، فَلِمَاذَا تُرِيدُ أَنْ تَبْتَلِعَ مِيرَاثَ الرَّبِّ؟»
|
|
II S
|
AraSVD
|
20:19 |
أَنَا مُسَالِمَةٌ أَمِينَةٌ فِي إِسْرَائِيلَ. أَنْتَ طَالِبٌ أَنْ تُمِيتَ مَدِينَةً وَأُمًّا فِي إِسْرَائِيلَ. لِمَاذَا تَبْلَعُ نَصِيبَ ٱلرَّبِّ؟»
|
|
II S
|
Azeri
|
20:19 |
من صولح سِوَن و ائسرايئله وفالي آداملاردان بئرئيم. سن ائستهيئرسن کی، ائسرايئلده شهرلرئن آناسي اولان بئر شهري داغيداسان. نه اوچون ائستهيئرسن کی، ربّئن ائرثئني محو ادهسن؟"
|
|
II S
|
Bela
|
20:19 |
Я зь мірных, верных гарадоў Ізраіля, а ты хочаш зьнішчыць горад, маці гарадоў у Ізраіле. Навошта табе разбураць спадчыну Гасподнюю?
|
|
II S
|
BulVeren
|
20:19 |
Аз съм от мирните и верните в Израил. Ти искаш да погубиш един град и майка в Израил. Защо искаш да погълнеш ГОСПОДНОТО наследство?
|
|
II S
|
BurJudso
|
20:19 |
ကျွန်မသည် ဣသရေလအမျိုး၌ အမှုမလုပ်ပါ။ သစ္စာစောင့်သောသူဖြစ်ပါ၏။ကိုယ်တော်သည် မြို့တမြို့ တည်းဟူသော ဣသရေလအမျိုးတွင် အမိတယောက်ကို ဖျက်ဆီးခြင်းငှါ ရှာတော်မူ၏။ ထာဝရဘုရား၏ အမွေ တော်ကို မျိုခြင်းငှါ အဘယ်ကြောင့် အလိုရှိတော်မူ သနည်းဟု လျှောက်လျှင်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
20:19 |
аз есмь мирная утверждений Израилевых, ты же ищеши умертвити град и матерь градов Израилевых: и почто потопляеши достояние Господне?
|
|
II S
|
CebPinad
|
20:19 |
Ako ug ang usa kanila nga makigdaiton ug matinumanon sa Israel: ikaw nagapangita sa paggun-ob sa usa ka ciudad ug usa ka inahan sa Israel: Ngano nga magalamoy ikaw sa panulondon ni Jehova?
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:19 |
我在以色列中是和平信实的人,你却设法毁灭这座以色列的母城。你为什么要吞灭耶和华的产业呢?”
|
|
II S
|
ChiSB
|
20:19 |
我在以色列算是一座和平忠厚的城,你卻圖謀消滅一座以色列的母城。為什麼你要吞滅上主的產業﹖」
|
|
II S
|
ChiUn
|
20:19 |
我們這城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你為何要毀壞以色列中的大城,吞滅耶和華的產業呢?」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
20:19 |
我邑在以色列中、和平忠信、今爾欲滅以色列之母邑、何爲幷吞耶和華之業乎、
|
|
II S
|
ChiUns
|
20:19 |
我们这城的人在以色列人中是和平、忠厚的。你为何要毁坏以色列中的大城,吞灭耶和华的产业呢?」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
20:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲧⲁⲩⲟ ⲛϩⲉⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲙⲁ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲙ ⲡ ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲑⲉ ⲙⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙ ⲡ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛⲧⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
20:19 |
je li svršeno s onim što su utvrdili vjernici u Izraelu.' Ti bi htio uništiti jedan grad, i to jedan od matičnih gradova u Izraelu. Zašto zatireš baštinu Jahvinu?"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
20:19 |
Jeg er en af de fredsommelige, de trofaste i Israel; du søger efter at dræbe en Stad og en Moder i Israel, hvorfor vil du opsluge Herrens Arv?
