II S
|
RWebster
|
5:7 |
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
|
II S
|
NHEBJE
|
5:7 |
Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
|
II S
|
ABP
|
5:7 |
And David overtook the citadel of Zion, this is the city of David.
|
II S
|
NHEBME
|
5:7 |
Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
|
II S
|
Rotherha
|
5:7 |
So then David captured the citadel of Zion,—the same, is the city of David.
|
II S
|
LEB
|
5:7 |
David captured the fortress of Zion, the city of David.
|
II S
|
RNKJV
|
5:7 |
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
|
II S
|
Jubilee2
|
5:7 |
Nevertheless, David took the fortress of Zion; the same [is] the city of David.
|
II S
|
Webster
|
5:7 |
Nevertheless, David took the strong hold of Zion: the same [is] the city of David.
|
II S
|
Darby
|
5:7 |
But David took the stronghold of Zion, which is the city of David.
|
II S
|
ASV
|
5:7 |
Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
|
II S
|
LITV
|
5:7 |
And David captured the stronghold of Zion. It is the city of David.
|
II S
|
Geneva15
|
5:7 |
But Dauid tooke the fort of Zion: this is the citie of Dauid.
|
II S
|
CPDV
|
5:7 |
But David seized the stronghold of Zion; the same is the city of David.
|
II S
|
BBE
|
5:7 |
But David took the strong place of Zion, which is the town of David.
|
II S
|
DRC
|
5:7 |
But David took the castle of Sion, the same is the city of David.
|
II S
|
GodsWord
|
5:7 |
But David captured the fortress Zion (that is, the City of David).
|
II S
|
JPS
|
5:7 |
Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
|
II S
|
KJVPCE
|
5:7 |
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
|
II S
|
NETfree
|
5:7 |
But David captured the fortress of Zion (that is, the city of David).
|
II S
|
AB
|
5:7 |
And David first took hold of Zion (that is, the City of David).
|
II S
|
AFV2020
|
5:7 |
But David did capture the fortress of Zion, which now is the City of David.
|
II S
|
NHEB
|
5:7 |
Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
|
II S
|
NETtext
|
5:7 |
But David captured the fortress of Zion (that is, the city of David).
|
II S
|
UKJV
|
5:7 |
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
|
II S
|
KJV
|
5:7 |
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
|
II S
|
KJVA
|
5:7 |
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
|
II S
|
AKJV
|
5:7 |
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
|
II S
|
RLT
|
5:7 |
Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David.
|
II S
|
MKJV
|
5:7 |
And David took the stronghold of Zion; it is the city of David.
|
II S
|
YLT
|
5:7 |
And David captureth the fortress of Zion, it is the city of David.
|
II S
|
ACV
|
5:7 |
Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:7 |
Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, a qual é a cidade de Davi.
|
II S
|
Mg1865
|
5:7 |
Kanjo afak’ i Davida ihany ny batery fiarovana, dia Ziona (Tanànan’ i Davida izany).
|
II S
|
FinPR
|
5:7 |
Mutta Daavid valloitti Siionin vuorilinnan, se on Daavidin kaupungin.
|
II S
|
FinRK
|
5:7 |
Mutta Daavid valloitti Siionin vuorilinnan eli Daavidin kaupungin.
|
II S
|
ChiSB
|
5:7 |
但是達味卻佔領了熙雍山堡,即達味城。
|
II S
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁ ⲇⲁⲇ ϫⲓ ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲥⲓⲱⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲇⲁⲇ
|
II S
|
ChiUns
|
5:7 |
然而大卫攻取锡安的保障,就是大卫的城。
|
II S
|
BulVeren
|
5:7 |
Но Давид превзе крепостта Сион, която е Давидовия град.
|
II S
|
AraSVD
|
5:7 |
وَأَخَذَ دَاوُدُ حِصْنَ صِهْيَوْنَ، هِيَ مَدِينَةُ دَاوُدَ.
|
II S
|
Esperant
|
5:7 |
Sed David venkoprenis la fortikaĵon Cion, tio estas, la urbon de David.
