Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 6:18  And as soon as David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
II S NHEBJE 6:18  When David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
II S ABP 6:18  And David completed offering the whole burnt-offerings, and the peace offerings; and he blessed the people in the name of the lord of the forces.
II S NHEBME 6:18  When David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
II S Rotherha 6:18  And, when David had finished offering up the ascending-sacrifice and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of hosts.
II S LEB 6:18  When David had finished from the sacrificing of the burnt offerings and the fellowship offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of hosts.
II S RNKJV 6:18  And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of יהוה of hosts.
II S Jubilee2 6:18  And as soon as David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of the hosts.
II S Webster 6:18  And as soon as David had made an end of offering burnt-offerings and peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
II S Darby 6:18  And when David had ended offering up the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
II S ASV 6:18  And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
II S LITV 6:18  And David finished offering the burnt offerings, and the peace offerings, and blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
II S Geneva15 6:18  And assoone as Dauid had made an ende of offring burnt offrings and peace offrings, hee blessed the people in the Name of the Lord of hostes,
II S CPDV 6:18  And when he had completed offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
II S BBE 6:18  And after David had made the burned offerings and the peace-offerings, he gave the people a blessing in the name of the Lord of armies.
II S DRC 6:18  And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
II S GodsWord 6:18  When David had finished sacrificing the burnt offerings and the fellowship offerings, he blessed the people in the name of the LORD of Armies.
II S JPS 6:18  And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of HaShem of hosts.
II S KJVPCE 6:18  And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
II S NETfree 6:18  When David finished offering the burnt sacrifices and peace offerings, he pronounced a blessing over the people in the name of the LORD of hosts.
II S AB 6:18  And David made an end of offering the whole burnt offerings and peace offerings, and blessed the people in the name of the Lord of hosts.
II S AFV2020 6:18  And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
II S NHEB 6:18  When David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
II S NETtext 6:18  When David finished offering the burnt sacrifices and peace offerings, he pronounced a blessing over the people in the name of the LORD of hosts.
II S UKJV 6:18  And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
II S KJV 6:18  And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
II S KJVA 6:18  And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts.
II S AKJV 6:18  And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
II S RLT 6:18  And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of Yhwh of Armies.
II S MKJV 6:18  And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts.
II S YLT 6:18  And David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts,
II S ACV 6:18  And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
II S VulgSist 6:18  Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.
II S VulgCont 6:18  Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.
II S Vulgate 6:18  cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum
II S VulgHetz 6:18  Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.
II S VulgClem 6:18  Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum.
II S CzeBKR 6:18  Zatím když přestal David obětovati obětí zápalných a pokojných, dal požehnání lidu ve jménu Hospodina zástupů.
II S CzeB21 6:18  Poté, co David dokončil obětování zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu ve jménu Hospodina zástupů.
II S CzeCEP 6:18  Když David dokončil obětování zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu ve jménu Hospodina zástupů.
II S CzeCSP 6:18  Když David dokončil přinášení zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu ve jménu Hospodina zástupů.
II S PorBLivr 6:18  E quando Davi acabou de oferecer os holocaustos e pacíficos, abençoou ao povo no nome do SENHOR dos exércitos.
II S Mg1865 6:18  Ary nony voatitr’ i Davida ny fanatitra dorana sy ny fanati-pihavanana, dia nitso-drano ny vahoaka tamin’ ny anaran’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, izy.
II S FinPR 6:18  Ja kun Daavid oli uhrannut polttouhrin ja yhteysuhrit, siunasi hän kansan Herran Sebaotin nimeen.
II S FinRK 6:18  Kun Daavid oli uhrannut polttouhrit ja yhteysuhrit, hän siunasi kansan Herran Sebaotin nimessä
II S ChiSB 6:18  達味獻完了全燔祭與和平祭後,以萬軍上主的名祝福了百姓。
II S CopSahBi 6:18  ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛϭⲟⲙ
II S ChiUns 6:18  大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给民祝福,
II S BulVeren 6:18  И когато Давид свърши принасянето на всеизгарянията и примирителните жертви, той благослови народа в Името на ГОСПОДА на Войнствата.
II S AraSVD 6:18  وَلَمَّا ٱنْتَهَى دَاوُدُ مِنْ إِصْعَادِ ٱلْمُحْرَقَاتِ وَذَبَائِحِ ٱلسَّلَامَةِ بَارَكَ ٱلشَّعْبَ بِٱسْمِ رَبِّ ٱلْجُنُودِ.
