II S
|
RWebster
|
21:1 |
Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.
|
II S
|
NHEBJE
|
21:1 |
There was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Jehovah. Jehovah said, "It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites."
|
II S
|
ABP
|
21:1 |
And there was a famine in the days of David for three years, year next to year. And David sought the face of the lord. And the lord said, Against Saul and against his house is the iniquity, in the death of his blood shed, for which he put to death the Gibeonites.
|
II S
|
NHEBME
|
21:1 |
There was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of the Lord. The Lord said, "It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites."
|
II S
|
Rotherha
|
21:1 |
And there came to be a famine, in the days of David, for three years, year after year, so then David sought the face of Yahweh,—and Yahweh said—It respecteth Saul and his house, as to bloodshed, in that he put to death the Gibeonites.
|
II S
|
LEB
|
21:1 |
There was a famine in the days of David for three years, year after year. And David ⌞inquired of Yahweh⌟, and Yahweh said, “The bloodguilt is on Saul and on his household, because he killed the Gibeonites.”
|
II S
|
RNKJV
|
21:1 |
Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of יהוה. And יהוהanswered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.
|
II S
|
Jubilee2
|
21:1 |
Then there was a famine in the days of David for three consecutive years, and David enquired of the LORD. And the LORD answered, [It is] because of Saul and because of [his] bloody house, because he slew the Gibeonites.
|
II S
|
Webster
|
21:1 |
Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, [It is] for Saul, and for [his] bloody house, because he slew the Gibeonites.
|
II S
|
Darby
|
21:1 |
And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul, and for [his] house of blood, because he slew the Gibeonites.
|
II S
|
ASV
|
21:1 |
And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.
|
II S
|
LITV
|
21:1 |
And there was a famine in the days of David, three years, year after year. And David sought the face of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul and for his bloody house, because he killed the Gibeonites.
|
II S
|
Geneva15
|
21:1 |
Then there was a famine in the dayes of Dauid, three yeeres together: and Dauid asked counsell of the Lord, and the Lord answered, It is for Saul, and for his bloodie house, because hee slewe the Gibeonites.
|
II S
|
CPDV
|
21:1 |
And a famine occurred, during the days of David, for three years continuously. And David consulted the oracle of the Lord. And the Lord said: “This is because of Saul, and his house of bloodshed. For he killed the Gibeonites.”
|
II S
|
BBE
|
21:1 |
In the days of David they were short of food for three years, year after year; and David went before the Lord for directions. And the Lord said, On Saul and on his family there is blood, because he put the Gibeonites to death.
|
II S
|
DRC
|
21:1 |
And there was a famine in the days of David for three years successively: and David consulted the oracle of the Lord. And the Lord said: It is for Saul, and his bloody house, because he slow the Gabaonites.
|
II S
|
GodsWord
|
21:1 |
In the time of David, there was a famine for three successive years, and David asked the LORD's advice about it. The LORD answered, "It's because of Saul and his family. They are guilty of murder because they killed the people of Gibeon."
|
II S
|
JPS
|
21:1 |
And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of HaShem. And HaShem said: 'It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.'
|
II S
|
KJVPCE
|
21:1 |
THEN there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of the Lord. And the Lord answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.
|
II S
|
NETfree
|
21:1 |
During David's reign there was a famine for three consecutive years. So David inquired of the LORD. The LORD said, "It is because of Saul and his bloodstained family, because he murdered the Gibeonites."
|
II S
|
AB
|
21:1 |
And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of the Lord. And the Lord said, There is guilt upon Saul and his house because of his bloody murder, whereby he slew the Gibeonites.
|
II S
|
AFV2020
|
21:1 |
And there was a famine in the days of David for three years, year after year. And David inquired of the LORD. And the LORD answered, "It is for Saul, and for his bloody house because he killed the Gibeonites."
|
II S
|
NHEB
|
21:1 |
There was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of the Lord. The Lord said, "It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites."
|
II S
|
NETtext
|
21:1 |
During David's reign there was a famine for three consecutive years. So David inquired of the LORD. The LORD said, "It is because of Saul and his bloodstained family, because he murdered the Gibeonites."
|
II S
|
UKJV
|
21:1 |
Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.
|
II S
|
KJV
|
21:1 |
Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the Lord. And the Lord answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.
|
II S
|
KJVA
|
21:1 |
Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of the Lord. And the Lord answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.
|
II S
|
AKJV
|
21:1 |
Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.
|
II S
|
RLT
|
21:1 |
Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David enquired of Yhwh. And Yhwh answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites.
|
II S
|
MKJV
|
21:1 |
And there was a famine in the days of David three years, year after year. And David inquired of the LORD. And the LORD answered, For Saul, and for his bloody house, because he killed the Gibeonites.
|
II S
|
YLT
|
21:1 |
And there is a famine in the days of David three years, year after year, and David seeketh the face of Jehovah, and Jehovah saith, `For Saul and for the bloody house, because that he put to death the Gibeonites.'
|
II S
|
ACV
|
21:1 |
And there was a famine in the days of David three years, year after year; and David sought the face of Jehovah. And Jehovah said, It is for Saul, and for his bloody house, because he put to death the Gibeonites.
|
II S
|
PorBLivr
|
21:1 |
E nos dias de Davi houve fome por três anos consecutivos. E Davi consultou ao SENHOR, e o SENHOR lhe disse: É por Saul, e por aquela casa de sangue; porque matou aos gibeonitas.