|
|
II S
|
DaOT1931
|
20:19 |
Og nu søger du at bringe Død over en By, som er en Moder i Israel! Hvorfor vil du ødelægge HERRENS Arvelod?«
|
|
II S
|
Dari
|
20:19 |
و من یکی از اشخاص صلحجو و صادق در اسرائیل هستم. تو می خواهی شهری را که مادر شهرهای اسرائیل است خراب کنی. چرا چیزی را که متعلق به خداوند است از بین می بری؟»
|
|
II S
|
DutSVV
|
20:19 |
Ik ben een van de vreedzamen, van de getrouwen in Israel, en gij zoekt te doden een stad, die een moeder is in Israel; waarom zoudt gij het erfdeel des HEEREN verslinden?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
20:19 |
Ik ben een van de vreedzamen, van de getrouwen in Israël, en gij zoekt te doden een stad, die een moeder is in Israël; waarom zoudt gij het erfdeel des Heeren verslinden?
|
|
II S
|
Esperant
|
20:19 |
Mi estas unu el la pacemaj kaj fidelaj urboj de Izrael; vi volas ruinigi urbon kaj patrinon en Izrael; por kio vi volas ekstermi posedaĵon de la Eternulo?
|
|
II S
|
FarOPV
|
20:19 |
من در اسرائیل سالم و امین هستم و تو میخواهی شهری و مادری را دراسرائیل خراب کنی، چرا نصیب خداوند را بالکل هلاک میکنی؟»
|
|
II S
|
FarTPV
|
20:19 |
من یکی از اشخاص صلح جو و ایماندار در اسرائیل هستم. تو میخواهی شهری را که مادر شهرهای اسرائیل است خراب کنی؟ چرا چیزی که متعلّق به خداوند است از بین میبری؟»
|
|
II S
|
FinBibli
|
20:19 |
Minä olen rauhallinen ja uskollinen (kaupunki) Israelissa, ja sinä tahdot tappaa sen kaupungin ja äidin Israelissa: miksis tahdot niellä Herran perimisen?
|
|
II S
|
FinPR
|
20:19 |
Minä olen rauhallisimpia ja uskollisimpia Israelissa, ja sinä koetat ottaa hengen kaupungilta, joka on äiti Israelissa. Miksi sinä tahdot hävittää Herran perintöosan?"
|
|
II S
|
FinPR92
|
20:19 |
Me olemme israelilaisista rauhallisimpia ja luotettavimpia, mutta sinä yrität tuhota kaupunkimme, joka on Israelille kuin äiti. Miksi haluat hävittää Herran omaisuutta?"
|
|
II S
|
FinRK
|
20:19 |
Minä olen rauhallisimpia ja uskollisimpia kaupunkeja Israelissa, ja sinä koetat tuhota kaupungin, joka on äiti Israelissa. Miksi sinä haluat hävittää Herran perintöosaa?”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:19 |
Minä olen rauhallisimpia ja uskollisimpia Israelissa, ja sinä koetat ottaa hengen kaupungilta, joka on äiti Israelissa. Miksi sinä tahdot hävittää Herran perintöosan?"
|
|
II S
|
FreBBB
|
20:19 |
Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël. Pourquoi veux-tu détruire l'héritage de l'Eternel ?
|
|
II S
|
FreBDM17
|
20:19 |
Entre les villes fidèles d’Israël je suis une des plus paisibles ; tu cherches à détruire une ville qui est une des capitales d’Israël ; pourquoi détruirais-tu l’héritage de l’Eternel ?
|
|
II S
|
FreCramp
|
20:19 |
Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; toi, tu cherches à détruire une ville qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de Yahweh ! »
|
|
II S
|
FreJND
|
20:19 |
Moi, je suis paisible [et] fidèle en Israël ; toi, tu cherches à faire périr une ville et une mère en Israël ; pourquoi veux-tu engloutir l’héritage de l’Éternel ?
|
|
II S
|
FreKhan
|
20:19 |
Nous sommes parmi les plus paisibles et fidèles en Israël, et tu voudrais anéantir une ville, une métropole d’Israël! Pourquoi veux-tu supprimer l’héritage du Seigneur?
|
|
II S
|
FreLXX
|
20:19 |
Or, Abel te répond : Je suis pacifique parmi les appuis d'Israël, et toi, tu cherches à faire périr une ville et une métropole d'Israël ; pourquoi veux- tu jeter dans l'abîme l'héritage du Seigneur ?