II S Esperant 6:18  Kiam David finis la oferadon de la bruloferoj kaj de la pacoferoj, li benis la popolon en la nomo de la Eternulo Cebaot.
II S ThaiKJV 6:18  และเมื่อดาวิดทรงกระทำการถวายเครื่องเผาบูชาและสันติบูชาสำเร็จแล้ว พระองค์ก็ทรงถวายอวยพรประชาชนในพระนามของพระเยโฮวาห์จอมโยธา
II S OSHB 6:18  וַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲל֥וֹת הָעוֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
II S BurJudso 6:18  မီးရှို့ရာယဇ်နှင့်မိဿဟာယ ယဇ်ပူဇော်ခြင်း အမှုကို ပြီးစီးသောအခါ၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ အရှင် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော်ကိုမြွက်၍ ပရိသတ်တို့ကို ကောင်းကြီးပေးလေ၏။
II S FarTPV 6:18  پس از ادای مراسم قربانی، داوود همهٔ مردم را به نام خداوند متعال برکت داد.
II S UrduGeoR 6:18  Is ke bād us ne qaum ko Rabbul-afwāj ke nām se barkat de kar
II S SweFolk 6:18  Och när David hade offrat brännoffret och gemenskapsoffret, välsignade han folket i Herren Sebaots namn.
II S GerSch 6:18  Und als David die Brandopfer und Dankopfer vollendet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN der Heerscharen
II S TagAngBi 6:18  At nang makatapos si David na maghandog ng mga handog na susunugin at ng mga handog tungkol sa kapayapaan, kaniyang binasbasan ang bayan sa pangalan ng Panginoon ng mga hukbo.
II S FinSTLK2 6:18  Kun Daavid oli uhrannut polttouhrin ja rauhanuhrit, hän siunasi kansan Herran Sebaotin nimeen.
II S Dari 6:18  پس از ادای مراسم قربانی، داود همه مردم را بنام خداوند برکت داد.
II S SomKQA 6:18  Oo Daa'uudna markuu dhammeeyey qurbaankii la gubayay iyo qurbaannadii nabaadiinada ee uu bixinayay ayuu dadkii ugu duceeyey magicii Rabbiga ciidammada.
II S NorSMB 6:18  Og då han var ferdig med desse ofringarne, velsigna han folket i namnet åt Herren, allhers drott.
II S Alb 6:18  Kur mbaroi së ofruari olokaustet dhe flijimet e falenderimit, Davidi bekoi popullin në emër të Zotit të ushtrive,
II S UyCyr 6:18  Шуниңдин кейин у хәлиққә қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигарниң нами билән бәхит тилиди.
II S KorHKJV 6:18  다윗이 번제 헌물과 화평 헌물 드리기를 마치고 곧바로 만군의 주의 이름으로 백성을 축복하였으며
II S SrKDIjek 6:18  Потом принесавши Давид жртве паљенице и жртве захвалне благослови народ у име Господа над војскама.
II S Wycliffe 6:18  And whanne Dauid hadde endid tho, and hadde offrid brent sacrifices and pesible, he blesside the puple in the name of the Lord of oostis.
II S Mal1910 6:18  ദാവീദ് ഹോമയാഗങ്ങളും സമാധാനയാഗങ്ങളും അൎപ്പിച്ചു തീൎന്നശേഷം അവൻ ജനത്തെ സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ അനുഗ്രഹിച്ചു.
II S KorRV 6:18  다윗이 번제와 화목제 드리기를 마치고 만군의 여호와의 이름으로 백성에게 축복하고
II S Azeri 6:18  داوود يانديرما و باريش قوربانلاريني تقدئم ادئب قورتاراندان سونرا، قوشونلار ربّئن آدي ائله خالقا برکت وردی.
II S SweKarlX 6:18  Och då David hade utoffrat bränneoffer, och tackoffer, välsignade han folket i Herrans Zebaoths Namn;
II S KLV 6:18  ghorgh David ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' cha'nob the meQqu'pu' cha'nob je the roj nobmey, ghaH ghurtaH the ghotpu Daq the pong vo' joH'a' vo' Armies.
II S ItaDio 6:18  E, quando Davide ebbe finito di offerire olocausti e sacrificii da render grazie, benedisse il popolo nel Nome del Signore degli eserciti.
