II S
|
RWebster
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue him, lest he get for himself fortified cities, and escape us.
|
II S
|
NHEBJE
|
20:6 |
David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight."
|
II S
|
ABP
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now [4shall do us evil 1Sheba 2son 3of Bichri] above Absalom. And now take with yourself the servants of your master, and pursue after him! so that he should not find for himself [2cities 1fortified], and he should shadow our eyes.
|
II S
|
NHEBME
|
20:6 |
David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight."
|
II S
|
Rotherha
|
20:6 |
Then said David unto Abishai, Now, shall Sheba son of Bichri, do us more harm than Absolom,—thou, take the servants of thy lord, and pursue him, lest he have got him into fortified cities, and so have escaped our eye.
|
II S
|
LEB
|
20:6 |
Then David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bicri will do us more harm than Absalom. You take the servants of your lord and pursue after him, lest he find fortified cities for himself and escape from us.”
|
II S
|
RNKJV
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy master's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
|
II S
|
Jubilee2
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now Sheba, the son of Bichri, shall do us more harm than Absalom; take thou thy lord's servants and pursue after him lest he find fenced cities and escape us.
|
II S
|
Webster
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than [did] Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue him, lest he get for himself fortified cities, and escape us.
|
II S
|
Darby
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities and escape our sight.
|
II S
|
ASV
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.
|
II S
|
LITV
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now Sheba the son of Bichri will do more evil to us than Absalom. You take the servants of your lord and pursue him, that he not find fortified cities for himself, and deliver himself from our eye.
|
II S
|
Geneva15
|
20:6 |
Then Dauid sayd to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou therefore thy lords seruants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape vs.
|
II S
|
CPDV
|
20:6 |
And David said to Abishai: “Now Sheba, the son of Bichri, will afflict us more so than Absalom did. Therefore, take the servants of your lord, and pursue him, otherwise he may find fortified cities, and escape from us.”
|
II S
|
BBE
|
20:6 |
And David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord's servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes.
|
II S
|
DRC
|
20:6 |
And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us.
|
II S
|
GodsWord
|
20:6 |
David then told Abishai, "Sheba, son of Bichri, will do us more harm than Absalom. Take my men and go after him, or he will find some fortified cities and take the best ones for himself."
|
II S
|
JPS
|
20:6 |
And David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.'
|
II S
|
KJVPCE
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
|
II S
|
NETfree
|
20:6 |
Then David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will cause greater disaster for us than Absalom did! Take your lord's servants and pursue him. Otherwise he will secure fortified cities for himself and get away from us."
|
II S
|
AB
|
20:6 |
And David said to Amasa, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than Absalom: now then take with you the servants of your lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he blind our eyes.
|
II S
|
AFV2020
|
20:6 |
And David said to Abishai, "And Sheba the son of Bichri shall do us more harm than Absalom. You take your lord's servants and pursue him, lest he get himself into fortified cities and escape us."
|
II S
|
NHEB
|
20:6 |
David said to Abishai, "Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord's servants, and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight."
|
II S
|
NETtext
|
20:6 |
Then David said to Abishai, "Now Sheba son of Bicri will cause greater disaster for us than Absalom did! Take your lord's servants and pursue him. Otherwise he will secure fortified cities for himself and get away from us."
|
II S
|
UKJV
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take you your lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
|
II S
|
KJV
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
|
II S
|
KJVA
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
|
II S
|
AKJV
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take you your lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
|
II S
|
RLT
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
|
II S
|
MKJV
|
20:6 |
And David said to Abishai, And Sheba the son of Bichri shall do us more harm than Absalom. You take your lord's servants and pursue him, lest he get himself into fortified cities and escape us.
|
II S
|
YLT
|
20:6 |
and David saith unto Abishai, `Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself from our eye.'
|
II S
|
ACV
|
20:6 |
And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:6 |
E disse Davi a Abisai: Seba filho de Bicri nos fará agora mais mal que Absalão: toma, pois tu os servos de teu senhor, e vai atrás dele, não seja que ache as cidades fortificadas, e escape de nós.
|
II S
|
Mg1865
|
20:6 |
Ary hoy Davida tamin’ i Abisay: Ankehitriny izao dia Seba, zanak’ i Bikry no ahitantsika loza mihoatra noho Absaloma; koa ento ny mpanomponao ny tomponao, ka enjeho izy, fandrao mahazo tanàna mimanda ka tsy ho azontsika.
|
II S
|
FinPR
|
20:6 |
Silloin sanoi Daavid Abisaille: "Nyt Seba, Bikrin poika, tekee meille enemmän pahaa kuin Absalom. Ota sinä herrasi palvelijat ja aja häntä takaa, ettei hän saisi haltuunsa varustettuja kaupunkeja ja repisi meiltä silmiä."
|
II S
|
FinRK
|
20:6 |
Silloin Daavid sanoi Abisaille: ”Nyt Seba, Bikrin poika, tekee meille enemmän pahaa kuin Absalom. Ota sinä herrasi palvelijat mukaasi ja aja häntä takaa, ettei hän saisi haltuunsa varustettuja kaupunkeja ja pääsisi meiltä pakoon.”
