II S
|
RWebster
|
21:13 |
And he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
NHEBJE
|
21:13 |
and he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of those who were hanged.
|
II S
|
ABP
|
21:13 |
And he bore from there the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, and he gathered the bones of the ones hanging in the sun.
|
II S
|
NHEBME
|
21:13 |
and he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of those who were hanged.
|
II S
|
Rotherha
|
21:13 |
and he brought up from thence the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son,—and they gathered together the bones of them who had been crucified;
|
II S
|
LEB
|
21:13 |
He brought up the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from there, and they gathered the bones of the executed.
|
II S
|
RNKJV
|
21:13 |
And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
Jubilee2
|
21:13 |
and he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan, his son; and they gathered the bones of those that had been disjointed [by being hanged from a tree],
|
II S
|
Webster
|
21:13 |
And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
Darby
|
21:13 |
and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
ASV
|
21:13 |
and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
LITV
|
21:13 |
And he brought up the bones of Saul and the bones of his son Jonathan from there, and they gathered up the bones of those hanged.
|
II S
|
Geneva15
|
21:13 |
So hee brought thence the bones of Saul and the bones of Ionathan his sonne, and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
CPDV
|
21:13 |
And he brought the bones of Saul, and the bones of his son Jonathan, from there. And they collected the bones of those who had been crucified.
|
II S
|
BBE
|
21:13 |
And he took the bones of Saul and his son Jonathan from that place; and they got together the bones of those who had been put to death by hanging.
|
II S
|
DRC
|
21:13 |
And he brought from thence the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, and they gathered up the bones of them that were crucified,
|
II S
|
GodsWord
|
21:13 |
When David brought up the bones of Saul and Jonathan, his men gathered the bones of those who had been executed.
|
II S
|
JPS
|
21:13 |
and he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
KJVPCE
|
21:13 |
And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
NETfree
|
21:13 |
David brought the bones of Saul and of Jonathan his son from there; they also gathered up the bones of those who had been executed.
|
II S
|
AB
|
21:13 |
And he carried up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son, and gathered the bones of them that had been hanged.
|
II S
|
AFV2020
|
21:13 |
And he brought the bones of Saul and the bones of Jonathan his son up from there. And they gathered the bones of those who were hanged.
|
II S
|
NHEB
|
21:13 |
and he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son: and they gathered the bones of those who were hanged.
|
II S
|
NETtext
|
21:13 |
David brought the bones of Saul and of Jonathan his son from there; they also gathered up the bones of those who had been executed.
|
II S
|
UKJV
|
21:13 |
And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
KJV
|
21:13 |
And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
KJVA
|
21:13 |
And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
AKJV
|
21:13 |
And he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
RLT
|
21:13 |
And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged.
|
II S
|
MKJV
|
21:13 |
And he brought the bones of Saul and the bones of Jonathan his son up from there. And they gathered the bones of those who were hanged.
|
II S
|
YLT
|
21:13 |
and he bringeth up thence the bones of Saul, and the bones of Jonathan his son, and they gather the bones of those hanged,
|
II S
|
ACV
|
21:13 |
and he brought up from there the bones of Saul and the bones of Jonathan his son, and they gathered the bones of those who were hanged.
|
II S
|
PorBLivr
|
21:13 |
E fez levar dali os ossos de Saul e os ossos de Jônatas seu filho; e juntaram também os ossos dos enforcados.
|
II S
|
Mg1865
|
21:13 |
Ary dia nentiny niakatra avy tany ny taolan’ i Saoly sy ny taolan’ i Jonatana zanany, ary nangoniny koa ny taolan’ ireo voahantona ireo.
