Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 20:4  Then said the king to Amasa, Assemble to me the men of Judah within three days, and be thou here present.
II S NHEBJE 20:4  Then the king said to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days, and be here present."
II S ABP 20:4  And [3said 1the 2king] to Amasa, Call to me men of Judah in three days, but you [2here 1stand]!
II S NHEBME 20:4  Then the king said to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days, and be here present."
II S Rotherha 20:4  Then said the king unto Amasa, Assemble me the men of Judah, within three days,—and, thou, here, take thy stand!
II S LEB 20:4  Then the king said to Amasa, “Summon for me the men of Judah within three days, ⌞and be here yourself⌟.”
II S RNKJV 20:4  Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
II S Jubilee2 20:4  Then the king said to Amasa, Assemble me the men of Judah for the third day, and be thou here present.
II S Webster 20:4  Then said the king to Amasa, Assemble to me the men of Judah within three days, and be thou here present.
II S Darby 20:4  And the king said to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and do thou attend here.
II S ASV 20:4  Then said the king to Amasa, Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.
II S LITV 20:4  And the king said to Amasa, Call for me the men of Judah within three days; and you stand here.
II S Geneva15 20:4  Then sayde the King to Amasa, Assemble me the men of Iudah within three dayes, and be thou here present.
II S CPDV 20:4  Then the king said to Amasa, “Summon to me all the men of Judah on the third day, and you shall be present also.”
II S BBE 20:4  Then the king said to Amasa, Get all the men of Judah together, and in three days be here yourself.
II S DRC 20:4  And the king said to Amasa: Assemble to me all the men of Juda against the third day, and be thou here present.
II S GodsWord 20:4  The king told Amasa, "Call the people of Judah together for me, and in three days be here yourself."
II S JPS 20:4  Then said the king to Amasa: 'Call me the men of Judah together within three days, and be thou here present.'
II S KJVPCE 20:4  ¶ Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
II S NETfree 20:4  Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together for me in three days, and you be present here with them too."
II S AB 20:4  And the king said to Amasa, Call to me the men of Judah for three days, and be present here yourself.
II S AFV2020 20:4  And the king said to Amasa, "Assemble to me the men of Judah within three days, and you be present here."
II S NHEB 20:4  Then the king said to Amasa, "Call me the men of Judah together within three days, and be here present."
II S NETtext 20:4  Then the king said to Amasa, "Call the men of Judah together for me in three days, and you be present here with them too."
II S UKJV 20:4  Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present.
II S KJV 20:4  Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
II S KJVA 20:4  Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
II S AKJV 20:4  Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be you here present.
II S RLT 20:4  Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present.
II S MKJV 20:4  And the king said to Amasa, gather to me the men of Judah within three days, and you be present here.
II S YLT 20:4  And the king saith unto Amasa, `Call for me the men of Judah in three days, and thou, stand here,'
II S ACV 20:4  Then the king said to Amasa, Call the men of Judah together to me within three days, and be thou here present.
II S VulgSist 20:4  Dixit autem rex Amasae: Convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium, et tu adesto praesens.
II S VulgCont 20:4  Dixit autem rex Amasæ: Convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium, et tu adesto præsens.
II S Vulgate 20:4  dixit autem rex Amasae convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium et tu adesto praesens
II S VulgHetz 20:4  Dixit autem rex Amasæ: Convoca mihi omnes viros Iuda in diem tertium, et tu adesto præsens.
II S VulgClem 20:4  Dixit autem rex Amasæ : Convoca mihi omnes viros Juda in diem tertium, et tu adesto præsens.
II S CzeBKR 20:4  Potom řekl král Amazovi: Svolej mi muže Judské do třetího dne, ty také se tu postav.
II S CzeB21 20:4  Potom král přikázal Amasovi: „Svolej mi judské muže a do tří dnů se ke mně vrať.“
II S CzeCEP 20:4  Král poručil Amasovi: „Do tří dnů mi svolej judské muže. I ty se sem dostav.“
II S CzeCSP 20:4  Král řekl Amasovi: Za tři dny svolej ke mně Judejce a ty sám se sem dostav.