II S RusSynod 6:18  Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;
II S CSlEliza 6:18  и соверши Давид возносяй всесожжения и мирная, и благослови люди о имени Господа Сил,
II S ABPGRK 6:18  και συνετέλεσε Δαυίδ αναφέρων τας ολοκαυτώσεις και τας ειρηνικάς και ευλόγησε τον λαόν εν ονόματι κυρίου των δυνάμεων
II S FreBBB 6:18  Et quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.
II S LinVB 6:18  Awa asilisi kobonza mabonza, abenisi bato na nkombo ya Yawe wa mampinga.
II S HunIMIT 6:18  Midőn végzett Dávid azzal, hogy bemutassa az égőáldozatot és békeáldozatokat, megáldotta a népet az Örökkévalónak, a seregek Urának nevében.
II S ChiUnL 6:18  獻祭已畢、則以萬軍之耶和華名、爲民祝嘏、
II S VietNVB 6:18  Khi vua Đa-vít dâng các sinh tế toàn thiêu và sinh tế liên hoan xong, vua nhân danh CHÚA Vạn Quân chúc phước cho dân.
II S LXX 6:18  καὶ συνετέλεσεν Δαυιδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς καὶ εὐλόγησεν τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι κυρίου τῶν δυνάμεων
II S CebPinad 6:18  Ug sa diha nga gitapus na ni David ang paghalad sa halad-nga-sinunog ug sa mga halad-sa-pakigdait, iyang gipanalanginan ang katawohan sa ngalan ni Jehova sa mga panon.
II S RomCor 6:18  Când a isprăvit David de adus arderile-de-tot şi jertfele de mulţumire, a binecuvântat poporul în Numele Domnului oştirilor.
II S Pohnpeia 6:18  Eri, ni eh ketin kaerala wiepen meirong ko, e ahpw kapaiahda aramas ako ni mwaren KAUN-O, Wasa Lapalap
II S HunUj 6:18  Miután Dávid befejezte az égőáldozat és a békeáldozat bemutatását, megáldotta a népet a Seregek Urának nevében.
II S GerZurch 6:18  Und als David mit den Brandopfern und Heilsopfern fertig war, segnete er das Volk im Namen des Herrn der Heerscharen
II S GerTafel 6:18  Und als David das Aufopfern des Brandopfers und der Dankopfer vollendet, segnete er das Volk im Namen des Jehovah der Heerscharen.
II S PorAR 6:18  Quando Davi acabou de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos.
II S DutSVVA 6:18  Als David geëindigd had het brandoffer en de dankofferen te offeren, zo zegende hij het volk in den Naam des Heeren der heirscharen.
II S FarOPV 6:18  و چون داود از گذرانیدن قربانی های سوختنی و ذبایح سلامتی فارغ شد، قوم را به اسم یهوه صبایوت برکت داد.
II S Ndebele 6:18  Kwathi uDavida eseqedile ukunikela iminikelo yokutshiswa leminikelo yokuthula, wabusisa abantu ebizweni leNkosi yamabandla.
II S PorBLivr 6:18  E quando Davi acabou de oferecer os holocaustos e pacíficos, abençoou ao povo no nome do SENHOR dos exércitos.
II S Norsk 6:18  Og da David var ferdig med å ofre brennofferet og takkofferne, velsignet han folket i Herrens, hærskarenes Guds navn.
II S SloChras 6:18  In ko je David končal darovanje žgalščin in mirovnih žrtev, je blagoslovil ljudstvo v imenu Gospoda nad vojskami
II S Northern 6:18  Davud yandırma və ünsiyyət qurbanlarını təqdim edib qurtarandan sonra Ordular Rəbbinin adı ilə xalqa xeyir-dua verdi.
II S GerElb19 6:18  Und als David das Opfern der Brandopfer und der Friedensopfer beendigt hatte, segnete er das Volk im Namen Jehovas der Heerscharen.
II S LvGluck8 6:18  Kad nu Dāvids bija pabeidzis upurēt dedzināmos upurus un pateicības upurus, tad viņš tos ļaudis svētīja Tā Kunga Cebaot vārdā.
II S PorAlmei 6:18  E acabando David de offerecer os holocaustos e offertas pacificas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exercitos.
II S ChiUn 6:18  大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福,
II S SweKarlX 6:18  Och då David hade utoffrat bränneoffer, och tackoffer, välsignade han folket i Herrans Zebaoths Namn;
II S FreKhan 6:18  Lorsque David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Eternel-Cebaot,
II S FrePGR 6:18  Et lorsque David eut achevé le sacrifice des holocaustes et des offrandes pacifiques, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.