|
II S
|
FinPR
|
21:13 |
Ja hän toi sieltä Saulin ja hänen poikansa Joonatanin luut. Myös paaluihin lävistettyjen luut koottiin
|
II S
|
FinRK
|
21:13 |
Daavid toi sieltä Saulin ja hänen poikansa Joonatanin luut. Myös paaluihin lävistettyjen luut koottiin
|
II S
|
ChiSB
|
21:13 |
達味那裏將撒烏耳和他的兒子的遺骸,那七個被懸掛的遺骸,一同運了回來,
|
II S
|
CopSahBi
|
21:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲕⲉⲉⲥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉⲉⲥ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲕⲉⲉⲥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩϭⲗϭⲱⲗⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲣⲏ
|
II S
|
ChiUns
|
21:13 |
大卫将扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬了来,又收殓被悬挂七人的骸骨,
|
II S
|
BulVeren
|
21:13 |
И той изнесе оттам костите на Саул и костите на сина му Йонатан. После събраха костите на обесените,
|
II S
|
AraSVD
|
21:13 |
فَأَصْعَدَ مِنْ هُنَاكَ عِظَامَ شَاوُلَ وَعِظَامَ يُونَاثَانَ ٱبْنِهِ، وَجَمَعُوا عِظَامَ ٱلْمَصْلُوبِينَ،
|
II S
|
Esperant
|
21:13 |
Kaj li forportis de tie la ostojn de Saul kaj la ostojn de lia filo Jonatan; kaj oni kunigis ilin kun la ostoj de la pendigitoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
21:13 |
พระองค์ทรงนำอัฐิของซาอูลและอัฐิของโยนาธานราชโอรสขึ้นมาจากที่นั่น และรวบรวมกระดูกของผู้ที่ถูกแขวนไว้ให้ตายนั้น
|
II S
|
OSHB
|
21:13 |
וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ אֶת־עַצְמ֣וֹת שָׁא֔וּל וְאֶת־עַצְמ֖וֹת יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֑וֹ וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־עַצְמ֖וֹת הַמּוּקָעִֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
21:13 |
ထိုအရပ်မှဆောင်သွားသဖြင့်၊ ဆွဲထားသော သူတို့၏ အရိုးများကိုလည်း စုသိမ်းပြီးလျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
21:13 |
به مردان خود دستور داد تا استخوانهای آنها را جمع کنند و ضمناً چند نفر را به یابیش جلعاد فرستاد و از مقامات آنجا تقاضا کرد که استخوانهای شائول و یوناتان را برایش بفرستند. آنها اجساد شائول و یوناتان را از میدان عمومی شهرشان دزدیده بودند. فلسطینیها آن دو را بعد از آنکه در سر کوه جلبوع کشتند، به آن میدان آوردند و آویزان کردند. وقتی استخوانها را آوردند آنها را با استخوانهای هفت نفر دیگر در قبرستان قیس، پدر شائول در شهر صیلع در سرزمین بنیامین دفن کردند. بعد از آن خداوند دعای ایشان را قبول کرد و خشکسالی از بین رفت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
21:13 |
to wuh Yabīs-jiliyād ke bāshindoṅ ke pās gayā aur un se Sāūl aur us ke beṭe Yūnatan kī haḍḍiyoṅ ko le kar Sāūl ke bāp Qīs kī qabr meṅ dafnāyā. (Jab Filistiyoṅ ne Jilbua ke pahāṛī ilāqe meṅ Isrāīliyoṅ ko shikast dī thī to unhoṅ ne Sāūl aur Yūnatan kī lāshoṅ ko Bait-shān ke chauk meṅ laṭkā diyā thā. Tab Yabīs-jiliyād ke ādmī chorī chorī wahāṅ ā kar lāshoṅ ko apne pās le gae the.) Dāūd ne Jibiyā meṅ ab tak laṭkī sāt lāshoṅ ko bhī utār kar Zilā meṅ Qīs kī qabr meṅ dafnāyā. Zilā Binyamīn ke qabīle kī ābādī hai. Jab sab kuchh Dāūd ke hukm ke mutābiq kiyā gayā thā to Rab ne mulk ke lie duāeṅ sun līṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
21:13 |
När David hade hämtat Sauls och hans son Jonatans ben därifrån samlade man också ihop de upphängdas ben.