II S PorBLivr 20:4  Depois disse o rei a Amasa: Junta-me os homens de Judá para dentro de três dias, e acha-te tu aqui presente.
II S Mg1865 20:4  Ary hoy ny mpanjaka tamin’ i Amasa: Vorio ny lehilahy amin’ ny Joda ho eto amiko amin’ ny hateloana, ary aoka mba ho eto koa ny tenanao.
II S FinPR 20:4  Ja kuningas sanoi Amasalle: "Kutsu koolle Juudan miehet kolmen päivän kuluessa ja ole silloin itse paikallasi täällä".
II S FinRK 20:4  Kuningas sanoi Amasalle: ”Kutsu koolle Juudan miehet kolmen päivän kuluessa ja ole silloin itsekin paikalla.”
II S ChiSB 20:4  王對阿瑪撒說:「三天之內,你應給我召集猶大人,你也親自也該來到這裏」。
II S CopSahBi 20:4  ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲓ ϫⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙⲡϩⲟⲩⲛ ⲛϣⲟⲙⲛⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ
II S ChiUns 20:4  王对亚玛撒说:「你要在三日之内将犹大人招聚了来,你也回到这里来。」
II S BulVeren 20:4  И царят каза на Амаса: Събери ми юдовите мъже за три дни и се яви тук!
II S AraSVD 20:4  وَقَالَ ٱلْمَلِكُ لِعَمَاسَا: «ٱجْمَعْ لِي رِجَالَ يَهُوذَا فِي ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ، وَٱحْضُرْ أَنْتَ هُنَا».
II S Esperant 20:4  Kaj la reĝo diris al Amasa: Kunvoku al mi la Judojn por la tria tago, kaj vi ankaŭ venu ĉi tien.
II S ThaiKJV 20:4  กษัตริย์ตรัสสั่งอามาสาว่า “จงระดมพลยูดาห์ให้มาพร้อมกันที่นี่ภายในสามวัน ตัวท่านจงมาด้วย”
II S OSHB 20:4  וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־לִ֥י אֶת־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃
II S BurJudso 20:4  ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ သုံးရက်အတွင်းတွင် ယုဒလူတို့ကို စုဝေးစေပြီးလျှင်၊ ထိုသူတို့နှင့်အတူ ကိုယ်တိုင် လာရမည်ဟု အာမသအား မိန့်တော်မူ၏။
II S FarTPV 20:4  پادشاه به عماسا دستور داده گفت: «مردان اسرائیل را گردهم بیاور و تا پس فردا با آنها نزد من بیا.»
II S UrduGeoR 20:4  Phir Dāūd ne Amāsā ko hukm diyā, “Yahūdāh ke tamām faujiyoṅ ko mere pās bulā lāeṅ. Tīn din ke andar andar un ke sāth hāzir ho jāeṅ.”
II S SweFolk 20:4  Kungen sade till Amasa: ”Kalla samman Juda män åt mig inom tre dagar och inställ dig här även du.”
II S GerSch 20:4  Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir alle Männer von Juda auf den dritten Tag, und darnach stelle dich hier wieder ein!
II S TagAngBi 20:4  Nang magkagayo'y sinabi ng hari kay Amasa, Pisanin mo sa akin ang mga lalake ng Juda sa loob ng tatlong araw, at humarap ka rito.
II S FinSTLK2 20:4  Kuningas sanoi Amasalle: "Kutsu koolle Juudan miehet kolmen päivän kuluessa ja ole silloin itse paikallasi täällä."
II S Dari 20:4  بعد پادشاه به عماسا امر کرد که به لشکر یهودا خبر بدهد تا در ظرف سه روز همه جمع شوند و خودش هم حاضر باشد.
II S SomKQA 20:4  Markaasaa boqorkii wuxuu Camaasaa ku yidhi, Ragga reer Yahuudah muddo saddex maalmood ah isugu kay yeedh, oo adiguna markaas halkan joog.
II S NorSMB 20:4  Kongen baud Amasa: «Bjod ut Juda-herfolket åt meg og møt fram med deim innan tri dagar!»
II S Alb 20:4  Pastaj mbreti i tha Amasas: "Më mblidh njerëzit e Judës brenda tri ditëve dhe ti vetë të jesh këtu".
