II S
|
RWebster
|
20:4 |
Then said the king to Amasa, Assemble to me the men of Judah within three days, and be thou here present.
|
II S
|
NHEBJE
|
20:4 |
Then the king said to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days, and be here present."
|
II S
|
ABP
|
20:4 |
And [3said 1the 2king] to Amasa, Call to me men of Judah in three days, but you [2here 1stand]!
|
II S
|
NHEBME
|
20:4 |
Then the king said to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days, and be here present."
|
II S
|
Rotherha
|
20:4 |
Then said the king unto Amasa, Assemble me the men of Judah, within three days,—and, thou, here, take thy stand!
|
II S
|
LEB
|
20:4 |
Then the king said to Amasa, “Summon for me the men of Judah within three days, ⌞and be here yourself⌟.”
|
II S
|
RNKJV
|
20:4 |
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
|
II S
|
Jubilee2
|
20:4 |
Then the king said to Amasa, Assemble me the men of Judah for the third day, and be thou here present.
|
II S
|
Webster
|
20:4 |
Then said the king to Amasa, Assemble to me the men of Judah within three days, and be thou here present.
|
II S
|
Darby
|
20:4 |
And the king said to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and do thou attend here.
|
II S
|
ASV
|
20:4 |
Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.
|
II S
|
LITV
|
20:4 |
And the king said to Amasa, Call for me the men of Judah within three days; and you stand here.
|
II S
|
Geneva15
|
20:4 |
Then sayde the King to Amasa, Assemble me the men of Iudah within three dayes, and be thou here present.
|
II S
|
CPDV
|
20:4 |
Then the king said to Amasa, “Summon to me all the men of Judah on the third day, and you shall be present also.”
|
II S
|
BBE
|
20:4 |
Then the king said to Amasa, Get all the men of Judah together, and in three days be here yourself.
|
II S
|
DRC
|
20:4 |
And the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present.
|
II S
|
GodsWord
|
20:4 |
The king told Amasa, "Call the people of Judah together for me, and in three days be here yourself."
|
II S
|
JPS
|
20:4 |
Then said the king to Amasa: 'Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.'
|
II S
|
KJVPCE
|
20:4 |
¶ Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
|
II S
|
NETfree
|
20:4 |
Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together for me in three days, and you be present here with them too."
|
II S
|
AB
|
20:4 |
And the king said to Amasa, Call to me the men of Judah for three days, and be present here yourself.
|
II S
|
AFV2020
|
20:4 |
And the king said to Amasa, "Assemble to me the men of Judah within three days, and you be present here."
|
II S
|
NHEB
|
20:4 |
Then the king said to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days, and be here present."
|
II S
|
NETtext
|
20:4 |
Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together for me in three days, and you be present here with them too."
|
II S
|
UKJV
|
20:4 |
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present.
|
II S
|
KJV
|
20:4 |
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
|
II S
|
KJVA
|
20:4 |
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
|
II S
|
AKJV
|
20:4 |
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present.
|
II S
|
RLT
|
20:4 |
Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
|
II S
|
MKJV
|
20:4 |
And the king said to Amasa, gather to me the men of Judah within three days, and you be present here.
|
II S
|
YLT
|
20:4 |
And the king saith unto Amasa, `Call for me the men of Judah in three days, and thou, stand here,'
|
II S
|
ACV
|
20:4 |
Then the king said to Amasa, Call the men of Judah together to me within three days, and be thou here present.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:4 |
Depois disse o rei a Amasa: Junta-me os homens de Judá para dentro de três dias, e acha-te tu aqui presente.
|
II S
|
Mg1865
|
20:4 |
Ary hoy ny mpanjaka tamin’ i Amasa: Vorio ny lehilahy amin’ ny Joda ho eto amiko amin’ ny hateloana, ary aoka mba ho eto koa ny tenanao.
|
II S
|
FinPR
|
20:4 |
Ja kuningas sanoi Amasalle: "Kutsu koolle Juudan miehet kolmen päivän kuluessa ja ole silloin itse paikallasi täällä".
|
II S
|
FinRK
|
20:4 |
Kuningas sanoi Amasalle: ”Kutsu koolle Juudan miehet kolmen päivän kuluessa ja ole silloin itsekin paikalla.”