|
II S
|
ChiSB
|
20:6 |
達味就對阿彼撒說:「現今彼革黎的兒子舍巴危害我們,恐怕甚於阿貝沙隆。你快去領你主人的軍隊去追趕他,免得他佔了設防的城,由我們眼前逃脫」。
|
II S
|
CopSahBi
|
20:6 |
ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲃⲓⲥⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲁⲃⲉⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲟⲭⲟⲣⲓ ϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲣⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲟⲕ ϫⲓ ⲛⲛⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉⲕϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲅⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛϥϭⲓⲛⲉ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲟⲣϫ ⲛϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲁⲗϩⲟ ϩⲓⲣⲛ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ
|
II S
|
ChiUns
|
20:6 |
大卫对亚比筛说:「现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们比押沙龙更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。」
|
II S
|
BulVeren
|
20:6 |
Тогава Давид каза на Ависей: Сега Савей, синът на Вихрий, ще ни стори повече зло от Авесалом. Вземи слугите на господаря си и го преследвай, да не би да си намери укрепени градове и да се избави от очите ни.
|
II S
|
AraSVD
|
20:6 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِأَبِيشَايَ: «ٱلْآنَ يُسِيءُ إِلَيْنَا شَبَعُ بْنُ بِكْرِي أَكْثَرَ مِنْ أَبْشَالُومَ. فَخُذْ أَنْتَ عَبِيدَ سَيِّدِكَ وَٱتْبَعْهُ لِئَلَّا يَجِدَ لِنَفْسِهِ مُدُنًا حَصِينَةً وَيَنْفَلِتَ مِنْ أَمَامِ أَعْيُنِنَا».
|
II S
|
Esperant
|
20:6 |
Tiam David diris al Abiŝaj: Nun Ŝeba, filo de Biĥri, faros al ni pli da malbono, ol Abŝalom; prenu do vi la servantojn de via sinjoro, kaj postkuru lin, por ke li ne trovu fortikigitajn urbojn kaj ne ŝirmu sin kontraŭ niaj okuloj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
20:6 |
ดาวิดตรัสกับอาบีชัยว่า “บัดนี้เชบาบุตรบิครีจะทำอันตรายแก่เรายิ่งกว่าอับซาโลม จงนำข้าราชการทหารของเจ้านายของท่านไปติดตาม เกรงว่าเขาจะหาเมืองที่มีป้อมได้และหนีพ้นเรา”
|
II S
|
OSHB
|
20:6 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י מִן־אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֨יךָ֙ וּרְדֹ֣ף אַחֲרָ֔יו פֶּן־מָ֥צָא ל֛וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְהִצִּ֥יל עֵינֵֽנוּ׃
|
II S
|
BurJudso
|
20:6 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ အဗရှလုံပြုသည်ထက် ဗိခရိသားရှေဘသည်သာ၍ အပြစ်ပြုလိမ့်မည်။ သင့်သခင်၏ ကျွန်တို့ကိုခေါ်၍ ထိုသူကိုလိုက်လော့။ သို့မဟုတ်သူသည် ခိုင်ခံ့သောမြို့တစုံတမြို့ထဲသို့ ဝင်၍ ငါတို့ လက်မှ လွတ်လိမ့်မည်ဟု အဘိရှဲအား မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
II S
|
FarTPV
|
20:6 |
داوود به ابیشای گفت: «شبع ممکن است بیشتر از ابشالوم به ما زیان برساند. فوراً چند نفر از محافظین مرا با خود بردار و به تعقیب او برو و پیش از آنکه داخل شهر دیوارداری شود و موجب درد سر و گرفتاری ما گردد خود را به او برسان.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
20:6 |
to Dāūd Abīshai se muḳhātib huā, “Āḳhir meṅ Sabā bin Bikrī hameṅ Abīsalūm kī nisbat zyādā nuqsān pahuṅchāegā. Jaldī kareṅ, mere dastoṅ ko le kar us kā tāqqub kareṅ. Aisā na ho ki wuh qilāband shahroṅ ko qabze meṅ le le aur yoṅ hamārā baṛā nuqsān ho jāe.”
|
II S
|
SweFolk
|
20:6 |
sade David till Abishaj: ”Nu kommer Sheba, Bikris son, att göra oss mer skada än Absalom. Ta din herres tjänare och sätt efter honom så att han inte finner befästa städer och kommer undan oss.”
|
II S
|
GerSch
|
20:6 |
Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Schaden tun als Absalom! Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, daß er nicht etwa feste Städte für sich gewinne und so unsern Augen entrinne!
|
II S
|
TagAngBi
|
20:6 |
At sinabi ni David kay Abisai, Gagawa nga si Seba na anak ni Bichri ng lalong masama kay sa ginawa ni Absalom: kunin mo ngayon ang mga lingkod ng iyong panginoon, at habulin ninyo siya, baka siya'y makaagap ng mga bayan na nakukutaan, at makatanan sa ating paningin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
20:6 |
Silloin Daavid sanoi Abisaille: "Nyt Seba, Bikrin poika, tekee meille enemmän pahaa kuin Absalom. Ota sinä herrasi palvelijat ja aja häntä takaa, ettei hän saisi haltuunsa varustettuja kaupunkeja ja repisi meiltä silmiä."
|
II S
|
Dari
|
20:6 |
داود به ابیشای گفت: «این شخص، یعنی شَبَع بن بکری ممکن است بیشتر از ابشالوم به ما ضرر برساند. لهذا فوراً چند نفر از محافظین مرا با خود گرفته به تعقیب او برو و پیش از آنکه داخل چهار دیوار شهر شود و موجب درد سر و گرفتاری ما گردد، خود را به او برسان.»