|
II S
|
ThaiKJV
|
5:7 |
แต่อย่างไรก็ตาม ดาวิดทรงยึดที่กำบังเข้มแข็งชื่อศิโยนได้ คือเมืองของดาวิด
|
II S
|
OSHB
|
5:7 |
וַיִּלְכֹּ֣ד דָּוִ֔ד אֵ֖ת מְצֻדַ֣ת צִיּ֑וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽד׃
|
II S
|
BurJudso
|
5:7 |
သို့ရာတွင် ဒါဝိဒ်သည် ဒါဝိဒ်မြို့တည်းဟူသော ဇိအုန်ရဲတိုက်ကို တိုက်ယူလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
5:7 |
امّا داوود شهر مستحکم صهیون را تصرّف کرد و آن را شهر داوود نامید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
5:7 |
To bhī Dāūd ne Siyyūn ke qile par qabzā kar liyā jo ājkal ‘Dāūd kā Shahr’ kahlātā hai.
|
II S
|
SweFolk
|
5:7 |
Men David intog Sions borg, det vill säga Davids stad.
|
II S
|
GerSch
|
5:7 |
Aber David nahm die Burg Zion ein; das ist die Stadt Davids.
|
II S
|
TagAngBi
|
5:7 |
Gayon ma'y sinakop ni David ang katibayan sa Sion; na siyang bayan ni David.
|
II S
|
FinSTLK2
|
5:7 |
Mutta Daavid valloitti Siionin Vuorilinnan, se on Daavidin kaupungin.
|
II S
|
Dari
|
5:7 |
با آنهم داود شهر مستحکم آن ها را تصرف کرد و آنرا شهر داود نامید.
|
II S
|
SomKQA
|
5:7 |
Habase yeeshee Daa'uud waa qabsaday qalcaddii Siyoon, oo taasuna waa magaaladii Daa'uud.
|
II S
|
NorSMB
|
5:7 |
David tok like vel Sionsborgi. Den borgi vart Davidsbyen.
|
II S
|
Alb
|
5:7 |
Por Davidi e pushtoi qytetin e fortifikuar të Sionit (që është qyteti i Davidit).
|
II S
|
UyCyr
|
5:7 |
(Кейин Давут Сион қорғинини һуҗум қилип алди вә бу қорғанға «Давут шәһири» дәп нам бәрди.)
|
II S
|
KorHKJV
|
5:7 |
그럼에도 불구하고 다윗이 시온의 강한 요새를 빼앗았는데 바로 그것이 다윗의 도시니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
5:7 |
Али Давид узе кулу Сион, то је град Давидов.
|
II S
|
Wycliffe
|
5:7 |
Forsothe Dauid took the tour of Syon; this is the citee of Dauid.
|
II S
|
Mal1910
|
5:7 |
എന്നിട്ടും ദാവീദ് സീയോൻകോട്ട പിടിച്ചു; അതു തന്നെ ദാവീദിന്റെ നഗരം.
|
II S
|
KorRV
|
5:7 |
다윗이 시온 산성을 빼앗았으니 이는 다윗 성이더라
|
II S
|
Azeri
|
5:7 |
لاکئن داوود صهيون قالاسيني آلدي. بو قالايا ائندي "داوود شهري" ديئلئر.
|
II S
|
SweKarlX
|
5:7 |
Men David vann borgena Zion; det är Davids stad.
|
II S
|
KLV
|
5:7 |
Nevertheless David tlhapta' the stronghold vo' Zion; the rap ghaH the veng vo' David.
|
II S
|
ItaDio
|
5:7 |
Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la città di Davide.
|
II S
|
RusSynod
|
5:7 |
Но Давид взял крепость Сион: это — город Давидов.
|
II S
|
CSlEliza
|
5:7 |
И взя Давид крепость Сионю: сия есть град Давидов.