|
II S
|
Mg1865
|
21:1 |
Ary nisy mosary telo taona misesy tamin’ ny andron’ i Davida, ary Davida nanontany tamin’ i Jehovah. Dia hoy Jehovah: Avy amin’ ny taranak’ i Saoly, izay meloka noho ny fandatsahan-drà izao, satria namono ny Gibeonita izy.
|
II S
|
FinPR
|
21:1 |
Daavidin aikana oli nälänhätä, jota kesti kolme vuotta peräkkäin; silloin Daavid etsi Herran kasvoja. Herra vastasi: "Saulin tähden, verivelan alaisen suvun tähden, koska hän surmasi gibeonilaiset".
|
II S
|
FinRK
|
21:1 |
Daavidin päivinä oli nälänhätä, jota kesti kolme peräkkäistä vuotta. Daavid etsi silloin Herran kasvoja, ja Herra vastasi: ”Tämä on Saulin tähden ja verivelan alaisen suvun tähden, koska hän surmasi gibeonilaisia.”
|
II S
|
ChiSB
|
21:1 |
達味在位時,飢荒接連三年,他求問了上主,上主答說:「在撒烏耳和他家中尚有血債,因為他殺了基貝紅人」。
|
II S
|
CopSahBi
|
21:1 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲁ ⲡϩⲟ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲉϫⲛ ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲉⲅⲁⲃⲁⲱⲛⲓⲧⲏⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
21:1 |
大卫年间有饥荒,一连三年,大卫就求问耶和华。耶和华说:「这饥荒是因扫罗和他流人血之家杀死基遍人。」
|
II S
|
BulVeren
|
21:1 |
В дните на Давид настана глад три години подред. И Давид потърси лицето на ГОСПОДА и ГОСПОД каза: Това е заради Саул и заради кръвожадния му дом, понеже изби гаваонците.
|
II S
|
AraSVD
|
21:1 |
وَكَانَ جُوعٌ فِي أَيَّامِ دَاوُدَ ثَلَاثَ سِنِينَ، سَنَةً بَعْدَ سَنَةٍ، فَطَلَبَ دَاوُدُ وَجْهَ ٱلرَّبِّ. فَقَالَ ٱلرَّبُّ: «هُوَ لِأَجْلِ شَاوُلَ وَلِأَجْلِ بَيْتِ ٱلدِّمَاءِ، لِأَنَّهُ قَتَلَ ٱلْجِبْعُونِيِّينَ».
|
II S
|
Esperant
|
21:1 |
Estis malsato en la tempo de David dum tri jaroj, jaron post jaro. Kaj David faris demandon ĉe la Eternulo; kaj la Eternulo respondis: Tio estas pro Saul kaj pro la sangavida domo, pro tio, ke li mortigis la Gibeonanojn.
|
II S
|
ThaiKJV
|
21:1 |
ในสมัยของดาวิดมีการกันดารอาหารอยู่สามปี ปีแล้วปีเล่า และดาวิดทรงอธิษฐานอ้อนวอนต่อพระเยโฮวาห์ พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เพราะเหตุซาอูลและวงศ์วานกระหายโลหิตของเขา เพราะเขาฆ่าคนกิเบโอน”
|
II S
|
OSHB
|
21:1 |
וַיְהִ֣י רָעָב֩ בִּימֵ֨י דָוִ֜ד שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים שָׁנָה֙ אַחֲרֵ֣י שָׁנָ֔ה וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֖ד אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה ס וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶל־שָׁאוּל֙ וְאֶל־בֵּ֣ית הַדָּמִ֔ים עַל־אֲשֶׁר־הֵמִ֖ית אֶת־הַגִּבְעֹנִֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
21:1 |
ထိုနောက်ဒါဝိဒ်လက်ထက်၌ သုံးနှစ်ပတ်လုံး အစာအာဟာရ ခေါင်းပါးခြင်းဖြစ်၍၊ ဒါဝိဒ်သည်ထာဝရ ဘုရားကို မေးလျှောက်လျှင်၊ ထာဝရဘုရားက၊ ဂိဗောင် လူတို့ကို သတ်သောရှောလုနှင့် လူအသက်ကို သတ်တတ် သော ရှောလုအမျိုးကြောင့် ဤအမှုရောက်လေပြီဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
21:1 |
در دوران سلطنت داوود سه سال خشکسالی شد. داوود به درگاه خداوند دعا کرد و خداوند به او پاسخ داد و فرمود: «این خشکسالی نتیجهٔ گناه شائول و خاندان اوست که جبعونیان را کشتند.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
21:1 |
Dāūd kī hukūmat ke daurān kāl paṛ gayā jo tīn sāl tak jārī rahā. Jab Dāūd ne is kī wajah dariyāft kī to Rab ne jawāb diyā, “Kāl is lie ḳhatm nahīṅ ho rahā ki Sāūl ne Jibaūniyoṅ ko qatl kiyā thā.”
|
II S
|
SweFolk
|
21:1 |
Under Davids tid drabbade en svält som varade tre år i följd. Då sökte David Herrens ansikte. Herren svarade: ”Det beror på Saul och hans blodbefläckade hus, för att han dödade gibeoniterna.”
|
II S
|
GerSch
|
21:1 |
Es war aber zu Davids Zeiten eine Hungersnot drei Jahre lang, Jahr für Jahr. Und David suchte das Angesicht des HERRN. Und der HERR sprach: Es ist wegen Saul und wegen des Hauses der Blutschuld, weil er die Gibeoniter getötet hat!