II S UyCyr 20:4  Шуниңдин кейин Давут падиша өз қошуниниң беши Амасаға: — Үч күн ичидә Йәһуда қәбилисидикиләрни һозурумға җәм қил. Өзәңму бу йәрдә бол, — деди.
II S KorHKJV 20:4  ¶그때에 왕이 아마사에게 이르되, 나를 위하여 사흘 안으로 유다 사람들을 소집하고 너도 여기에 있으라, 하니
II S SrKDIjek 20:4  Потом рече цар Амаси: сазови ми људе од Јуде до три дана, и нађи се и ти овдје.
II S Wycliffe 20:4  Forsothe Dauid seide to Amasa, Clepe thou to gidere to me alle the men of Juda in to the thridde dai, and be thou present.
II S Mal1910 20:4  അനന്തരം രാജാവു അമാസയോടു: നീ മൂന്നു ദിവസത്തിന്നകം യെഹൂദാപുരുഷന്മരെ വിളിച്ചുകൂട്ടി അവരുമായി ഇവിടെ വരിക എന്നു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 20:4  왕이 아마사에게 이르되 너는 나를 위하여 삼 일 내로 유다 사람을 소집하고 너도 여기 있으라
II S Azeri 20:4  پادشاه عماسايا ددي: "اوچ گون عرضئنده يهودالي‌لاري منئم يانيما چاغير و اؤزون ده بورادا اول."
II S SweKarlX 20:4  Och Konungen sade till Amasa: Kalla mig tillhopa alla Juda män, på tredje dagen; och du skall också vara vid handena.
II S KLV 20:4  vaj ja'ta' the joH Daq Amasa, “ ja' jIH the loDpu' vo' Judah tay' within wej jajmey, je taH naDev present.”
II S ItaDio 20:4  Poi il re disse ad Amasa: Adunami la gente di Giuda infra tre giorni, e tu ritrovati qui presente.
II S RusSynod 20:4  И сказал Давид Амессаю: созови ко мне Иудеев в течение трех дней и сам явись сюда.
II S CSlEliza 20:4  И рече царь ко Амессаю: созови ми мужы Иудины в три дни, ты же зде стани.
II S ABPGRK 20:4  και είπεν ο βασιλεύς προς Αμεσσά βόησόν μοι άνδρας Ιούδα τρισίν ημέρας συ δε ενταύθα στήθι
II S FreBBB 20:4  Et le roi dit à Amasa : Convoque-moi les hommes de Juda d'ici à trois jours ; et toi, sois présent ici.
II S LinVB 20:4  Mokonzi alobi na Amasa : « Bengisa ba-Yuda banso baya awa. Nsima ya mikolo misato ozala awa lisusu. »
II S HunIMIT 20:4  És szólt a király Amászához: Hívd egybe nekem Jehúda embereit három nap alatt, akkorra te itt állj.
II S ChiUnL 20:4  王謂亞瑪撒曰、限以三日、爲我集猶大人、與爾偕至、
II S VietNVB 20:4  Vua bảo ông A-ma-sa: Ta cho ngươi ba ngày để tập họp quân đội Giu-đa về đây trình diện ta.
II S LXX 20:4  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Αμεσσαϊ βόησόν μοι τὸν ἄνδρα Ιουδα τρεῖς ἡμέρας σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι
II S CebPinad 20:4  Unya miingon ang hari kang Amasa: Tawgon mo kanako ang mga tawo sa Juda sa tingub sulod niining totolo ka adlaw, ug ikaw anhi dinhi magatambong.
II S RomCor 20:4  Împăratul a zis lui Amasa: „Cheamă-mi peste trei zile pe bărbaţii lui Iuda, şi tu să fii de faţă aici.”
II S Pohnpeia 20:4  Nanmwarkio eri mahsanihong Amasa, “Kapokonepene mehn Suda kan, komw ahpw pwurodo met pali iangahki aramas pwukat.”
II S HunUj 20:4  Azután ezt parancsolta a király Amászának: Szólítsd fegyverbe a júdaiakat három nap alatt, és légy készen magad is!