|
|
II S
|
FrePGR
|
20:19 |
Je suis l'une des pacifiques, fidèles en Israël : tu cherches à tuer une ville, une cité mère en Israël ! pourquoi veux-tu abîmer une propriété de l'Éternel ?
|
|
II S
|
FreSegon
|
20:19 |
Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël; et tu cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël! Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Éternel?
|
|
II S
|
FreVulgG
|
20:19 |
N’est-ce pas moi qui dis la vérité dans Israël ? Et cependant vous voulez ruiner cette ville, et détruire une mère en Israël ? Pourquoi renversez-vous l’héritage du Seigneur ?
|
|
II S
|
GerBoLut
|
20:19 |
Ich bin eine von den friedsamen und treuen Stadten in Israel; und du willst die Stadt toten und die Mutter in Israel? Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen?
|
|
II S
|
GerElb18
|
20:19 |
Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels; du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu töten. Warum willst du das Erbteil Jehovas verschlingen?
|
|
II S
|
GerElb19
|
20:19 |
Ich bin von den Friedsamen, den Getreuen Israels; du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu töten. Warum willst du das Erbteil Jehovas verschlingen?
|
|
II S
|
GerGruen
|
20:19 |
'Ich bin die Friedfertigste und Getreueste in Israel.' Du aber suchst eine Mutterstadt in Israel zu vernichten. Weshalb vernichtest du des Herrn Eigentum?"
|
|
II S
|
GerMenge
|
20:19 |
Wir gehören zu den friedlichsten, getreusten Leuten in Israel, und du suchst eine Stadt, eine Muttergemeinde in Israel zu zerstören? Warum willst du das Eigentum des HERRN zugrunde richten?«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
20:19 |
Meine Stadt gehört zu den Friedlichen und Treuen in Israel. Warum willst du diese Stadt, eine Mutter in Israel, töten? Warum willst du ein Erbstück Jahwes verschlingen?"
|
|
II S
|
GerSch
|
20:19 |
Ich bin eine von den friedsamen, getreuen Städten in Israel, und du willst eine Stadt und Mutter Israels umbringen? Warum willst du das Erbteil des HERRN verderben?
|
|
II S
|
GerTafel
|
20:19 |
Ich bin eine der Friedfertigen, der Treuen Israels, du suchst eine Stadt und eine Mutter in Israel zu töten. Warum willst du das Erbe Jehovahs verschlingen?
|
|
II S
|
GerTextb
|
20:19 |
was die Getreuen Israels verordnet haben! Du suchst eine Stadt und Mutter in Israel zu Grunde zu richten: warum verdirbst du das Erbe Jahwes?
|
|
II S
|
GerZurch
|
20:19 |
was die Getreuen Israels verordnet haben. Und du willst eine Stadt und Mutter in Israel verderben? Warum vernichtest du das Erbe des Herrn?
|
|
II S
|
GreVamva
|
20:19 |
εγώ είμαι εκ των ειρηνικών και πιστών του Ισραήλ· συ ζητείς να καταστρέψης πόλιν, μάλιστα μητρόπολιν μεταξύ του Ισραήλ· διά τι θέλεις να αφανίσης την κληρονομίαν του Κυρίου;
|
|
II S
|
Haitian
|
20:19 |
Lavil nou se yonn nan lavil peyi Izrayèl yo kote ki pa gen dezòd. Lèfini, li pa janm vire do bay wa a. Poukisa w'ap chache detwi l'? Se kraze ou vle kraze sa ki pou Seyè a?
|
|
II S
|
HebModer
|
20:19 |
אנכי שלמי אמוני ישראל אתה מבקש להמית עיר ואם בישראל למה תבלע נחלת יהוה׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
20:19 |
Én Izrael békései, hűségesei közül való vagyok; te meg akarsz ölni várost és anyát Izraelben! Miért enyészted el az Örökkévaló birtokát?
|
|
II S
|
HunKNB
|
20:19 |
Nem én vagyok-e az, aki igazat felelek Izraelben, s te fel akarod dúlni a várost, s el akarsz pusztítani egy anyát Izraelben? Miért rontasz az Úr örökségére?«
|
|
II S
|
HunKar
|
20:19 |
Én Izráel békeszerető hívei közül való vagyok, te pedig el akarsz pusztítani egy várost és anyát Izráelben? Miért akarod elnyelni az Úrnak örökségét?
