II S
|
RWebster
|
20:5 |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
NHEBJE
|
20:5 |
So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
ABP
|
20:5 |
And Amasa went to summon Judah, and he passed time beyond the time which [2ordered 3him 1David].
|
II S
|
NHEBME
|
20:5 |
So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
Rotherha
|
20:5 |
So Amasa went, to assemble Judah,—but he tarried beyond the fixed time, which he had appointed him.
|
II S
|
LEB
|
20:5 |
So Amasa went to summon Judah, but he tarried more than the appointed time which he had set for him.
|
II S
|
RNKJV
|
20:5 |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
Jubilee2
|
20:5 |
So Amasa went to assemble [the men of] Judah, but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
Webster
|
20:5 |
So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
Darby
|
20:5 |
So Amasa went to call together [the men of] Judah; but he delayed longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
ASV
|
20:5 |
So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
LITV
|
20:5 |
And Amasa went to call Judah, but delayed beyond the set time which he had set for him.
|
II S
|
Geneva15
|
20:5 |
So Amasa went to assemble Iudah, but hee taried longer then the time which he had appoynted him.
|
II S
|
CPDV
|
20:5 |
Therefore, Amasa went away, so that he might summon Judah. But he delayed beyond the agreed time that the king had appointed to him.
|
II S
|
BBE
|
20:5 |
So Amasa went to get all the men of Judah together, but he took longer than the time David had given him.
|
II S
|
DRC
|
20:5 |
So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him.
|
II S
|
GodsWord
|
20:5 |
Amasa went to call Judah together, but he took longer to do it than David had given him.
|
II S
|
JPS
|
20:5 |
So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
KJVPCE
|
20:5 |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
NETfree
|
20:5 |
So Amasa went out to call Judah together. But in doing so he took longer than the time that the king had allotted him.
|
II S
|
AB
|
20:5 |
And Amasa went to call Judah, and delayed beyond the time which David appointed him.
|
II S
|
AFV2020
|
20:5 |
And Amasa went to gather Judah. But he stayed longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
NHEB
|
20:5 |
So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
NETtext
|
20:5 |
So Amasa went out to call Judah together. But in doing so he took longer than the time that the king had allotted him.
|
II S
|
UKJV
|
20:5 |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
KJV
|
20:5 |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
KJVA
|
20:5 |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
AKJV
|
20:5 |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
RLT
|
20:5 |
So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
MKJV
|
20:5 |
And Amasa went to gather Judah. But he stayed longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
YLT
|
20:5 |
and Amasa goeth to call Judah, and tarrieth beyond the appointed time that he had appointed him;
|
II S
|
ACV
|
20:5 |
So Amasa went to call the men of Judah together, but he delayed longer than the set time which he had appointed him.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:5 |
Foi, pois, Amasa a juntar a Judá; mas deteve-se mais do tempo que lhe havia sido assinalado.
|
II S
|
Mg1865
|
20:5 |
Ary dia lasa Arnasa namory ny Joda, fa nandiso ny fotoan’ andro nomeny azy izy.
|
II S
|
FinPR
|
20:5 |
Niin Amasa meni kutsumaan koolle Juudaa; mutta hän viipyi ohi sen ajan, jonka hän oli määrännyt.
|
II S
|
FinRK
|
20:5 |
Amasa meni kutsumaan koolle Juudaa mutta viipyi ohi sen ajan, joka hänelle oli määrätty.
|
II S
|
ChiSB
|
20:5 |
阿彼撒去召集猶大人,但他遲延耽擱,過了君王他所定的期限。
|
II S
|
CopSahBi
|
20:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲉⲉⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
II S
|
ChiUns
|
20:5 |
亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
|
II S
|
BulVeren
|
20:5 |
И Амаса отиде да събере Юда, но се забави повече от определеното време, което царят му беше определил.
|
II S
|
AraSVD
|
20:5 |
فَذَهَبَ عَمَاسَا لِيَجْمَعَ يَهُوذَا، وَلَكِنَّهُ تأَخَّرَ عَنِ ٱلْمِيقَاتِ ٱلَّذِي عَيَّنَهُ.
|
II S
|
Esperant
|
20:5 |
Amasa iris, por kunvoki la Judojn; sed li malfruis la templimon, kiu estis destinita al li.
