Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 20:5  So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S NHEBJE 20:5  So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
II S ABP 20:5  And Amasa went to summon Judah, and he passed time beyond the time which [2ordered 3him 1David].
II S NHEBME 20:5  So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
II S Rotherha 20:5  So Amasa went, to assemble Judah,—but he tarried beyond the fixed time, which he had appointed him.
II S LEB 20:5  So Amasa went to summon Judah, but he tarried more than the appointed time which he had set for him.
II S RNKJV 20:5  So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S Jubilee2 20:5  So Amasa went to assemble [the men of] Judah, but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S Webster 20:5  So Amasa went to assemble [the men of] Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S Darby 20:5  So Amasa went to call together [the men of] Judah; but he delayed longer than the set time which he had appointed him.
II S ASV 20:5  So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S LITV 20:5  And Amasa went to call Judah, but delayed beyond the set time which he had set for him.
II S Geneva15 20:5  So Amasa went to assemble Iudah, but hee taried longer then the time which he had appoynted him.
II S CPDV 20:5  Therefore, Amasa went away, so that he might summon Judah. But he delayed beyond the agreed time that the king had appointed to him.
II S BBE 20:5  So Amasa went to get all the men of Judah together, but he took longer than the time David had given him.
II S DRC 20:5  So Amasa went to assemble the men of Juda, but he tarried beyond the set time which the king had appointed him.
II S GodsWord 20:5  Amasa went to call Judah together, but he took longer to do it than David had given him.
II S JPS 20:5  So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S KJVPCE 20:5  So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S NETfree 20:5  So Amasa went out to call Judah together. But in doing so he took longer than the time that the king had allotted him.
II S AB 20:5  And Amasa went to call Judah, and delayed beyond the time which David appointed him.
II S AFV2020 20:5  And Amasa went to gather Judah. But he stayed longer than the set time which he had appointed him.
II S NHEB 20:5  So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
II S NETtext 20:5  So Amasa went out to call Judah together. But in doing so he took longer than the time that the king had allotted him.
II S UKJV 20:5  So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S KJV 20:5  So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S KJVA 20:5  So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S AKJV 20:5  So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S RLT 20:5  So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
II S MKJV 20:5  And Amasa went to gather Judah. But he stayed longer than the set time which he had appointed him.
II S YLT 20:5  and Amasa goeth to call Judah, and tarrieth beyond the appointed time that he had appointed him;
II S ACV 20:5  So Amasa went to call the men of Judah together, but he delayed longer than the set time which he had appointed him.
II S VulgSist 20:5  Abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam, et moratus est extra placitum quod ei constituerat rex.
II S VulgCont 20:5  Abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam, et moratus est extra placitum quod ei constituerat rex.
II S Vulgate 20:5  abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam et moratus est extra placitum quod ei constituerat
II S VulgHetz 20:5  Abiit ergo Amasa ut convocaret Iudam, et moratus est extra placitum quod ei constituerat rex.
II S VulgClem 20:5  Abiit ergo Amasa ut convocaret Judam, et moratus est extra placitum quod ei constituerat rex.
II S CzeBKR 20:5  A tak odšel Amaza, aby svolal lid Judský, ale prodlil mimo určitý čas, kterýž mu byl uložil.
II S CzeB21 20:5  Amasa tedy odešel svolávat Judu, ale v určené lhůtě to nestihl.
II S CzeCEP 20:5  Amasa šel Judu svolat, ale promeškal určenou lhůtu.
II S CzeCSP 20:5  Amasa tedy šel svolat Judejce, ale zmeškal čas, který mu určil.
II S PorBLivr 20:5  Foi, pois, Amasa a juntar a Judá; mas deteve-se mais do tempo que lhe havia sido assinalado.
II S Mg1865 20:5  Ary dia lasa Arnasa namory ny Joda, fa nandiso ny fotoan’ andro nomeny azy izy.
II S FinPR 20:5  Niin Amasa meni kutsumaan koolle Juudaa; mutta hän viipyi ohi sen ajan, jonka hän oli määrännyt.
II S FinRK 20:5  Amasa meni kutsumaan koolle Juudaa mutta viipyi ohi sen ajan, joka hänelle oli määrätty.
II S ChiSB 20:5  阿彼撒去召集猶大人,但他遲延耽擱,過了君王他所定的期限。
II S CopSahBi 20:5  ⲁⲩⲱ ⲁⲙⲉⲥⲥⲁⲓ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁϥⲱⲥⲕ ⲇⲉ ⲛϫⲓⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲥⲥⲉ ⲉⲉⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
II S ChiUns 20:5  亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
II S BulVeren 20:5  И Амаса отиде да събере Юда, но се забави повече от определеното време, което царят му беше определил.