|
II S
|
TagAngBi
|
21:1 |
At nagkaroon ng kagutom sa mga kaarawan ni David na taon taon, sa tatlong taon; at hinanap ni David ang mukha ng Panginoon. At sinabi ng Panginoon, Dahil kay Saul, at dahil sa kaniyang salaring sangbahayan, sapagka't kaniyang pinatay ang mga Gabaonita.
|
II S
|
FinSTLK2
|
21:1 |
Daavidin aikana oli nälänhätä, jota kesti kolme vuotta peräkkäin. Silloin Daavid etsi Herran kasvoja. Herra vastasi: "Saulin tähden, verivelan alaisen suvun tähden, koska hän surmasi gibeonilaisia."
|
II S
|
Dari
|
21:1 |
در دوران سلطنت داود یک قحطی پیدا شد که برای سه سال دوام کرد. پس داود پیش خداوند دعا کرد و خداوند به جواب دعای او فرمود: «این قحطی نتیجۀ گناه شائول و خاندان او است که جِبعونی ها را کشتند.»
|
II S
|
SomKQA
|
21:1 |
Oo wakhtigii Daa'uud abaar baa dhacday intii saddex sannadood ah, oo sannadba sannadda ka dambayso, markaasaa Daa'uud Rabbiga baryay. Rabbiguna wuxuu yidhi, Tanu waxay ku timid Saa'uul iyo reerkiisa dhiigga qaba, maxaa yeelay, wuxuu laayay reer Gibecoon.
|
II S
|
NorSMB
|
21:1 |
I Davids tid kom tri store uår etter kvarandre. Då gjorde David spursmål til Herren um det. Herren svara: «På Saul og hans hus kvilar blodskuld, av di han drap gibeonitarne.»
|
II S
|
Alb
|
21:1 |
Në kohën e Davidit pati zi buke për tre vjet me radhë; Davidi kërkoi fytyrën e Zotit dhe Zoti i tha: "Kjo ndodh për shkak të Saulit dhe të shtëpisë së tij gjakatare, sepse ai i ka bërë të vdesin Gabaonitët".
|
II S
|
UyCyr
|
21:1 |
Давут тәхттики вақтида уда үч жил ачарчилиқ болди; Давут Пәрвәрдигарниң һозуриға берип, илтиҗа қилди. Пәрвәрдигар униңға: — Саул гибъонлуқларни қирғин қилған. Бу ачарчилиққа Саул вә униң җамаитидикиләрниң әшу қанхорлуғи сәвәпликтур, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
21:1 |
그때에 다윗 시대에 해를 이어 삼 년 동안 기근이 있어서 다윗이 주께 여쭈었더니 주께서 대답하시되, 그것은 사울이 기브온 사람들을 죽였으므로 그와 및 피를 흘린 그의 집으로 인한 것이니라, 하시니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
21:1 |
И би глад за времена Давидова три године засопце. И Давид потражи лице Господње; а Господ му рече: то је са Саула и с дома његова крвничкога, што погуби Гаваоњане.
|
II S
|
Wycliffe
|
21:1 |
Also hungur was maad in the lond of Israel in the daies of Dauid, bi thre yeer contynueli. And Dauid counselide the answere of the Lord; and the Lord seide, For Saul, and his hows, and blood, for he killide men of Gabaon.
|
II S
|
Mal1910
|
21:1 |
ദാവീദിന്റെ കാലത്തു മൂന്നു സംവത്സരം തുടരെത്തുടരെ ക്ഷാമം ഉണ്ടായി; ദാവീദ് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു ചോദിച്ചപ്പോൾ ശൌൽ ഗിബെയോന്യരെ കൊല്ലുകകൊണ്ടു അതു അവൻ നിമിത്തവും രാക്തപാതകമുള്ള അവന്റെ ഗൃഹംനിമിത്തവും എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
|
II S
|
KorRV
|
21:1 |
다윗의 시대에 년부년 삼 년 기근이 있으므로 다윗이 여호와 앞에 간구하매 여호와께서 가라사대 이는 사울과 피를 흘린 그 집을 인함이니 저가 기브온 사람을 죽였음이니라 하시니라
|
II S
|
Azeri
|
21:1 |
داوودون دؤورونده اوچ ائل دالبادال قيتليق اولدو. داوود بونا گؤره ربدن مصلحت ائستهدي. رب ددي: "بو قيتليق شاعول و اونون قان تؤکَن نسلئنه گؤرهدئر. چونکي او، گئبعونلولاري اؤلدوردو.»
|
II S
|
SweKarlX
|
21:1 |
Så vardt en hård tid i Davids dagar i tre år efter hvartannat; och David sökte Herrans ansigte; och Herren sade: För Sauls skull, och för det blodhus skull, derföre att han drap de Gibeoniter.
|
II S
|
KLV
|
21:1 |
pa' ghaHta' a famine Daq the jajmey vo' David wej DISmey, DIS after DIS; je David nejta' the qab vo' joH'a'. joH'a' ja'ta', “ 'oH ghaH vaD Saul, je vaD Daj bloody tuq, because ghaH lan Daq Hegh the Gibeonites.”
|
II S
|
ItaDio
|
21:1 |
ORA al tempo di Davide vi fu una fame tre anni continui. E Davide domandò la faccia del Signore. E il Signore disse: Questo è avvenuto per cagion di Saulle, e di quella casa di sangue; perciocchè egli fece morire i Gabaoniti.
|
II S
|
RusSynod
|
21:1 |
Был голод на земле во дни Давида три года, год за годом. И вопросил Давид Господа. И сказал Господь: это ради Саула и кровожадного дома его, за то, что он умертвил Гаваонитян.