|
II S
|
SomKQA
|
20:6 |
Markaasaa Daa'uud Abiishay ku yidhi, Hadda Shebac oo ah ina Bikrii wuxuu inagu samayn doonaa waxyeello ka sii daran tii Absaaloom, haddaba addoommada sayidkaaga kexee, oo eryo, waaba intaasoo ay magaalo deyr leh helaan, oo ay inaga baxsadaane.
|
II S
|
NorSMB
|
20:6 |
Då sagde David til Abisai: «No kjem Seba Bikrison til å gjera oss meir ilt enn Absalom. Tak du tenarane åt herren din! Set etter honom fyrr han fær hertaka nokor borg og gjera oss for mykje sut!»
|
II S
|
Alb
|
20:6 |
Atëherë Davidi i tha Abishait: "Sheba, biri i Bikrit, do të na bëjë më keq se Absalomi; merr shërbëtorët e zotërisë tënd dhe ndiqe që të mos shtjerë në dorë qytete të fortifikuara dhe të na shpëtojë".
|
II S
|
UyCyr
|
20:6 |
Шуңа Давут Абишайға: — Бикриниң оғли Шиба бизгә Абсаломдинму еғир зиян елип келиду. Сән адәмлиримни башлап берип, униң кәйнидин қоғла. Болмиса у сепиллири мустәһкәм бир шәһәрни тепип киривелип, йошурунувалиду, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
20:6 |
다윗이 아비새에게 이르되, 이제 비그리의 아들 세바가 압살롬보다 우리에게 더 많은 해를 끼치리니 너는 네 주의 신하들을 거느리고 그를 추격하라. 그가 성벽을 두른 도시에 들어가서 우리를 피할까 염려하노라, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
20:6 |
А Давид рече Ависају: сад ће нам Сева син Вихријев чинити горе него Авесалом. Него узми слуге господара својега, и гони га да не нађе за се који тврд град и не умакне нам из очију.
|
II S
|
Wycliffe
|
20:6 |
Sotheli Dauid seide to Abisai, Now Siba, the sone of Botri, schal turmente vs more than Absolon dide; therfor take the seruauntis of thi lord, and pursue hym, lest in hap he fynde strengthid citees, and ascape vs.
|
II S
|
Mal1910
|
20:6 |
എന്നാറെ ദാവീദ് അബീശായിയോടു: അബ്ശാലോം ചെയ്തതിനെക്കാളും ബിക്രിയുടെ മകനായ ശേബ ഇപ്പോൾ നമുക്കു അധികം ദോഷം ചെയ്യും; അവൻ ഉറപ്പുള്ള വല്ല പട്ടണത്തിലും കടന്നു നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയിൽനിന്നു തെറ്റിപ്പോകാതാരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ നിന്റെ യജമാനന്റെ ചേവകരെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു അവനെ പിന്തുടരുക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
20:6 |
다윗이 이에 아비새에게 이르되 이제 비그리의 아들 세바가 압살롬보다 우리를 더 해하리니 너는 네 왕의 신복들을 거느리고 쫓아가라 저가 견고한 성에 들어가서 우리들을 피할까 염려하노라 하매
|
II S
|
Azeri
|
20:6 |
داوود ابئشهيه ددي: "ائندي بئکري اوغلو شِبَع بئزه اَبشالومدان داها چوخ زئيان ووراجاق. سن آغانين قوللاريني گؤتور، اونو تعقئب اتمهيه گت. يوخسا او اؤزونه قالا دووارلي شهرلر تاپار و گؤزوموزدن قاچار."
|
II S
|
SweKarlX
|
20:6 |
Och David sade till Abisai: Nu varder oss Seba, Bichri son, mer vedermödo görandes än Absalom; tag du dins herras tjenare, och jaga efter honom, att han tilläfventyrs icke finner fasta städer för sig, och undslipper utu vår ögon.
|
II S
|
KLV
|
20:6 |
David ja'ta' Daq Abishai, “ DaH Sheba the puqloD vo' Bichri DichDaq ta' maH latlh harm than ta'ta' Absalom. tlhap lIj joH toy'wI'pu', je pursue after ghaH, lest ghaH tlhap himself fortified vengmey, je escape pa' vo' maj leghpu'.”
|
II S
|
ItaDio
|
20:6 |
Laonde Davide disse ad Abisai: Ora Seba, figliuolo di Bicri, ci farà peggio che Absalom; prendi tu la gente del tuo signore, e perseguita Seba; che talora egli non si trovi alcune città forti, e scampi dagli occhi nostri.
|
II S
|
RusSynod
|
20:6 |
Тогда Давид сказал Авессе: теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше нежели Авессалом; возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших.
|
II S
|
CSlEliza
|
20:6 |
И рече Давид ко Авессе: ныне зло сотворит нам Савей сын Вохорь паче Авессалома: и ныне ты поими с собою отроки господина своего, и пожени вслед его, да не како обрящет себе грады тверды и застенится от очес наших.
|
II S
|
ABPGRK
|
20:6 |
και είπε Δαυίδ προς Αβεσσά νυν κακοποιήσει ημάς Σαβεαί υιός Βοχορί υπέρ Αβεσαλώμ και νυν λάβε μετά σεαυτού τους παίδας του κυρίου σου και καταδίωκε οπίσω αυτού όπως μη εύρη εαυτώ πόλεις οχυράς και σκιάση τους οφθαλμούς ημών
|
II S
|
FreBBB
|
20:6 |
Et David dit à Abisaï : Maintenant Séba, fils de Bicri, va nous faire plus de mal qu'Absalom ; toi donc, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et qu'il ne nous échappe.