II S AraSVD 20:5  فَذَهَبَ عَمَاسَا لِيَجْمَعَ يَهُوذَا، وَلَكِنَّهُ تأَخَّرَ عَنِ ٱلْمِيقَاتِ ٱلَّذِي عَيَّنَهُ.
II S Esperant 20:5  Amasa iris, por kunvoki la Judojn; sed li malfruis la templimon, kiu estis destinita al li.
II S ThaiKJV 20:5  อามาสาก็ออกไประดมคนยูดาห์ แต่เขาก็ทำงานล่าช้าเกินกำหนดที่พระองค์รับสั่งไว้
II S OSHB 20:5  וַיֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְהַזְעִ֣יק אֶת־יְהוּדָ֑ה וייחר מִן־הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ׃ ס
II S BurJudso 20:5  အာမသသည်သွား၍ ယုဒလူတို့ကို နှိုးဆော်သဖြင့်၊ ချိန်းချက်သောအချိန်ကို လွန်စေ၏။
II S FarTPV 20:5  عماسا رفت تا سپاه را جمع کند، امّا کار جمع‌آوری بیش از سه روز طول کشید.
II S UrduGeoR 20:5  Amāsā rawānā huā. Lekin jab tīn din ke bād lauṭ na āyā
II S SweFolk 20:5  Amasa gav sig då i väg för att kalla samman Juda. Men när han dröjde över den bestämda tiden,
II S GerSch 20:5  Und Amasa ging hin, Juda einzuberufen; aber er verzog, auf die bestimmte Zeit zu kommen.
II S TagAngBi 20:5  Sa gayo'y yumaon si Amasa upang pisanin ang mga lalake sa Juda: nguni't siya'y nagluwa't kay sa panahong takda na kaniyang itinakda sa kaniya.
II S FinSTLK2 20:5  Amasa meni kutsumaan koolle Juudaa, mutta hän viipyi yli sen ajan, jonka hän oli määrännyt.
II S Dari 20:5  پس عماسا رفت تا سپاه را جمع کند، اما کار جمع آوری زیادتر از سه روز را در بر گرفت.
II S SomKQA 20:5  Markaasaa Camaasaa u tegey inuu reer Yahuudah isugu yeedho, laakiinse wuu ka daba maray wakhtigii loo qabtay ee lala ballamay.
II S NorSMB 20:5  Amasa gjekk og baud ut Juda. Men han drygde utyver den fresten han hadde fenge.
II S Alb 20:5  Amasa u nis, pra, për të mbledhur njerëzit e Judës, por vonoi tej afatit të caktuar.
II S UyCyr 20:5  Амаса Йәһуда қәбилисидикиләрни җәм қилғили кәтти. Лекин у бәлгүләнгән вақит ичидә қайтип кәлмиди.
II S KorHKJV 20:5  이에 아마사가 유다 사람들을 소집하러 갔으나 그가 그에게 정해 준 약정 시간보다 더 오래 머무니라.
II S SrKDIjek 20:5  И отиде Амаса да сазове народ Јудин; али се забави преко рока који му бјеше одређен.
II S Wycliffe 20:5  Therfor Amasa yede, that he clepe to gidere the puple of Juda; and he dwellide ouer the couenaunt, which the kyng hadde set to hym.
II S Mal1910 20:5  അങ്ങനെ അമാസാ യെഹൂദാപുരുഷന്മരെ വിളിച്ചുകൂട്ടുവാൻ പോയി; എന്നാൽ കല്പിച്ച അവധിയിലധികം അവൻ താമസിച്ചുപോയി.
II S KorRV 20:5  아마사가 유다 사람을 소집하러 가더니 왕의 정한 기한에 지체된지라
II S Azeri 20:5  عماسا يهودالي‌لاري بئر يره چاغيرماق اوچون گتدي، لاکئن يوبانيب اونون اوچون تعيئن اولونان واختدا گری قاييتمادي.
II S SweKarlX 20:5  Och Amasa gick bort till att kalla tillhopa Juda; och han fördröjde öfver den tiden, som han honom förelagt hade.
II S KLV 20:5  vaj Amasa mejta' Daq ja' the loDpu' vo' Judah tay'; 'ach ghaH stayed longer than the cher poH nuq ghaH ghajta' wIv ghaH.