|
II S
|
ABPGRK
|
5:7 |
και κατελάβετο Δαυίδ την περιοχήν Σιών αύτη η πόλις του Δαυίδ
|
II S
|
FreBBB
|
5:7 |
Et David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
|
II S
|
LinVB
|
5:7 |
Kasi Davidi akweisi bango, abotoli ngomba Sion, yango ekomi engumba ya Davidi.
|
II S
|
HunIMIT
|
5:7 |
És bevette Dávid Ción várát; Dávid városa az.
|
II S
|
ChiUnL
|
5:7 |
然大衞取錫安之保障、卽大衞城、
|
II S
|
VietNVB
|
5:7 |
Tuy nhiên, vua Đa-vít chiếm đóng đồn Si-ôn, nay gọi là Thành Đa-vít.
|
II S
|
LXX
|
5:7 |
καὶ κατελάβετο Δαυιδ τὴν περιοχὴν Σιων αὕτη ἡ πόλις τοῦ Δαυιδ
|
II S
|
CebPinad
|
5:7 |
Bisan pa niana giagaw ni David ang malig-ong salipdanan sa Sion; kadto maoang ciudad ni David.
|
II S
|
RomCor
|
5:7 |
Dar David a pus mâna pe cetăţuia Sionului: aceasta este cetatea lui David.
|
II S
|
Pohnpeia
|
5:7 |
(Ahpw Depit kalowehdi kahnimw kehlail Saion, wasao eri wiahla Kahnimw en Depit.)
|
II S
|
HunUj
|
5:7 |
Dávid azonban elfoglalta Sion sziklavárát, és ez lett Dávid városa.
|
II S
|
GerZurch
|
5:7 |
Aber David nahm die Burg Zion ein; das ist die Davidsstadt.
|
II S
|
GerTafel
|
5:7 |
Aber David eroberte die feste Zijon, das ist die Stadt Davids.
|
II S
|
PorAR
|
5:7 |
Todavia Davi tomou a fortaleza de Sião; esta é a cidade de Davi.
|
II S
|
DutSVVA
|
5:7 |
Maar David nam den burg Sion in; dezelve is de stad Davids.
|
II S
|
FarOPV
|
5:7 |
و داود قلعه صهیون را گرفت که همان شهر داوداست.
|
II S
|
Ndebele
|
5:7 |
Kodwa uDavida wayithumba inqaba yeZiyoni; le ngumuzi kaDavida.
|
II S
|
PorBLivr
|
5:7 |
Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, a qual é a cidade de Davi.
|
II S
|
Norsk
|
5:7 |
Men David inntok allikevel Sions borg, det er Davids stad.
|
II S
|
SloChras
|
5:7 |
Vendar pa je David dobil grad Sion, to je mesto Davidovo.
|
II S
|
Northern
|
5:7 |
Buna baxmayaraq Davud indi «Davudun şəhəri» adlanan Sion qalasını aldı.
|
II S
|
GerElb19
|
5:7 |
Aber David nahm die Burg Zion ein, das ist die Stadt Davids.
|
II S
|
LvGluck8
|
5:7 |
Bet Dāvids uzņēma Ciānas pili, - šī ir Dāvida pilsēta.
|
II S
|
PorAlmei
|
5:7 |
Porém David tomou a fortaleza de Sião: esta é a cidade de David.
|
II S
|
ChiUn
|
5:7 |
然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。
|
II S
|
SweKarlX
|
5:7 |
Men David vann borgena Zion; det är Davids stad.
|
II S
|
FreKhan
|
5:7 |
Mais David s’empara de la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
|
II S
|
FrePGR
|
5:7 |
Cependant David s'empara de la citadelle de Sion, c'est la Cité de David.
|
II S
|
PorCap
|
5:7 |
*Contudo, David apoderou-se da fortaleza de Sião, que é a Cidade de David.
|
II S
|
JapKougo
|
5:7 |
ところがダビデはシオンの要害を取った。これがダビデの町である。
|
II S
|
GerTextb
|
5:7 |
Aber David erstürmte die Burg Zion, das ist die Stadt Davids.