II S PorCap 6:18  *Quando David acabou de oferecer holocaustos e sacrifícios de comunhão, abençoou o povo em nome do Senhor do universo
II S JapKougo 6:18  ダビデは燔祭と酬恩祭をささげ終った時、万軍の主の名によって民を祝福した。
II S GerTextb 6:18  und als David mit der Darbringung des Brandopfers und der Heilsopfer zu Ende war, segnete er das Volk im Namen Jahwes der Heerscharen
II S SpaPlate 6:18  Habiendo terminado de ofrecer los holocaustos y los sacrificios pacíficos David bendijo al pueblo en nombre de Yahvé de los Ejércitos.
II S Kapingam 6:18  I muli di-hagalawa ana tigidaumaha, gei mee ga-hagahumalia nia daangada aalaa i-di ingoo Yihowah Koia e-Aamua,
II S WLC 6:18  וַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲל֥וֹת הָעוֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
II S LtKBB 6:18  Kai Dovydas baigė aukoti deginamąsias ir padėkos aukas, palaimino tautą kareivijų Viešpaties vardu
II S Bela 6:18  Калі Давід закончыў прынясеньне цэласпаленьняў і ахвяраў мірных, дык дабраславіў ён народ імем Госпада Саваофа;
II S GerBoLut 6:18  Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth.
II S FinPR92 6:18  Uhritoimituksen päätettyään hän siunasi kansan Herran Sebaotin nimeen
II S SpaRV186 6:18  Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.
II S NlCanisi 6:18  en toen hij de brand- en vredeoffers had opgedragen, zegende hij het volk in de Naam van Jahweh der heirscharen.
II S GerNeUe 6:18  Nach dem Opfermahl segnete er das Volk im Namen Jahwes, des Allmächtigen.
II S UrduGeo 6:18  اِس کے بعد اُس نے قوم کو رب الافواج کے نام سے برکت دے کر
II S AraNAV 6:18  وَحِينَ فَرَغَ دَاوُدُ مِنْ إِصْعَادِ الْمُحْرَقَاتِ وَذَبَائِحِ السَّلاَمِ بَارَكَ الشَّعْبَ بِاسْمِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ.
II S ChiNCVs 6:18  大卫献完了燔祭和平安祭,就奉万军之耶和华的名给人民祝福。
II S ItaRive 6:18  Quand’ebbe finito d’offrire gli olocausti e i sacrifizi di azioni di grazie, Davide benedisse il popolo nel nome dell’Eterno degli eserciti,
II S Afr1953 6:18  Toe Dawid gereed was met die brandoffer en dankoffers, het hy die volk in die Naam van die HERE van die leërskare geseën
II S RusSynod 6:18  Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа;
II S UrduGeoD 6:18  इसके बाद उसने क़ौम को रब्बुल-अफ़वाज के नाम से बरकत देकर
II S TurNTB 6:18  Yakmalık sunuları ve esenlik sunularını sunmayı bitirince, Her Şeye Egemen RAB'bin adıyla halkı kutsadı.
II S DutSVV 6:18  Als David geeindigd had het brandoffer en de dankofferen te offeren, zo zegende hij het volk in den Naam des HEEREN der heirscharen.
II S HunKNB 6:18  Amikor aztán befejezte az egészen elégő áldozatok s a békeáldozatok bemutatását, megáldotta a népet a seregek Urának nevében
II S Maori 6:18  A, no ka mutu ta Rawiri tapae i nga tahunga tinana, i nga whakahere mo te pai, ka manaakitia e ia te iwi i runga i te ingoa o Ihowa o nga mano.
II S HunKar 6:18  Mikor pedig elvégezte Dávid az egészen égőáldozatot, és a hálaadó áldozatot, megáldá a népet a Seregek Urának nevében.
II S Viet 6:18  Khi Ða-vít đã dâng của lễ thiêu và các của lễ thù ân, thì người nhơn danh Ðức Giê-hô-va vạn quân mà chúc phước cho dân sự;
II S Kekchi 6:18  Nak laj David ac xrakeˈ chixqˈuebal li cˈatbil mayej ut li mayej re xcˈambal ribeb saˈ usilal riqˈuin li Ka̱cuaˈ, quixtzˈa̱ma chiru li Ka̱cuaˈ li nimajcual Dios nak ta̱rosobtesiheb lix tenamit.
II S Swe1917 6:18  När David hade offrat brännoffret och tackoffret välsignade han folket i HERREN Sebaots namn.