II S ItaDio 20:5  Amasa dunque andò per adunare que’ di Giuda; ma tardò oltre al termine che il re gli avea posto.
II S RusSynod 20:5  И пошел Амессай созвать Иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
II S CSlEliza 20:5  И пойде Амессай созвати мужей Иудиных, и умедли от времене, в неже повеле ему Давид.
II S ABPGRK 20:5  και επορεύθη Αμεσσά του παραγγείλαι τω Ιούδα και εχρόνισεν από του καιρού ου ετάξατο αυτώ Δαυίδ
II S FreBBB 20:5  Et Amasa partit pour convoquer Juda, mais il tarda au-delà du temps fixé.
II S LinVB 20:5  Amasa akei kobenga bato ba Yuda, kasi aumeli o nzela mpe azongi te o elaka Davidi apesaki ye.
II S HunIMIT 20:5  És elment Amásza, hogy egybehívja Jehúdát, de késett az időn túl, melyet meghatározott neki.
II S ChiUnL 20:5  亞瑪撒往集猶大人、稽延逾限、
II S VietNVB 20:5  Ông A-ma-sa đi triệu tập binh sĩ Giu-đa, nhưng ông chậm trễ quá hạn vua ấn định.
II S LXX 20:5  καὶ ἐπορεύθη Αμεσσαϊ τοῦ βοῆσαι τὸν Ιουδαν καὶ ἐχρόνισεν ἀπὸ τοῦ καιροῦ οὗ ἐτάξατο αὐτῷ Δαυιδ
II S CebPinad 20:5  Busa si Amasa miadto sa pagtawag sa paghiusa sa mga tawo sa Juda; apan siya nadugaydugay kay sa panahon nga iyang gitagal kaniya.
II S RomCor 20:5  Amasa a plecat să cheme pe Iuda, dar a zăbovit peste vremea pe care i-o hotărâse împăratul.
II S Pohnpeia 20:5  Amasa eri kohla ekerirailpene, ahpw e sohte pwurodo ni rahn me nanmwarki ketin kilelehdi.
II S HunUj 20:5  El is ment Amászá, hogy fegyverbe szólítsa Júdát, de nem tudta azt végrehajtani a kijelölt határidőre.
II S GerZurch 20:5  Amasa ging, um Juda aufzubieten. Als er aber über die bestimmte Frist hinaus verzog,
II S GerTafel 20:5  Und Amasa ging hin, Judah zu berufen, zögerte aber über die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte.
II S PorAR 20:5  Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
II S DutSVVA 20:5  En Amasa ging heen, om Juda bijeen te roepen; maar hij bleef achter , boven den gezetten tijd, dien hij hem gezet had.
II S FarOPV 20:5  پس عماسا رفت تا یهودا را جمع کند، اما اززمانی که برایش تعیین نموده بود تاخیر کرد.
II S Ndebele 20:5  UAmasa wasehamba ukubuthanisa uJuda, kodwa waphuza phezu kwesikhathi esimisiweyo ayemmisele sona.
II S PorBLivr 20:5  Foi, pois, Amasa a juntar a Judá; mas deteve-se mais do tempo que lhe havia sido assinalado.
II S Norsk 20:5  Amasa tok da avsted for å kalle Juda sammen; men han drygde lenger enn den tid som var fastsatt.
II S SloChras 20:5  In Amasa odide sklicat Judovce, a se zamudi, da ni prišel ob določenem času.
II S Northern 20:5  Amasa Yəhudalıları bir yerə çağırmaq üçün getdi, lakin onun üçün təyin olunan vaxtda geri qayıtmadı.
II S GerElb19 20:5  Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog über die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte.
II S LvGluck8 20:5  Tad Amasus gāja, Jūdu sasaukt, bet viņš kavējās pāri par nolikto laiku, ko tas viņam bija nolicis.
II S PorAlmei 20:5  E foi Amasa para convocar a Judah: porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.
II S ChiUn 20:5  亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。
II S SweKarlX 20:5  Och Amasa gick bort till att kalla tillhopa Juda; och han fördröjde öfver den tiden, som han honom förelagt hade.
II S FreKhan 20:5  Amasa partit pour rassembler Juda, mais il dépassa le terme qui lui était assigné.
II S FrePGR 20:5  Et Amasa se mit en route pour convoquer Juda, mais il tarda au delà du terme à lui fixé.
II S PorCap 20:5  Amassá partiu para convocar Judá mas demorou-se mais do que o prazo que o rei lhe tinha fixado.