II S GerZurch 20:4  Und der König sprach zu Amasa: Biete mir die Männer Judas auf! Drei Tage - und du bist hier zur Stelle!
II S GerTafel 20:4  Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir die Männer Judahs in drei Tagen, und du stehe hier.
II S PorAR 20:4  Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
II S DutSVVA 20:4  Voorts zeide de koning tot Amasa: Roep mij de mannen van Juda te zamen, tegen den derden dag; en gij, stel u dan hier.
II S FarOPV 20:4  و پادشاه به عماسا گفت: «مردان یهودا را درسه روز نزد من جمع کن و تو در اینجا حاضر شو.»
II S Ndebele 20:4  Inkosi yasisithi kuAmasa: Biza abantu bakoJuda babuthane kimi ngensuku ezintathu, lawe ube khona lapha.
II S PorBLivr 20:4  Depois disse o rei a Amasa: Junta-me os homens de Judá para dentro de três dias, e acha-te tu aqui presente.
II S Norsk 20:4  Så sa kongen til Amasa: Kall Judas menn sammen for mig innen tre dager og møt så selv frem her!
II S SloChras 20:4  Nato veli kralj Amasu: Skliči mi može Judove na tretji dan, tudi sam pridi sem!
II S Northern 20:4  Padşah Amasaya dedi: «Üç gün ərzində Yəhudalıları mənim yanıma çağır və özün də burada ol».
II S GerElb19 20:4  Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir die Männer von Juda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein.
II S LvGluck8 20:4  Un ķēniņš sacīja uz Amasu: sasauc man Jūda vīrus uz trešo dienu, un stāvi tu arīdzan te.
II S PorAlmei 20:4  Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judah para o terceiro dia: e tu então apresenta-te aqui.
II S ChiUn 20:4  王對亞瑪撒說:「你要在三日之內將猶大人招聚了來,你也回到這裡來。」
II S SweKarlX 20:4  Och Konungen sade till Amasa: Kalla mig tillhopa alla Juda män, på tredje dagen; och du skall också vara vid handena.
II S FreKhan 20:4  Le roi dit à Amasa: "Rassemble-moi les hommes de Juda dans les trois jours, puis tu attendras ici."
II S FrePGR 20:4  Et le Roi dit à Amasa : Convoque-moi les hommes de Juda dans l'espace de trois jours, puis reviens ici à ton poste !
II S PorCap 20:4  O rei disse a Amassá: «Reúne-me, em três dias, os homens de Judá e apresenta-te também com eles.»
II S JapKougo 20:4  王はアマサに言った、「わたしのため三日のうちにユダの人々を呼び集めて、ここにきなさい」。
II S GerTextb 20:4  Sodann gebot der König Amasa: Biete mir die Judäer in drei Tagen auf; du selbst stelle dich dann hier!
II S SpaPlate 20:4  Dijo el rey a Amasá: “Convócame dentro de tres días a los hombres de Judá; y tú también estate aquí presente.”
II S Kapingam 20:4  Di king ga-helekai gi Amasa, “Hagadagabuli-ina nia daane o Judah huogodoo, gei hanimoi gi kinei ma-ga dono daiaa mo au gau huogodoo.”
II S WLC 20:4  וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־לִ֥י אֶת־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃
II S LtKBB 20:4  Karalius įsakė Amasai per tris dienas sušaukti visus Judo vyrus ir pačiam atvykti.
II S Bela 20:4  І сказаў Давід Амэсаю: пакліч да мяне Юдэяў за тры дні і сам зьявіся сюды.
II S GerBoLut 20:4  Und der Konig sprach zu Amasa: Berufe mir alle Manner in Juda auf den dritten Tag; und du sollst auch hie stehen.
II S FinPR92 20:4  Kuningas sanoi Amasalle: "Kutsu Juudan miehet koolle kolmen päivän kuluessa ja ole silloin itsekin täällä."
II S SpaRV186 20:4  ¶ Y el rey dijo a Amasa: Júntame los varones de Judá para el tercero día: y tú también te hallarás aquí presente.
II S NlCanisi 20:4  Daarop sprak de koning tot Amasa: Roep de Judeërs bijeen; binnen drie dagen moet ge weer hier zijn!