|
II S
|
SpaPlate
|
5:7 |
Sin embargo David se apoderó de la fortaleza de Sión, que es la ciudad de David,
|
II S
|
Kapingam
|
5:7 |
(Malaa, David la-guu-kumi di-nadau waahale maaloo go Zion, dela ga-haga-ingoo bolo “Di Waahale o David”.)
|
II S
|
WLC
|
5:7 |
וַיִּלְכֹּ֣ד דָּוִ֔ד אֵ֖ת מְצֻדַ֣ת צִיּ֑וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽד׃
|
II S
|
LtKBB
|
5:7 |
Tačiau Dovydas paėmė Siono tvirtovę (ji yra Dovydo miestas).
|
II S
|
Bela
|
5:7 |
Але Давід узяў крэпасьць Сіён: гэта — горад Давідаў.
|
II S
|
GerBoLut
|
5:7 |
Aber David gewann die Burg Zion, das ist Davids Stadt.
|
II S
|
FinPR92
|
5:7 |
Mutta Daavid valtasi Siionin linnoituksen, josta sitten tuli Daavidin kaupunki.
|
II S
|
SpaRV186
|
5:7 |
Mas David tomó la fortaleza de Sión, la cual es la ciudad de David.
|
II S
|
NlCanisi
|
5:7 |
Maar David veroverde de Sionsvesting, de zogenaamde Davidstad.
|
II S
|
GerNeUe
|
5:7 |
Aber David nahm die Bergfestung Zion ein, und sie wurde zur Davidsstadt.
|
II S
|
UrduGeo
|
5:7 |
توبھی داؤد نے صیون کے قلعے پر قبضہ کر لیا جو آج کل ’داؤد کا شہر‘ کہلاتا ہے۔
|
II S
|
AraNAV
|
5:7 |
غَيْرَ أَنَّ دَاوُدَ اسْتَوْلَى عَلَى حِصْنِ صِهْيَوْنَ الْمَعْرُوفِ الآنَ بِمَدِينَةِ دَاوُدَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
5:7 |
大卫却攻取了锡安的保障,就是大卫的城。
|
II S
|
ItaRive
|
5:7 |
Ma Davide prese la fortezza di Sion, che è la città di Davide.
|
II S
|
Afr1953
|
5:7 |
Maar Dawid het die bergvesting Sion ingeneem; dit is die stad van Dawid.
|
II S
|
RusSynod
|
5:7 |
Но Давид взял крепость Сион – это город Давидов.
|
II S
|
UrduGeoD
|
5:7 |
तो भी दाऊद ने सिय्यून के क़िले पर क़ब्ज़ा कर लिया जो आजकल ‘दाऊद का शहर’ कहलाता है।
|
II S
|
TurNTB
|
5:7 |
Ne var ki, Davut Siyon Kalesi'ni ele geçirdi. Daha sonra bu kaleye “Davut Kenti” adı verildi.
|
II S
|
DutSVV
|
5:7 |
Maar David nam den burg Sion in; dezelve is de stad Davids.
|
II S
|
HunKNB
|
5:7 |
Dávid mindazonáltal bevette Sion várát, azaz a Dávid-várost.
|
II S
|
Maori
|
5:7 |
He ahakoa ra riro ana i a Rawiri te pourewa i Hiona; ko te pa hoki tera o Rawiri.
|
II S
|
HunKar
|
5:7 |
Bevevé mindazáltal Dávid a Sion várát, és az immár a Dávid városa.
|
II S
|
Viet
|
5:7 |
Nhưng Ða-vít hãm lấy đồn Si-ôn: ấy là thành Ða-vít.
|
II S
|
Kekchi
|
5:7 |
Usta ac cauresinbil chi us li tenamit, abanan laj David quinumta saˈ xbe̱neb ut qui-oc saˈ li naˈajej Sión. Toj chalen anakcuan “Xtenamit laj David” nayeheˈ re li naˈajej aˈan.
|
II S
|
Swe1917
|
5:7 |
Men David intog likväl Sions borg, det är Davids stad.