|
II S
|
CSlEliza
|
21:1 |
И бысть глад на земли во дни Давидовы три лета, лето по лету. И вопроси Давид лица Господня и рече Господь: над Саулом и над домом его обида в смерти кровей его, понеже умертви Гаваониты.
|
II S
|
ABPGRK
|
21:1 |
και εγένετο λιμός εν ταις ημέραις Δαυίδ τρία έτη ενιαυτός ο εχόμενος ενιαυτού και εζήτει Δαυίδ το πρόσωπον κυρίου και είπε κύριος επί Σαούλ και επί τον οίκον αυτού η αδικία εν θανάτω αιμάτων αυτού περί ου εθανάτωσε τους Γαβαωνίτας
|
II S
|
FreBBB
|
21:1 |
Et il y eut une famine du temps de David et elle dura trois ans de suite ; et David chercha la face de l'Eternel. Et l'Eternel dit : C'est à cause de Saül et du sang qui reste sur sa maison parce qu'il a fait mourir les Gabaonites.
|
II S
|
LinVB
|
21:1 |
O eleko ya Davidi, mongenge mongali, moumeli mibu misato mobimba. Davidi atuni Yawe, mpe Yawe alobi : « Ntina ya nzala : Saul na bandeko ba ye babomaki bato ba Gabaon. »
|
II S
|
HunIMIT
|
21:1 |
És éhség volt Dávid idejében három éven át, év év után; és kereste Dávid az Örökkévaló színét. – Szólt az Örökkévaló: Sául miatt és a vérontás háza miatt, mivelhogy megölte a Gibeónbelieket.
|
II S
|
ChiUnL
|
21:1 |
大衞在位之時、饑饉歷三載、大衞諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、
|
II S
|
VietNVB
|
21:1 |
Dưới triều vua Đa-vít có một nạn đói kéo dài ba năm liên tiếp. Vua Đa-vít cầu hỏi ý CHÚA. CHÚA phán: Nạn đói xảy ra vì Sau-lơ và gia đình nó có nợ máu, vì Sau-lơ đã sát hại người Ga-ba-ôn.
|
II S
|
LXX
|
21:1 |
καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν ταῖς ἡμέραις Δαυιδ τρία ἔτη ἐνιαυτὸς ἐχόμενος ἐνιαυτοῦ καὶ ἐζήτησεν Δαυιδ τὸ πρόσωπον τοῦ κυρίου καὶ εἶπεν κύριος ἐπὶ Σαουλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀδικία διὰ τὸ αὐτὸν θανάτῳ αἱμάτων περὶ οὗ ἐθανάτωσεν τοὺς Γαβαωνίτας
|
II S
|
CebPinad
|
21:1 |
Ug dihay usa ka gutom sa mga adlaw ni David sa totolo ka tuig, sa sunod-sunod nga tuig; ug si David nagpakitambag kang Jehova. Ug si Jehova miingon: Kini mahitungod kang Saul ug sa iyang dugoon nga balay, tungod kay iyang gipamatay ang mga Gabaonhon.
|
II S
|
RomCor
|
21:1 |
Pe vremea lui David, a fost o foamete care a ţinut trei ani. David a întrebat pe Domnul, şi Domnul a zis: „Din pricina lui Saul şi a casei lui sângeroase, pentru că a ucis pe gabaoniţi este foametea aceasta.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
21:1 |
Ni mwehin Depit lehk lapalap ehu ahpw wiawi me reireiki sounpar siluh. Depit eri rapahki kupwur en KAUN-O, KAUN-O eri ketin mahsanihong, “Sohl oh eh peneinei dipikidahr dipen kamaramas, e kemehla mehn Kipeon.”
|
II S
|
HunUj
|
21:1 |
Dávid idejében egyszer éhínség volt három egymás után következő évben. Amikor Dávid kérdést intézett az Úrhoz, ezt mondta neki az Úr: Saul miatt és vérengző háza népe miatt van ez, mivel megölette a gibeóniakat.
|
II S
|
GerZurch
|
21:1 |
ZU Davids Zeiten war einst eine Hungersnot, drei Jahre lang, ein Jahr nach dem andern. Als David das Angesicht des Herrn aufsuchte, sprach der Herr: Auf Saul und seinem Haus lastet eine Blutschuld, weil er die Gibeoniten getötet hat.
|
II S
|
GerTafel
|
21:1 |
Und es war eine Hungersnot in den Tagen Davids, drei Jahre, Jahr für Jahr. Und David suchte das Angesicht Jehovahs. Und Jehovah sprach: Wegen Sauls und wegen des Bluthauses, dafür, daß er die Gibeoniter tötete.
|
II S
|
PorAR
|
21:1 |
Nos dias de Davi houve uma fome de três anos consecutivos; pelo que Davi consultou ao Senhor; e o Senhor lhe disse: E por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
|
II S
|
DutSVVA
|
21:1 |
En er was in Davids dagen een honger, drie jaren, jaar achter jaar; en David zocht het aangezicht des Heeren. En de Heere zeide: Het is om Saul en om des bloedhuizes wil, omdat hij de Gibeonieten gedood heeft.
|
II S
|
FarOPV
|
21:1 |
و در ایام داود، سه سال علی الاتصال قحطی شد، و داود به حضور خداوندسوال کرد و خداوند گفت: «بهسبب شاول وخاندان خون ریز او شده است زیرا که جبعونیان را کشت.»