II S GerNeUe 20:4  Dann sagte der König zu Amasa: "Biete mir die Männer von Juda auf! Drei Tage, dann bist du hier zur Stelle!"
II S UrduGeo 20:4  پھر داؤد نے عماسا کو حکم دیا، ”یہوداہ کے تمام فوجیوں کو میرے پاس بُلا لائیں۔ تین دن کے اندر اندر اُن کے ساتھ حاضر ہو جائیں۔“
II S AraNAV 20:4  وَقَالَ الْمَلِكُ لِعَمَاسَا: «احْشِدْ لِي رِجَالَ يَهُوذَا فِي ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ وَاحْضُرْ أَنْتَ إِلَى هُنَا».
II S ChiNCVs 20:4  王对亚玛撒说:“你要在三天之内把犹大人召集到我这里来。你自己也要在这里。”
II S ItaRive 20:4  Poi il re disse ad Amasa: "Radunami tutti gli uomini di Giuda entro tre giorni; e tu trovati qui".
II S Afr1953 20:4  Daarna sê die koning aan Amása: Roep vir my die manne van Juda binne drie dae byeen; kom staan jy dan hier.
II S RusSynod 20:4  И сказал Давид Амессаю: «Созови ко мне иудеев в течение трех дней и сам явись сюда».
II S UrduGeoD 20:4  फिर दाऊद ने अमासा को हुक्म दिया, “यहूदाह के तमाम फ़ौजियों को मेरे पास बुला लाएँ। तीन दिन के अंदर अंदर उनके साथ हाज़िर हो जाएँ।”
II S TurNTB 20:4  Davut Amasa'ya, “Üç gün içinde Yahudalılar'ı yanıma çağır. Sen de burada ol” dedi.
II S DutSVV 20:4  Voorts zeide de koning tot Amasa: Roep mij de mannen van Juda te zamen, tegen den derden dag; en gij, stel u dan hier.
II S HunKNB 20:4  Majd azt mondta a király Amászának: »Hívd egybe nekem harmadnapra Júda valamennyi emberét, s jelenj meg magad is.«
II S Maori 20:4  Katahi ka mea te kingi ki a Amaha, Huihuia mai nga tangata o Hura ki ahau i roto i nga ra e toru, a me tae mai ano koe ki konei.
II S HunKar 20:4  Monda pedig a király Amasának: Gyűjtsd össze nékem a Júda nemzetségét három nap alatt, és magad is itt légy jelen.
II S Viet 20:4  Kế đó, vua nói cùng A-ma-sa rằng: Trong ba ngày đây, hãy nhóm hiệp cho ta những người Giu-đa; và chính ngươi cũng phải có mặt đây.
II S Kekchi 20:4  Mokon chic li rey quixye re laj Amasa: —Ta̱chˈutubeb chixjunileb li cui̱nk li cuanqueb Judá. Saˈ oxib cutan cua̱nkeb arin ut cua̱nkat ajcuiˈ la̱at, chan.
II S Swe1917 20:4  Och konungen sade till Amasa: »Båda upp åt mig Juda män inom tre dagar, och inställ dig sedan själv här.»
II S CroSaric 20:4  Potom kralj zapovjedi Amasi: "Sazovi mi Judejce do tri dana, a i ti da budeš ovdje!"
II S VieLCCMN 20:4  Vua bảo ông A-ma-xa : Trong vòng ba ngày, ngươi hãy triệu tập các người Giu-đa lại cho ta, rồi ngươi hãy có mặt ở đây.
II S FreBDM17 20:4  Puis le Roi dit à Hamasa : Assemble-moi dans trois jours à cri public les hommes de Juda, et représente toi ici.
II S FreLXX 20:4  Après cela, le roi dit à Amessaï : Fais-moi venir dans trois jours les hommes de Juda, et reviens ici.