|
|
II S
|
HunRUF
|
20:19 |
Én Izráel egyik békeszerető városa vagyok, te pedig meg akarsz ölni egy izráeli várost, egy anyát? Miért akarod elpusztítani az Úr örökségét?
|
|
II S
|
HunUj
|
20:19 |
Én Izráel egyik békeszerető városa vagyok, te pedig meg akarsz ölni egy izráeli várost, egy anyát? Miért akarod elpusztítani az Úr örökségét?
|
|
II S
|
ItaDio
|
20:19 |
Io sono una delle più pacifiche e leali città d’Israele; tu cerchi di far perire una città, anzi una madre in Israele. Perchè disperderesti l’eredità del Signore?
|
|
II S
|
ItaRive
|
20:19 |
Abel è una delle città più pacifiche e più fedeli in Israele; e tu cerchi di far perire una città che è una madre in Israele. Perché vuoi tu distruggere l’eredità dell’Eterno?"
|
|
II S
|
JapBungo
|
20:19 |
我はイスラエルの中の平和なる忠義なる者なりしかるに爾はイスラルの中にて母ともいふべき城邑を滅さんことを求む何ゆゑに爾ヱホバの產業を呑み盡さんとするや
|
|
II S
|
JapKougo
|
20:19 |
わたしはイスラエルのうちの平和な、忠誠な者です。そうであるのに、あなたはイスラエルのうちで母ともいうべき町を滅ぼそうとしておられます。どうして主の嗣業を、のみ尽そうとされるのですか」。
|
|
II S
|
KLV
|
20:19 |
jIH 'oH among chaH 'Iv 'oH peaceable je voqmoH Daq Israel. SoH nej Daq Qaw' a veng je a SoS Daq Israel. qatlh DichDaq SoH swallow Dung the inheritance vo' joH'a'?”
|
|
II S
|
Kapingam
|
20:19 |
Di-madau waahale deenei la-koia e-damana, e-noho i-di aumaalia gei e-manawa-dahi i-lodo Israel. Goe e-aha dela bolo goe gaa-oho di-maa, goe e-hiihai e-oho di mee ni Dimaadua?”
|
|
II S
|
Kaz
|
20:19 |
Мен Исраилдегі бейбіт те адал адамдардың бірімін. Ал сіз Исраилдегі қалалардың анасы іспетті сыйлы қаланы құртайын деп отырсыз. Жаратқан Иенің меншікті жерін неге жалмап қойғыңыз келіп отыр? —
|
|
II S
|
Kekchi
|
20:19 |
Li katenamit nacuan saˈ tuktu̱quil usilal ut nacuan saˈ xya̱lal arin Israel. Aˈin jun tenamit kˈaxal nim xcuanquil. ¿Cˈaˈut nak ta̱cuaj xsachbal katenamit? Li tenamit aˈin re li Dios, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
20:19 |
나는 이스라엘에서 평화롭고 신실하게 사는 자들 중의 하나이거늘 당신이 이스라엘에서 한 도시와 한 어머니를 멸하려 하시나이다. 어찌하여 당신이 주의 상속 재산을 삼키려 하시나이까? 하매
|
|
II S
|
KorRV
|
20:19 |
나는 이스라엘의 화평하고 충성된 자 중 하나이어늘 당신이 이스라엘 가운데 어미 같은 성을 멸하고자 하시는도다 어찌하여 당신이 여호와의 기업을 삼키고자 하시나이까
|
|
II S
|
LXX
|
20:19 |
ἐγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων Ισραηλ σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν Ισραηλ ἵνα τί καταποντίζεις κληρονομίαν κυρίου
|
|
II S
|
LinVB
|
20:19 |
Biso tozali bato ba boboto mpe ba bosembo o Israel. Mpe yo olingi koboma mboka, ata engumba enene o Israel. Mpo nini olingi kobebisa ekolo ya Yawe ? »
|
|
II S
|
LtKBB
|
20:19 |
Mes esame taikingi ir ištikimi Izraeliui. Tu sieki sunaikinti miestą, kuris yra motina Izraeliui. Kodėl nori praryti Viešpaties paveldėjimą?“
|
|
II S
|
LvGluck8
|
20:19 |
Es esmu no tiem mierīgiem un uzticīgiem iekš Israēla, un tu meklē tādu pilsētu izdeldēt, kas ir māte iekš Israēla. Kāpēc tu gribi aprīt Tā Kunga mantību?