|
II S
|
Ndebele
|
21:1 |
Kwasekusiba khona indlala ensukwini zikaDavida iminyaka emithathu, umnyaka ngomnyaka ilandelana; uDavida wadinga ubuso beNkosi. INkosi yasisithi: Kungenxa kaSawuli langenxa yendlu yakhe yegazi, ngoba wabulala amaGibeyoni.
|
II S
|
PorBLivr
|
21:1 |
E nos dias de Davi houve fome por três anos consecutivos. E Davi consultou ao SENHOR, e o SENHOR lhe disse: É por Saul, e por aquela casa de sangue; porque matou aos gibeonitas.
|
II S
|
Norsk
|
21:1 |
I Davids tid var det engang en hungersnød som varte i tre år efter hverandre. Da søkte David Herrens åsyn, og Herren svarte: Det er fordi det hviler blodskyld på Saul og hans hus, siden han drepte gibeonittene.
|
II S
|
SloChras
|
21:1 |
In bila je lakota tri leta v dnevih Davidovih, leto za letom; in David je iskal obličja Gospodovega. In Gospod je dejal: Zaradi Savla je to in zaradi krvi, prelite od hiše njegove, ker je pomoril Gibeončane.
|
II S
|
Northern
|
21:1 |
Davudun dövründə üç il dalbadal qıtlıq oldu. Davud buna görə Rəbbə müraciət edəndə Rəbb dedi ki, bu qıtlıq Şaula və onun qan tökən nəslinə görədir. Çünki o, Giveonluları öldürmüşdü.
|
II S
|
GerElb19
|
21:1 |
Und es war Hungersnot in den Tagen Davids drei Jahre, Jahr auf Jahr. Und David suchte das Angesicht Jehovas; und Jehova sprach: Es ist wegen Sauls und wegen des Bluthauses, weil er die Gibeoniter getötet hat.
|
II S
|
LvGluck8
|
21:1 |
Un Dāvida laikā bija bads trīs gadus no vietas, un Dāvids meklēja Tā Kunga vaigu. Un Tas Kungs sacīja: tas ir Saula pēc un tā asins nama pēc, tāpēc ka viņš tos Gibeoniešus nokāvis
|
II S
|
PorAlmei
|
21:1 |
E houve em dias de David uma fome de tres annos, de anno em anno; e David consultou ao Senhor, e o Senhor lhe disse: É por causa de Saul e da sua casa sanguinaria, porque matou os gibeonitas.
|
II S
|
ChiUn
|
21:1 |
大衛年間有饑荒,一連三年,大衛就求問耶和華。耶和華說:「這饑荒是因掃羅和他流人血之家殺死基遍人。」
|
II S
|
SweKarlX
|
21:1 |
Så vardt en hård tid i Davids dagar i tre år efter hvartannat; och David sökte Herrans ansigte; och Herren sade: För Sauls skull, och för det blodhus skull, derföre att han drap de Gibeoniter.
|
II S
|
FreKhan
|
21:1 |
Il y eut une famine du temps de David, durant trois années consécutives. David consulta le Seigneur, qui répondit: "C’Est à cause de Saül, de cette maison de sang, qui a fait périr les Gabaonites."
|
II S
|
FrePGR
|
21:1 |
Et au temps de David il y eut famine durant trois années consécutives. Et David chercha la face de l'Éternel et l'Éternel dit : Sur Saül et sa maison pèse le sang versé, parce qu'il a fait périr les Gabaonites.
|
II S
|
PorCap
|
21:1 |
*No tempo de David, houve uma fome que durou três anos consecutivos. David consultou o Senhor e Ele respondeu-lhe: «É por causa de Saul e da sua casa sanguinária, pois matou os guibeonitas.»
|
II S
|
JapKougo
|
21:1 |
ダビデの世に、年また年と三年、ききんがあったので、ダビデが主に尋ねたところ、主は言われた、「サウルとその家とに、血を流した罪がある。それはかつて彼がギベオンびとを殺したためである」。
|
II S
|
GerTextb
|
21:1 |
Unter der Regierung Davids fand einst drei Jahre lang Jahr für Jahr eine Hungersnot statt. Da bemühte sich David um eine Offenbarung Jahwes, worauf Jahwe erwiderte: Auf Saul und seinem Hause ruht eine Blutschuld, weil er die Gibeoniten umgebracht hat.
|
II S
|
SpaPlate
|
21:1 |
En los días de David se produjo un hambre que duró tres años seguidos. David consultó a Yahvé, y dijo Yahvé: “Es por causa de Saúl y su casa, que derramó sangre, matando a los gabaonitas.”
|
II S
|
Kapingam
|
21:1 |
I-lodo di madagoaa o David nogo king, tau magamaga damana guu-hai gu-waalooloo i-nia ngadau e-dolu. David ga-halahala di manawa o Dimaadua, gei Dimaadua ga-helekai gi mee, “Saul mo dono madahaanau gu-ihala di huaidu daaligi-dangada, ne-daaligi digau Gibeon.”
|
II S
|
WLC
|
21:1 |
וַיְהִ֣י רָעָב֩ בִּימֵ֨י דָוִ֜ד שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים שָׁנָה֙ אַחֲרֵ֣י שָׁנָ֔ה וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֖ד אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה אֶל־שָׁאוּל֙ וְאֶל־בֵּ֣ית הַדָּמִ֔ים עַל־אֲשֶׁר־הֵמִ֖ית אֶת־הַגִּבְעֹנִֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
21:1 |
Dovydo dienomis buvo badas trejus metus iš eilės. Dovydas klausė Viešpaties, ir Viešpats atsakė: „Tai dėl Sauliaus ir jo kraugeriškų namų, nes jis išžudė gibeoniečius“.