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:5 |
อามาสาก็ออกไประดมคนยูดาห์ แต่เขาก็ทำงานล่าช้าเกินกำหนดที่พระองค์รับสั่งไว้
|
II S
|
OSHB
|
20:5 |
וַיֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְהַזְעִ֣יק אֶת־יְהוּדָ֑ה וייחר מִן־הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
20:5 |
အာမသသည်သွား၍ ယုဒလူတို့ကို နှိုးဆော်သဖြင့်၊ ချိန်းချက်သောအချိန်ကို လွန်စေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
20:5 |
عماسا رفت تا سپاه را جمع کند، امّا کار جمعآوری بیش از سه روز طول کشید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:5 |
Amāsā rawānā huā. Lekin jab tīn din ke bād lauṭ na āyā
|
II S
|
SweFolk
|
20:5 |
Amasa gav sig då i väg för att kalla samman Juda. Men när han dröjde över den bestämda tiden,
|
II S
|
GerSch
|
20:5 |
Und Amasa ging hin, Juda einzuberufen; aber er verzog, auf die bestimmte Zeit zu kommen.
|
II S
|
TagAngBi
|
20:5 |
Sa gayo'y yumaon si Amasa upang pisanin ang mga lalake sa Juda: nguni't siya'y nagluwa't kay sa panahong takda na kaniyang itinakda sa kaniya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:5 |
Amasa meni kutsumaan koolle Juudaa, mutta hän viipyi yli sen ajan, jonka hän oli määrännyt.
|
II S
|
Dari
|
20:5 |
پس عماسا رفت تا سپاه را جمع کند، اما کار جمع آوری زیادتر از سه روز را در بر گرفت.
|
II S
|
SomKQA
|
20:5 |
Markaasaa Camaasaa u tegey inuu reer Yahuudah isugu yeedho, laakiinse wuu ka daba maray wakhtigii loo qabtay ee lala ballamay.
|
II S
|
NorSMB
|
20:5 |
Amasa gjekk og baud ut Juda. Men han drygde utyver den fresten han hadde fenge.
|
II S
|
Alb
|
20:5 |
Amasa u nis, pra, për të mbledhur njerëzit e Judës, por vonoi tej afatit të caktuar.
|
II S
|
UyCyr
|
20:5 |
Амаса Йәһуда қәбилисидикиләрни җәм қилғили кәтти. Лекин у бәлгүләнгән вақит ичидә қайтип кәлмиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
20:5 |
이에 아마사가 유다 사람들을 소집하러 갔으나 그가 그에게 정해 준 약정 시간보다 더 오래 머무니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:5 |
И отиде Амаса да сазове народ Јудин; али се забави преко рока који му бјеше одређен.
|
II S
|
Wycliffe
|
20:5 |
Therfor Amasa yede, that he clepe to gidere the puple of Juda; and he dwellide ouer the couenaunt, which the kyng hadde set to hym.
|
II S
|
Mal1910
|
20:5 |
അങ്ങനെ അമാസാ യെഹൂദാപുരുഷന്മരെ വിളിച്ചുകൂട്ടുവാൻ പോയി; എന്നാൽ കല്പിച്ച അവധിയിലധികം അവൻ താമസിച്ചുപോയി.
|
II S
|
KorRV
|
20:5 |
아마사가 유다 사람을 소집하러 가더니 왕의 정한 기한에 지체된지라
|
II S
|
Azeri
|
20:5 |
عماسا يهوداليلاري بئر يره چاغيرماق اوچون گتدي، لاکئن يوبانيب اونون اوچون تعيئن اولونان واختدا گری قاييتمادي.
|
II S
|
SweKarlX
|
20:5 |
Och Amasa gick bort till att kalla tillhopa Juda; och han fördröjde öfver den tiden, som han honom förelagt hade.
|
II S
|
KLV
|
20:5 |
vaj Amasa mejta' Daq ja' the loDpu' vo' Judah tay'; 'ach ghaH stayed longer than the cher poH nuq ghaH ghajta' wIv ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
20:5 |
Amasa dunque andò per adunare que’ di Giuda; ma tardò oltre al termine che il re gli avea posto.
|
II S
|
RusSynod
|
20:5 |
И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
|
II S
|
CSlEliza
|
20:5 |
И пойде Амессай созвати мужей Иудиных, и умедли от времене, в неже повеле ему Давид.
|
II S
|
ABPGRK
|
20:5 |
και επορεύθη Αμεσσά του παραγγείλαι τω Ιούδα και εχρόνισεν από του καιρού ου ετάξατο αυτώ Δαυίδ
|
II S
|
FreBBB
|
20:5 |
Et Amasa partit pour convoquer Juda, mais il tarda au-delà du temps fixé.
|
II S
|
LinVB
|
20:5 |
Amasa akei kobenga bato ba Yuda, kasi aumeli o nzela mpe azongi te o elaka Davidi apesaki ye.