II S Aleppo 20:4  ויאמר המלך אל עמשא הזעק לי את איש יהודה שלשת ימים ואתה פה עמד
II S MapM 20:4     וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־עֲמָשָׂ֔א הַזְעֶק־לִ֥י אֶת־אִישׁ־יְהוּדָ֖ה שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וְאַתָּ֖ה פֹּ֥ה עֲמֹֽד׃
II S HebModer 20:4  ויאמר המלך אל עמשא הזעק לי את איש יהודה שלשת ימים ואתה פה עמד׃
II S Kaz 20:4  Патша Амасаға: «Яһуданың ер адамдарын жинап, үш күннің ішінде өзің де осында бол!» — деп әмір етті.
II S FreJND 20:4  Et le roi dit à Amasa : Rassemble-moi en trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois présent ici.
II S GerGruen 20:4  Dann sprach der König zu Amasa: "Entbiete mir Judas Mannschaft in drei Tagen! Du selbst stelle dich hier ein!"
II S SloKJV 20:4  Potem je kralj rekel Amasáju: „V treh dneh mi zberi može iz Juda in ti bodi tu prisoten.“
II S Haitian 20:4  Apre sa, wa a pale ak Amasa, li di l' konsa: -M' ba ou twa jou pou ou sanble tout mesye Jida yo. Apre sa, w'a vin ak yo devan m'.
II S FinBibli 20:4  Ja kuningas sanoi Amasalle: kokoa minun tyköni Juudan miehet kolmena päivänä, ja sinun pitää myös itse läsnä oleman.
II S SpaRV 20:4  Después dijo el rey á Amasa: Júntame los varones de Judá para dentro de tres días, y hállate tú aquí presente.
II S WelBeibl 20:4  Yna dyma Dafydd yn dweud wrth Amasa, “Dos i gasglu milwyr Jwda ata i, a bydd yn ôl yma cyn pen tridiau.”
II S GerMenge 20:4  Darauf befahl der König dem Amasa: »Biete mir die Mannschaft von Juda binnen drei Tagen auf und sei du selbst dann hier zur Stelle!«
II S GreVamva 20:4  Είπε δε ο βασιλεύς προς τον Αμασά, Σύναξον εις εμέ τους άνδρας Ιούδα εντός τριών ημερών, και συ να παρευρεθής ενταύθα.
II S UkrOgien 20:4  І сказав цар до Амаси: „Склич мені юде́ян у три дні, а ти стань отут!“
II S SrKDEkav 20:4  Потом рече цар Амаси: Сазови ми људе од Јуде до три дана, и нађи се и ти овде.
II S FreCramp 20:4  Le roi dit à Amasa : « Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda ; et toi, sois ici présent. »
II S PolUGdan 20:4  Potem król powiedział do Amasy: Zbierz mi mężczyzn Judy w ciągu trzech dni, ty także się staw.
II S FreSegon 20:4  Le roi dit à Amasa: Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de Juda; et toi, sois ici présent.
II S SpaRV190 20:4  Después dijo el rey á Amasa: Júntame los varones de Judá para dentro de tres días, y hállate tú aquí presente.
II S HunRUF 20:4  Azután ezt parancsolta a király Amászának: Szólítsd fegyverbe a júdaiakat három nap alatt, és légy készen magad is!
II S DaOT1931 20:4  Derpaa sagde Kongen til Amasa: »Stævn Judas Mænd sammen i Løbet af tre Dage og indfind dig da her!«
II S TpiKJPB 20:4  ¶ Nau king i tokim Amasa, Bungim long mi ol man bilong Juda insait long tripela de, na yu kam stap long ai bilong mi hia.
II S DaOT1871 20:4  Og Kongen sagde til Amasa: Kald mig Mændene af Juda sammen til den tredje Dag, og vær saa her igen!
II S FreVulgG 20:4  Le roi dit alors à Amasa : Convoque-moi dans trois jours tous les hommes de Juda, et trouve-toi présent avec eux.
II S PolGdans 20:4  Potem rzekł król do Amazy: Zbierz mi męże Judzkie za trzy dni; ty się też tu staw.
II S JapBungo 20:4  爰に王アマサにいひけるは我ために三日のうちにユダの人々を召きたれしかして爾此處にをれ
II S GerElb18 20:4  Und der König sprach zu Amasa: Berufe mir die Männer von Juda binnen drei Tagen, und stelle dich selbst hier ein.