|
|
II S
|
Mal1910
|
20:19 |
ഞാൻ യിസ്രായേലിൽ സമാധാനവും വിശ്വസ്തതയും ഉള്ളവരിൽ ഒരുത്തി ആകുന്നു; നീ യിസ്രായേലിൽ ഒരു പട്ടണത്തെയും ഒരു മാതാവിനെയും നശിപ്പിപ്പാൻ നോക്കുന്നു; നീ യഹോവയുടെ അവകാശം മുടിച്ചുകളയുന്നതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
20:19 |
No roto ahau i te hunga ata noho, pono hoki i roto i a Iharaira. E whai ana koe kia whakangaromia he pa, he whaea no Iharaira: he aha ka horomia ai e koe te wahi tupu a Ihowa?
|
|
II S
|
MapM
|
20:19 |
אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְהָמִ֨ית עִ֤יר וְאֵם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהֹוָֽה׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
20:19 |
Izaho dia isan’ ny tia fihavanana sady olona mahatoky eto amin’ ny Isiraely; fa ianao kosa mitady handrava renivohitra eto amin’ ny. Isiraely, koa ahoana no hamongoranao ny lovan’ i Jehovah?
|
|
II S
|
Ndebele
|
20:19 |
Ngingowabokuthula, owabathembekileyo bakoIsrayeli; udinga ukuchitha umuzi lonina koIsrayeli. Uginyelani ilifa leNkosi?
|
|
II S
|
NlCanisi
|
20:19 |
wat de echte Israëlieten hebben vastgesteld. Wilt gij dus een stad vernietigen, die als een moederstad geldt in Israël? Waarom wilt ge het erfdeel van Jahweh vernielen?
|
|
II S
|
NorSMB
|
20:19 |
Eg er den fredsamaste og trugnaste i heile Israel. Du freistar øyda ein by som er ei mor i Israel! Kvifor vil du øydeleggja Herrens eige folk?»
|
|
II S
|
Norsk
|
20:19 |
Jeg er en av de fredsommelige og trofaste i Israel; du søker å ødelegge en by, en mor i Israel, hvorfor vil du tilintetgjøre Herrens arv?
|
|
II S
|
Northern
|
20:19 |
Mən İsrailin rifahını istəyən sadiq adamlardan biriyəm. Sən İsraildə şəhərlərin anası olan bir şəhəri dağıtmaq istəyirsən. Axı nə üçün Rəbbin irsini məhv etmək istəyirsən?»
|
|
II S
|
OSHB
|
20:19 |
אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְהָמִ֨ית עִ֤יר וְאֵם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃ פ
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:19 |
At kahnimwet me laud, iei ehu kahnimw meleilei oh loalopwoat nan Israel. Dahme komw songosongki en kauwehla? Komw men kamwomwala dahme uhdahn sapwellimen KAUN-O?”
|
|
II S
|
PolGdans
|
20:19 |
Jam jest jedno miasto z spokojnych i wiernych w Izraelu, a ty szukasz, abyś zatracił miasto i matkę w Izraelu; przeczże chcesz zburzyć dziedzictwo Pańskie?
|
|
II S
|
PolUGdan
|
20:19 |
Ja jestem jednym ze spokojnych i wiernych w Izraelu, a ty chcesz zniszczyć miasto i matkę w Izraelu. Dlaczego chcesz zburzyć dziedzictwo Pana?
|
|
II S
|
PorAR
|
20:19 |
Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
|
|
II S
|
PorAlmei
|
20:19 |
Sou eu uma das pacificas e das fieis em Israel: e tu procuras matar uma cidade que é madre em Israel: porque pois devorarias a herança do Senhor?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
20:19 |
Eu sou das pacíficas e fiéis de Israel: e tu procuras destruir uma cidade que é mãe de Israel: por que destróis a herança do SENHOR?
|
|
II S
|
PorBLivr
|
20:19 |
Eu sou das pacíficas e fiéis de Israel: e tu procuras destruir uma cidade que é mãe de Israel: por que destróis a herança do SENHOR?