|
II S
|
ChiSB
|
20:4 |
王對阿瑪撒說:「三天之內,你應給我召集猶大人,你也親自也該來到這裏」。
|
II S
|
CopSahBi
|
20:4 |
ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙⲡϩⲟⲩⲛ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
|
II S
|
ChiUns
|
20:4 |
王对亚玛撒说:「你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。」
|
II S
|
BulVeren
|
20:4 |
И царят каза на Амаса: Събери ми юдовите мъже за три дни и се яви тук!
|
II S
|
AraSVD
|
20:4 |
وَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِعَمَاسَا: «ٱجْمَعْ لِي رِجَالَ يَهُوذَا فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ، وَٱحْضُرْ أَنْتَ هُنَا».
|
II S
|
Esperant
|
20:4 |
Kaj la reĝo diris al Amasa: Kunvoku al mi la Judojn por la tria tago, kaj vi ankaŭ venu ĉi tien.
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:4 |
กษัตริย์ตรัสสั่งอามาสาว่า “จงระดมพลยูดาห์ให้มาพร้อมกันที่นี่ภายในสามวัน ตัวท่านจงมาด้วย”
|
II S
|
OSHB
|
20:4 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־לִ֥י אֶת־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃
|
II S
|
BurJudso
|
20:4 |
ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ သုံးရက်အတွင်းတွင် ယုဒလူတို့ကို စုဝေးစေပြီးလျှင်၊ ထိုသူတို့နှင့်အတူ ကိုယ်တိုင် လာရမည်ဟု အာမသအား မိန့်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
20:4 |
پادشاه به عماسا دستور داده گفت: «مردان اسرائیل را گردهم بیاور و تا پس فردا با آنها نزد من بیا.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Phir Dāūd ne Amāsā ko hukm diyā, “Yahūdāh ke tamām faujiyoṅ ko mere pās bulā lāeṅ. Tīn din ke andar andar un ke sāth hāzir ho jāeṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
20:4 |
Kungen sade till Amasa: ”Kalla samman Juda män åt mig inom tre dagar och inställ dig här även du.”
|
II S
|
GerSch
|
20:4 |
Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir alle Männer von Juda auf den dritten Tag, und darnach stelle dich hier wieder ein!
|
II S
|
TagAngBi
|
20:4 |
Nang magkagayo'y sinabi ng hari kay Amasa, Pisanin mo sa akin ang mga lalake ng Juda sa loob ng tatlong araw, at humarap ka rito.
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Kuningas sanoi Amasalle: "Kutsu koolle Juudan miehet kolmen päivän kuluessa ja ole silloin itse paikallasi täällä."
|
II S
|
Dari
|
20:4 |
بعد پادشاه به عماسا امر کرد که به لشکر یهودا خبر بدهد تا در ظرف سه روز همه جمع شوند و خودش هم حاضر باشد.
|
II S
|
SomKQA
|
20:4 |
Markaasaa boqorkii wuxuu Camaasaa ku yidhi, Ragga reer Yahuudah muddo saddex maalmood ah isugu kay yeedh, oo adiguna markaas halkan joog.
|
II S
|
NorSMB
|
20:4 |
Kongen baud Amasa: «Bjod ut Juda-herfolket åt meg og møt fram med deim innan tri dagar!»
|
II S
|
Alb
|
20:4 |
Pastaj mbreti i tha Amasas: "Më mblidh njerëzit e Judës brenda tri ditëve dhe ti vetë të jesh këtu".
|
II S
|
UyCyr
|
20:4 |
Шуниңдин кейин Давут падиша өз қошуниниң беши Амасаға: — Үч күн ичидә Йәһуда қәбилисидикиләрни һозурумға җәм қил. Өзәңму бу йәрдә бол, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
20:4 |
¶그때에 왕이 아마사에게 이르되, 나를 위하여 사흘 안으로 유다 사람들을 소집하고 너도 여기에 있으라, 하니
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:4 |
Потом рече цар Амаси: сазови ми људе од Јуде до три дана, и нађи се и ти овдје.
|
II S
|
Wycliffe
|
20:4 |
Forsothe Dauid seide to Amasa, Clepe thou to gidere to me alle the men of Juda in to the thridde dai, and be thou present.