|
II S
|
LinVB
|
20:6 |
Davidi alobi na Abisai : « Seba, mwana wa Bikri, akoki kosala biso mabe mingi sikawa, koleka Absalom. Yo moko kamata basoda ba nkolo wa yo mpe kende kobengana Seba mpo ’te akoka kobombama o ebombamelo te, akima biso mpe te. »
|
II S
|
HunIMIT
|
20:6 |
Szólt tehát Dávid Abisájnak: Most gonoszabbat tesz velünk Sébá, Bikhrí fia, mint Ábsálóm; vedd te urad szolgáit és üldözd őt, nehogy találván magának erősített városokat, elkerülje szemünket.
|
II S
|
ChiUnL
|
20:6 |
大衞謂亞比篩曰、今比基利子示巴、必將貽害、更甚於押沙龍、當率爾主之僕、追襲其後、免其入於堅城、得以避我、
|
II S
|
VietNVB
|
20:6 |
Vậy, vua Đa-vít bảo ông A-bi-sai: Hiện giờ, Sê-ba, con Bích-ri, có thể làm hại chúng ta hơn cả Áp-sa-lôm. Ngươi hãy chỉ huy đội quân của ta đuổi theo nó, kẻo nó chiếm được vài thành trì kiên cố nào đó và thoát khỏi chúng ta.
|
II S
|
LXX
|
20:6 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεε υἱὸς Βοχορι ὑπὲρ Αβεσσαλωμ καὶ νῦν σὺ λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ μήποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν
|
II S
|
CebPinad
|
20:6 |
Ug si David miingon kang Abisai: Karon si Seba, ang anak nga lalake ni Bichri magabuhat ba kanato sa labing makadaut kay sa gibuhat ni Absalom? Dad-on mo ang mga sulogoon sa imong ginoo, ug umagpas ka sunod kaniya, tingali unya nga makuha niya ang mga kinutaang ciudad ug makakalagiw siya gikan sa atong mata.
|
II S
|
RomCor
|
20:6 |
David a zis atunci lui Abişai: „Şeba, fiul lui Bicri, ne va face acum mai mult rău decât Absalom. Ia tu însuţi pe slujitorii stăpânului tău şi urmăreşte-l, ca nu cumva să găsească cetăţi întărite şi să se ascundă dinaintea noastră.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
20:6 |
Nanmwarkio eri mahsanihong Apisai, “Sipa pahn kihong kitail apwal me pahn laudsang me Apsalom kihong kitail. Komw ale nei sounpei kan oh pwakihala, pwe e de kousoanla nan ekei kahnimw me kehl kehlail oh pitsang kitail.”
|
II S
|
HunUj
|
20:6 |
Akkor ezt mondta a király Abisajnak: Ez a Seba, Bikri fia még Absolonnál is nagyobb bajt hozhat ránk. Vedd magad mellé urad szolgáit, és üldözd őt, még mielőtt erős városokat talál, és elmenekül előlünk!
|
II S
|
GerZurch
|
20:6 |
sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, gefährlicher werden als Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, dass er nicht etwa feste Städte für sich gewinnt und uns so entwischt.
|
II S
|
GerTafel
|
20:6 |
Und David sprach zu Abischai: Jetzt wird uns Scheba, Bichris Sohn, mehr Böses tun, als Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und setze hinter ihm nach, daß er nicht etwa feste Städte finde und aus unseren Augen sich errette.
|
II S
|
PorAR
|
20:6 |
Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
|
II S
|
DutSVVA
|
20:6 |
Toen zeide David tot Abisai: Nu zal ons Seba, de zoon van Bichri, meer kwaads doen, dan Absalom; neem gij de knechten uws heren, en jaag hem achterna, opdat hij niet misschien vaste steden voor zich vinde, en zich aan onze ogen onttrekke.
|
II S
|
FarOPV
|
20:6 |
وداود به ابیشای گفت: «الان شبع بن بکری بیشتر ازابشالوم به ما ضرر خواهد رسانید؛ پس بندگان آقایت را برداشته، او را تعاقب نما مبادا شهرهای حصاردار برای خود پیدا کند و از نظر ما رهایی یابد.»
|
II S
|
Ndebele
|
20:6 |
UDavida wasesithi kuAbishayi: Khathesi uShebha indodana kaBikiri uzasenzela okubi okwedlula uAbisalomu; wena thatha inceku zenkosi yakho, uxotshane laye, hlezi azitholele imizi ebiyelwe ngemithangala, asiphunyuke.
|
II S
|
PorBLivr
|
20:6 |
E disse Davi a Abisai: Seba filho de Bicri nos fará agora mais mal que Absalão: toma, pois tu os servos de teu senhor, e vai atrás dele, não seja que ache as cidades fortificadas, e escape de nós.
|
II S
|
Norsk
|
20:6 |
Da sa David til Abisai: Nu kommer Seba, Bikris sønn, til å gjøre oss mere ondt enn Absalom; ta du din herres menn og sett efter ham! Bare han ikke alt har funnet faste byer og har undsloppet oss!
|
II S
|
SloChras
|
20:6 |
Tedaj reče David Abisaju: Sedaj nam bo Seba, sin Bikrijev, več škodoval nego Absalom. Vzemi gospoda svojega hlapce in híti za njim, da si ne pridobi utrjenih mest ter nam uskoči izpred oči.