|
II S
|
HunIMIT
|
20:5 |
És elment Amásza, hogy egybehívja Jehúdát, de késett az időn túl, melyet meghatározott neki.
|
II S
|
ChiUnL
|
20:5 |
亞瑪撒往集猶大人、稽延逾限、
|
II S
|
VietNVB
|
20:5 |
Ông A-ma-sa đi triệu tập binh sĩ Giu-đa, nhưng ông chậm trễ quá hạn vua ấn định.
|
II S
|
LXX
|
20:5 |
καὶ ἐπορεύθη Αμεσσαϊ τοῦ βοῆσαι τὸν Ιουδαν καὶ ἐχρόνισεν ἀπὸ τοῦ καιροῦ οὗ ἐτάξατο αὐτῷ Δαυιδ
|
II S
|
CebPinad
|
20:5 |
Busa si Amasa miadto sa pagtawag sa paghiusa sa mga tawo sa Juda; apan siya nadugaydugay kay sa panahon nga iyang gitagal kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
20:5 |
Amasa a plecat să cheme pe Iuda, dar a zăbovit peste vremea pe care i-o hotărâse împăratul.
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:5 |
Amasa eri kohla ekerirailpene, ahpw e sohte pwurodo ni rahn me nanmwarki ketin kilelehdi.
|
II S
|
HunUj
|
20:5 |
El is ment Amászá, hogy fegyverbe szólítsa Júdát, de nem tudta azt végrehajtani a kijelölt határidőre.
|
II S
|
GerZurch
|
20:5 |
Amasa ging, um Juda aufzubieten. Als er aber über die bestimmte Frist hinaus verzog,
|
II S
|
GerTafel
|
20:5 |
Und Amasa ging hin, Judah zu berufen, zögerte aber über die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte.
|
II S
|
PorAR
|
20:5 |
Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
|
II S
|
DutSVVA
|
20:5 |
En Amasa ging heen, om Juda bijeen te roepen; maar hij bleef achter , boven den gezetten tijd, dien hij hem gezet had.
|
II S
|
FarOPV
|
20:5 |
پس عماسا رفت تا یهودا را جمع کند، اما اززمانی که برایش تعیین نموده بود تاخیر کرد.
|
II S
|
Ndebele
|
20:5 |
UAmasa wasehamba ukubuthanisa uJuda, kodwa waphuza phezu kwesikhathi esimisiweyo ayemmisele sona.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:5 |
Foi, pois, Amasa a juntar a Judá; mas deteve-se mais do tempo que lhe havia sido assinalado.
|
II S
|
Norsk
|
20:5 |
Amasa tok da avsted for å kalle Juda sammen; men han drygde lenger enn den tid som var fastsatt.
|
II S
|
SloChras
|
20:5 |
In Amasa odide sklicat Judovce, a se zamudi, da ni prišel ob določenem času.
|
II S
|
Northern
|
20:5 |
Amasa Yəhudalıları bir yerə çağırmaq üçün getdi, lakin onun üçün təyin olunan vaxtda geri qayıtmadı.
|
II S
|
GerElb19
|
20:5 |
Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog über die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte.
|
II S
|
LvGluck8
|
20:5 |
Tad Amasus gāja, Jūdu sasaukt, bet viņš kavējās pāri par nolikto laiku, ko tas viņam bija nolicis.
|
II S
|
PorAlmei
|
20:5 |
E foi Amasa para convocar a Judah: porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.
|
II S
|
ChiUn
|
20:5 |
亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。
|
II S
|
SweKarlX
|
20:5 |
Och Amasa gick bort till att kalla tillhopa Juda; och han fördröjde öfver den tiden, som han honom förelagt hade.
|
II S
|
FreKhan
|
20:5 |
Amasa partit pour rassembler Juda, mais il dépassa le terme qui lui était assigné.
|
II S
|
FrePGR
|
20:5 |
Et Amasa se mit en route pour convoquer Juda, mais il tarda au delà du terme à lui fixé.
|
II S
|
PorCap
|
20:5 |
Amassá partiu para convocar Judá mas demorou-se mais do que o prazo que o rei lhe tinha fixado.
|
II S
|
JapKougo
|
20:5 |
アマサはユダを呼び集めるために行ったが、彼は定められた時よりもおくれた。
|
II S
|
GerTextb
|
20:5 |
Amasa machte sich auf den Weg, die Judäer aufzubieten. Als er jedoch über die Zeit hinaus verzog, die er ihm bestimmt hatte,
|
II S
|
Kapingam
|
20:5 |
Amasa gaa-hana ga-gahi-mai digaula, gei mee digi hanimoi i-di laangi o-di king dela ne-hagi a-mee.