|
II S
|
Bela
|
21:1 |
І быў голад на зямлі ў дні Давіда тры гады, год у год. І спытаўся Давід у Госпада. І сказаў Гасподзь: гэта праз Саўла і крыважэрнага дома ягонага, за тое, што ён забіў Гавааніцянаў.
|
II S
|
GerBoLut
|
21:1 |
Es war auch eine Teurung zu Davids Zeiten, drei Jahre aneinander; und David suchte das Angesicht des HERRN. Und der HERR sprach: Um Sauls willen und um des Bluthauses willen, daß erdie Gibeoniter getotet hat.
|
II S
|
FinPR92
|
21:1 |
Daavidin aikana oli nälänhätä, jota kesti kolme vuotta. Daavid kääntyi silloin Herran puoleen, ja Herra sanoi: "Saulin ja hänen sukunsa yllä on verivelka, koska hän on surmannut gibeonilaisia."
|
II S
|
SpaRV186
|
21:1 |
Y en los días de David hubo hambre por tres años, uno tras otro: y David consultó a Jehová, y Jehová le dijo: Por Saul, y por la casa de sangres: porque mató a los Gabaonitas.
|
II S
|
NlCanisi
|
21:1 |
Tijdens de regering van David heerste er eens een hongersnood, drie jaren achtereen. En toen David Jahweh daarover raadpleegde, sprak Jahweh: Op Saul en zijn huis rust een bloedschuld, omdat hij de Gibonieten gedood heeft
|
II S
|
GerNeUe
|
21:1 |
Während der Regierungszeit Davids gab es einmal eine schwere Hungersnot, die drei Jahre lang dauerte. Da suchte David die Gegenwart Jahwes, und Jahwe nannte ihm den Grund: "Es ist wegen der Blutschuld, die auf Saul und seinem Haus lastet, weil er so viele Gibeoniten umgebracht hat."
|
II S
|
UrduGeo
|
21:1 |
داؤد کی حکومت کے دوران کال پڑ گیا جو تین سال تک جاری رہا۔ جب داؤد نے اِس کی وجہ دریافت کی تو رب نے جواب دیا، ”کال اِس لئے ختم نہیں ہو رہا کہ ساؤل نے جِبعونیوں کو قتل کیا تھا۔“
|
II S
|
AraNAV
|
21:1 |
وَحَدَثَتْ مَجَاعَةٌ فِي أَثْنَاءِ حُكْمِ دَاوُدَ اسْتَمَرَّتْ ثَلاَثَ سَنَوَاتٍ مُتَتَالِيَةً، فَالْتَمَسَ دَاوُدُ وَجْهَ الرَّبِّ. فَأَجَابَهُ الرَّبُّ: «هَذَا مِنْ أَجْلِ مَا ارْتَكَبَهُ شَاوُلُ وَأَهْلُ بَيْتِهِ الْمُلَطَّخَةُ أَيْدِيهِمْ بِدِمَاءِ الْجِبْعُونِيِّينَ الَّذِينَ قَتَلُوهُمْ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
21:1 |
大卫在位的日子,有连续三年的饥荒;大卫就寻求耶和华的面。耶和华说:“这是因为扫罗和扫罗家流人血的罪,因为他曾经杀死了基遍人。”
|
II S
|
ItaRive
|
21:1 |
Al tempo di Davide ci fu una fame per tre anni continui; Davide cercò la faccia dell’Eterno, e l’Eterno gli disse: "Questo avviene a motivo di Saul e della sua casa sanguinaria, perch’egli fece perire i Gabaoniti".
|
II S
|
Afr1953
|
21:1 |
En toe daar in die dae van Dawid 'n hongersnood was, drie jaar lank, jaar ná jaar, het Dawid die aangesig van die HERE gesoek; en die HERE het gesê: Vanweë Saul en vanweë sy huis waarop bloedskuld rus, omdat hy die Gibeoniete omgebring het.
|
II S
|
RusSynod
|
21:1 |
Был голод на земле во дни Давида три года, год за годом. И вопросил Давид Господа. И сказал Господь: «Это из-за Саула и кровожадного дома его, за то, что он умертвил гаваонитян».
|
II S
|
UrduGeoD
|
21:1 |
दाऊद की हुकूमत के दौरान काल पड़ गया जो तीन साल तक जारी रहा। जब दाऊद ने इसकी वजह दरियाफ़्त की तो रब ने जवाब दिया, “काल इसलिए ख़त्म नहीं हो रहा कि साऊल ने जिबऊनियों को क़त्ल किया था।”
|
II S
|
TurNTB
|
21:1 |
Davut'un döneminde, üç yıl art arda kıtlık oldu. Davut RAB'be danıştı. RAB şöyle yanıtladı: “Buna kan döken Saul ile ailesi neden oldu. Çünkü Saul Givonlular'ı öldürdü.”
|
II S
|
DutSVV
|
21:1 |
En er was in Davids dagen een honger, drie jaren, jaar achter jaar; en David zocht het aangezicht des HEEREN. En de HEERE zeide: Het is om Saul en om des bloedhuizes wil, omdat hij de Gibeonieten gedood heeft.
|
II S
|
HunKNB
|
21:1 |
Éhínség is volt Dávid napjaiban három álló esztendőn keresztül. Dávid ekkor az Úrhoz fordult tanácsért, s az Úr azt mondta: »Saul és vérszopó háza miatt van ez, mivelhogy megölte a gibeonitákat.«
|
II S
|
Maori
|
21:1 |
Na ka pa he matekai i nga ra o Rawiri, e toru nga tau, ko to tetahi tau aki tonu iho ki to tetahi tau; a ka rapua te tikanga e Rawiri i te aroaro o Ihowa. Na ka mea a Ihowa, Mo ta Haora ratou ko tona whare hutoto; mona i whakamate i nga Kipeoni.