|
II S
|
Northern
|
20:6 |
Davud Avişaya dedi: «İndi Bikri oğlu Şeva bizə Avşalomdan daha çox ziyan vuracaq. Sən ağanın qullarını götür, onu təqib etməyə get. Yoxsa o özünə qala divarlı şəhərlər tapar və gözümüzdən qaçar».
|
II S
|
GerElb19
|
20:6 |
Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Scheba, der Sohn Bikris, mehr Übles tun als Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, ob er nicht feste Städte für sich gefunden und sich unseren Augen entzogen hat.
|
II S
|
LvGluck8
|
20:6 |
Tad Dāvids sacīja uz Abizaju: nu mums Šebus, Bikra dēls, darīs vairāk ļaunuma nekā Absaloms. Ņem sava kunga kalpus un dzenies viņam pakaļ, ka viņš netiek stiprās pilsētās un neizzūd no mūsu acīm.
|
II S
|
PorAlmei
|
20:6 |
Então disse David a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bichri, do que Absalão: pelo que toma tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que porventura não ache para si cidades fortes, e escape dos nossos olhos.
|
II S
|
ChiUn
|
20:6 |
大衛對亞比篩說:「現在恐怕比基利的兒子示巴加害於我們比押沙龍更甚。你要帶領你主的僕人追趕他,免得他得了堅固城,躲避我們。」
|
II S
|
SweKarlX
|
20:6 |
Och David sade till Abisai: Nu varder oss Seba, Bichri son, mer vedermödo görandes än Absalom; tag du dins herras tjenare, och jaga efter honom, att han tilläfventyrs icke finner fasta städer för sig, och undslipper utu vår ögon.
|
II S
|
FreKhan
|
20:6 |
Alors David dit à Abisaï: "Chéba, fils de Bikhri, va maintenant devenir plus dangereux pour nous que ne fut Absalon. Prends, toi, les serviteurs de ton maître et mets-toi à sa poursuite: il pourrait avoir trouvé des villes fortes et échapper à nos regards."
|
II S
|
FrePGR
|
20:6 |
Et David dit à Abisaï : Maintenant Séba, fils de Bicheri, nous nuira plus qu'Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton Souverain, et mets-toi à sa poursuite, de peur qu'il n'occupe des places fortes, et ne se dérobe à notre vue.
|
II S
|
PorCap
|
20:6 |
Então, David disse a Abisai: «Cheba, filho de Bicri, vai tornar-se agora mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos do teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.»
|
II S
|
JapKougo
|
20:6 |
ダビデはアビシャイに言った、「ビクリの子シバは今われわれにアブサロムよりも多くの害をするであろう。あなたの主君の家来たちを率いて、彼のあとを追いなさい。さもないと彼は堅固な町々を獲て、われわれを悩ますであろう」。
|
II S
|
GerTextb
|
20:6 |
sagte David zu Joab: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, noch größeres Unheil zufügen als Absalom; nimm du deines Herrn Leute und setze ihm nach, daß er nicht etwa befestigte Städte gewinnt und unser Auge beschattet.
|
II S
|
Kapingam
|
20:6 |
Di king ga-helekai gi Abishai, “Sheba ga-hai-mai gi gidaadou di haingadaa i-hongo di haingadaa o Absalom ne-hai-mai gi gidaadou. Goe lahia au gau-dauwa, waluwalu-hia a-mee, gi-dee-hula-hua digaula, gaa-noho i-lodo nia waahale gu-abaaba gi-mau-dangihi, gei digaula ga-dagaloaha i gidaadou.”
|
II S
|
SpaPlate
|
20:6 |
Por lo cual dijo David a Abisai: “Ahora Seba, hijo de Bicrí, va a hacernos más mal que Absalón. Toma, pues, tú los siervos de tu señor, y sigue tras él, no sea que halle para sí ciudades fortificadas y se escape de nuestra vista.”
|
II S
|
WLC
|
20:6 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י מִן־אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֙יךָ֙ וּרְדֹ֣ף אַחֲרָ֔יו פֶּן־מָ֥צָא ל֛וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְהִצִּ֥יל עֵינֵֽנוּ׃
|
II S
|
LtKBB
|
20:6 |
Tuomet Dovydas tarė Abišajui: „Bichrio sūnus Šeba padarys mums daugiau žalos negu Abšalomas. Imk savo valdovo tarnus ir vykis jį. Kitaip jis susiras sustiprintų miestų ir paspruks nuo mūsų“.
|
II S
|
Bela
|
20:6 |
Тады Давід сказаў Авэсу: цяпер наробіць нам ліха Савэй, сын Біхры, больш, чым Авэсалом; вазьмі ты слуг гаспадара свайго і перасьледуй яго, каб ён не знайшоў сабе ўмацаваных гарадоў і ня зьнік з вачэй нашых.
|
II S
|
GerBoLut
|
20:6 |
Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Leides tun denn Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, daß er nicht etwa fur sich feste Stadte finde und entrinne aus unsern Augen.
|
II S
|
FinPR92
|
20:6 |
Silloin Daavid sanoi Abisaille: "Seba, Bikrin poika, tuottaa meille kohta enemmän vahinkoa kuin Absalom. Ota herrasi sotilaat mukaasi ja lähde ajamaan Sebaa takaa, muuten hän voi saada haltuunsa jonkin linnoitetun kaupungin ja pääsee piiloutumaan meiltä."