|
II S
|
Mal1910
|
20:4 |
അനന്തരം രാജാവു അമാസയോടു: നീ മൂന്നു ദിവസത്തിന്നകം യെഹൂദാപുരുഷന്മരെ വിളിച്ചുകൂട്ടി അവരുമായി ഇവിടെ വരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
20:4 |
왕이 아마사에게 이르되 너는 나를 위하여 삼 일 내로 유다 사람을 소집하고 너도 여기 있으라
|
II S
|
Azeri
|
20:4 |
پادشاه عماسايا ددي: "اوچ گون عرضئنده يهوداليلاري منئم يانيما چاغير و اؤزون ده بورادا اول."
|
II S
|
SweKarlX
|
20:4 |
Och Konungen sade till Amasa: Kalla mig tillhopa alla Juda män, på tredje dagen; och du skall också vara vid handena.
|
II S
|
KLV
|
20:4 |
vaj ja'ta' the joH Daq Amasa, “ ja' jIH the loDpu' vo' Judah tay' within wej jajmey, je taH naDev present.”
|
II S
|
ItaDio
|
20:4 |
Poi il re disse ad Amasa: Adunami la gente di Giuda infra tre giorni, e tu ritrovati qui presente.
|
II S
|
RusSynod
|
20:4 |
И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.
|
II S
|
CSlEliza
|
20:4 |
И рече царь ко Амессаю: созови ми мужы Иудины в три дни, ты же зде стани.
|
II S
|
ABPGRK
|
20:4 |
και είπεν ο βασιλεύς προς Αμεσσά βόησόν μοι άνδρας Ιούδα τρισίν ημέρας συ δε ενταύθα στήθι
|
II S
|
FreBBB
|
20:4 |
Et le roi dit à Amasa : Convoque-moi les hommes de Juda d'ici à trois jours ; et toi, sois présent ici.
|
II S
|
LinVB
|
20:4 |
Mokonzi alobi na Amasa : « Bengisa ba-Yuda banso baya awa. Nsima ya mikolo misato ozala awa lisusu. »
|
II S
|
HunIMIT
|
20:4 |
És szólt a király Amászához: Hívd egybe nekem Jehúda embereit három nap alatt, akkorra te itt állj.
|
II S
|
ChiUnL
|
20:4 |
王謂亞瑪撒曰、限以三日、爲我集猶大人、與爾偕至、
|
II S
|
VietNVB
|
20:4 |
Vua bảo ông A-ma-sa: Ta cho ngươi ba ngày để tập họp quân đội Giu-đa về đây trình diện ta.
|
II S
|
LXX
|
20:4 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αμεσσαϊ βόησόν μοι τὸν ἄνδρα Ιουδα τρεῖς ἡμέρας σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι
|
II S
|
CebPinad
|
20:4 |
Unya miingon ang hari kang Amasa: Tawgon mo kanako ang mga tawo sa Juda sa tingub sulod niining totolo ka adlaw, ug ikaw anhi dinhi magatambong.
|
II S
|
RomCor
|
20:4 |
Împăratul a zis lui Amasa: „Cheamă-mi peste trei zile pe bărbaţii lui Iuda, şi tu să fii de faţă aici.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:4 |
Nanmwarkio eri mahsanihong Amasa, “Kapokonepene mehn Suda kan, komw ahpw pwurodo met pali iangahki aramas pwukat.”
|
II S
|
HunUj
|
20:4 |
Azután ezt parancsolta a király Amászának: Szólítsd fegyverbe a júdaiakat három nap alatt, és légy készen magad is!
|
II S
|
GerZurch
|
20:4 |
Und der König sprach zu Amasa: Biete mir die Männer Judas auf! Drei Tage - und du bist hier zur Stelle!
|
II S
|
GerTafel
|
20:4 |
Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir die Männer Judahs in drei Tagen, und du stehe hier.
|
II S
|
PorAR
|
20:4 |
Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
|
II S
|
DutSVVA
|
20:4 |
Voorts zeide de koning tot Amasa: Roep mij de mannen van Juda te zamen, tegen den derden dag; en gij, stel u dan hier.
