II S
|
RWebster
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
NHEBJE
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
ABP
|
6:15 |
And David and all the house of Israel led the ark of the lord with a cry, and with the sound of a trumpet.
|
II S
|
NHEBME
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
Rotherha
|
6:15 |
So, David and all the house of Israel, were bringing up the ark of Yahweh,—with triumphant shoutings, and with the sound of a horn.
|
II S
|
LEB
|
6:15 |
So David and all the house of Israel were bringing up the ark of Yahweh with shouts of joyful acclaim and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
RNKJV
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of יהוה with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
Jubilee2
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the shofar.
|
II S
|
Webster
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
Darby
|
6:15 |
And David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
ASV
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
LITV
|
6:15 |
And David and all the house of Israel were bringing up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of a ram's horn.
|
II S
|
Geneva15
|
6:15 |
So Dauid and all the house of Israel, brought the Arke of the Lord with shouting, and sound of trumpet.
|
II S
|
CPDV
|
6:15 |
And David, and all the house of Israel, were leading the ark of the testament of the Lord, with jubilation and the sound of the trumpet.
|
II S
|
BBE
|
6:15 |
So David and all the men of Israel took up the ark of the Lord with cries of joy and sounding of horns.
|
II S
|
DRC
|
6:15 |
And David and all the louse of Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and with sound of trumpet.
|
II S
|
GodsWord
|
6:15 |
He and the entire nation of Israel brought the ark of the LORD with shouts of joy and the sounding of rams' horns.
|
II S
|
JPS
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of HaShem with shouting, and with the sound of the horn.
|
II S
|
KJVPCE
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
NETfree
|
6:15 |
David and all Israel were bringing up the ark of the LORD, shouting and blowing trumpets.
|
II S
|
AB
|
6:15 |
And David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of a trumpet.
|
II S
|
AFV2020
|
6:15 |
And David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the ram's horn.
|
II S
|
NHEB
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
NETtext
|
6:15 |
David and all Israel were bringing up the ark of the LORD, shouting and blowing trumpets.
|
II S
|
UKJV
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
KJV
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
KJVA
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
AKJV
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
RLT
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of Yhwh with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
MKJV
|
6:15 |
And David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the ram's horn.
|
II S
|
YLT
|
6:15 |
and David and all the house of Israel are bringing up the ark of Jehovah with shouting, and with the voice of a trumpet,
|
II S
|
ACV
|
6:15 |
So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:15 |
Assim Davi e toda a casa de Israel levavam a arca do SENHOR com júbilo e som de trombeta.
|
II S
|
Mg1865
|
6:15 |
Ary Davida sy ny taranak’ i Isiraely rehetra nampakatra ny fiaran’ i Jehovah tamin’ ny hoby sy ny feon’ ny anjomara.
|
II S
|
FinPR
|
6:15 |
Niin Daavid ja koko Israelin heimo toivat Herran arkin riemun raikuessa ja pasunain pauhatessa.
|
II S
|
FinRK
|
6:15 |
Näin Daavid ja koko Israelin heimo saattoivat Herran liitonarkkua riemuhuudoin sofar-torven pauhatessa.
|
II S
|
ChiSB
|
6:15 |
這樣,達味與以色列全家大聲歡呼,吹起號筒,將上主的約櫃迎上來。
|
II S
|
CopSahBi
|
6:15 |
ⲇⲉ ⲙⲛ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩϫⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲧⲕⲟⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ
|
II S
|
ChiUns
|
6:15 |
这样,大卫和以色列的全家欢呼吹角,将耶和华的约柜抬上来。
|
II S
|
BulVeren
|
6:15 |
Така Давид и целият израилев дом пренесоха ГОСПОДНИЯ ковчег с възгласи и с тръбен звук.
|
II S
|
AraSVD
|
6:15 |
فَأَصْعَدَ دَاوُدُ وَجَمِيعُ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ تَابُوتَ ٱلرَّبِّ بِٱلْهُتَافِ وَبِصَوْتِ ٱلْبُوقِ.