|
II S
|
SpaRV186
|
20:6 |
Y dijo David a Abisaí: Seba, hijo de Bocri, nos hará ahora más mal que Absalom: toma pues tú los siervos de tu señor, y vé tras él, porque él no halle las ciudades fortificadas, y se nos vaya de delante.
|
II S
|
NlCanisi
|
20:6 |
sprak David tot Abisjai: Nu zal Sjéba, de zoon van Bikri, ons nog gevaarlijker worden dan Absalom! Neem dus de eigen soldaten van uw heer en zet Sjéba achterna; anders verovert hij nog versterkte steden en ontsnapt hij ons.
|
II S
|
GerNeUe
|
20:6 |
Da sagte David zu Abischai: "Jetzt wird uns Scheba Ben-Bichri noch gefährlicher als Abschalom. Nimm du meine Leute und verfolge ihn, damit er keine Festungsstädte für sich gewinnt und uns empfindlich schadet."
|
II S
|
UrduGeo
|
20:6 |
تو داؤد ابی شے سے مخاطب ہوا، ”آخر میں سبع بن بِکری ہمیں ابی سلوم کی نسبت زیادہ نقصان پہنچائے گا۔ جلدی کریں، میرے دستوں کو لے کر اُس کا تعاقب کریں۔ ایسا نہ ہو کہ وہ قلعہ بند شہروں کو قبضے میں لے لے اور یوں ہمارا بڑا نقصان ہو جائے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
20:6 |
فَقَالَ دَاوُدُ لأَبِيشَايَ: «قَدْ يُسَبِّبُ شَبَعُ الآنَ لَنَا أَذىً أَكْثَرَ مِمَّا سَبَّبَهُ أَبْشَالُومُ، أَسْرِعْ خُذْ حَرَسِي الْخَاصَّ وَتَعَقَّبْهُ لِئَلاَّ يَلْجَأَ إِلَى مُدُنٍ حَصِينَةٍ وَيُفْلِتَ مِنْ بَيْنِ أَيْدِينَا».
|
II S
|
ChiNCVs
|
20:6 |
大卫对亚比筛说:“现在比基利的儿子示巴要加害我们,比押沙龙更甚。你要带着你主人的仆人去追赶他,免得他找到了设防的城镇,就避过我们的眼目,从我们的手中逃脱了。”
|
II S
|
ItaRive
|
20:6 |
Allora Davide disse ad Abishai: "Sheba, figliuolo di Bicri, ci farà adesso più male di Absalom; prendi tu la gente del tuo signore, e inseguilo onde non trovi delle città fortificate e ci sfugga".
|
II S
|
Afr1953
|
20:6 |
Toe sê Dawid aan Abísai: Nou sal Seba, die seun van Bigri, ons meer kwaad doen as Absalom; neem jy die dienaars van jou heer en jaag hom agterna, sodat hy nie miskien vir hom versterkte stede vind en ons oog uitruk nie.
|
II S
|
RusSynod
|
20:6 |
Тогда Давид сказал Авессе: «Теперь наделает нам зла Савей, сын Бихри, больше, нежели Авессалом. Возьми ты слуг господина твоего и преследуй его, чтобы он не нашел себе укрепленных городов и не скрылся от глаз наших».
|
II S
|
UrduGeoD
|
20:6 |
तो दाऊद अबीशै से मुख़ातिब हुआ, “आख़िर में सबा बिन बिक्री हमें अबीसलूम की निसबत ज़्यादा नुक़सान पहुँचाएगा। जल्दी करें, मेरे दस्तों को लेकर उसका ताक़्क़ुब करें। ऐसा न हो कि वह क़िलाबंद शहरों को क़ब्ज़े में ले ले और यों हमारा बड़ा नुक़सान हो जाए।”
|
II S
|
TurNTB
|
20:6 |
Bunun üzerine Davut Avişay'a, “Şimdi Bikri oğlu Şeva bize Avşalom'dan daha büyük kötülük yapacak” dedi, “Efendinin adamlarını al ve onu kovala. Yoksa kendine surlu kentler bulup bizden kaçar.”
|
II S
|
DutSVV
|
20:6 |
Toen zeide David tot Abisai: Nu zal ons Seba, de zoon van Bichri, meer kwaads doen, dan Absalom; neem gij de knechten uws heren, en jaag hem achterna, opdat hij niet misschien vaste steden voor zich vinde, en zich aan onze ogen onttrekke.
|
II S
|
HunKNB
|
20:6 |
Azt mondta ezért Dávid Abizájnak: »Most még majd jobban megsanyargat minket Seba, Bokri fia, mint Absalom! Vedd tehát urad szolgáit, s nyomulj utána, hogy erős városokra ne találjon, s el ne meneküljön előlünk.«
|
II S
|
Maori
|
20:6 |
Na ka mea a Rawiri ki a Apihai, Akuanei rahi atu te kino e mahia e Hepa tama a Pikiri ki a tatou i ta Apoharama: tangohia nga tangata a tou ariki, whaia, kei whiwhi ia ki nga pa taiepa, a ka ora atu i o tatou kanohi.
|
II S
|
HunKar
|
20:6 |
Monda akkor Dávid Abisainak: Ímé majd gonoszabbul cselekeszik velünk Séba, Bikrinek fia, Absolonnál: Vedd magad mellé a te uradnak szolgáit, és kergesd meg őt, nehogy erős városokat szerezzen magának, és elmeneküljön előlünk.