|
II S
|
GerSch
|
21:13 |
Und er brachte die Gebeine Sauls und die Gebeine seines Sohnes Jonatan von dort herauf; und man sammelte zu denselben die Gebeine der Gehängten;
|
II S
|
TagAngBi
|
21:13 |
At kaniyang iniahon mula roon ang mga buto ni Saul at ang mga buto ni Jonathan na kaniyang anak; at kanilang pinisan ang mga buto ng mga ibinitin.
|
II S
|
FinSTLK2
|
21:13 |
Hän toi sieltä Saulin ja hänen poikansa Joonatanin luut. Myös teloitettujen luut koottiin
|
II S
|
Dari
|
21:13 |
به مردان خود هدایت داد که استخوان های آن ها را جمع کنند و ضمناً چند نفر را به یابیش جلعاد فرستاد و از مقامات آنجا تقاضا کرد که استخوانهای شائول و یُوناتان را برایش بفرستند. آن ها اجساد شائول و یُوناتان را از میدان عمومی در بیت شان دزدیده بودند. (فلسطینی ها آندو را بعد از آنکه در سر کوه جِلبوع کشتند، به آن میدان آوردند و آویزان کردند.) وقتی استخوانها را آوردند آن ها را با استخوانهای هفت نفر دیگر در قبرستان قیس، پدر شائول در شهر صیلع، در قلمرو بنیامین دفن کردند. بعد از آن خداوند دعای شانرا قبول کرد و قحطی از بین رفت.
|
II S
|
SomKQA
|
21:13 |
oo halkaasuu ka soo qaaday lafihii Saa'uul iyo lafihii wiilkiisii Yoonaataan; oo waxaa la soo ururiyey kuwii la deldelay lafahoodii.
|
II S
|
NorSMB
|
21:13 |
Då han fekk ført beini etter Saul og Jonatan, son hans, upp derifrå, sanka dei i hop beini etter deim som var lagde på stegl,
|
II S
|
Alb
|
21:13 |
Ai solli që andej eshtrat e Saulit dhe ato të birit të tij, Jonatanit, dhe u mblodhën edhe eshtrat e atyre që ishin varur.
|
II S
|
UyCyr
|
21:13 |
Давут Саул билән Йонатанниң устиханлирини у йәрдин әкәлди, у йәнә өлтүрүлгән йәттә кишиниң устиханлириниму әкәлдүрди.
|
II S
|
KorHKJV
|
21:13 |
그가 거기서 사울의 뼈와 그의 아들 요나단의 뼈를 가지고 올라오매 그들이 매달린 자들의 뼈를 모아
|
II S
|
SrKDIjek
|
21:13 |
И однесе оданде кости Саулове и кости Јонатана сина његова, па скупише и кости објешенијех.
|
II S
|
Wycliffe
|
21:13 |
And Dauid bar out fro thennus the boonys of Saul, and the boonys of Jonathas, his sone; and thei gaderiden the boonys of hem that weren crucified, and birieden tho with the boonys of Saul and of Jonathas, his sone, in the lond of Beniamyn, in the side of the sepulcre of Cys, fadir of Saul.
|
II S
|
Mal1910
|
21:13 |
അങ്ങനെ അവൻ ശൌലിന്റെയും അവന്റെ മകൻ യോനാഥാന്റെയും അസ്ഥികളെ അവിടെനിന്നു വരുത്തി; തൂക്കിക്കൊന്നവരുടെ അസ്ഥികളെയും അവർ പെറുക്കിയെടുത്തു.