|
II S
|
HunKar
|
21:1 |
Lőn pedig nagy éhség Dávidnak idejében három egész esztendeig egymás után, és megkeresé e miatt Dávid az Urat, és monda az Úr: Saulért és az ő vérszopó háznépéért van ez: mivelhogy megölte a Gibeonitákat.
|
II S
|
Viet
|
21:1 |
Về đời Ða-vít, có một ách cơ cẩn trong ba năm liên tiếp. Ða-vít cầu vấn Ðức Giê-hô-va; Ngài đáp cùng người rằng: Sự nầy xảy đến vì cớ Sau-lơ và nhà đổ huyết của người, bởi vì người có giết dân Ga-ba-ôn.
|
II S
|
Kekchi
|
21:1 |
Nak laj David cuan chokˈ rey quicuan jun li cueˈej. Chiru oxib chihab ma̱cˈaˈ xtzacae̱mkeb. Laj David quitijoc ut quixpatzˈ re li Dios cˈaˈut nak yo̱ li cueˈej. Li Ka̱cuaˈ Dios quixye re: —Yo̱ li cueˈej aˈin xban li ma̱usilal li quixba̱nu laj Saúl ut eb li ralal xcˈajol nak queˈxcamsiheb li cuanqueb Gabaón, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
21:1 |
Men under Davids tid uppstod en hungersnöd, som varade oavbrutet i tre år; då sökte David HERRENS ansikte. HERREN svarade: »För Sauls och hans blodbefläckade hus' skull sker detta, därför att han dödade gibeoniterna.
|
II S
|
CroSaric
|
21:1 |
U dane Davidove vladaše jednom glad tri godine uzastopce. David se obrati Jahvi, a Jahve mu odgovori: "Na Šaulu i njegovu domu leži krvna krivnja jer je pogubio Gibeonce."
|
II S
|
VieLCCMN
|
21:1 |
*Vào thời vua Đa-vít, xảy ra một nạn đói kéo dài ba năm. Vua tìm kiếm thánh nhan ĐỨC CHÚA và ĐỨC CHÚA phán : Tại Sa-un và nhà của nó có nợ máu, vì nó đã xử tử người thành Ghíp-ôn.
|
II S
|
FreBDM17
|
21:1 |
Or il y eut du temps de David une famine qui dura trois ans de suite. Et David rechercha la face de l’Eternel ; et l’Eternel lui répondit : C’est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire ; parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
|
II S
|
FreLXX
|
21:1 |
Et du temps de David, il y eut une famine qui dura trois années consécutives. David questionna le Seigneur, et le Seigneur dit : Sur Saül et sur sa maison pèse une iniquité qui demande encore de son sang, parce qu'il a mis à mort les Gabaonites.
|
II S
|
Aleppo
|
21:1 |
ויהי רעב בימי דוד שלש שנים שנה אחרי שנה ויבקש דוד את פני יהוה {ס} ויאמר יהוה אל שאול ואל בית הדמים על אשר המית את הגבענים
|
II S
|
MapM
|
21:1 |
וַיְהִ֣י רָעָב֩ בִּימֵ֨י דָוִ֜ד שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים שָׁנָה֙ אַחֲרֵ֣י שָׁנָ֔ה וַיְבַקֵּ֥שׁ דָּוִ֖ד אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה אֶל־שָׁאוּל֙ וְאֶל־בֵּ֣ית הַדָּמִ֔ים עַל־אֲשֶׁר־הֵמִ֖ית אֶת־הַגִּבְעֹנִֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
21:1 |
ויהי רעב בימי דוד שלש שנים שנה אחרי שנה ויבקש דוד את פני יהוה ויאמר יהוה אל שאול ואל בית הדמים על אשר המית את הגבענים׃
|
II S
|
Kaz
|
21:1 |
Дәуіт патшаның заманында елді үш жыл бойы ашаршылық жайлады. Дәуіт Жаратқан Иеге сиынып соның себебін сұрады. Сонда Жаратқан Ие оған былай деп жауап берді: «Саулдың өзі мен әулетінің мойнында гибеондықтардың төгілген қаны бар. Себебі Саул гибеондықтардың көздерін құртқан болатын. Осы ашаршылық соның кесірінен».
|
II S
|
FreJND
|
21:1 |
✽ Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
|
II S
|
GerGruen
|
21:1 |
In Davids Tagen war drei Jahre lang, Jahr für Jahr, eine Hungersnot. Da suchte David das Antlitz des Herrn. Der Herr aber sprach: "Auf Saul und seinem Haus ruht eine Blutschuld, weil er die Gibeoniten getötet hat."
|
II S
|
SloKJV
|
21:1 |
V Davidovih dneh je bila takrat tam tri leta lakota, leto za letom. David je poizvedel od Gospoda. In Gospod je odgovoril: „To je zaradi Savla in zaradi njegove krvoločne hiše, ker je pobil Gibeónce.“
|
II S
|
Haitian
|
21:1 |
Sou rèy wa David, vin gen yon gwo grangou pandan twazan yonn apre lòt. Lè sa a, David al mande Seyè a sa k'ap pase. Seyè a reponn li: -Se krim Sayil ak fanmi l' yo te fè ki lakòz grangou sa a, paske yo te sasinen moun lavil Gabawon yo.