|
II S
|
FarOPV
|
20:4 |
و پادشاه به عماسا گفت: «مردان یهودا را درسه روز نزد من جمع کن و تو در اینجا حاضر شو.»
|
II S
|
Ndebele
|
20:4 |
Inkosi yasisithi kuAmasa: Biza abantu bakoJuda babuthane kimi ngensuku ezintathu, lawe ube khona lapha.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:4 |
Depois disse o rei a Amasa: Junta-me os homens de Judá para dentro de três dias, e acha-te tu aqui presente.
|
II S
|
Norsk
|
20:4 |
Så sa kongen til Amasa: Kall Judas menn sammen for mig innen tre dager og møt så selv frem her!
|
II S
|
SloChras
|
20:4 |
Nato veli kralj Amasu: Skliči mi može Judove na tretji dan, tudi sam pridi sem!
|
II S
|
Northern
|
20:4 |
Padşah Amasaya dedi: «Üç gün ərzində Yəhudalıları mənim yanıma çağır və özün də burada ol».
|
II S
|
GerElb19
|
20:4 |
Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir die Männer von Juda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein.
|
II S
|
LvGluck8
|
20:4 |
Un ķēniņš sacīja uz Amasu: sasauc man Jūda vīrus uz trešo dienu, un stāvi tu arīdzan te.
|
II S
|
PorAlmei
|
20:4 |
Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judah para o terceiro dia: e tu então apresenta-te aqui.
|
II S
|
ChiUn
|
20:4 |
王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裡來。」
|
II S
|
SweKarlX
|
20:4 |
Och Konungen sade till Amasa: Kalla mig tillhopa alla Juda män, på tredje dagen; och du skall också vara vid handena.
|
II S
|
FreKhan
|
20:4 |
Le roi dit à Amasa: "Rassemble-moi les hommes de Juda dans les trois jours, puis tu attendras ici."
|
II S
|
FrePGR
|
20:4 |
Et le Roi dit à Amasa : Convoque-moi les hommes de Juda dans l'espace de trois jours, puis reviens ici à ton poste !
|
II S
|
PorCap
|
20:4 |
O rei disse a Amassá: «Reúne-me, em três dias, os homens de Judá e apresenta-te também com eles.»
|
II S
|
JapKougo
|
20:4 |
王はアマサに言った、「わたしのため三日のうちにユダの人々を呼び集めて、ここにきなさい」。
|
II S
|
GerTextb
|
20:4 |
Sodann gebot der König Amasa: Biete mir die Judäer in drei Tagen auf; du selbst stelle dich dann hier!
|
II S
|
SpaPlate
|
20:4 |
Dijo el rey a Amasá: “Convócame dentro de tres días a los hombres de Judá; y tú también estate aquí presente.”
|
II S
|
Kapingam
|
20:4 |
Di king ga-helekai gi Amasa, “Hagadagabuli-ina nia daane o Judah huogodoo, gei hanimoi gi kinei ma-ga dono daiaa mo au gau huogodoo.”
|
II S
|
WLC
|
20:4 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־לִ֥י אֶת־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃
|
II S
|
LtKBB
|
20:4 |
Karalius įsakė Amasai per tris dienas sušaukti visus Judo vyrus ir pačiam atvykti.
|
II S
|
Bela
|
20:4 |
І сказаў Давід Амэсаю: пакліч да мяне Юдэяў за тры дні і сам зьявіся сюды.
|
II S
|
GerBoLut
|
20:4 |
Und der Konig sprach zu Amasa: Berufe mir alle Manner in Juda auf den dritten Tag; und du sollst auch hie stehen.
|
II S
|
FinPR92
|
20:4 |
Kuningas sanoi Amasalle: "Kutsu Juudan miehet koolle kolmen päivän kuluessa ja ole silloin itsekin täällä."
|
II S
|
SpaRV186
|
20:4 |
¶ Y el rey dijo a Amasa: Júntame los varones de Judá para el tercero día: y tú también te hallarás aquí presente.
|
II S
|
NlCanisi
|
20:4 |
Daarop sprak de koning tot Amasa: Roep de Judeërs bijeen; binnen drie dagen moet ge weer hier zijn!
|
II S
|
GerNeUe
|
20:4 |
Dann sagte der König zu Amasa: "Biete mir die Männer von Juda auf! Drei Tage, dann bist du hier zur Stelle!"
|
II S
|
UrduGeo
|
20:4 |
پھر داؤد نے عماسا کو حکم دیا، ”یہوداہ کے تمام فوجیوں کو میرے پاس بُلا لائیں۔ تین دن کے اندر اندر اُن کے ساتھ حاضر ہو جائیں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
20:4 |
وَقَالَ الْمَلِكُ لِعَمَاسَا: «احْشِدْ لِي رِجَالَ يَهُوذَا فِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ وَاحْضُرْ أَنْتَ إِلَى هُنَا».