|
II S
|
KorRV
|
21:13 |
다윗이 그 곳에서 사울의 뼈와 그 아들 요나단의 뼈를 가지고 올라오매 사람들이 그 달려 죽은 자들의 뼈를 거두어다가
|
II S
|
Azeri
|
21:13 |
داوود شاعولون و اوغلو يوناتانين سوموکلرئني گتئرتدي و آسيلانلارين دا سوموکلرئني ييغديلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
21:13 |
Och förde dem dädan ditupp, och samkade dem tillhopa med de hängdas ben;
|
II S
|
KLV
|
21:13 |
je ghaH qempu' Dung vo' pa' the HomDu' vo' Saul je the HomDu' vo' Jonathan Daj puqloD: je chaH boSta' the HomDu' vo' chaH 'Iv were hanged.
|
II S
|
ItaDio
|
21:13 |
E avendo fatte trasportar di là le ossa di Saulle, e le ossa di Gionatan, suo figliuolo; e le ossa di coloro ch’erano stati appiccati essendo eziandio state raccolte;
|
II S
|
RusSynod
|
21:13 |
И перенес он оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его; и собрали кости повешенных [на солнце].
|
II S
|
CSlEliza
|
21:13 |
И вознесе Давид кости Саули оттуду и кости Ионафана сына его, и собра кости повешеных на солнце:
|
II S
|
ABPGRK
|
21:13 |
και ανήνεγκεν εκείθεν τα οστά Σαούλ και τα οστά Ιωναθάν του υιού αυτού και συνήγαγε τα οστά των εξηλιασμένων
|
II S
|
FreBBB
|
21:13 |
Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et on y joignit les os de ceux qui avaient été pendus.
|
II S
|
LinVB
|
21:13 |
Davidi alongoli minkuwa mya Saul mpe mya mwana wa ye Yonatan ; basangisi mpe minkuwa mya bato batingisaki o nzete.
|
II S
|
HunIMIT
|
21:13 |
És fölvitte onnan Sául csontjait és fiának Jónátánnak csontjait és összeszedték aki végzettek csontjait is.
|
II S
|
ChiUnL
|
21:13 |
今大衞命取其骸骨、並取被懸者之骸骨、
|
II S
|
VietNVB
|
21:13 |
Vua đem hài cốt vua Sau-lơ và hài cốt con vua là ông Giô-na-than, từ Gia-bết về, rồi sai người thu góp hài cốt của những kẻ bị treo,
|
II S
|
LXX
|
21:13 |
καὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖθεν τὰ ὀστᾶ Σαουλ καὶ τὰ ὀστᾶ Ιωναθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ συνήγαγεν τὰ ὀστᾶ τῶν ἐξηλιασμένων
|
II S
|
CebPinad
|
21:13 |
Ug iyang gidala gikan didto ang mga bukog ni Saul ug ang mga bukog ni Jonathan nga iyang anak nga lalake: ug ilang gitigum ang mga bukog nila niadtong mga gipamatay.
|
II S
|
RomCor
|
21:13 |
A luat de acolo oasele lui Saul şi oasele fiului său Ionatan şi s-au strâns şi oasele celor ce fuseseră spânzuraţi.
|
II S
|
Pohnpeia
|
21:13 |
Depit eri ketikihda tihn Sohl oh Sonadan oh pil kihpene tihn ohl isimen me langadahr wasao,
|
II S
|
HunUj
|
21:13 |
Elhozták tehát onnan Saulnak és fiának, Jónátánnak a csontjait, és összeszedték azoknak a csontjait is, akiket most akasztottak föl.
|
II S
|
GerZurch
|
21:13 |
und brachte die Gebeine Sauls und seines Sohnes Jonathan von dort herauf. Dann sammelte man die Gebeine der Gepfählten
|
II S
|
GerTafel
|
21:13 |
Und brachte von dannen herauf die Gebeine Sauls und die Gebeine Jonathans, seines Sohnes. Und sie sammelten die Gebeine der an den Pfahl Geschlagenen.
|
II S
|
PorAR
|
21:13 |
e trouxe dali os ossos de Saul e os de Jônatas seu filho; e ajuntaram a eles também os ossos dos enforcados.
|
II S
|
DutSVVA
|
21:13 |
En hij bracht van daar op de beenderen van Saul, en de beenderen van Jonathan, zijn zoon; ook verzamelden zij de beenderen der gehangenen.