|
|
II S
|
PorCap
|
20:19 |
Eu sou a mais pacífica e fiel de Israel, e tu procuras a destruição de uma cidade, uma metrópole em Israel. Porque queres destruir o que é propriedade do Senhor ?»
|
|
II S
|
RomCor
|
20:19 |
Eu sunt una din cetăţile liniştite şi credincioase din Israel, şi tu cauţi să pierzi o cetate care este o mamă în Israel! Pentru ce ai nimici tu moştenirea Domnului?”
|
|
II S
|
RusSynod
|
20:19 |
Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать [городов] в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?
|
|
II S
|
RusSynod
|
20:19 |
Я из мирных, верных городов Израиля; а ты хочешь уничтожить город, и притом мать городов в Израиле; для чего тебе разрушать наследие Господне?»
|
|
II S
|
SloChras
|
20:19 |
Jaz sem eno iz miroljubnih in zvestih mest v Izraelu, in ti hočeš ugonobiti mesto in mater v Izraelu? Zakaj hočeš požreti dediščino Gospodovo?
|
|
II S
|
SloKJV
|
20:19 |
Jaz sem ena izmed tistih, ki so v Izraelu mirni in zvesti, ti pa si prizadevaš, da uničiš mesto in mati v Izraelu. Zakaj hočeš pogoltniti Gospodovo dediščino?“
|
|
II S
|
SomKQA
|
20:19 |
Anigu waxaan ka mid ahay kuwa reer binu Israa'iil ee nabadda jecel ee aaminka ah, adiguse waxaad doonaysaa inaad dumiso magaalo iyo hooyo reer binu Israa'iil ah. Rabbiga dhaxalkiisase maxaad u liqaysaa?
|
|
II S
|
SpaPlate
|
20:19 |
Yo soy una de las (ciudades) pacíficas y fieles en Israel; tú procuras destruir una ciudad y una madre en Israel. ¿Por qué quieres devorar la herencia de Yahvé?”
|
|
II S
|
SpaRV
|
20:19 |
Yo soy de las pacíficas y fieles de Israel: y tú procuras destruir una ciudad que es madre de Israel: ¿por qué destruyes la heredad de Jehová?
|
|
II S
|
SpaRV186
|
20:19 |
Yo soy de las pacíficas y fieles de Israel, y tú procuras de matar una ciudad, que es madre en Israel. ¿Por qué destruyes la heredad de Jehová?
|
|
II S
|
SpaRV190
|
20:19 |
Yo soy de las pacíficas y fieles de Israel: y tú procuras destruir una ciudad que es madre de Israel: ¿por qué destruyes la heredad de Jehová?
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:19 |
Ја сам један од мирних и верних градова у Израиљу, а ти хоћеш да затреш град, и то мајку у Израиљу. Зашто хоћеш да прождреш наследство Господње?
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:19 |
Ја сам један од мирнијех и вјернијех градова у Израиљу, а ти хоћеш да затреш град, и то мајку у Израиљу. Зашто хоћеш да прождреш нашљедство Господње?
|
|
II S
|
Swe1917
|
20:19 |
Vi äro de fridsammaste och trognaste i Israel, och du söker att förgöra en stad som är en moder i Israel. Varför vill du förstöra HERRENS arvedel?»
|
|
II S
|
SweFolk
|
20:19 |
Vi är de mest fridsamma och trofasta i Israel, och du försöker förstöra en stad som är en moder i Israel. Varför vill du utplåna Herrens arvedel?”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
20:19 |
Detta är den redelige och trogne staden i Israel, och du vill dräpa staden och modrena i Israel? Hvi vill du uppsluka Herrans arfvedel?
|
|
II S
|
SweKarlX
|
20:19 |
Detta är den redelige och trogne staden i Israel, och du vill dräpa staden och modrena i Israel? Hvi vill du uppsluka Herrans arfvedel?
|
|
II S
|
TagAngBi
|
20:19 |
Ako'y doon sa mga tahimik at tapat sa Israel: ikaw ay nagsisikap na gumiba ng isang bayan at ng isang bayan at ng isang ina sa Israel: bakit ibig mong lamunin ang mana ng Panginoon?