|
II S
|
Esperant
|
6:15 |
Kaj David kaj la tuta domo de Izrael kondukis la keston de la Eternulo kun ĝojkriado kaj trumpetado.
|
II S
|
ThaiKJV
|
6:15 |
ดังนั้นแหละดาวิดและวงศ์วานอิสราเอลทั้งสิ้นด้วยได้นำหีบของพระเยโฮวาห์ขึ้นมาด้วยเสียงโห่ร้องและด้วยเสียงเป่าแตร
|
II S
|
OSHB
|
6:15 |
וְדָוִד֙ וְכָל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מַעֲלִ֖ים אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה בִּתְרוּעָ֖ה וּבְק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
|
II S
|
BurJudso
|
6:15 |
ထိုသို့ဒါဝိဒ်နှင့် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် ကြွေးကြော်လျက်၊ တံပိုးမှုတ်လျက်၊ ထာဝရ ဘုရား၏သေတ္တာတော်ကို ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
6:15 |
به این ترتیب داوود و بنیاسرائیل صندوق خداوند را با فریاد خوشی و آواز سرنا به شهر داوود آوردند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
6:15 |
Ḳhushī ke nāre lagā lagā kar aur narsinge phūṅk phūṅk kar Dāūd aur tamām Isrāīlī Rab kā sandūq Yarūshalam le āe.
|
II S
|
SweFolk
|
6:15 |
Så hämtade David och hela Israel Herrens ark under jubel och basuners ljud.
|
II S
|
GerSch
|
6:15 |
Also führten David und das ganze Haus Israel die Lade des HERRN mit Jubelgeschrei und Posaunenschall herauf.
|
II S
|
TagAngBi
|
6:15 |
Sa gayo'y iniahon ni David at ng buong sangbahayan ng Israel ang kaban ng Panginoon, na may hiyawan, at may tunog ng pakakak.
|
II S
|
FinSTLK2
|
6:15 |
Daavid ja koko Israelin heimo toivat Herran arkin riemun raikuessa ja torvien raikuessa.
|
II S
|
Dari
|
6:15 |
به این ترتیب داود و بنی اسرائیل صندوق خداوند را با فریاد خوشی و آواز سرنا به شهر داود آوردند.
|
II S
|
SomKQA
|
6:15 |
Sidaasay Daa'uud iyo reer binu Israa'iil oo dhammu u soo qaadeen sanduuqii Rabbiga, iyagoo qaylinaya oo buunna ka dhawaajinaya.
|
II S
|
NorSMB
|
6:15 |
Soleis henta David og heile Israels-ætti Herrens kista dit upp med fagnadrop og lurljod.
|
II S
|
Alb
|
6:15 |
Kështu Davidi dhe tërë shtëpia e Izraelit mbartën arkën e të Zotit me thirrje gëzimi dhe duke u rënë borive.
|
II S
|
UyCyr
|
6:15 |
Давут вә пүтүн исраиллар бурға челип, алқиш яңритип, Пәрвәрдигарниң келишим сандуғини Йерусалимға көтирип маңди.
|
II S
|
KorHKJV
|
6:15 |
다윗과 이스라엘의 온 집이 이같이 크게 소리를 지르며 나팔 소리와 함께 주의 궤를 가지고 올라오니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
6:15 |
Тако Давид и сав дом Израиљев ношаху ковчег Господњи подвикујући и трубећи у трубе.
|
II S
|
Wycliffe
|
6:15 |
And Dauid, and al the hows of Israel, ledden forth the arke of testament of the Lord in hertli song, and in sown of trumpe.
|
II S
|
Mal1910
|
6:15 |
അങ്ങനെ ദാവീദും യിസ്രായേൽ ഗൃഹമൊക്കെയും ആൎപ്പോടും കാഹളനാദത്തോടുംകൂടെ യാഹോവയുടെ പെട്ടകം കൊണ്ടുവന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
6:15 |
다윗과 온 이스라엘 족속이 즐거이 부르며 나팔을 불고 여호와의 궤를 메어 오니라
|
II S
|
Azeri
|
6:15 |
داوودلا بوتون ائسرايئل نسلی ربّئن سانديغيني هاي-کوي و کَرهناي سَسي ائله گتئرئردئلر.