|
II S
|
SpaPlate
|
20:5 |
Fue Amasá a convocar a Judá, mas no guardó el plazo fijado.
|
II S
|
WLC
|
20:5 |
וַיֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְהַזְעִ֣יק אֶת־יְהוּדָ֑ה וייחר וַיּ֕וֹחֶר מִן־הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
20:5 |
Amasa išėjo surinkti Judo vyrų, tačiau užtruko ilgiau, negu buvo nustatyta.
|
II S
|
Bela
|
20:5 |
І пайшоў Амэсай клікаць Юдэяў, але прамарудзіў больш назначанага яму часу.
|
II S
|
GerBoLut
|
20:5 |
Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmte hatte.
|
II S
|
FinPR92
|
20:5 |
Amasa lähti kutsumaan Juudan miehiä, mutta hän ei ehtinyt takaisin Daavidin antamaan määräaikaan mennessä.
|
II S
|
SpaRV186
|
20:5 |
Y fue Amasa a juntar a Judá, y detúvose más que el tiempo, que le había sido señalado.
|
II S
|
NlCanisi
|
20:5 |
Amasa vertrok dus, om Juda bijeen te roepen. Maar toen hij langer dan de vastgestelde tijd uitbleef,
|
II S
|
GerNeUe
|
20:5 |
Amasa ging, um die Männer Judas zusammenzurufen. Aber er überzog die Frist, die David ihm gesetzt hatte.
|
II S
|
UrduGeo
|
20:5 |
عماسا روانہ ہوا۔ لیکن جب تین دن کے بعد لوٹ نہ آیا
|
II S
|
AraNAV
|
20:5 |
فَانْطَلَقَ عَمَاسَا لِيُجَنِّدَ رِجَالَ يَهُوذَا، وَلَكِنَّهُ تَأَخَّرَ عَنِ الْمَوْعِدِ الَّذِي حَدَّدَهُ لَهُ الْمَلِكُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:5 |
亚玛撒就去召集犹大人。他却耽延,超过了王限定的日期。
|
II S
|
ItaRive
|
20:5 |
Amasa dunque partì per adunare gli uomini di Giuda; ma tardò oltre il tempo fissatogli dal re.
|
II S
|
Afr1953
|
20:5 |
En Amása het gegaan om Juda byeen te roep, maar het langer weggebly as die bepaalde tyd wat hy vir hom vasgestel het.
|
II S
|
RusSynod
|
20:5 |
И пошел Амессай созвать иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:5 |
अमासा रवाना हुआ। लेकिन जब तीन दिन के बाद लौट न आया
|
II S
|
TurNTB
|
20:5 |
Amasa Yahudalılar'ı çağırmaya gitti. Ama belirlenen zamanda dönmedi.
|
II S
|
DutSVV
|
20:5 |
En Amasa ging heen, om Juda bijeen te roepen; maar hij bleef achter, boven den gezetten tijd, dien hij hem gezet had.
|
II S
|
HunKNB
|
20:5 |
Elment tehát Amásza, hogy összehívja Júdát, de tovább maradt el annál az időnél, amelyet a király megszabott neki.
|
II S
|
Maori
|
20:5 |
Na haere ana a Amaha ki te huihui i nga tangata o Hura: otiia i roa atu ia i te wa i whakaritea ki a ia.
|
II S
|
HunKar
|
20:5 |
Elméne azért Amasa, hogy összegyűjtse Júdát, de több ideig késék, mint a hogy a király meghagyta vala néki.
|
II S
|
Viet
|
20:5 |
Vậy, A-ma-sa đi đặng nhóm hiệp người Giu-đa; nhưng người chậm trễ đã quá hạn đã định.
|
II S
|
Kekchi
|
20:5 |
Laj Amasa co̱ chixbokbaleb li cui̱nk, abanan incˈaˈ quicuulac saˈ li cutan li quiyeheˈ re xban li rey David.
|
II S
|
Swe1917
|
20:5 |
Amasa begav sig då åstad för att uppbåda Juda; men när han dröjde utöver den tid som hade blivit honom förelagd,
|
II S
|
CroSaric
|
20:5 |
Amasa ode da sazove Judejce, ali se zadrža preko vremena koje mu bijaše odredio kralj.