II S JapKougo 20:5  アマサはユダを呼び集めるために行ったが、彼は定められた時よりもおくれた。
II S GerTextb 20:5  Amasa machte sich auf den Weg, die Judäer aufzubieten. Als er jedoch über die Zeit hinaus verzog, die er ihm bestimmt hatte,
II S Kapingam 20:5  Amasa gaa-hana ga-gahi-mai digaula, gei mee digi hanimoi i-di laangi o-di king dela ne-hagi a-mee.
II S SpaPlate 20:5  Fue Amasá a convocar a Judá, mas no guardó el plazo fijado.
II S WLC 20:5  וַיֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְהַזְעִ֣יק אֶת־יְהוּדָ֑ה וייחר וַיּ֕וֹחֶר מִן־הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ׃
II S LtKBB 20:5  Amasa išėjo surinkti Judo vyrų, tačiau užtruko ilgiau, negu buvo nustatyta.
II S Bela 20:5  І пайшоў Амэсай клікаць Юдэяў, але прамарудзіў больш назначанага яму часу.
II S GerBoLut 20:5  Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog die Zeit, die er ihm bestimmte hatte.
II S FinPR92 20:5  Amasa lähti kutsumaan Juudan miehiä, mutta hän ei ehtinyt takaisin Daavidin antamaan määräaikaan mennessä.
II S SpaRV186 20:5  Y fue Amasa a juntar a Judá, y detúvose más que el tiempo, que le había sido señalado.
II S NlCanisi 20:5  Amasa vertrok dus, om Juda bijeen te roepen. Maar toen hij langer dan de vastgestelde tijd uitbleef,
II S GerNeUe 20:5  Amasa ging, um die Männer Judas zusammenzurufen. Aber er überzog die Frist, die David ihm gesetzt hatte.
II S UrduGeo 20:5  عماسا روانہ ہوا۔ لیکن جب تین دن کے بعد لوٹ نہ آیا
II S AraNAV 20:5  فَانْطَلَقَ عَمَاسَا لِيُجَنِّدَ رِجَالَ يَهُوذَا، وَلَكِنَّهُ تَأَخَّرَ عَنِ الْمَوْعِدِ الَّذِي حَدَّدَهُ لَهُ الْمَلِكُ.
II S ChiNCVs 20:5  亚玛撒就去召集犹大人。他却耽延,超过了王限定的日期。
II S ItaRive 20:5  Amasa dunque partì per adunare gli uomini di Giuda; ma tardò oltre il tempo fissatogli dal re.
II S Afr1953 20:5  En Amása het gegaan om Juda byeen te roep, maar het langer weggebly as die bepaalde tyd wat hy vir hom vasgestel het.
II S RusSynod 20:5  И пошел Амессай созвать иудеев, но промедлил более назначенного ему времени.
II S UrduGeoD 20:5  अमासा रवाना हुआ। लेकिन जब तीन दिन के बाद लौट न आया
II S TurNTB 20:5  Amasa Yahudalılar'ı çağırmaya gitti. Ama belirlenen zamanda dönmedi.
II S DutSVV 20:5  En Amasa ging heen, om Juda bijeen te roepen; maar hij bleef achter, boven den gezetten tijd, dien hij hem gezet had.
II S HunKNB 20:5  Elment tehát Amásza, hogy összehívja Júdát, de tovább maradt el annál az időnél, amelyet a király megszabott neki.
II S Maori 20:5  Na haere ana a Amaha ki te huihui i nga tangata o Hura: otiia i roa atu ia i te wa i whakaritea ki a ia.
II S HunKar 20:5  Elméne azért Amasa, hogy összegyűjtse Júdát, de több ideig késék, mint a hogy a király meghagyta vala néki.
II S Viet 20:5  Vậy, A-ma-sa đi đặng nhóm hiệp người Giu-đa; nhưng người chậm trễ đã quá hạn đã định.
II S Kekchi 20:5  Laj Amasa co̱ chixbokbaleb li cui̱nk, abanan incˈaˈ quicuulac saˈ li cutan li quiyeheˈ re xban li rey David.
II S Swe1917 20:5  Amasa begav sig då åstad för att uppbåda Juda; men när han dröjde utöver den tid som hade blivit honom förelagd,
II S CroSaric 20:5  Amasa ode da sazove Judejce, ali se zadrža preko vremena koje mu bijaše odredio kralj.
II S VieLCCMN 20:5  Ông A-ma-xa đi triệu tập Giu-đa, nhưng ông đã chậm trễ quá hạn vua ấn định.
II S FreBDM17 20:5  Hamasa donc s’en alla assembler à cri public ceux de Juda ; mais il tarda au delà du temps qu’on lui avait assigné.