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:19 |
ฉันเป็นคนหนึ่งที่รักสงบและสัตย์ซื่อในอิสราเอล ท่านหาช่องที่จะทำลายเมือง อันเป็นเมืองแม่ในอิสราเอล ทำไมท่านจึงจะกลืนมรดกของพระเยโฮวาห์เสีย”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:19 |
Mi stap wanpela bilong ol husat i gat pasin bel isi na husat yu inap bilip long em long Isrel. Yu painim rot long bagarapim olgeta wanpela biktaun na wanpela mama insait long Isrel. Bilong wanem yu gat laik long daunim olgeta dispela samting papa i givim pikinini bilong BIKPELA?
|
|
II S
|
TurNTB
|
20:19 |
Biz İsrail'in esenliğini isteyen güvenilir kişileriz. Sense İsrail'e ana gibi kucak açan kentlerden birini yıkmaya çalışıyorsun. Neden RAB'bin halkını yok etmek istiyorsun?”
|
|
II S
|
UkrOgien
|
20:19 |
Я із спокійних та вірних міст Ізраїля, ти ж шукаєш погубити місто та матері́в серед Ізраїля. По́що ти нищиш спа́дщину Господню?“
|
|
II S
|
UrduGeo
|
20:19 |
دیکھیں، ہمارا شہر اسرائیل کا سب سے زیادہ امن پسند اور وفادار شہر ہے۔ آپ ایک ایسا شہر تباہ کرنے کی کوشش کر رہے ہیں جو ’اسرائیل کی ماں‘ کہلاتا ہے۔ آپ رب کی میراث کو کیوں ہڑپ کر لینا چاہتے ہیں؟“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:19 |
देखें, हमारा शहर इसराईल का सबसे ज़्यादा अमनपसंद और वफ़ादार शहर है। आप एक ऐसा शहर तबाह करने की कोशिश कर रहे हैं जो ‘इसराईल की माँ’ कहलाता है। आप रब की मीरास को क्यों हड़प कर लेना चाहते हैं?”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:19 |
Dekheṅ, hamārā shahr Isrāīl kā sab se zyādā amnpasand aur wafādār shahr hai. Āp ek aisā shahr tabāh karne kī koshish kar rahe haiṅ jo ‘Isrāīl kī Māṅ’ kahlātā hai. Āp Rab kī mīrās ko kyoṅ haṛap kar lenā chāhte haiṅ?”
|
|
II S
|
UyCyr
|
20:19 |
Биз Исраилниң течлиқпәрвәр, садиқ кишилиридинмиз. Сили Исраилниң бу ана шәһирини вәйран қилмақчи болдила. Сили немидәп Пәрвәрдигарға тәвә болғанни йоқ қилмақчи болуватидила? — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:19 |
Chúng tôi thuộc số những người hiền hoà và trung tín nhất tại Ít-ra-en. Còn ông, ông lại tìm cách giết hại một thành, một thành mẹ tại Ít-ra-en. Sao ông muốn tiêu diệt cơ nghiệp của ĐỨC CHÚA ?
|
|
II S
|
Viet
|
20:19 |
Trong Y-sơ-ra-ên, thành chúng tôi là thành hòa bình và trung hậu hơn hết, mà ông lại muốn diệt một thành, là chánh đô của Y-sơ-ra-ên sao? Nhân sao ông muốn phá hủy cơ nghiệp của Ðức Giê-hô-va?
|
|
II S
|
VietNVB
|
20:19 |
Chúng tôi là những người hiếu hòa và trung tín trong nước Y-sơ-ra-ên. Nhưng ông lại tìm cách giết hại một thành mẹ trong Y-sơ-ra-ên! Tại sao ông lại muốn hủy diệt cơ nghiệp của CHÚA?
|
|
II S
|
WLC
|
20:19 |
אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְהָמִ֨ית עִ֤יר וְאֵם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
20:19 |
Dw i'n un o'r rhai ffyddlon sydd eisiau gweld heddwch yn Israel. Ond rwyt ti yma'n ceisio dinistrio un o drefi pwysica'r wlad. Pam wyt ti eisiau difetha tref sy'n perthyn i'r ARGLWYDD?”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
20:19 |
Whethir Y am not, that answere treuthe to Israel? and sekist thou to distrie a citee, and to distrie a modir citee in Israel? whi castidist thou doun the eritage of the Lord?
|