II S CroSaric 6:18  Pošto je prinio paljenice i pričesnice, David blagoslovi narod imenom Jahve Sebaota.
II S VieLCCMN 6:18  Khi đã hoàn tất việc dâng các lễ toàn thiêu và lễ kỳ an, vua Đa-vít nhân danh ĐỨC CHÚA các đạo binh chúc phúc cho dân.
II S FreBDM17 6:18  Quand David eut achevé d’offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Eternel des armées.
II S FreLXX 6:18  David acheva les sacrifices, et il bénit le peuple au nom du Seigneur Dieu des armées.
II S Aleppo 6:18  ויכל דוד מהעלות העולה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה צבאות
II S MapM 6:18  וַיְכַ֣ל דָּוִ֔ד מֵהַעֲל֥וֹת הָעוֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֣רֶךְ אֶת־הָעָ֔ם בְּשֵׁ֖ם יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
II S HebModer 6:18  ויכל דוד מהעלות העולה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה צבאות׃
II S Kaz 6:18  Соларды ұсынып болғаннан кейін Дәуіт халыққа Әлемнің Иесінің атымен бата берді.
II S FreJND 6:18  Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel des armées ;
II S GerGruen 6:18  Als David fertig war, Brand- und Mahlopfer darzubringen, begrüßte er das Volk im Namen des Herrn der Heerscharen.
II S SloKJV 6:18  Takoj, ko je David prenehal darovati žgalne daritve in mirovne daritve, je v imenu Gospoda nad bojevniki blagoslovil ljudstvo.
II S Haitian 6:18  Lè David fin fè ofrann sa yo, li beni pèp la nan non Seyè ki gen tout pouvwa a.
II S FinBibli 6:18  Ja kuin David oli uhrannut polttouhria ja kiitosuhria, siunasi hän kansan Herran Zebaotin nimeen,
II S SpaRV 6:18  Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.
II S WelBeibl 6:18  Wedi i Dafydd orffen offrymu'r anifeiliaid, dyma fe'n bendithio'r bobl ar ran yr ARGLWYDD hollbwerus.
II S GerMenge 6:18  segnete dann, als er mit der Darbringung der Brand- und Heilsopfer fertig war, das Volk im Namen des HERRN der Heerscharen
II S GreVamva 6:18  Και αφού ετελείωσεν ο Δαβίδ προσφέρων τα ολοκαυτώματα και τας ειρηνικάς προσφοράς, ευλόγησε τον λαόν εν ονόματι του Κυρίου των δυνάμεων.
II S UkrOgien 6:18  А коли Давид скінчи́в прино́сити цілопа́лення та мирні жертви, то він поблагослови́в народ Іменем Господа Саваота.
II S SrKDEkav 6:18  Потом принесавши Давид жртве паљенице и жртве захвалне благослови народ у име Господа над војскама.
II S FreCramp 6:18  Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.
II S PolUGdan 6:18  A gdy Dawid skończył składać całopalenia i ofiary pojednawcze, błogosławił ludowi w imię Pana zastępów.
II S FreSegon 6:18  Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.
II S SpaRV190 6:18  Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos.
II S HunRUF 6:18  Miután Dávid bemutatta az égőáldozatokat és a békeáldozatokat, megáldotta a népet a Seregek Urának nevében.
II S DaOT1931 6:18  Og da David var færdig med Brændofrene og Takofrene, velsignede han Folket i Hærskarers HERRES Navn
II S TpiKJPB 6:18  Na long taim stret long Devit i bin wokim wanpela pinis bilong ofaim ol ofa i kuk olgeta na ol ofa bilong givim bel isi, em i blesim ol manmeri long nem bilong BIKPELA bilong ol ami.
II S DaOT1871 6:18  Der David var færdig med at ofre Brændofre og Takofre, da velsignede han Folket i den Herre Zebaoths Navn.
II S FreVulgG 6:18  Lorsqu’il eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées.
II S PolGdans 6:18  A gdy dokończył Dawid ofiarować całopalenia, i ofiar spokojnych, błogosławił ludowi w imię Pana zastępów.
II S JapBungo 6:18  ダビデ燔祭と酬恩祭を献ぐることを終し時萬軍のヱホバの名を以て民を祝せり
II S GerElb18 6:18  Und als David das Opfern der Brandopfer und der Friedensopfer beendigt hatte, segnete er das Volk im Namen Jehovas der Heerscharen.