|
II S
|
Viet
|
20:6 |
Ða-vít bèn nói với A-bi-sai rằng: Bây giờ, Sê-ba, con trai Biếc-ri, sẽ làm hại chúng ta hơn Áp-sa-lôm. Vậy, ngươi hãy đem các chiến sĩ của chúa ngươi, đuổi theo Sê-la, kẻo nó choán lấy thành nào kiên cố, và thoát khỏi chúng ta chăng?
|
II S
|
Kekchi
|
20:6 |
Joˈcan nak li rey quixye re laj Abisai: —Laj Seba, li ralal laj Bicri, kˈaxal cuiˈchic nabal li chˈaˈajquilal tixcˈam chak saˈ kabe̱n chiru laj Absalón. Joˈcan nak cˈameb li cui̱nk li nequeˈcˈanjelac chicuu ut texxic chixsicˈbal. Ma̱re anchal ta̱oc saˈ eb li tenamit sutsu saˈ tzˈac ut incˈaˈ chic ta̱ru̱k takachap, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
20:6 |
sade David till Abisai: »Nu kommer Seba, Bikris son, att bliva farligare för oss än Absalom. Tag du din herres tjänare och sätt efter honom, så att han icke bemäktigar sig några befästa städer och tillfogar oss för stor skada.»
|
II S
|
CroSaric
|
20:6 |
Tada David reče Abišaju: "Sad će nam Bikrijev sin Šeba biti opasniji nego Abšalom. Zato uzmi ljude svoga gospodara i pođi za njim u potjeru da se ne domogne tvrdih gradova i ne izmakne nam iz očiju!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
20:6 |
Vua Đa-vít nói với ông A-vi-sai : Bây giờ, Se-va, con của Bích-ri, sẽ làm hại chúng ta hơn Áp-sa-lôm. Phần ngươi, hãy đem các bề tôi của chúa thượng ngươi mà đuổi theo nó, kẻo nó tìm được những thành kiên cố và thoát khỏi tầm mắt chúng ta.
|
II S
|
FreBDM17
|
20:6 |
Et David dit à Abisaï : Maintenant Sébah fils de Bicri nous fera plus de mal que n’a fait Absalom ; toi donc prends les serviteurs de ton Seigneur, et le poursuis, de peur qu’il ne trouve quelques villes fortes, et que nous ne le perdions de vue.
|
II S
|
FreLXX
|
20:6 |
Et David dit à Abessa : Maintenant Sabé, fils de Bochori, va nous faire plus de mal qu'Absalon ; prends donc avec toi les serviteurs de ton maître, et poursuis-le, avant qu'il ait trouvé quelque ville forte, car alors il obscurcirait nos yeux.
|
II S
|
Aleppo
|
20:6 |
ויאמר דוד אל אבישי עתה ירע לנו שבע בן בכרי מן אבשלום אתה קח את עבדי אדניך ורדף אחריו—פן מצא לו ערים בצרות והציל עיננו
|
II S
|
MapM
|
20:6 |
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י מִן־אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּ֠ה קַ֞ח אֶת־עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֙יךָ֙ וּרְדֹ֣ף אַחֲרָ֔יו פֶּן־מָ֥צָא ל֛וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְהִצִּ֥יל עֵינֵֽנוּ׃
|
II S
|
HebModer
|
20:6 |
ויאמר דוד אל אבישי עתה ירע לנו שבע בן בכרי מן אבשלום אתה קח את עבדי אדניך ורדף אחריו פן מצא לו ערים בצרות והציל עיננו׃
|
II S
|
Kaz
|
20:6 |
Сонда Дәуіт Әбішайға бұйрық беріп: «Бихридің ұрпағы Шеба бізге Абессаломнан да зор зиян келтіретін болады. Тездетіп иеңнің жасақшыларын ертіп алып, Шебаның соңынан түс! Әйтпесе ол бір бекіністі қалалар тауып алып, көзімізден тасаланып, қашып кетіп жүрер!» — деді.
|
II S
|
FreJND
|
20:6 |
Et David dit à Abishaï : Maintenant Shéba, fils de Bicri, nous fera plus de mal qu’Absalom. Toi, prends les serviteurs de ton seigneur, et poursuis-le, de peur qu’il ne trouve des villes fortes, et qu’il ne se dérobe à nos yeux.
|
II S
|
GerGruen
|
20:6 |
Da sprach David zu Abisai: "Nun wird Seba für uns noch schlimmer als Absalom. Nimm jetzt deines Herrn Diener und setze ihm nach, daß er nicht feste Städte gewinne und unsere Quellen wegnehme!"
|
II S
|
SloKJV
|
20:6 |
David je rekel Abišáju: „Sedaj nam bo Bihríjev sin Ševá storil več škode, kakor jo je storil Absalom. Vzemi služabnike svojega gospoda in ga zasleduj, da si ne pridobi utrjenih mest in nam pobegne.“
|
II S
|
Haitian
|
20:6 |
Wa a rele Abichayi, li di l' konsa: -Cheba pral ban nou plis traka pase Absalon. Pran kòmandman lame mwen an. Pati dèyè l' anvan li gen tan jwenn yon lavil ak gwo ranpa pou l' chape anba men nou.