II S FreLXX 20:5  Et Amessaï partit pour convoquer Juda ; mais il tarda plus que ne le lui avait prescrit David.
II S Aleppo 20:5  וילך עמשא להזעיק את יהודה וייחר (ויוחר) מן המועד אשר יעדו  {ס}
II S MapM 20:5  וַיֵּ֥לֶךְ עֲמָשָׂ֖א לְהַזְעִ֣יק אֶת־יְהוּדָ֑ה וייחר וַיּ֕וֹחֶר מִן־הַמּוֹעֵ֖ד אֲשֶׁ֥ר יְעָדֽוֹ׃
II S HebModer 20:5  וילך עמשא להזעיק את יהודה וייחר מן המועד אשר יעדו׃
II S Kaz 20:5  Амаса Яһуданың адамдарын шақыруға кетті, бірақ патшаның белгілеген уақытынан кешігіп қалды.
II S FreJND 20:5  Et Amasa s’en alla pour rassembler Juda ; mais il tarda au-delà du terme qui lui était assigné.
II S GerGruen 20:5  Da ging Amasa, Juda aufzubieten. Er verzog sich aber über die Frist, die er ihm gesetzt hatte.
II S SloKJV 20:5  Tako je Amasá odšel, da zbere Judove može, toda zadržal se je dlje, kakor postavljen čas, ki mu je bil določen.
II S Haitian 20:5  Amasa pati al avèti mesye Jida yo. Men, li pa tounen dat wa a te ba li pou l' te tounen an.
II S FinBibli 20:5  Niin Amasa meni kokoomaan Juudan miehiä, ja hän viipyi määrätyn ajan ylitse.
II S SpaRV 20:5  Fué pues Amasa á juntar á Judá; pero detúvose más del tiempo que le había sido señalado.
II S WelBeibl 20:5  I ffwrdd ag Amasa i gasglu milwyr Jwda at ei gilydd, ond cymerodd fwy o amser nag a roddodd Dafydd iddo.
II S GerMenge 20:5  Amasa machte sich nun daran, die Judäer aufzubieten; als er jedoch über die ihm genau bestimmte Zeit hinaus ausblieb,
II S GreVamva 20:5  Και υπήγεν ο Αμασά να συνάξη τον Ιούδαν· εβράδυνεν όμως υπέρ τον ωρισμένον καιρόν, τον οποίον είχε διορίσει εις αυτόν.
II S UkrOgien 20:5  І пішов Амаса́, щоб скликати Юду, та спізни́вся від озна́ченого ча́су, про який він умовився.
II S FreCramp 20:5  Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au-delà du temps que le roi avait fixé.
II S SrKDEkav 20:5  И отиде Амаса да сазове народ Јудин; али се забави преко рока који му беше одређен.
II S PolUGdan 20:5  Poszedł więc Amasa, by zebrać lud Judy. Lecz przekroczył termin, który mu wyznaczył.
II S FreSegon 20:5  Amasa partit pour convoquer Juda; mais il tarda au delà du temps que le roi lui avait fixé.
II S SpaRV190 20:5  Fué pues Amasa á juntar á Judá; pero detúvose más del tiempo que le había sido señalado.
II S HunRUF 20:5  El is ment Amászá, hogy fegyverbe szólítsa Júdát, de nem tudta azt végrehajtani a kijelölt határidőre.
II S DaOT1931 20:5  Amasa gik saa bort for at stævne Judas Mænd sammen. Men da han tøvede ud over den fastsatte Frist,
II S TpiKJPB 20:5  Olsem tasol Amasa i go long bungim ol man bilong Juda. Tasol em i stap yet longpela taim moa long dispela taim Devit i bin makim long em.
II S DaOT1871 20:5  Og Amasa gik bort for at kalde Judas Mænd sammen; men han tøvede over den bestemte Tid, som var ham bestemt.
II S FreVulgG 20:5  Amasa partit (aussitôt) pour convoquer Juda ; mais il tarda au-delà du temps que le roi lui avait marqué.
II S PolGdans 20:5  A tak poszedł Amaza, aby zebrał lud Judzki; lecz się zabawił nad czas naznaczony, który mu był naznaczył.
II S JapBungo 20:5  アマサ乃ちユダを召あつめんとて往たりしが彼ダビデが定めたる期よりも長く留れり
II S GerElb18 20:5  Und Amasa ging hin, Juda zu berufen; aber er verzog über die bestimmte Zeit, die er ihm bestimmt hatte.