|
II S
|
SweKarlX
|
6:15 |
Och David samt hela Israel förde Herrans ark upp, med trummeter och basuner.
|
II S
|
KLV
|
6:15 |
vaj David je Hoch the tuq vo' Israel qempu' Dung the Duj vo' joH'a' tlhej jachtaH, je tlhej the wab vo' the trumpet.
|
II S
|
ItaDio
|
6:15 |
Così Davide e tutta la casa d’Israele conducevano l’Arca del Signore, con grida di allegrezza, e con suono di trombe.
|
II S
|
RusSynod
|
6:15 |
Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками.
|
II S
|
CSlEliza
|
6:15 |
и Давид и весь дом Израилев несяху кивот Господень с воплем и со гласом трубным.
|
II S
|
ABPGRK
|
6:15 |
και Δαυίδ και πας ο οίκος Ισραήλ ανήγαγον την κιβωτόν του κυρίου μετά κραυγής και μετά φωνής σάλπιγγος
|
II S
|
FreBBB
|
6:15 |
Et David et toute la maison d'Israël transportaient l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
|
II S
|
LinVB
|
6:15 |
Na nzembo mpe na mindule Davidi na ba-Israel banso bakei kotika Sanduku ya Yawe.
|
II S
|
HunIMIT
|
6:15 |
Így vitték föl Dávid és Izrael egész háza az Örökkévaló ládáját riadás és harsonaszó mellett.
|
II S
|
ChiUnL
|
6:15 |
大衞及以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、
|
II S
|
VietNVB
|
6:15 |
trong khi vua và toàn dân Y-sơ-ra-ên thỉnh rương giao ước của CHÚA về giữa tiếng reo mừng với tiếng tù và.
|
II S
|
LXX
|
6:15 |
καὶ Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ισραηλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν κυρίου μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος
|
II S
|
CebPinad
|
6:15 |
Busa si David ug ang tibook nga balay sa Israel nanagdala sa arca ni Jehova uban ang singgit, ug ang mga lanog sa trompeta.
|
II S
|
RomCor
|
6:15 |
Astfel au suit David şi toată casa lui Israel chivotul Domnului în strigăte de bucurie şi în sunet de trâmbiţe.
|
II S
|
Pohnpeia
|
6:15 |
Ih duwen ih oh mehn Israel ko ar ketikilahng Serusalem Kohpwahn Inowo, ngisingiski ar peren oh pepeuk neirail sowi kan.
|
II S
|
HunUj
|
6:15 |
Így vitte el Dávid és Izráel egész háza az Úr ládáját örömrivalgással és kürtzengéssel.
|
II S
|
GerZurch
|
6:15 |
So führten David und das ganze Haus Israel die Lade des Herrn unter Jubel und Posaunenschall hinauf.
|
II S
|
GerTafel
|
6:15 |
Und David und das ganze Haus Israel brachten die Lade Jehovahs herauf unter Jubelrufen und dem Schall der Posaunen.
|
II S
|
PorAR
|
6:15 |
Assim Davi e toda a casa de Israel subiam, trazendo a arca do Senhor com júbilo e ao som de trombetas.
|
II S
|
DutSVVA
|
6:15 |
Alzo brachten David en het ganse huis Israëls de ark des Heeren op, met gejuich en met geluid der bazuinen.
|
II S
|
FarOPV
|
6:15 |
پس داود و تمامی خاندان اسرائیل، تابوت خداوند را به آواز شادمانی وآواز کرنا آوردند.
|
II S
|
Ndebele
|
6:15 |
Ngokunjalo uDavida lendlu yonke yakoIsrayeli bawenyusa umtshokotsho weNkosi ngokumemeza langokukhala kophondo.
|
II S
|
PorBLivr
|
6:15 |
Assim Davi e toda a casa de Israel levavam a arca do SENHOR com júbilo e som de trombeta.
|
II S
|
Norsk
|
6:15 |
Således førte David og hele Israels hus Herrens ark op med fryderop og basunklang.