|
II S
|
FinBibli
|
21:1 |
Ja Davidin aikana oli kallis aika kolme vuotta järjestänsä: ja David etsi Herran kasvoja. Ja Herra sanoi, Saulin tähden ja sen verihuoneen tähden, että hän tappoi Gibeonilaiset.
|
II S
|
SpaRV
|
21:1 |
Y EN los días de David hubo hambre por tres años consecutivos. Y David consultó á Jehová, y Jehová le dijo: Es por Saúl, y por aquella casa de sangre; porque mató á los Gabaonitas.
|
II S
|
WelBeibl
|
21:1 |
Yn ystod cyfnod Dafydd fel brenin roedd yna newyn aeth ymlaen am dair blynedd lawn. Dyma Dafydd yn gofyn i'r ARGLWYDD pam. A dwedodd yr ARGLWYDD wrtho, “Am fod Saul a'i deulu yn euog o lofruddio pobl Gibeon.”
|
II S
|
GerMenge
|
21:1 |
Unter der Regierung Davids herrschte einst eine Hungersnot drei Jahre lang, Jahr für Jahr. Als sich David nun an den HERRN mit einer Anfrage wandte, antwortete der HERR, auf Saul und seinem Hause laste eine Blutschuld, weil er die Gibeoniten getötet habe.
|
II S
|
GreVamva
|
21:1 |
Έγεινε δε πείνα εν ταις ημέραις του Δαβίδ τρία έτη κατά συνέχειαν· και ηρώτησεν ο Δαβίδ τον Κύριον· και ο Κύριος απεκρίθη, Τούτο έγεινεν εξ αιτίας του Σαούλ και του φονικού οίκου αυτού, διότι εθανάτωσε τους Γαβαωνίτας.
|
II S
|
UkrOgien
|
21:1 |
І був голод за днів Давида три роки, рік за роком. І шукав Давид Господнього лиця, а Господь сказав: „Кров на Саула та на його дім за те, що повбива́в він ґів'оні́тян“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
21:1 |
И би глад за времена Давидовог три године заредом. И Давид потражи лице Господње; а Господ му рече: То је са Саула и с дома његовог крвничког, што погуби Гаваоњане.
|
II S
|
FreCramp
|
21:1 |
Au temps de David, il y eut une famine, et elle dura trois ans continus. David consulta la face de Yahweh, et Yahweh dit : « C'est à cause de Saül et de sa maison, parce qu'il y a du sang, parce qu'il a mis à mort des Gabaonites. »
|
II S
|
PolUGdan
|
21:1 |
I za czasów Dawida panował głód przez trzy lata, rok po roku. Dawid szukał więc oblicza Pana, a Pan odpowiedział: To z powodu Saula i jego krwawego domu, ponieważ wymordował Gibeonitów.
|
II S
|
FreSegon
|
21:1 |
Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David chercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit: C'est à cause de Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les Gabaonites.
|
II S
|
SpaRV190
|
21:1 |
Y EN los días de David hubo hambre por tres años consecutivos. Y David consultó á Jehová, y Jehová le dijo: Es por Saúl, y por aquella casa de sangre; porque mató á los Gabaonitas.
|
II S
|
HunRUF
|
21:1 |
Dávid idejében egyszer éhínség volt három egymás utáni évben. Amikor Dávid kérdést intézett az Úrhoz, ezt mondta neki az Úr: Saul és vérengző háza népe miatt van ez, mivel megölette a gibeóniakat.
|
II S
|
DaOT1931
|
21:1 |
Under Davids Regering blev der Hungersnød tre Aar i Træk. Da søgte David HERRENS Aasyn; og HERREN sagde: »Der hviler Blodskyld paa Saul og hans Hus, fordi han dræbte Gibeoniterne!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
21:1 |
¶ Nau i gat wanpela bikpela taim hangre long ol de bilong Devit tripela yia, yia i bihainim yia. Na Devit i askim long BIKPELA. Na BIKPELA i bekim tok, Em i bilong Sol, na bilong hauslain bilong em i pulap long blut, bilong wanem, em i kilim i dai ol lain Gibion.
|
II S
|
DaOT1871
|
21:1 |
Og der var en Hungersnød i Davids Dage tre Aar, Aar efter Aar, og David søgte Herrens Ansigt, og Herren sagde: Det er for Sauls Skyld og for Blodhusets Skyld, fordi han ihjelslog Gibeoniterne.
|
II S
|
FreVulgG
|
21:1 |
Du temps de David, il y eut aussi une famine qui dura trois ans. Alors David consulta l’oracle du Seigneur, et le Seigneur lui répondit : Cette famine est arrivée à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a tué les Gabaonites.
|
II S
|
PolGdans
|
21:1 |
I był głód za dni Dawidowych przez trzy lata, jednego roku po drugim. Tedy szukał Dawid oblicza Pańskiego, któremu rzekł Pan: Dla Saula, i dla domu jego krwawego, przeto iż pomordował Gabaonity.
|
II S
|
JapBungo
|
21:1 |
ダビデの世に年復年と三年饑饉ありければダビデ、ヱホバに問にヱホバ言たまひけるは是はサウルと血を流せる其家のためなり其は彼嘗てギベオン人を殺したればなりと
|
II S
|
GerElb18
|
21:1 |
Und es war Hungersnot in den Tagen Davids drei Jahre, Jahr auf Jahr. Und David suchte das Angesicht Jehovas; und Jehova sprach: Es ist wegen Sauls und wegen des Bluthauses, weil er die Gibeoniter getötet hat.
|