|
II S
|
FinBibli
|
20:6 |
Niin David sanoi Abisaille: nyt Seba Bikrin poika enempi meitä vahingoitsee kuin Absalom: ota siis herras palveliat ja aja häntä takaa, ettei hän löytäisi vahvoja kaupungeita ja pääsisi meidän silmäimme edestä.
|
II S
|
SpaRV
|
20:6 |
Y dijo David á Abisai: Seba hijo de Bichri nos hará ahora más mal que Absalom: toma pues tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle las ciudades fortificadas, y se nos vaya de delante.
|
II S
|
WelBeibl
|
20:6 |
Felly dyma Dafydd yn dweud wrth Abishai, “Mae Sheba fab Bichri yn mynd i achosi mwy o helynt i mi nag Absalom! Cymer y dynion sydd gen i a dos ar ei ôl, rhag iddo gipio trefi caerog oddi arnon ni a llwyddo i ddianc.”
|
II S
|
GerMenge
|
20:6 |
sagte David zu Abisai: »Nun wird Seba, der Sohn Bichris, für uns noch gefährlicher werden als Absalom. Nimm du die Leute deines Herrn und verfolge ihn, damit er nicht etwa feste Städte für sich gewinnt und uns viel zu schaffen macht!«
|
II S
|
GreVamva
|
20:6 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Αβισαί, Τώρα ο Σεβά ο υιός του Βιχρεί θέλει κάμει εις ημάς μεγαλήτερον κακόν παρά τον Αβεσσαλώμ· λάβε συ τους δούλους του κυρίου σου και καταδίωξον οπίσω αυτού, διά να μη εύρη εις εαυτόν πόλεις οχυράς και διασωθή απ' έμπροσθεν ημών.
|
II S
|
UkrOgien
|
20:6 |
І сказав Давид до Авішая: „Тепер Ше́ва, сни Біхрі́, зробить нам зло більше від Авесалома. Візьми́ ти слуг свого пана, та й поженися за ним, щоб він не знайшов собі тверди́нних міст, і не щез із наших оче́й“.
|
II S
|
FreCramp
|
20:6 |
Alors David dit à Abisaï : « Séba, fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Toi donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
20:6 |
А Давид рече Ависају: Сад ће нам Сева, син Вихријев, чинити горе него Авесалом. Него узми слуге господара свог, и гони га да не нађе за се који тврд град и не умакне нам из очију.
|
II S
|
PolUGdan
|
20:6 |
I Dawid powiedział do Abiszaja: Teraz Szeba, syn Bikriego, uczyni nam gorzej niż Absalom. Weź więc sługi twego pana i ścigaj go, by nie znalazł sobie obronnych miast i nie wymknął się nam.
|
II S
|
FreSegon
|
20:6 |
David dit alors à Abischaï: Schéba, fils de Bicri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.
|
II S
|
SpaRV190
|
20:6 |
Y dijo David á Abisai: Seba hijo de Bichri nos hará ahora más mal que Absalom: toma pues tú los siervos de tu señor, y ve tras él, no sea que halle las ciudades fortificadas, y se nos vaya de delante.
|
II S
|
HunRUF
|
20:6 |
Akkor ezt mondta a király Abísajnak: Ez a Seba, Bikrí fia még Absolonnál is nagyobb bajt hozhat ránk. Vedd magad mellé urad embereit, és üldözd őt, még mielőtt erődített városokat talál, és elmenekül előlünk!
|
II S
|
DaOT1931
|
20:6 |
sagde David til Abisjaj: »Nu bliver Sjeba, Bikris Søn, os farligere end Absalom! Tag derfor din Herres Folk og sæt efter ham, for at han ikke skal kaste sig ind i befæstede Byer og slippe fra os!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
20:6 |
Na Devit i tokim Abisai, Nau bai Siba, pikinini man bilong Bikri, givim bagarap moa long yumi long Absalom i bin givim. Yu kisim ol wokboi bilong bikman bilong yu, na ran bihainim em, nogut em i go insait long wanpela biktaun i gat banis, na ranawe olgeta long yumi.
|
II S
|
DaOT1871
|
20:6 |
Da sagde David til Abisaj: Nu vil Seba, Bikris Søn, gøre os mere ondt end Absalom; tag du din Herres Tjener og forfølg ham, at han ikke rinder faste Stæder for sig og undkommer fra vore Øjne.
|
II S
|
FreVulgG
|
20:6 |
David dit donc à Abisaï : Séba, fils de Bochri, nous fera maintenant plus de mal qu’Absalom. Prends donc ce que j’ai de troupes, et poursuis-le de peur qu’il ne s’empare des places fortes, et qu’il ne nous échappe.
|
II S
|
PolGdans
|
20:6 |
I rzekł Dawid do Abisajego: Teraz gorzej nam uczyni Seba, syn Bichry, niż Absalom; przetoż ty weźmij sługi pana twego, a goń go, by snać nie znalazł sobie miast obronnych, i nie uszedł z oczu naszych.
|
II S
|
JapBungo
|
20:6 |
是においてダビデ、アビシヤイにいひけるはビクリの子シバ今我儕にアブサロムよりもおほくの害をなさんとす爾の主の臣僕を率ゐて彼の後を追へ恐らくは彼堅固なる城邑を獲て我儕の目を逃れんと
|
II S
|
GerElb18
|
20:6 |
Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Scheba, der Sohn Bikris, mehr Übles tun als Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, ob er nicht feste Städte für sich gefunden und sich unseren Augen entzogen hat.
|