|
II S
|
SloChras
|
6:15 |
Tako je prenesel David in vsa hiša Izraelova skrinjo Gospodovo gori z radostnim petjem in glasom trombe.
|
II S
|
Northern
|
6:15 |
Davudla bütün İsrail nəsli Rəbbin sandığını hay-küylə, şeypur səsi ilə çıxartdılar.
|
II S
|
GerElb19
|
6:15 |
Und David und das ganze Haus Israel brachten die Lade Jehovas hinauf mit Jauchzen und mit Posaunenschall.
|
II S
|
LvGluck8
|
6:15 |
Tā Dāvids un viss Israēla nams pārveda Tā Kunga šķirstu ar gavilēšanu un bazūņu skaņu.
|
II S
|
PorAlmei
|
6:15 |
Assim subindo, levavam David e todo o Israel a arca do Senhor, com jubilo, e ao som das trombetas.
|
II S
|
ChiUn
|
6:15 |
這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
|
II S
|
SweKarlX
|
6:15 |
Och David samt hela Israel förde Herrans ark upp, med trummeter och basuner.
|
II S
|
FreKhan
|
6:15 |
Et David et toute la maison d’Israël escortaient l’arche du Seigneur avec des cris de joie et au son du cor.
|
II S
|
FrePGR
|
6:15 |
Et David et toute la maison d'Israël firent la translation de l'Arche de l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
|
II S
|
PorCap
|
6:15 |
O rei e todos os israelitas conduziram a Arca do Senhor, soltando gritos de alegria e tocando trombetas.
|
II S
|
JapKougo
|
6:15 |
こうしてダビデとイスラエルの全家とは、喜びの叫びと角笛の音をもって、神の箱をかき上った。
|
II S
|
GerTextb
|
6:15 |
Und David und das ganze Haus Israel führten die Lade Jahwes unter Jubel und lautem Posaunenschall hinauf.
|
II S
|
Kapingam
|
6:15 |
Deenei dana hai mo digau Israel huogodoo di-nadau kae Tebedebe o-di Hagababa Dimaadua gi Jerusalem, e-wwolowwolo tenetene mo-di iliili nadau labaa.
|
II S
|
SpaPlate
|
6:15 |
Así David y toda la casa de Israel subieron el Arca de Yahvé con gran júbilo y al son de trompetas.
|
II S
|
WLC
|
6:15 |
וְדָוִד֙ וְכָל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מַעֲלִ֖ים אֶת־אֲר֣וֹן יְהוָ֑ה בִּתְרוּעָ֖ה וּבְק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
|
II S
|
LtKBB
|
6:15 |
Taip Dovydas ir visi Izraelio namai nešė Viešpaties skrynią su šauksmais ir trimito garsais.
|
II S
|
Bela
|
6:15 |
Так Давід і ўвесь дом Ізраілеў несьлі каўчэг Гасподні з крыкамі і трубнымі гукамі.
|
II S
|
GerBoLut
|
6:15 |
Und David samt dem ganzen Israel fuhreten die Lade des HERRN herauf mit Jauchzen und Posaunen.
|
II S
|
FinPR92
|
6:15 |
Daavid ja koko Israelin heimo saattoivat Herran arkkua, ja riemu raikui ja torvet soivat.
|
II S
|
SpaRV186
|
6:15 |
Así David y toda la casa de Israel llevaban el arca de Jehová con júbilo y voz de trompeta.
|
II S
|
NlCanisi
|
6:15 |
En onder gejuich en hoorngeschal bracht David met heel het volk van Israël de ark van Jahweh over.
|
II S
|
GerNeUe
|
6:15 |
So brachten David und die Israeliten die Lade Jahwes mit Jubelgeschrei und Hörnerschall hinauf.
|
II S
|
UrduGeo
|
6:15 |
خوشی کے نعرے لگا لگا کر اور نرسنگے پھونک پھونک کر داؤد اور تمام اسرائیلی رب کا صندوق یروشلم لے آئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
6:15 |
وَهَكَذا نَقَلَ دَاوُدُ وَكُلُّ إِسْرَائِيلَ تَابُوتَ الرَّبِّ وَسَطَ الْهُتَافِ وَأَصْوَاتِ الأَبْوَاقِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
6:15 |
这样,大卫和以色列全家,以欢呼和角声,把耶和华的约柜抬了上来。
|
II S
|
ItaRive
|
6:15 |
Così Davide e tutta la casa d’Israele trasportarono su l’arca dell’Eterno con giubilo e a suon di tromba.