|
II S
|
CroSaric
|
5:7 |
Ipak David osvoji Sionsku tvrđavu, to jest Davidov grad.
|
II S
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Vua Đa-vít đã chiếm được đồn luỹ Xi-on, đó là Thành vua Đa-vít.
|
II S
|
FreBDM17
|
5:7 |
Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.
|
II S
|
FreLXX
|
5:7 |
David enleva, de prime abord, Sion la citadelle ; la même que la ville de David.
|
II S
|
Aleppo
|
5:7 |
וילכד דוד את מצדת ציון—היא עיר דוד
|
II S
|
MapM
|
5:7 |
וַיִּלְכֹּ֣ד דָּוִ֔ד אֵ֖ת מְצֻדַ֣ת צִיּ֑וֹן הִ֖יא עִ֥יר דָּוִֽד׃
|
II S
|
HebModer
|
5:7 |
וילכד דוד את מצדת ציון היא עיר דוד׃
|
II S
|
Kaz
|
5:7 |
Алайда Дәуіт Сион төбесіндегі қорғанды басып алып үлгерді; ол қазір «Дәуіттің шаһары» деп аталады.
|
II S
|
FreJND
|
5:7 |
Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David.
|
II S
|
GerGruen
|
5:7 |
Aber David erstürmte die Burg Sion, das ist die Davidsstadt.
|
II S
|
SloKJV
|
5:7 |
Kljub temu je David zavzel oporišče Sion. Isto je Davidovo mesto.
|
II S
|
Haitian
|
5:7 |
Men, David pran gwo fò ki te sou tèt mòn Siyon an. Se li yo rele lavil David la.
|
II S
|
FinBibli
|
5:7 |
Mutta David voitti Zionin linnan, se on Davidin kaupunki.
|
II S
|
SpaRV
|
5:7 |
Empero David tomó la fortaleza de Sión, la cual es la ciudad de David.
|
II S
|
WelBeibl
|
5:7 |
Ond llwyddodd Dafydd i ennill caer Seion (sef Dinas Dafydd).
|
II S
|
GerMenge
|
5:7 |
Aber David eroberte die Burg Zion [das ist die jetzige ›Davidsstadt‹].
|
II S
|
GreVamva
|
5:7 |
Ο Δαβίδ όμως εκυρίευσε το φρούριον Σιών· αύτη είναι η πόλις Δαβίδ.
|
II S
|
UkrOgien
|
5:7 |
Та Давид здобу́в тверди́ню Сіон, — він став Дави́довим Мі́стом.
|
II S
|
SrKDEkav
|
5:7 |
Али Давид узе кулу Сион, то је град Давидов.
|
II S
|
FreCramp
|
5:7 |
Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
|
II S
|
PolUGdan
|
5:7 |
Dawid jednak zdobył twierdzę Syjon, to jest miasto Dawida.
|
II S
|
FreSegon
|
5:7 |
Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.
|
II S
|
SpaRV190
|
5:7 |
Empero David tomó la fortaleza de Sión, la cual es la ciudad de David.
|
II S
|
HunRUF
|
5:7 |
Dávid azonban elfoglalta Sion sziklavárát, és ez lett Dávid városa.
|
II S
|
DaOT1931
|
5:7 |
Men David indtog Klippeborgen Zion, det er Davidsbyen.
|
II S
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Tasol Devit i kisim strongpela ples hait bilong Saion. Dispela stret em i biktaun bilong Devit.
|
II S
|
DaOT1871
|
5:7 |
Men David indtog Zions Befæstning, det er Davids Stad.
|
II S
|
FreVulgG
|
5:7 |
Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est appelée aujourd’hui la ville de David.
|
II S
|
PolGdans
|
5:7 |
Wszakże wziął Dawid zamek Syoński, a toć jest miasto Dawidowe.
|
II S
|
JapBungo
|
5:7 |
然るにダビデ、シオンの要害を取り是即ちダビデの城邑なり
|
II S
|
GerElb18
|
5:7 |
Aber David nahm die Burg Zion ein, das ist die Stadt Davids.
|