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:4 |
王对亚玛撒说:“你要在三天之内把犹大人召集到我这里来。你自己也要在这里。”
|
II S
|
ItaRive
|
20:4 |
Poi il re disse ad Amasa: "Radunami tutti gli uomini di Giuda entro tre giorni; e tu trovati qui".
|
II S
|
Afr1953
|
20:4 |
Daarna sê die koning aan Amása: Roep vir my die manne van Juda binne drie dae byeen; kom staan jy dan hier.
|
II S
|
RusSynod
|
20:4 |
И сказал Давид Амессаю: «Созови ко мне иудеев в течение трех дней и сам явись сюда».
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:4 |
फिर दाऊद ने अमासा को हुक्म दिया, “यहूदाह के तमाम फ़ौजियों को मेरे पास बुला लाएँ। तीन दिन के अंदर अंदर उनके साथ हाज़िर हो जाएँ।”
|
II S
|
TurNTB
|
20:4 |
Davut Amasa'ya, “Üç gün içinde Yahudalılar'ı yanıma çağır. Sen de burada ol” dedi.
|
II S
|
DutSVV
|
20:4 |
Voorts zeide de koning tot Amasa: Roep mij de mannen van Juda te zamen, tegen den derden dag; en gij, stel u dan hier.
|
II S
|
HunKNB
|
20:4 |
Majd azt mondta a király Amászának: »Hívd egybe nekem harmadnapra Júda valamennyi emberét, s jelenj meg magad is.«
|
II S
|
Maori
|
20:4 |
Katahi ka mea te kingi ki a Amaha, Huihuia mai nga tangata o Hura ki ahau i roto i nga ra e toru, a me tae mai ano koe ki konei.
|
II S
|
HunKar
|
20:4 |
Monda pedig a király Amasának: Gyűjtsd össze nékem a Júda nemzetségét három nap alatt, és magad is itt légy jelen.
|
II S
|
Viet
|
20:4 |
Kế đó, vua nói cùng A-ma-sa rằng: Trong ba ngày đây, hãy nhóm hiệp cho ta những người Giu-đa; và chính ngươi cũng phải có mặt đây.
|
II S
|
Kekchi
|
20:4 |
Mokon chic li rey quixye re laj Amasa: —Ta̱chˈutubeb chixjunileb li cui̱nk li cuanqueb Judá. Saˈ oxib cutan cua̱nkeb arin ut cua̱nkat ajcuiˈ la̱at, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
20:4 |
Och konungen sade till Amasa: »Båda upp åt mig Juda män inom tre dagar, och inställ dig sedan själv här.»
|
II S
|
CroSaric
|
20:4 |
Potom kralj zapovjedi Amasi: "Sazovi mi Judejce do tri dana, a i ti da budeš ovdje!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Vua bảo ông A-ma-xa : Trong vòng ba ngày, ngươi hãy triệu tập các người Giu-đa lại cho ta, rồi ngươi hãy có mặt ở đây.
|
II S
|
FreBDM17
|
20:4 |
Puis le Roi dit à Hamasa : Assemble-moi dans trois jours à cri public les hommes de Juda, et représente toi ici.
|
II S
|
FreLXX
|
20:4 |
Après cela, le roi dit à Amessaï : Fais-moi venir dans trois jours les hommes de Juda, et reviens ici.