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:5 |
Ông A-ma-xa đi triệu tập Giu-đa, nhưng ông đã chậm trễ quá hạn vua ấn định.
|
II S
|
FreBDM17
|
20:5 |
Hamasa donc s’en alla assembler à cri public ceux de Juda ; mais il tarda au delà du temps qu’on lui avait assigné.
|
II S
|
FreLXX
|
20:5 |
Et Amessaï partit pour convoquer Juda ; mais il tarda plus que ne le lui avait prescrit David.
|
II S
|
Aleppo
|
20:5 |
וילך עמשא להזעיק את יהודה וייחר (ויוחר) מן המועד אשר יעדו {ס}
|
II S
|
MapM
|
20:5 |
וַיֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְהַזְעִ֣יק אֶת־יְהוּדָ֑ה וייחר וַיּ֕וֹחֶר מִן־הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
20:5 |
וילך עמשא להזעיק את יהודה וייחר מן המועד אשר יעדו׃
|
II S
|
Kaz
|
20:5 |
Амаса Яһуданың адамдарын шақыруға кетті, бірақ патшаның белгілеген уақытынан кешігіп қалды.
|
II S
|
FreJND
|
20:5 |
Et Amasa s’en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au-delà du terme qui lui était assigné.
|
II S
|
GerGruen
|
20:5 |
Da ging Amasa, Juda aufzubieten. Er verzog sich aber über die Frist, die er ihm gesetzt hatte.
|
II S
|
SloKJV
|
20:5 |
Tako je Amasá odšel, da zbere Judove može, toda zadržal se je dlje, kakor postavljen čas, ki mu je bil določen.
|
II S
|
Haitian
|
20:5 |
Amasa pati al avèti mesye Jida yo. Men, li pa tounen dat wa a te ba li pou l' te tounen an.
|
II S
|
FinBibli
|
20:5 |
Niin Amasa meni kokoomaan Juudan miehiä, ja hän viipyi määrätyn ajan ylitse.
|
II S
|
SpaRV
|
20:5 |
Fué pues Amasa á juntar á Judá; pero detúvose más del tiempo que le había sido señalado.
|
II S
|
WelBeibl
|
20:5 |
I ffwrdd ag Amasa i gasglu milwyr Jwda at ei gilydd, ond cymerodd fwy o amser nag a roddodd Dafydd iddo.
|
II S
|
GerMenge
|
20:5 |
Amasa machte sich nun daran, die Judäer aufzubieten; als er jedoch über die ihm genau bestimmte Zeit hinaus ausblieb,
|
II S
|
GreVamva
|
20:5 |
Και υπήγεν ο Αμασά να συνάξη τον Ιούδαν· εβράδυνεν όμως υπέρ τον ωρισμένον καιρόν, τον οποίον είχε διορίσει εις αυτόν.
|
II S
|
UkrOgien
|
20:5 |
І пішов Амаса́, щоб скликати Юду, та спізни́вся від озна́ченого ча́су, про який він умовився.
|
II S
|
FreCramp
|
20:5 |
Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé.
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:5 |
И отиде Амаса да сазове народ Јудин; али се забави преко рока који му беше одређен.
|
II S
|
PolUGdan
|
20:5 |
Poszedł więc Amasa, by zebrać lud Judy. Lecz przekroczył termin, który mu wyznaczył.
|
II S
|
FreSegon
|
20:5 |
Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au delà du temps que le roi lui avait fixé.
|
II S
|
SpaRV190
|
20:5 |
Fué pues Amasa á juntar á Judá; pero detúvose más del tiempo que le había sido señalado.
|
II S
|
HunRUF
|
20:5 |
El is ment Amászá, hogy fegyverbe szólítsa Júdát, de nem tudta azt végrehajtani a kijelölt határidőre.
|
II S
|
DaOT1931
|
20:5 |
Amasa gik saa bort for at stævne Judas Mænd sammen. Men da han tøvede ud over den fastsatte Frist,
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:5 |
Olsem tasol Amasa i go long bungim ol man bilong Juda. Tasol em i stap yet longpela taim moa long dispela taim Devit i bin makim long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
20:5 |
Og Amasa gik bort for at kalde Judas Mænd sammen; men han tøvede over den bestemte Tid, som var ham bestemt.
|
II S
|
FreVulgG
|
20:5 |
Amasa partit (aussitôt) pour convoquer Juda ; mais il tarda au-delà du temps que le roi lui avait marqué.
|
II S
|
PolGdans
|
20:5 |
A tak poszedł Amaza, aby zebrał lud Judzki; lecz się zabawił nad czas naznaczony, który mu był naznaczył.
|
II S
|
JapBungo
|
20:5 |
アマサ乃ちユダを召あつめんとて往たりしが彼ダビデが定めたる期よりも長く留れり
|
II S
|
GerElb18
|
20:5 |
Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog über die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte.
|