|
II S
|
Afr1953
|
6:15 |
So het Dawid en die hele huis van Israel dan die ark van die HERE met gejuig en basuingeklank opgehaal.
|
II S
|
RusSynod
|
6:15 |
Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господен с восклицаниями и трубными звуками.
|
II S
|
UrduGeoD
|
6:15 |
ख़ुशी के नारे लगा लगाकर और नरसिंगे फूँक फूँककर दाऊद और तमाम इसराईली रब का संदूक़ यरूशलम ले आए।
|
II S
|
TurNTB
|
6:15 |
Davut'la bütün İsrail halkı, sevinç naraları ve boru sesi eşliğinde RAB'bin Sandığı'nı getiriyorlardı.
|
II S
|
DutSVV
|
6:15 |
Alzo brachten David en het ganse huis Israels de ark des HEEREN op, met gejuich en met geluid der bazuinen.
|
II S
|
HunKNB
|
6:15 |
Így vitte Dávid és Izrael egész háza az Úr bizonyságának ládáját ujjongás és harsonaszó közepett.
|
II S
|
Maori
|
6:15 |
Heoi ka kawea te aaka a Ihowa e Rawiri ratou ko te whare katoa o Iharaira, me te hamama ano ratou, me te tangi ano te tetere.
|
II S
|
HunKar
|
6:15 |
Dávid azért és Izráelnek egész háza felvivék az Úr ládáját énekléssel és trombitaszóval.
|
II S
|
Viet
|
6:15 |
Ấy Ða-vít và cả nhà Y-sơ-ra-ên lấy tiếng vui mừng và tiếng kèn thổi mà thỉnh hòm của Ðức Giê-hô-va lên là như vậy.
|
II S
|
Kekchi
|
6:15 |
Chi joˈcaˈin laj David ut chixjunileb li ralal xcˈajol laj Israel queˈxcˈam li Lokˈlaj Ca̱x. Yo̱queb chixjapbal reheb xban xsahil xchˈo̱leb ut yo̱queb chixya̱basinquil lix trompeta.
|
II S
|
Swe1917
|
6:15 |
Så hämtade David och hela Israel HERRENS ark ditupp under jubel och basuners ljud.
|
II S
|
CroSaric
|
6:15 |
Tako su David i sav Izraelov dom nosili gore Kovčeg Jahvin kličući i trubeći u rog.
|
II S
|
VieLCCMN
|
6:15 |
Vua Đa-vít và toàn thể nhà Ít-ra-en rước Hòm Bia ĐỨC CHÚA lên giữa tiếng hò reo với tiếng tù và.
|
II S
|
FreBDM17
|
6:15 |
Ainsi David et toute la maison d’Israël menaient l’Arche de l’Eternel avec des cris de joie, et au son des trompettes.
|
II S
|
FreLXX
|
6:15 |
David, avec toute la maison d'Israël, conduisit l'arche du Seigneur au son de la trompette et à grands cris.
|
II S
|
Aleppo
|
6:15 |
ודוד וכל בית ישראל מעלים את ארון יהוה בתרועה ובקול שופר
|
II S
|
MapM
|
6:15 |
וְדָוִד֙ וְכׇל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל מַעֲלִ֖ים אֶת־אֲר֣וֹן יְהֹוָ֑ה בִּתְרוּעָ֖ה וּבְק֥וֹל שׁוֹפָֽר׃
|
II S
|
HebModer
|
6:15 |
ודוד וכל בית ישראל מעלים את ארון יהוה בתרועה ובקול שופר׃
|
II S
|
Kaz
|
6:15 |
Осылайша Дәуіт пен бүкіл Исраил халқы қуанышпен айқай сала, кернейлетіп Жаратқан Иенің сандығын Иерусалимге алып келе жатты.