|
II S
|
Aleppo
|
20:4 |
ויאמר המלך אל עמשא הזעק לי את איש יהודה שלשת ימים ואתה פה עמד
|
II S
|
MapM
|
20:4 |
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־לִ֥י אֶת־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃
|
II S
|
HebModer
|
20:4 |
ויאמר המלך אל עמשא הזעק לי את איש יהודה שלשת ימים ואתה פה עמד׃
|
II S
|
Kaz
|
20:4 |
Патша Амасаға: «Яһуданың ер адамдарын жинап, үш күннің ішінде өзің де осында бол!» — деп әмір етті.
|
II S
|
FreJND
|
20:4 |
Et le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois présent ici.
|
II S
|
GerGruen
|
20:4 |
Dann sprach der König zu Amasa: "Entbiete mir Judas Mannschaft in drei Tagen! Du selbst stelle dich hier ein!"
|
II S
|
SloKJV
|
20:4 |
Potem je kralj rekel Amasáju: „V treh dneh mi zberi može iz Juda in ti bodi tu prisoten.“
|
II S
|
Haitian
|
20:4 |
Apre sa, wa a pale ak Amasa, li di l' konsa: -M' ba ou twa jou pou ou sanble tout mesye Jida yo. Apre sa, w'a vin ak yo devan m'.
|
II S
|
FinBibli
|
20:4 |
Ja kuningas sanoi Amasalle: kokoa minun tyköni Juudan miehet kolmena päivänä, ja sinun pitää myös itse läsnä oleman.
|
II S
|
SpaRV
|
20:4 |
Después dijo el rey á Amasa: Júntame los varones de Judá para dentro de tres días, y hállate tú aquí presente.
|
II S
|
WelBeibl
|
20:4 |
Yna dyma Dafydd yn dweud wrth Amasa, “Dos i gasglu milwyr Jwda ata i, a bydd yn ôl yma cyn pen tridiau.”
|
II S
|
GerMenge
|
20:4 |
Darauf befahl der König dem Amasa: »Biete mir die Mannschaft von Juda binnen drei Tagen auf und sei du selbst dann hier zur Stelle!«
|
II S
|
GreVamva
|
20:4 |
Είπε δε ο βασιλεύς προς τον Αμασά, Σύναξον εις εμέ τους άνδρας Ιούδα εντός τριών ημερών, και συ να παρευρεθής ενταύθα.
|
II S
|
UkrOgien
|
20:4 |
І сказав цар до Амаси: „Склич мені юде́ян у три дні, а ти стань отут!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:4 |
Потом рече цар Амаси: Сазови ми људе од Јуде до три дана, и нађи се и ти овде.
|
II S
|
FreCramp
|
20:4 |
Le roi dit à Amasa : « Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent. »
|
II S
|
PolUGdan
|
20:4 |
Potem król powiedział do Amasy: Zbierz mi mężczyzn Judy w ciągu trzech dni, ty także się staw.
|
II S
|
FreSegon
|
20:4 |
Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent.
|
II S
|
SpaRV190
|
20:4 |
Después dijo el rey á Amasa: Júntame los varones de Judá para dentro de tres días, y hállate tú aquí presente.
|
II S
|
HunRUF
|
20:4 |
Azután ezt parancsolta a király Amászának: Szólítsd fegyverbe a júdaiakat három nap alatt, és légy készen magad is!
|
II S
|
DaOT1931
|
20:4 |
Derpaa sagde Kongen til Amasa: »Stævn Judas Mænd sammen i Løbet af tre Dage og indfind dig da her!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:4 |
¶ Nau king i tokim Amasa, Bungim long mi ol man bilong Juda insait long tripela de, na yu kam stap long ai bilong mi hia.
|
II S
|
DaOT1871
|
20:4 |
Og Kongen sagde til Amasa: Kald mig Mændene af Juda sammen til den tredje Dag, og vær saa her igen!
|
II S
|
FreVulgG
|
20:4 |
Le roi dit alors à Amasa : Convoque-moi dans trois jours tous les hommes de Juda, et trouve-toi présent avec eux.
|
II S
|
PolGdans
|
20:4 |
Potem rzekł król do Amazy: Zbierz mi męże Judzkie za trzy dni; ty się też tu staw.
|
II S
|
JapBungo
|
20:4 |
爰に王アマサにいひけるは我ために三日のうちにユダの人々を召きたれしかして爾此處にをれ
|
II S
|
GerElb18
|
20:4 |
Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir die Männer von Juda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein.
|