|
II S
|
FarOPV
|
21:13 |
و استخوانهای شاول واستخوانهای پسرش، یوناتان را از آنجا آورد واستخوانهای آنانی را که بر دار بودند نیز، جمع کردند.
|
II S
|
Ndebele
|
21:13 |
Wasesenyusa esuka lapho amathambo kaSawuli lamathambo kaJonathani indodana yakhe; basebeqoqa amathambo awababephanyekiwe.
|
II S
|
PorBLivr
|
21:13 |
E fez levar dali os ossos de Saul e os ossos de Jônatas seu filho; e juntaram também os ossos dos enforcados.
|
II S
|
Norsk
|
21:13 |
Og da han hadde ført Sauls og hans sønn Jonatans ben op derfra, samlet de også benene av dem som var hengt,
|
II S
|
SloChras
|
21:13 |
in prinese odondod kosti Savlove in kosti Jonatana, sina njegovega. Zbrali so tudi kosti tistih, ki so bili obešeni.
|
II S
|
Northern
|
21:13 |
Davud Şaulun və oğlu Yonatanın sümüklərini həmin yerdən çıxartdırdı və asılanların da sümüklərini topladılar.
|
II S
|
GerElb19
|
21:13 |
Und er brachte die Gebeine Sauls und die Gebeine seines Sohnes Jonathan von dannen herauf; und man sammelte die Gebeine der Gehängten,
|
II S
|
LvGluck8
|
21:13 |
Un viņš aizveda no tejienes Saula kaulus un Jonatāna, viņa dēla, kaulus, un tos sakrāja ar to pakārto kauliem,
|
II S
|
PorAlmei
|
21:13 |
E fez subir d'ali os ossos de Saul, e os ossos de Jonathan seu filho: e ajuntaram tambem os ossos dos enforcados.
|
II S
|
ChiUn
|
21:13 |
大衛將掃羅和他兒子約拿單的骸骨從那裡搬了來,又收殮被懸掛七人的骸骨,
|
II S
|
SweKarlX
|
21:13 |
Och förde dem dädan ditupp, och samkade dem tillhopa med de hängdas ben;
|
II S
|
FreKhan
|
21:13 |
Il retira de là les ossements de Saül et ceux de Jonathan, son fils, et l’on recueillit aussi les ossements des suppliciés.
|
II S
|
FrePGR
|
21:13 |
Et il transféra de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, et ils recueillirent aussi les os des pendus,
|
II S
|
PorCap
|
21:13 |
Retirou, pois, de lá os ossos de Saul e de seu filho Jónatas, e mandou também recolher os ossos dos que tinham sido enforcados.
|
II S
|
JapKougo
|
21:13 |
ダビデはそこからサウルの骨と、その子ヨナタンの骨を携えて上った。また人々はそのかけられた者どもの骨を集めた。
|
II S
|
GerTextb
|
21:13 |
Er brachte die Gebeine Sauls und die seines Sohnes Jonathan von dort hinweg; dann sammelte man die Gebeine der Ausgesetzten
|
II S
|
Kapingam
|
21:13 |
David ga-gaamai nia iwi o Saul mo Jonathan mo nia iwi digau dogohidu ala ne-daudau i-di gowaa deelaa.
|
II S
|
SpaPlate
|
21:13 |
y trasladó de allí los huesos de Saúl y los huesos de Jonatán, su hijo; y recogiendo también los huesos de los colgados,
|
II S
|
WLC
|
21:13 |
וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ אֶת־עַצְמ֣וֹת שָׁא֔וּל וְאֶת־עַצְמ֖וֹת יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֑וֹ וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־עַצְמ֖וֹת הַמּוּקָעִֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
21:13 |
Iš ten Dovydas atgabeno Sauliaus ir jo sūnaus Jehonatano kaulus; be to, jie surinko ir pakartųjų kaulus.