|
II S
|
FreJND
|
6:15 |
Et David et toute la maison d’Israël faisaient monter l’arche de l’Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
|
II S
|
GerGruen
|
6:15 |
So führten David und das ganze Haus Israel die Lade des Herrn unter Jauchzen und mit lautem Posaunenschall hinauf.
|
II S
|
SloKJV
|
6:15 |
Tako so David in vsa Izraelova hiša z vriskanjem in z zvokom šofarja Gospodovo skrinjo prinesli gor.
|
II S
|
Haitian
|
6:15 |
Se konsa, li menm ak tout pèp Izrayèl la, yo pote Bwat Kontra Seyè a lavil Jerizalèm. Yo t'ap fè fèt, yo t'ap kònen twonpèt sou tout wout la.
|
II S
|
FinBibli
|
6:15 |
Ja David ja kaikki Israelin kansa toivat Herran arkin riemulla Ja basunan helinällä.
|
II S
|
SpaRV
|
6:15 |
Así David y toda la casa de Israel llevaban el arca de Jehová con júbilo y sonido de trompeta.
|
II S
|
WelBeibl
|
6:15 |
Roedd e a holl bobl Israel yn hebrwng Arch yr ARGLWYDD gan weiddi'n llawen a chanu'r corn hwrdd.
|
II S
|
GerMenge
|
6:15 |
So brachte David mit allen Israeliten die Lade des HERRN unter Jauchzen und Posaunenschall (nach Jerusalem) hinauf.
|
II S
|
GreVamva
|
6:15 |
Και ο Δαβίδ και πας ο οίκος Ισραήλ ανεβίβασαν την κιβωτόν του Κυρίου εν αλαλαγμώ και εν φωνή σάλπιγγος.
|
II S
|
UkrOgien
|
6:15 |
І Давид та ввесь Ізраїлів дім не́сли Господнього ковчега з о́криком та з сурмленням сурми́.
|
II S
|
FreCramp
|
6:15 |
David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de Yahweh avec des cris de joie et au son des trompettes.
|
II S
|
SrKDEkav
|
6:15 |
Тако Давид и сав дом Израиљев ношаху ковчег Господњи подвикујући и трубећи у трубе.
|
II S
|
PolUGdan
|
6:15 |
Tak Dawid i cały dom Izraela sprowadzili arkę Pana z okrzykami i przy dźwiękach trąby.
|
II S
|
FreSegon
|
6:15 |
David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes.
|
II S
|
SpaRV190
|
6:15 |
Así David y toda la casa de Israel llevaban el arca de Jehová con júbilo y sonido de trompeta.
|
II S
|
HunRUF
|
6:15 |
Így vitte el Dávid és Izráel egész háza az Úr ládáját örömrivalgással és kürtzengéssel.
|
II S
|
DaOT1931
|
6:15 |
Saaledes bragte David og hele Israel HERRENS Ark op under Festjubel og Hornblæsning.
|
II S
|
TpiKJPB
|
6:15 |
Olsem tasol Devit na olgeta hauslain bilong Isrel i bringim bokis kontrak bilong BIKPELA antap wantaim bikpela singaut, na wantaim nois bilong biugel.
|
II S
|
DaOT1871
|
6:15 |
Saa førte David og alt Israels Hus Herrens Ark op med Frydeskrig og med Basuns Lyd.
|
II S
|
FreVulgG
|
6:15 |
et accompagné de toute la maison d’Israël, il conduisait l’arche de l’alliance (du testament) du Seigneur, avec des cris de joie, et au son des trompettes.
|
II S
|
PolGdans
|
6:15 |
A tak Dawid, i wszystek dom Izraelski prowadzili skrzynię Pańską z weselem, i z trąbieniem.
|
II S
|
JapBungo
|
6:15 |
ダビデおよびイスラエルの全家歓呼と喇叭の聲をもてヱホバの櫃を舁のぼれり
|
II S
|
GerElb18
|
6:15 |
Und David und das ganze Haus Israel brachten die Lade Jehovas hinauf mit Jauchzen und mit Posaunenschall.
|