|
II S
|
Bela
|
21:13 |
І перанёс ён адтуль косьці Саўла і косьці Ёнатана, сына ягонага; і сабралі косьці павешаных.
|
II S
|
GerBoLut
|
21:13 |
Und brachte sie von dannen herauf; und sammelten sie zu Haufen mit den Gebeinen der Gehenkten.
|
II S
|
FinPR92
|
21:13 |
Daavid toi sieltä Saulin ja hänen poikansa Jonatanin luut. Myös teloitettujen jäännökset koottiin
|
II S
|
SpaRV186
|
21:13 |
Y tomó los huesos de Saul, y los huesos de Jonatán su hijo, y juntaron también los huesos de los crucificados,
|
II S
|
NlCanisi
|
21:13 |
En toen het gebeente van Saul en zijn zoon Jonatan vandaar was overgebracht, legde men er het gebeente van de gehangenen bij,
|
II S
|
GerNeUe
|
21:13 |
Als David die Gebeine Sauls und seines Sohnes Jonatan überführt hatte, ließ er die Gebeine der Hingerichteten einsammeln
|
II S
|
UrduGeo
|
21:13 |
تو وہ یبیس جِلعاد کے باشندوں کے پاس گیا اور اُن سے ساؤل اور اُس کے بیٹے یونتن کی ہڈیوں کو لے کر ساؤل کے باپ قیس کی قبر میں دفنایا۔ (جب فلستیوں نے جِلبوعہ کے پہاڑی علاقے میں اسرائیلیوں کو شکست دی تھی تو اُنہوں نے ساؤل اور یونتن کی لاشوں کو بیت شان کے چوک میں لٹکا دیا تھا۔ تب یبیس جِلعاد کے آدمی چوری چوری وہاں آ کر لاشوں کو اپنے پاس لے گئے تھے۔) داؤد نے جِبعہ میں اب تک لٹکی سات لاشوں کو بھی اُتار کر ضلع میں قیس کی قبر میں دفنایا۔ ضلع بن یمین کے قبیلے کی آبادی ہے۔ جب سب کچھ داؤد کے حکم کے مطابق کیا گیا تھا تو رب نے ملک کے لئے دعائیں سن لیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
21:13 |
فَأَصْعَدَ مِنْ هُنَاكَ عِظَامَ شَاوُلَ وَيُونَاثَانَ ابْنِهِ، كَمَا تَمَّ جَمْعُ عِظَامِ الْمَصْلُوبِينَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
21:13 |
大卫把扫罗和他儿子约拿单的骸骨从那里搬上来;又有人收殓了那些被处决者的骸骨。
|
II S
|
ItaRive
|
21:13 |
Egli riportò di là le ossa di Saul e quelle di Gionathan suo figliuolo; e anche le ossa di quelli ch’erano stati impiccati furono raccolte.
|
II S
|
Afr1953
|
21:13 |
En hy het die bene van Saul en die bene van sy seun Jónatan daarvandaan weggebring. Hulle het ook die bene van die wat opgehang is, versamel,
|
II S
|
RusSynod
|
21:13 |
И перенес он оттуда кости Саула и кости Ионафана, сына его; и собрали кости повешенных.
|
II S
|
UrduGeoD
|
21:13 |
तो वह यबीस-जिलियाद के बाशिंदों के पास गया और उनसे साऊल और उसके बेटे यूनतन की हड्डियों को लेकर साऊल के बाप क़ीस की क़ब्र में दफ़नाया। (जब फ़िलिस्तियों ने जिलबुअ के पहाड़ी इलाक़े में इसराईलियों को शिकस्त दी थी तो उन्होंने साऊल और यूनतन की लाशों को बैत-शान के चौक में लटका दिया था। तब यबीस-जिलियाद के आदमी चोरी चोरी वहाँ आकर लाशों को अपने पास ले गए थे।) दाऊद ने जिबिया में अब तक लटकी सात लाशों को भी उतारकर ज़िला में क़ीस की क़ब्र में दफ़नाया। ज़िला बिनयमीन के क़बीले की आबादी है। जब सब कुछ दाऊद के हुक्म के मुताबिक़ किया गया था तो रब ने मुल्क के लिए दुआएँ सुन लीं।
|
II S
|
TurNTB
|
21:13 |
Davut Saul'un ve oğlu Yonatan'ın kemiklerini oradan getirdi. Asılmış yedi kişinin kemikleri de toplandı.
|
II S
|
DutSVV
|
21:13 |
En hij bracht van daar op de beenderen van Saul, en de beenderen van Jonathan, zijn zoon; ook verzamelden zij de beenderen der gehangenen.
|
II S
|
HunKNB
|
21:13 |
és elhozta onnan Saul csontjait, s Jonatánnak, a fiának csontjait. Aztán összeszedték a felakasztottak csontjait is
|
II S
|
Maori
|
21:13 |
A kawea ana e ia i reira nga wheua o Haora, me nga wheua o Honatana, o tana tama: i kohia ano e ratou nga wheua o te hunga i whakatarea.
|
II S
|
HunKar
|
21:13 |
És elhozták onnét Saulnak és az ő fiának, Jonathánnak tetemeit, és összeszedték azoknak tetemeit is, a kik felakasztattak.
|
II S
|
Viet
|
21:13 |
Vậy, từ Gia-be, vua đem lại hài cốt của Sau-lơ và của Giô-na-than, con trai người, người ta cũng lấy hài cốt của những người đã bị treo,
|
II S
|
Kekchi
|
21:13 |
Li rey David quixtakla xcˈambal lix bakeleb laj Saúl ut laj Jonatán, joˈ eb ajcuiˈ li cuukub chi camenak li queˈyatzˈeˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
21:13 |
Och då han hade fört Sauls och hans son Jonatans ben upp därifrån, samlade man ock ihop de upphängdas ben.
|
II S
|
CroSaric
|
21:13 |
David prenese odande Šaulove kosti i kosti njegova sina Jonatana pa ih združi s kostima pogubljenih.
|
II S
|
VieLCCMN
|
21:13 |
Vua đưa hài cốt vua Sa-un và hài cốt ông Giô-na-than, con vua ấy, từ đó lên. Người ta cũng thu hài cốt của những người đã bị treo
|
II S
|
FreBDM17
|
21:13 |
Il emporta donc de là les os de Saül, et les os de Jonathan son fils. On recueillit aussi les os de ceux qui avaient été mis en croix ;
|
II S
|
FreLXX
|
21:13 |
Et il rapporta de cette ville les ossements de Saül et ceux de Jonathan, et il recueillit les ossements des sept exposés au soleil.
|
II S
|
Aleppo
|
21:13 |
ויעל משם את עצמות שאול ואת עצמות יהונתן בנו ויאספו את עצמות המוקעים
|
II S
|
MapM
|
21:13 |
וַיַּ֤עַל מִשָּׁם֙ אֶת־עַצְמ֣וֹת שָׁא֔וּל וְאֶת־עַצְמ֖וֹת יְהוֹנָתָ֣ן בְּנ֑וֹ וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־עַצְמ֖וֹת הַמּוּקָעִֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
21:13 |
ויעל משם את עצמות שאול ואת עצמות יהונתן בנו ויאספו את עצמות המוקעים׃
|
II S
|
Kaz
|
21:13 |
Енді Дәуіт сол жақтан Саул мен оның ұлы Жонатанның сүйектерін алып келді. Жаңадан асылып өлтірілгендердің мәйіттері де жиналып алынды.
|
II S
|
FreJND
|
21:13 |
Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et on recueillit les os de ceux qui avaient été pendus,
|
II S
|
GerGruen
|
21:13 |
So brachte er Sauls und seines Sohnes Jonatan Gebeine von dort weg. Dann sammelte man die Gebeine der Ausgesetzten
|
II S
|
SloKJV
|
21:13 |
in od tam je prinesel gor kosti Savla in kosti njegovega sina Jonatana in zbrali so [tudi] kosti tistih, ki so bili obešeni.
|
II S
|
Haitian
|
21:13 |
David pran zosman Sayil ansanm ak zosman Jonatan yo, li ranmase zosman sèt mesye yo te pann yo tou.
|
II S
|
FinBibli
|
21:13 |
Ja otti sieltä Saulin luut ja hänen poikansa Jonatanin luut; ja he kokosivat myös niiden luut, jotka ripustetut olivat;
|
II S
|
SpaRV
|
21:13 |
E hizo llevar de allí los huesos de Saúl y los huesos de Jonathán su hijo; y juntaron también los huesos de los ahorcados.
|
II S
|
WelBeibl
|
21:13 |
Dyma Dafydd yn cymryd esgyrn Saul a Jonathan o Jabesh. Wedyn dyma nhw'n casglu esgyrn y rhai oedd wedi cael eu crogi,
|
II S
|
GerMenge
|
21:13 |
Als nun David die Gebeine Sauls und die seines Sohnes Jonathan von dort hatte holen lassen, sammelte man auch die Gebeine der Gehenkten
|
II S
|
GreVamva
|
21:13 |
και ανεβίβασεν εκείθεν τα οστά του Σαούλ και τα οστά Ιωνάθαν του υιού αυτού· και εσύναξαν τα οστά των κρεμασθέντων.
|
II S
|
UkrOgien
|
21:13 |
І виніс він звідти кості Саула та кості сина його Йонатана, і зібрали кості пові́шаних.
|
II S
|
FreCramp
|
21:13 |
Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathas, son fils, et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
|
II S
|
SrKDEkav
|
21:13 |
И однесе оданде кости Саулове и кости Јонатана сина његовог, па скупише и кости обешених.
|
II S
|
PolUGdan
|
21:13 |
Wziął więc stamtąd kości Saula i kości Jonatana, jego syna; zebrano też kości powieszonych;
|
II S
|
FreSegon
|
21:13 |
Il emporta de là les os de Saül et de Jonathan, son fils; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus.
|
II S
|
SpaRV190
|
21:13 |
E hizo llevar de allí los huesos de Saúl y los huesos de Jonathán su hijo; y juntaron también los huesos de los ahorcados.
|
II S
|
HunRUF
|
21:13 |
Elhozták tehát onnan Saulnak és fiának, Jónátánnak a csontjait, és összeszedték azoknak a csontjait is, akiket most akasztottak föl.
|
II S
|
DaOT1931
|
21:13 |
Og da han havde hentet Sauls og hans Søn Jonatans Ben der, samlede man Benene af de hængte
|
II S
|
TpiKJPB
|
21:13 |
Na long dispela ples em i bringim i kam antap ol bun bilong Sol na ol bun bilong Jonatan, pikinini man bilong em. Na ol i bungim ol bun bilong ol husat ol i hangamapim.
|
II S
|
DaOT1871
|
21:13 |
og han førte Sauls Ben og Jonathans, hans Søns, Ben op derfra, og de samlede Benene af dem, som vare hængte.
|
II S
|
FreVulgG
|
21:13 |
David transporta donc de là les os de Saül et de Jonathas son fils. On reçut aussi les os de ceux qui avaient été crucifiés à Gabaon,
|
II S
|
PolGdans
|
21:13 |
A tak wziął stamtąd kości Saulowe i kości Jonatana, syna jego; zebrano też kości powieszonych,
|
II S
|
JapBungo
|
21:13 |
ダビデ其處よりサウルの骨と其子ヨナタンの骨を携へ上れりまた人々其懸られたる者等の骨を斂たり
|
II S
|
GerElb18
|
21:13 |
Und er brachte die Gebeine Sauls und die Gebeine seines Sohnes Jonathan von dannen herauf; und man sammelte die Gebeine der Gehängten,
|